Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] My name is Andrew Malik. 我叫安德鲁·马利克
[00:09] While you were kissing Cameron Dennis’s ass, 你去讨好卡梅隆·丹尼斯时
[00:10] I was putting the real criminals away. 我在把真正的罪犯送入监狱
[00:12] You may not have remembered me then, 你当时可能没记住我
[00:15] but you’re sure as hell gonna remember me now. 但你这次绝对会记住我
[00:16] I just got a visit from Sean Cahill. 肖恩·卡荷尔刚刚来找了我
[00:18] There’s a way he can get you out. 他有办法把你弄出来
[00:19] What’s the catch? 条件是什么
[00:20] He needs you to inform on your cellmate. 他需要你举报你的狱友
[00:22] I’ve been after Sutter for three years now. 我已经追查萨特三年了
[00:23] This guy is one slippery son of a bitch. 这个狡猾的混蛋
[00:25] You pulled every string you have to make this happen. 你也动用了所有的关系
[00:27] You’re gonna pull out now? 你现在说要放弃
[00:28] I am, ’cause I’m not gonna put myself 是的 因为我不会让自己陷入
[00:29] in position to collude with you. 与你串通的境地
[00:31] You filed a countersuit against my explicit instructions? 你违背了我的明确指示进行了反诉
[00:34] I didn’t ask you because you wouldn’t have listened. 我不跟你商量是因为你肯定不听我的
[00:36] You set me up. 你设计坑我
[00:38] I’m gonna make sure the world knows. 我保证让这件事人尽皆知
[00:39] You can tell the world anything you want, William, 你可以告诉任何人任何事 威廉
[00:41] but you got no proof. 但是你没有证据
[00:42] Either way, I suggest you sign this deal. 总之 我劝你还是签字同意这笔交易
[00:44] Damn it, you said you were gonna defend him 妈的 你之前还说你会尽你一切所能
[00:46] to the best of your ability. 帮他辩护
[00:48] And I meant it, but I also knew, 那也是真的 但我当时也知道
[00:49] if push came to shove, 如果这和救出迈克有所冲突的话
[00:50] I’d do what I had to to get Mike out. 我会选择救迈克
[00:53] So let’s just admit that we’re in this together 所以不如痛快承认我们同一战线
[00:55] and get this thing done. 完成这件事
[00:56] You son of a bitch. 王八蛋
[00:57] You got nothing on me because there’s nothing to have. 你才没有证据 因为我没做过
[00:59] The only question is, 唯一的问题是
[01:00] which of the many times that you’ve crossed the line 在你多次越界行为中
[01:02] am I planning on exposing to the world? 我该对外揭露哪一次
[01:09] Sean, what are you doing here? 肖恩 你在这干什么
[01:11] I thought you said you never wanted to see me again. 你不是说再也不想见到我了吗
[01:13] Believe me, Harvey, I wouldn’t be here 相信我 哈维 要不是安德鲁·马利克
[01:14] if Andrew Malik hadn’t just had me arrested. 刚刚逮捕了我 我也不会来找你
[01:17] What? 什么
[01:17] He’s claiming we conspired 他声称我俩合谋
[01:19] to swap Mike Ross for William Sutter. 用威廉·萨特换迈克·罗斯
[01:21] I’m here to get our stories straight. 我是来和你统一口径的
[01:22] You want our stories straight? 你想跟我统一口径
[01:25] I’m representing you as of right now. 那从此刻起我就是你的代理律师了
[01:26] Representing me? What are you talking about? 代理我 你在说什么胡话
[01:28] You wearing a wire, Sean? 你带着窃听器吗 肖恩
[01:29] You think I’m here to entrap you? 你以为我是来设计你的吗
[01:30] Don’t act like that’s not possible. 别装的好像这不可能一样
[01:32] You had me wear a wire to nail Charles Forstman, 你让我带着窃听器去搞定了查尔斯·傅滋曼
[01:35] and now you’re coming to me out of the blue, 而如今你忽然无缘无故来找我
[01:37] accusing me of colluding with you. 指控我和你串通
[01:38] You know what, Harvey? You want to pat me down? 你猜怎么着 哈维 你想搜我的身吗
[01:40] Feel free if that’s what you think of me. 随你的便 如果你是这么想我的话
[01:41] What I think, Sean, is you need to take me up on my offer. 我想的是 肖恩 你得接受我做你的律师
[01:44] And how is that gonna look? 那看上去会是什么样子
[01:45] You repping me when we’ve been accused of colluding? 在我俩被控告串通时你来做我的代理律师
[01:47] I don’t give a shit what it looks like. 我才不管这看上去是什么样子
[01:49] You hire me, we can talk about anything 你雇用我 我们就什么都可以谈了
[01:51] and it’s not admissible. 而且谈话内容还不能被法庭采纳
[01:53] All right, Harvey. You’re my lawyer. 好吧 哈维 你做我的律师
[01:55] Now let’s talk about the story. 现在可以谈谈统一口径的事了
[02:00] Partner’s log, stardate 2-0-1-9: 伴侣日志 星历 2019年
[02:03] The search for a baby name continues. 继续寻找宝宝的名字
[02:06] We have arrived at the letter L, 我们已经到L开头的了
[02:07] where Sheila has sent me an email 希拉给我发了邮件
[02:08] with her top three choices. 列出了她最喜欢的前三名
[02:10] Levi Litt. 利维·利特
[02:12] Great idea, Sheila. 选得好 希拉
[02:13] Was “Jewwy Jewstein” taken? 要不干脆叫”犹伊·犹斯坦”吧
[02:15] Linus Litt, otherwise known as “Linus Vaginus, 莱纳斯·利特 也被称为”处男莱纳斯
[02:18] the kid who died a virgin.” 一个死时依旧是处男的孩子”
[02:19] Esther. 埃斯特
[02:21] What are you doing here? 你怎么来了
[02:21] I know it’s late, Louis, but I was hoping we could talk. 我知道很晚了 路易 但我想和你谈谈
[02:24] Of course. 没问题
[02:25] Is this about the merger you wanted me to take a look at? 是关于你让我帮忙看一眼的那起并购吗
[02:28] – It is. – Oh, well, guess what? -没错 -你猜怎么着
[02:29] I did. 我看了
[02:30] And the deal is as solid as a rock. 这笔交易稳得很
[02:33] So there’s no reason for my board to turn it down? 所以我的董事会没有理由拒绝它吗
[02:35] No. Not a one. 对 没有理由
[02:37] Shit. 操
[02:38] Esther, what’s going on? 埃斯特 出什么事了
[02:39] Louis, I’m gonna tell you something. 路易 我要告诉你一件事
[02:40] You have to promise me you’re not gonna tell anyone 你得向我保证你不会告诉任何人
[02:43] and you’re not gonna lose your head over it. 也不会因为这件事而失去理智
[02:45] Esther, I don’t understand. 埃斯特 我不明白你在说什么
[02:48] 15 years ago, Paul Richmond assaulted me. 15年前 保罗·里士满侵犯了我
[02:51] What? 什么
[02:52] But you always said he was your mentor. 但你一直说他是你的导师啊
[02:54] He stopped being my mentor that night, Louis. 那晚他不再是我的导师了 路易
[02:57] We were at a conference in Miami. 我们当时正在迈阿密开会
[02:59] He asked me to his room. 他把我喊到了他的房间
[03:01] The next thing I knew, his hands were all over me. 接下来我就发现他在对我上下其手
[03:03] And when I pushed him away and told him to stop, 当我推开他 让他住手的时候
[03:05] he got angry, said I’d been leading him on. 他生气了 说我一直在误导他
[03:07] He started forcing himself on me. 他开始强压在我身上
[03:11] Then what happened? 然后发生了什么
[03:12] I ran out there as fast as I could, 我用最快的速度逃走了
[03:14] went to my room, and threw up. 跑进我的房间吐了
[03:16] I can’t have him in my company, Louis. 我不能让他待在我的公司里 路易
[03:18] No, you can’t. 对 绝对不能
[03:20] Which is why you’re going to go to the board right now 所以你现在就得去找董事会
[03:22] and tell them what that motherfucker did. 告诉他们那个王八蛋干了什么
[03:24] No. I am not doing that. 不 我不能说
[03:26] Why not? 为什么不
[03:27] Because it happened 15 years ago. 因为这是15年前的事了
[03:29] And in case you haven’t noticed, 以防你没有意识到
[03:30] women who come forward get put through a meat grinder. 站出来揭发的女性都会遭受百般折磨
[03:33] I know that, Esther, but– 我知道 埃斯特 但是…
[03:34] Louis, I just told you what happened 路易 我刚刚和你说了实情
[03:36] and the first words out of your mouth were, 但你听完后的第一反应是
[03:38] “But he was your mentor.” “但他是你的导师啊”
[03:40] You’re my brother, and you said that. 你是我哥哥都会这么说
[03:42] What do you think everyone else will say? 你觉得别人会怎么说
[03:44] Well, I just can’t let him get away with it! 我就是不能放过他
[03:46] Louis, I know you want to rip his head off, 路易 我知道你想把他的头给拧下来
[03:48] but what I need from you is to make this deal go away. 但我需要你做的是 让这场交易泡汤
[04:00] Before you say anything, I’m sorry that I took so long. 等等 让我先说 很抱歉我让你久等了
[04:02] What happened? Did you pick the grapes yourself? 怎么回事 你是自己去挑葡萄酒了吗
[04:04] The first place didn’t have the bottle I wanted. 第一家店没有我要的那种
[04:06] Ooh, ’85 Côtes du Rhône. 罗纳河谷1985年的酒
[04:08] This is an outstanding bottle of wine. 这酒很不错嘛
[04:11] There’s also no way it’s the reason you took so long. 但是也不会让你花这么长时间
[04:13] Donna, what are you getting at? 唐娜 你想说什么
[04:14] You care about whiskey, Harvey. 哈维 你喜欢的是威士忌
[04:15] You don’t give a shit about wine, 你根本就不在意葡萄酒
[04:17] which means that something stopped you. 这就说明你被什么事耽搁了
[04:19] And if you’re hiding it from me, it must be serious. 而你选择瞒着我 那这事肯定很严重
[04:22] All right. 好吧
[04:23] I went out, and when I got back, 我出去了 等我回来的时候
[04:25] Cahill was waiting. 卡荷尔在等着我
[04:27] Malik’s coming after him 马利克正在调查他
[04:28] for conspiring with me two years ago. 两年前跟我串谋的事情
[04:30] Oh, my God. This is about Mike. 天哪 这是因为迈克
[04:32] – It is, but Donna– – Don’t “But Donna” Me. -对 不过唐娜… -别跟我来这套
[04:35] Harvey, Andy Malik doesn’t care about Sean Cahill. 哈维 安迪·马利克才不在乎肖恩·卡荷尔
[04:38] If he’s doing this, he’s coming after you. 如果他调查这件事 目标肯定是你
[04:39] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[04:41] I know you know it, 我知道你知道
[04:41] but you didn’t want to tell me about it, 但是你不想告诉我
[04:43] and I want to know why. 而我想知道为什么
[04:44] Because I didn’t want you to worry. 因为我不想让你担心
[04:48] You mean because you’re worried. 你是说因为你很担心
[04:49] If Sean didn’t just agree to let me represent him, 如果肖恩没有同意委托我做他的律师
[04:52] I would be. 我会很担心
[04:52] But he did. So we’re good. 但他同意了 所以我们没事
[04:54] “Good”? You don’t even know what Malik has. “没事” 你都还不知道马利克掌握了什么
[04:56] Donna, I know what we’re up against, 唐娜 我知道我们有麻烦了
[04:57] but I can’t have you doubting me on this. 但我不能接受你这样质疑我
[04:59] I’m not doubting you, Harvey. 哈维 我没有质疑你
[05:00] It’s just this whole thing hinges 只是这一切的前提是
[05:02] on you and Sean sticking together. 你和肖恩要并肩作战
[05:04] Do you really think we can trust him? 你真觉得我们能相信他吗
[05:05] That’s what I’m telling you. 这就是我要说的
[05:06] We don’t have any other choice. 我们别无选择
[05:40] Your Honor, this is outrageous. 法官大人 这简直太荒谬了
[05:42] Sean Cahill can’t be represented by Harvey Specter. 哈维·斯佩克特不能代理肖恩·卡荷尔
[05:44] They’re using attorney-client privilege 他们在利用律师及客户保密协议
[05:46] to get away with the conspiracy 为他们一开始犯下的共谋罪行
[05:47] they engaged in in the first place. 进行开脱
[05:48] Not engaged in, are accused of engaging in. 不是”犯下” 是”被控犯下”
[05:51] And how is it any different than a joint defense agreement? 而且这跟联合抗辩协议有什么区别
[05:53] I’ll tell you how it’s different: 我告诉你有什么区别
[05:54] you’re setting this thing up for a mistrial. 你是想制造机会申请无效审判
[05:56] Because when I win, that’s exactly what he’ll ask for. 因为如果我赢了 他绝对会这么做
[05:58] Your Honor, I will resign as Mr. Cahill’s attorney 法官大人 如果卡荷尔先生把案子交给别人
[06:01] right now if he hands this case over to someone else, 我可以立刻不做他的律师
[06:04] but he won’t, because no one else will touch it. 但他不能 因为没有人会接这个案子
[06:06] I’m not walking away from a case 我不会放弃
[06:07] that I’ve been building for eight months. 我已经准备了八个月的案子
[06:08] And if you’re so sure we did this, 如果你这么肯定我们犯了罪
[06:10] why aren’t you coming after me? 你为什么不冲着我来呢
[06:11] Because I focus on the bigger fish. 因为我要集中力量钓大鱼
[06:12] That’s a load of crap. 真是鬼话连篇
[06:13] You’re not charging me 你不起诉我
[06:14] because you know it’ll look like a vendetta. 是因为你知道这样看上去就像公报私仇
[06:16] All right. That’s enough. 好了 够了
[06:18] Are you willing to waive your right to a mistrial, Mr. Cahill? 你是否愿意放弃申请无效审判的权利 卡荷尔先生
[06:22] I am. 我愿意
[06:23] Then I’m afraid he has a right 那我觉得他有权利
[06:24] to his counsel of choice, Mr. Malik. 选择自己的律师 马利克先生
[06:27] And I want discovery documents in his offices in an hour. 我希望证据开示材料在一小时内送到他办公室
[06:35] Hey, you think he’s gonna get you out of this, 你以为他能帮你脱罪
[06:37] but he doesn’t care about you. 但是他根本不在乎你
[06:38] He only cares about himself. 他只在乎他自己
[06:43] If we’re supposed to be sticking together in this, 如果我们是要并肩作战的话
[06:44] what the hell are you doing volunteering to drop me? 那你刚才主动提出退出是什么意思
[06:46] Sean, I did it to make a point. 肖恩 我是为了阐明立场
[06:48] He was never gonna take me up on it. 他绝对不会答应的
[06:49] And if he did, I’d be in this alone. 如果他答应了 我就得孤军奋战了
[06:51] So next time you feel like freelancing, 所以你下次想要自由发挥的时候
[06:53] why don’t you run it by me first? 最好先征求一下我的意见
[06:54] Okay. I will. 好 我会的
[06:55] Now let’s get back to the office, 现在我们回办公室吧
[06:57] because if I know Malik, 因为据我对马利克的了解
[06:58] there’s gonna be some kind of curveball in that discovery. 证据开示材料中肯定会有出乎意料的问题
[07:03] Whatever it is you’re doing, 不管你在做什么
[07:04] I got something more important. 我现在有更重要的事情
[07:05] In that case, I’m all yours. What do you need? 那我听候差遣 你需要什么
[07:08] A legitimate reason to stop a merger from happening. 一个合法理由来阻止一项并购
[07:12] This is Esther’s company. 这是埃斯特的公司
[07:13] It is, and she used to work for the man that runs the other company, 没错 她还为对方公司的经营者工作过
[07:16] and let’s just say they are like oil and water. 他们之间可以说是水火不容
[07:18] If that’s true, why does he even want to merge with her? 如果是这样 他为什么要并购她
[07:20] Because my sister’s a brilliant businesswoman 因为我妹妹是优秀的商人
[07:22] and the easiest way for a scumbag like that to make money 而对于这种卑鄙小人 最轻松的赚钱方法
[07:24] is to leech off of her success. 就是榨取她的成功
[07:26] Now, do you want to help me solve this or not? 现在 你愿意帮我解决这个问题了吗
[07:28] Of course I do. 当然愿意
[07:29] Good, because a lawsuit’ll gum up the works, 很好 可以通过发起诉讼来阻碍这个过程
[07:30] but I don’t see any grounds. 但我没找到什么依据
[07:32] – What about other suitors? – Nope. Too late for that. -有没有其他起诉人 -没有 太晚了
[07:34] Her board just got proposed to, 她的董事会刚收到并购方案
[07:35] and no one’s walking in with a bigger diamond. 而且没人能给出更大的钻石了
[07:37] Louis, when it comes to diamonds, 路易 说到钻石
[07:39] bigger isn’t always better. 不总是越大越好的
[07:40] There is cut, there is color– 还要看切割 要看颜色
[07:42] And there’s clarity, 还要看净度
[07:44] which means that 30% premium is compensating for something. 说明这个30%的溢价是在补偿什么
[07:46] Therefore, if we want to tank this deal, 所以 如果我们想搞黄这单
[07:48] we just have to figure out what it is. 就要找出到底在补偿什么
[07:54] Faye, if you’re here to thank me 法耶 如果你是来感谢我
[07:56] for letting you off the hook with the Bar, 让律师协会放过了你
[07:57] I’ve got my hands full at the moment. 我现在有点忙
[07:59] According to Andrew Malik, 听安德鲁·马利克说
[08:00] you should have plenty of time. 你应该很有空才对
[08:01] I don’t believe this. He called you? 难以置信 他打给你了吗
[08:03] Yes, he did. 是的 他打了
[08:04] He wants you off this case, and I agree with him. 他想让你退出这个案子 而我也同意
[08:07] Okay. 好吧
[08:07] I know you’re not a real attorney, 我知道你不是专业律师
[08:09] I’m gonna spell it out for you. 所以我来替你捋清楚
[08:11] He’s using you because he knows I’m gonna beat him. 他在利用你 因为他知道我会打败他
[08:14] I don’t care what he’s doing. I don’t want you handling this. 我不在乎他在干什么 我不想你管这事
[08:16] I just went to court to be able to represent Sean. 我刚为了代理肖恩去了趟法庭
[08:18] I’m not going to turn around and drop him. 我不会转头就放弃他
[08:20] And I’m not saying we should. I’ll represent him. 我也不是说我们该放弃他 我来代理他
[08:23] You? 你
[08:24] I could have two hands tied behind my back 就算我两只手都绑在背后
[08:26] and cinder blocks at my ankles, and I’d be better than you. 脚上绑着水泥砖 我也还是比你厉害
[08:28] No, you wouldn’t because you colluded with the man. 不 你不会 因为你确实和他串谋过
[08:31] Your interests are at odds with each other. 你们的利益是不一致的
[08:33] In other words, you think I did this. 换句话说 你认为是我做的
[08:35] I don’t think you did it. I read you did it. 我不认为是你做的 我读到说是你做的
[08:38] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[08:39] Malik has an affidavit from Kevin Miller 马利克有一份凯文·米勒的宣誓书
[08:41] swearing that you conspired with Sean Cahill 发誓说你和肖恩·卡荷尔合谋
[08:45] to get him and Mike Ross out of prison. 把他和迈克·罗斯捞出监狱
[08:47] You once told me you got Mr. Miller out of a jam. 你也告诉过我你曾帮米勒先生摆脱了麻烦
[08:50] Well, now I know what that jam was 现在我知道是什么麻烦了
[08:52] and what it took to get him out of it. 以及帮他脱身的代价是什么
[08:53] Well, you know what? I’m not on trial here; Sean is. 但可不是我要接受审判 是肖恩
[08:56] And if you want to file a motion denying my client 如果你想申请一份动议
[08:59] his attorney of choice, then go right ahead. 否定我客户选的律师 请便
[09:01] But until then, I’ve got actual work to do. 但在此之前 该做的我都要做
[09:08] Louis! What a pleasure to finally meet Esther’s brother 路易 太好了 这么多年了终于见到
[09:10] after all these years. 埃斯特的哥哥了
[09:11] I understand you have some questions regarding the merger. 我知道你对并购有些疑问
[09:14] I’m not here to ask questions, Paul. 我不是来问问题的 保罗
[09:15] I’m here to tell you this merger is not happening. 我来是告诉你 这次并购取消了
[09:18] Well, that’s certainly news to me. 这我倒是没想到
[09:20] Just like it was news to us 我们也是刚听说
[09:21] that your supplier is on the brink of bankruptcy. 你的供应商正在破产边缘徘徊
[09:23] You’re looking for a lifeline, 你是在找救生索
[09:24] and that’s what this is really about. 这才是并购的目的
[09:25] What this is about is two companies that have synergy 并购的目的是两个公司能协同
[09:27] utilizing their respective resources. 调用他们各自的资源
[09:29] Well, you’re gonna have to go after someone else’s resources 那你怕是要去调用别人的资源了
[09:32] because as of right now, ours are off-limits. 因为现在 我们的资源是禁区
[09:34] And I informed your board of the supplier situation, 我早就把供应商的情况报给你们董事会了
[09:37] which makes me think you’re not here on behalf of your client. 这让我觉得你不是代表你的客户来的
[09:40] You’re here on behalf of your sister. 你是代表你妹妹来的
[09:41] You’re damn right I am. 你还真说对了
[09:42] Well, then, this is inappropriate. 那这就不太合适了
[09:44] – Excuse me? – I assured the board -你说什么 -我向董事会保证
[09:46] I won’t let her go. 我不会放她走
[09:47] Anything beyond that is between she and them. 除此之外就是她和董事会的事了
[09:49] Well, according to company bylaws, 根据公司章程
[09:51] we have one day to reject this offer, 我们有一天的时间可以拒绝这笔交易
[09:53] and I’m triggering that right now. 我现在就要用这一条
[09:55] You can’t do that without board approval. 董事会不同意你就不能用
[09:57] Well, then I’ll find some other loophole 那我就去找别的漏洞
[09:59] because you’re not getting anywhere near 因为我不会让你
[10:00] my sister’s company. 靠近我妹妹公司一步的
[10:01] Well, then as far as I’m concerned, 但在我看来
[10:03] it’s not your sister’s company anymore. 这已经不是你妹妹的公司了
[10:05] It’s mine. 是我的公司了
[10:06] You piece of shit! I know what you did! 你这个人渣 我知道你都干过什么
[10:08] And if you don’t back off, 如果你不退出
[10:09] so help me, I will come right after you! 我绝对不会放过你
[10:12] I have no idea what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[10:14] 15 years ago, asshole! 15年前 混蛋
[10:17] Miami. You attacked her. 在迈阿密 你伤害了她
[10:19] You know you did. 你心知肚明
[10:20] That’s why you went to her board and not her– 这也是为什么你找的是董事会而不是她
[10:22] because you knew she would never agree. 因为你知道她绝对不会同意的
[10:24] And if that were true, 如果你说的是真的
[10:25] why did she stay with my company for five more years 那为什么她还在我公司多呆了五年
[10:28] and is only now fabricating this whole thing? 现在却来编这一出
[10:30] I’ll tell you why: because she’s looking to save her job. 我来告诉你原因 因为她想保住工作
[10:33] So unless you want to defend her from slander, 除非你想替她再打一个诽谤罪的官司
[10:35] you’ll drop this. 不然就别管这事
[10:37] Now get out of my office before I call security! 现在趁我还没叫保安 离开我的办公室
[10:46] – We’ve got a problem. – You’re damn right we do. -我们有麻烦了 -你说得对
[10:48] Was Mike Ross really dumb enough 迈克·罗斯不会真的傻到
[10:50] to straight up tell his cellmate what we did? 跟他的狱友全部实话实说了吧
[10:52] He wasn’t dumb, Sean. We needed Kevin to trust us. 他不是傻 肖恩 我们需要凯文的信任
[10:55] And that’s another thing you should’ve run by me, 这件事你也该先跟我通个气的
[10:56] ’cause now I have to go tell that ex-con 因为现在我得去跟那个前诈骗犯说
[10:58] if he doesn’t recant, I’m gonna slap him 如果他不公开撤回那份宣誓书
[10:59] with a parole violation and he’s going back to prison. 我就给他个违反假释 让他接着回去坐牢
[11:01] And you do that, Malik will get you for witness tampering. 你这样做 马利克就会抓到你骚扰证人
[11:03] I’m not gonna sit on my hands and just do nothing. 那我也不能就这样坐以待毙啊
[11:05] You’re right. You’re not. 你说得对 但你不会
[11:06] Malik went over my head. 马利克既然找人压了我们一头
[11:08] I think it’s time we went over his. 我们也该挫挫他的锐气了
[11:10] Why don’t you bring some of that SEC pressure to bear on him? 你何不去找几个证监会的人 让他们给他施压
[11:12] I get it. 我懂了
[11:13] This is a vendetta, and when it goes south, 这是他们的宿怨 这事要是黄了
[11:15] it’s gonna look as bad for Malik’s superiors 马利克和他上级的脸上
[11:17] as it does for him. 都不会好看
[11:18] In the meantime, I’ll keep wading through this shit, 这个时候 我还是会继续查这件事
[11:20] because something doesn’t smell right. 感觉事情总有哪里不太对
[11:21] What do you mean? 你什么意思
[11:22] I mean the Sutter case was in the public record 萨特案和迈克释放
[11:24] and so was Mike’s release. 都已经在政府备过案了
[11:26] So why is Malik bringing it up years later? 为什么马利克要在几年之后重提此事
[11:27] I don’t know, but the person that can shed light 我不知道 但有可能知道
[11:29] on that very question is Kevin Miller. 这个问题答案的人是凯文·米勒
[11:34] Harvey. I can’t say I’m surprised to see you. 哈维 你来我倒并不意外
[11:38] I may not be surprising you, Kevin, 我也许不能让你意外 凯文
[11:39] but you sure as hell surprised me. 但你确实惊到我了
[11:41] Look, if you wanna call me an asshole, 听着 如果你想骂我混蛋
[11:42] – you might as well get to it. – I’m not here to yell at you. -赶紧骂吧 -我不是来骂你的
[11:44] I’m here to find out what the hell are you doing 我是来搞清楚你为什么要和
[11:46] playing ball with Andy Malik. 安迪·马利克串通一气
[11:47] Harvey, he said if he convicted Cahill 哈维 他说如果他给卡荷尔定罪
[11:49] and we didn’t cooperate, he’d void the deal we made, 而我们不合作 他就撤销之前的协议
[11:52] Jill would go to prison, and I’d go with her. 吉尔会进监狱 我也会
[11:55] And let me guess: 让我猜猜
[11:56] he gave you immunity in exchange for talking. 他给了你豁免权 换你的证词
[11:58] And he made it contingent on me not warning you about it. 而且他确保我不能提前跟你通气
[12:01] I’m sorry, Harvey, but I was backed into a corner. 抱歉 哈维 但我没招了
[12:05] You should have come to me anyway. 你还是应该来找我的
[12:07] You owed me that much. 你欠我的
[12:08] I know I owe you. 我知道我欠你
[12:12] That’s why I didn’t give Malik everything. 所以我没有告诉马利克一切
[12:15] He has my affidavit, but he doesn’t have proof. 他有我的宣誓书 但他没有证据
[12:19] The recording I made of Sutter. 萨特的录音
[12:20] I didn’t tell him it exists and I’m not going to. 我没告诉他录音的存在 也不打算说
[12:22] But if you’re here to get me to change my story, 但如果你想让我改变说法
[12:26] that’s as far as my owing you goes. 那我就帮不了你了
[12:28] Then answer one question. We did this years ago. 那回答一个问题 这事过去很久了
[12:30] Why didn’t Sutter go to Malik until now? 为什么萨特直到现在才去找马利克
[12:32] That’s the thing. 这就是关键
[12:33] I don’t know who went to Malik, but it wasn’t him. 我不知道是谁去找了马利克 但决不是萨特
[12:36] How can you know that? 你怎么知道
[12:37] Because Sutter died eight months ago. 因为萨特八个月前去世了
[12:46] Here’s what I don’t get: 我不明白的是
[12:48] Malik couldn’t know any of this without Sutter, 如果没有萨特 马利克无从得知这一切
[12:50] which means Sutter must have reached out to him before he died 这意味着萨特肯定在死前去找了他
[12:53] But that was close to a year ago, 但那也是快一年前了
[12:55] and there’s no reason Malik would sit on this for that long. 马利克没理由等那么久才动手
[12:58] Then he must have found out from someone else, 那他肯定是从别人那里知道的
[13:00] because there’s no record of any conversation 因为没有任何马利克和萨特
[13:02] between Malik and Sutter ever. 交流的记录
[13:04] That doesn’t mean it didn’t happen. 那不意味着没发生
[13:05] It means Malik’s hiding it. 意味着马利克在隐瞒
[13:07] Harvey, why would he expose himself like that? 哈维 他为什么要这样暴露自己
[13:09] The case could get tossed on a technicality. 这案子可能因诉讼程序性细节而作废
[13:10] He’s played fast and loose before. 他之前也曾反复无常
[13:12] Maybe he’s doing it again. 也许他又故技重施
[13:13] He might be, but not about this. 可能 但这事不会
[13:15] The warrant that Malik used to go after Kevin Miller 马利克用来追查凯文·米勒的搜查令
[13:17] had to show probable cause. 必须要有合理案由
[13:20] It turns out it was a deathbed confession 理由就是萨特的一份临终招供
[13:21] by Sutter to an informant whose name was redacted. 他向一个线人招供的 但名字被改了
[13:24] Under what grounds? 以什么理由
[13:24] To protect him against retribution in prison, 为保护他不在监狱遭报复
[13:27] which is what I wanted to show you, 这正是我要给你看的
[13:28] because the name of the prison is gonna ring a bell. 因为监狱的名字你可能有印象
[13:30] Holy shit. 我的天
[13:32] Pat me on the back later, Harvey. 晚点再谢我 哈维
[13:33] It’s what needed to be done. 得先搞定这事
[13:35] Well, what needs to be done right now 现在需要搞定的是
[13:36] is for me to go see an old friend. 我要去监狱见个老朋友
[13:40] What the hell did you do? 你干了什么
[13:42] I came to you to find me a way out of this, 我找你帮我解决这事
[13:45] and the next thing I know, 紧接着
[13:45] my own board triggered my buyout clause. 我自己的董事会启动了收购条款
[13:48] Shit. 该死
[13:49] You fucking told him, didn’t you? 你告诉他了 是不是
[13:51] Esther, you weren’t there. 埃斯特 你不在场
[13:52] I tried not to say anything, but– 我试着什么也不说 但是
[13:53] God damn it. 该死的
[13:53] I told you I didn’t want anyone to know about this. 我说了我不想让任何人知道
[13:56] Now I’m not only losing my company, 现在我不仅要失去公司
[13:59] but you gave the son of a bitch responsible for it 你还让这件事的始作俑者知道了
[14:01] the satisfaction of knowing what it’s done to me. 让他有了摧毁我的满足感
[14:04] Esther, I know I screwed up. 埃斯特 我知道我搞砸了
[14:06] But I was in there and he had us and he knew it, 但我在那 他知道他吃定我们了
[14:09] and I just snapped. 我就没控制住
[14:10] But we can still get this son of a bitch 但我们还是可以将这混蛋绳之于法
[14:11] if you just come forward. 只要你坦白
[14:13] What did you just say? 你为什么这么说
[14:14] I should’ve insisted 我本来一开始
[14:15] this was the way to handle this in the first place. 就应该坚持这样处理
[14:17] You need to let the world know what he did. 你得让世人知道他做了什么
[14:19] I told you I am not doing that. 我说了我不会这么做
[14:21] God damn it. 该死的
[14:21] How could you give him the satisfaction 你怎么能让他得意洋洋
[14:23] of getting away with this? 逃脱制裁呢
[14:24] Because he will get away with it and I have children. 因为他会逃脱 而我还有孩子
[14:27] And what happens when they ask why I went to his hotel room? 如果他们问我为什么去他酒店房间呢
[14:29] Why did you go to his hotel room? 你为什么去他酒店房间
[14:31] Because I’d known him for years 因为我认识他很多年了
[14:32] and we’ve traveled together 50 times 我们一起出差了五十次
[14:33] and I never thought he could do that. 我从没想过他会这么做
[14:35] Well, then say that. 那就这么说
[14:36] How many times do I have to tell you? 我告诉你多少次了
[14:38] I don’t want them to twist what I say 我不想让别人扭曲我的话
[14:40] and have it go in the “Journal,” 把我的事登上《华尔街日报》
[14:41] and have to put my children through that– 让我的孩子承受
[14:43] – Esther, don’t– – That’s enough. -埃斯特 别 -够了
[14:45] I came to you to protect me like I protected you 我来寻求你的保护 就像我们小时候
[14:49] a thousand times when we were kids. 我一直保护你那样
[14:52] And I was dumb enough to think that, with a baby on the way, 我愚蠢地以为 你要当爸爸了
[14:54] you might finally understand when something matters to me. 也许终于能理解对我来说重要的事
[15:00] But you don’t. 但你不理解
[15:04] So leave this alone and leave me alone. 所以这事你别管了 你也别管我了
[15:17] Harvey Specter. 哈维·斯佩克特
[15:22] Long time no see. 好久不见
[15:23] Sorry it’s past your bedtime, Charles. 抱歉打扰你上床睡觉了 查尔斯
[15:26] Then again, beauty sleep ain’t fixing that. 但是 多少美容觉也无法阻止你老去
[15:29] What the hell are you doing here? 你来干嘛
[15:31] You know why I’m here. William Sutter. 你知道我来干嘛 威廉·萨特
[15:34] – Never heard of him. – Well, that’s funny. -没听说过 -真有趣
[15:35] Because he transferred in here 因为他在他刑期的最后六个月
[15:37] the last six months of his sentence 转到了这里
[15:38] and then you became an informant for Andrew Malik. 然后你就成了安德鲁·马利克的线人
[15:41] Oh, that William Sutter. 那个威廉·萨特啊
[15:44] What about him? 怎么了
[15:45] I want you to admit you set this whole thing up. 我想要你承认是你设计的整件事
[15:47] All right. 好吧
[15:48] Nobody in prison ever admits to what they’ve done, 监狱里没人会承认他们做了什么的
[15:51] but Sutter did. 但萨特会
[15:53] – Because he knew he was dying. – That’s right. -因为他知道他要死了 -是的
[15:56] He told me some asshole sold him out. 他跟我说某个混蛋出卖了他
[15:59] And wouldn’t you know it? 你不知道吗
[16:02] That asshole turned out to be you. 那混蛋就是你
[16:04] Took me awhile to figure out 我花了一段时间才弄明白
[16:06] that you and Cahill were in on it, but once I did, 你和卡荷尔之间的把戏 但我弄明白后
[16:09] I started looking around for somebody 我开始寻找
[16:11] who hates you as much as I do. 和我一样恨你的人
[16:13] So yeah, I did this. 所以是的 是我干的
[16:18] What you gonna do about it? 你准备怎么办
[16:20] Not a thing. 什么都不做
[16:22] Because when I win, 因为只要我赢了
[16:24] whatever deal you cut with Malik is gone. 无论你和马利克达成什么协议 都不作数了
[16:26] Then again, if you said you made this whole story up, 不过如果你说这是你编的
[16:31] Cahill might just cut your sentence in half. 卡荷尔可能会把你的刑期减半
[16:34] So you need to ask yourself who’s coming out on top: 所以你得问问自己 谁最终会赢
[16:38] Malik or me? 马利克还是我
[16:41] The side I am on 我永远都会
[16:45] is always gonna be the side that’s against you. 站在你的对立面
[16:59] Louis. 路易
[17:02] – How much did you hear? – Enough. -你听到多少 -够多了
[17:04] I wanted to tell you what was really going on, Katrina. 我想告诉你发生了什么 卡特里娜
[17:07] I just couldn’t. 但我不能
[17:08] I understand, Louis. 我明白 路易
[17:11] But what I think what you may not be understanding 但我觉得你现在可能不明白
[17:13] is that right now, Esther isn’t just feeling angry. 现在 埃斯特不止是觉得愤怒
[17:18] She’s feeling powerless and ashamed. 她觉得无能为力和羞愧
[17:22] – But she has the power. – To do what? -但她有能力 -做什么
[17:25] She can’t put him in prison. It was too long ago. 她不能把他扔到监狱 那是太久之前的事了
[17:28] Make him feel like what he did was wrong? 让他悔过吗
[17:30] That’s never going to happen. 那是不可能的
[17:31] Louis, what Esther wants is for us to find a way 路易 埃斯特想要的是我们找到一个
[17:34] to stop this without telling anyone. 在不告诉任何人的情况下阻止这件事的办法
[17:37] Well, then let’s do that. 那我们就这么做吧
[17:38] Faye won’ let you take your sister as a client. 法耶不会让你妹妹做你的客户的
[17:40] Bullshit. She’s already a client. 胡扯 她已经是客户了
[17:41] No, the company is our client, 不 我们的客户是公司
[17:44] and the board wants this merger. 董事会想要并购
[17:46] Esther doesn’t. 只是埃斯特不想
[17:48] What are you saying? 你在说什么
[17:49] I’m saying we need help. 我说我们需要帮助
[17:55] Sean, tell me you got Malik’s boss to call off the dogs. 肖恩 告诉我你说服马利克的老板 让他收手了
[17:58] Call off the dogs? 让他收手
[17:59] I haven’t even gotten to him yet. 我都还没见到他
[18:00] What are you waiting for? An engraved invitation? 你在等什么 精致的请柬吗
[18:02] I just can’t put pressure on a man I haven’t met with 我不能就这么对一个我没见过的人施压
[18:04] without having someone soften him up first. 还是在没有人先软化他的情况下
[18:06] And being under indictment 被起诉
[18:07] isn’t the best time to be calling in IOUs. 不是最好的让人还人情的时机
[18:09] Screw the timing! 去他妈的时机
[18:11] Sean, you need to have those calls made tonight. 肖恩 你今晚得搞定
[18:13] Harvey, what happened with Forstman? 哈维 傅滋曼那里怎么样了
[18:15] He didn’t go for it, and Kevin won’t recant, 不怎么样 凯文也不退让
[18:17] which means if you don’t make this thing go away, 也就是如果你不搞定这件事的话
[18:19] we’re going to trial staring down the barrel of a loaded shotgun. 我们就得出庭 麻烦就大了
[18:23] So get it done. 所以快点搞定
[18:26] All right, Sean, what’s this about? 好吧 肖恩 什么事
[18:28] Because you’re on leave 因为你在休假中
[18:29] and I shouldn’t even let you in here. 我都不应该让你进来
[18:31] I need a favor. 我需要你帮我个忙
[18:32] If it has anything to do with your case, I can’t help you. 如果和你的案子有关的话 我帮不了你
[18:36] I need you to go to Andrew Malik’s boss’s office 我需要你去安德鲁·马利克老板的办公室
[18:38] and read him the riot act anyway. 说说他聚众闹事的行为
[18:40] – About what? – Tell him it’s nothing more -关于什么的 -告诉他
[18:41] than a personal attack against Harvey Specter. 那是对哈维·斯佩克特的个人攻击
[18:43] And when he tells me I’m full of shit and I’ve got no proof, 当他说我满嘴胡话 我没有证据的时候
[18:46] – then what? – Tell him to check the record. -我怎么办 -让他检查记录
[18:47] Malik hated Harvey. He went after him three times. 马利克讨厌哈维 他搞了哈维三次了
[18:50] And if that’s not enough, if Malik’s not hiding a grudge, 那还不够的话 如果马利克不是寻私仇
[18:52] why the hell didn’t he go after Harvey? 他为什么不放过哈维
[18:55] Okay, I’ll do it. 好 我会做的
[18:57] But Sean, did it ever occur to you that the person 但肖恩 你有没有想过
[19:00] who put you in this position isn’t Andrew Malik? 把你置于这番境地的不是安德鲁·马利克
[19:03] It’s Harvey Specter. 而是哈维·斯佩克特
[19:11] Donna Paulsen. 唐娜·鲍尔森
[19:12] I should have guessed Harvey would send you here. 我应该想到哈维会派你来的
[19:14] He didn’t send me anywhere. 他没派我来
[19:16] In fact, I’m putting my feelings about you aside 实际上 我把我对你的感觉放到一边
[19:18] to try to end this thing. 想解决这件事
[19:19] Oh, this ought to be good. 听起来不错
[19:20] Go ahead. Give me your song and dance. 继续 用你的三寸不烂之舌
[19:22] It’s not a song and dance. 这不是什么三寸不烂之舌的事
[19:24] This thing that you have with Harvey, it’s consuming you. 你和哈维之间的事 在吞噬着你
[19:26] And if you can’t figure out a way to let it go, 如果你想不到办法放下的话
[19:28] – it is not gonna end well. – First a threat. -是不会有好结果的 -先上来恐吓
[19:30] How about you move on to begging? 接下里该是请求了吧
[19:31] I’m not threatening you, Andy. 我没有恐吓你 安迪
[19:33] I’m warning you. 我在警告你
[19:35] You’ve come after Harvey twice before. 你之前找过哈维两次麻烦了
[19:37] You lost and he let it go. 你输了 他放过你了
[19:38] Well, he’s not gonna let it go this time. 这次他不会放过你了
[19:40] – I’m not gonna lose. – Yes, you are, -我不会输的 -你会输的
[19:41] because you’re not just fighting Harvey. 因为你不仅仅是和哈维争斗
[19:43] You’re fighting all of us. 你在和我们所有人争斗
[19:45] I appreciate the warning. 谢谢你的警告
[19:46] But you go home and you tell Harvey 但你回去 告诉哈维
[19:48] that he better sleep well while he can. 他最好抓紧最后的时间 好好睡觉
[19:50] You’re gonna have to tell him that yourself. 你自己和他说吧
[19:51] I’m not gonna see Harvey tonight. 我今晚见不到哈维
[19:53] He’s too busy kicking your ass. 他在忙着搞垮你
[20:01] Samantha. Glad you could make it. 萨曼莎 很高兴你来了
[20:04] – How you doing? – I’m okay, Louis. -你怎么样 -很好 路易
[20:07] But you sounded upset on the phone, 但通话的时候你听起来很沮丧
[20:09] and I’m sure you didn’t bring me here to talk about me. 我肯定你让我来 并不是为了聊我
[20:10] So what’s going on? 到底有什么事
[20:13] It’s my sister. 是我妹妹的事
[20:14] She’s being forced out of her own company 她被迫要离开她自己的公司
[20:15] by the man who assaulted her. 而逼她走的就是曾性侵过她的人
[20:17] And she begged me not to confront him with it, 而她求我不要为这个去和他对峙
[20:19] but, of course, I did. 不过 当然我还是去了
[20:21] Let me guess: he’s denying it. 让我猜猜 他全盘否认
[20:23] He is. 没错
[20:25] And sure as we’re sitting here, if you go after him, 可以肯定的是 如果你去追究他
[20:27] he’ll admit it happened but say it was her. 他会承认这件事发生过 但说是她主动的
[20:30] How do you know that? 你怎么知道会这样
[20:30] Because I’ve seen this movie before, 因为这样的事我见过
[20:32] which is why I know he’s made this movie before. 所以我知道他之前干过这样的事
[20:36] Well, let me tell you the movie I’ve seen. 我告诉你我见过什么
[20:38] What you and I did to my mugger. 你和我是怎么处理抢我的劫匪的
[20:39] What are you saying? 你是什么意思
[20:40] I’m saying that I don’t care 我的意思是我不在乎
[20:41] if this guy has a family or not, Samantha. 这家伙有没有家庭 萨曼莎
[20:44] You do whatever you it takes to take this piece of shit down. 你要不惜一切代价把这个人渣扳倒
[21:01] Can I come in? 我能进来吗
[21:07] I always forget what beautiful taste you have. 我老是忘了你的品味是多么优雅
[21:12] – Can I get you– – I’m sorry, Esther. -你想要点… -对不起 埃斯特
[21:15] You trusted me. I didn’t contain myself. 你信任我 可我没能控制住自己
[21:17] And I am sorry. 我很抱歉
[21:19] Thank you, Louis. 谢谢 路易
[21:20] Thing is… 现实就是…
[21:23] you hear about this kind of thing happening 你老听见这类事情发生
[21:25] and you know it does, 你也知道这类事确实会发生
[21:27] but you always think it happens to other people, 可你一直觉得这类事只会发生在别人身上
[21:30] not the people that you love. 而不会发生在你所爱的人身上
[21:31] And I do love you, Esther. 而我确实爱你 埃斯特
[21:33] I know that, Louis. 我知道 路易
[21:38] I love you too. 我也爱你
[21:41] It’s funny; it seems like you hear about this kind of thing now. 挺好笑的 就仿佛你现在才听说这类事
[21:44] But back then, you didn’t. 而那时候却好像没听说过一样
[21:47] And you wondered, was it your fault? 而你会想 是不是自己的问题
[21:49] Was it something you did or said? 是不是因为你的言语或者行为
[21:52] It wasn’t. 不是
[21:54] I just wished you had told me at the time. 我真希望你当时就告诉了我
[21:56] Maybe I should have. 也许我的确应该告诉你
[21:58] – The truth was– – You were feeling ashamed. -其实我… -你觉得难为情
[22:03] Listen, I didn’t just come here to apologize. 听着 我不仅仅是来道歉的
[22:06] I know you said to leave this alone, 我知道你说了 让我别管
[22:08] and I’ll call it off if you want me to, 如果你想让我收手 我就收手
[22:11] but I went to get us some help. 但我去找人帮我们了
[22:14] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[22:21] You think you can go over my head 你以为你可以越过我直接找我上级
[22:22] and there won’t be any consequences? 而不必承担任何后果吗
[22:23] I think you wouldn’t be here 我想如果你的上司没有
[22:24] if your boss hadn’t put the screws to you 因为你搞我而给你施压
[22:26] – for coming after me. – You’re right. -你就不会出现在这了 -你说得对
[22:27] He called me at midnight in my home 他大半夜打电话到我家
[22:30] and said that if I had nothing to hide, 他说如果我没什么事要隐瞒的
[22:31] why the hell didn’t I come after you? 那我为什么不去抓你呢
[22:33] Well, you wanted it? You got it. 你不是想找事吗 那事来了
[22:35] You are under arrest for conspiring with a federal prosecutor. 你因为与联邦检察官合谋而被捕了
[22:38] You’re making a mistake, Malik. 你在犯错 马利克
[22:40] What do you think the judge is gonna say when he finds out 如果法官发现你逮捕了辩护方的律师
[22:41] you arrested your opposing counsel? 你觉得他会怎么说
[22:43] He’s gonna say, “Guilty as charged,” 他会说 “罪名成立”
[22:45] because I’m not just gonna disbar you. 因为我不仅会把你的律师执照吊销
[22:46] I’m putting you away. 我还会把你关起来
[22:48] I wanna call my lawyer. 我要给我的律师打电话
[22:58] Officer Haskins has butter fingers. 哈斯金斯警官手脚有点笨
[23:00] I’ll see you down there. 我们里面见
[23:01] We’ll try to reach out to your lawyer on the way. 我们会在路上试着和你的律师联系一下
[23:13] You hungry, Harvey? 你饿吗 哈维
[23:15] After I picked you up, 在我把你逮了以后
[23:16] I realized that you may not have had breakfast yet. 我意识到你可能还没吃早饭呢
[23:19] Well, since you’re asking, I’ll have two eggs, a coffee, 既然你问了 我要两个鸡蛋 一杯咖啡
[23:21] and a side of kiss my ass. 再来一份去你妈的
[23:23] Swagger, huh? 够跩的啊
[23:25] But you’re not fooling anyone 可你骗不了我
[23:26] because I know exactly how screwed you are. 因为我非常清楚你的麻烦有多大
[23:29] What I know is I asked for my attorney; 我清楚的是我要求见我的律师了
[23:31] you smashed my phone, 而你把我的手机给砸了
[23:32] which means I could tell you I killed Kennedy, 这就意味着 我可以告诉你是我杀了肯尼迪
[23:35] and it wouldn’t be admissible. 而这都不会被采信
[23:36] Well, if you won’t talk to me, maybe Sean will. 如果你不交待的话 也许肖恩会说的
[23:39] You know, we picked him up right after you. 知道吗 抓完你以后我们就去抓了他
[23:41] You can’t do that. He’s already been arrested. 你没办法抓他 他已经被捕了
[23:43] Not for obstruction, he hasn’t, 不是因为干涉司法而被捕
[23:44] which is exactly what happened when his boss went to my boss. 而当他上司去找了我上司时 就是干涉司法了
[23:48] Oh, I get it. 我明白了
[23:50] You concocted this little prisoner’s dilemma 你炮制了这个囚徒困境的小把戏
[23:52] to get us to cave. 让我们屈服
[23:53] Well, if you think it’s going to break us, 如果你觉得这招能让我们就范
[23:56] you’re wasting your time. 你是在浪费时间
[23:57] I think Sean Cahill has one chance to save his career, 我认为肖恩·卡荷尔有机会拯救自己的事业
[24:00] and all he has to do is turn on you. 他要做的就是对你反戈一击
[24:03] Or you could turn first. 或者你先反水也行
[24:04] Be my guest. 随你便
[24:07] In the meantime, 与此同时呢
[24:08] I’m gonna go and see if Sean feels any different. 我会去看看肖恩是不是有不同的想法
[24:14] Alex, I need to talk to you. 亚历克斯 我要和你谈谈
[24:16] Harvey and Sean were supposed to talk strategy this morning, 哈维和肖恩今早应该来讨论案子策略的
[24:19] but they’re not in his office. 可他们并不在他办公室
[24:20] You checked the conference room? 你去会议室看过了吗
[24:20] I did, and after that, reception, 看了 然后我还问了前台
[24:22] and it turns out neither of them showed up. 结果他们俩都没来
[24:24] And when I call Harvey, it goes straight to voicemail. 我给哈维打电话时 直接转到了语音留言
[24:26] Donna, they probably had the meeting over coffee 唐娜 他们很可能是出去边喝咖啡边开会了
[24:28] and didn’t wanna be disturbed. 并且他们不想被打扰
[24:29] Alex, I don’t get this feeling very often, 亚历克斯 我不太会有这样的预感
[24:31] and you don’t know Andy Malik like I do. 而你不如我了解安迪·马利克
[24:33] I’m telling you something’s wrong. 我告诉你 出事了
[24:37] All right. Let’s get to it, Sean. 好吧 我们开始吧 肖恩
[24:39] I know you did this. I know why. 我知道是你干的 我也知道动机
[24:42] You owed Harvey Specter your career. 你的事业都拜哈维·斯佩克特所赐
[24:43] – The hell I do. – Oh. -赐个屁 -是吗
[24:45] You’re gonna tell me that he didn’t take down Eric Woodall, 你要告诉我他没有拿下埃里克·伍德尔
[24:47] which puts you in your job 来让你升迁
[24:48] and that’s why he got his buddy out of prison? 同时也把他朋友从监狱里救出来吗
[24:50] Those things are unrelated. 这些事情是不相关的
[24:51] That’d be the first time in history 那将是有史以来第一次
[24:52] that both hands are clean and one didn’t wash the other. 你俩都干干净净而且不需要狼狈为奸
[24:54] You need to get your facts straight, 你需要把事实搞清楚
[24:55] because the deal that I made to take down William Sutter… 因为我签的拿下威廉·萨特的协议…
[24:57] Was with Mike Ross, not me. 对象是迈克·罗斯 不是我
[24:59] Then why did you pursue Sutter as a client? 那你为什么要找萨特作为客户
[25:01] His son-in-law, Kevin Miller, got Mike Ross out of a jam. 他的女婿凯文·米勒让迈克·罗斯摆脱了困境
[25:04] I owed him one. 我欠他个人情
[25:05] And Kevin Miller says that’s a lie. 凯文·米勒说那是个谎言
[25:07] And that’s the coerced testimony of a convicted felon. 那是一个重刑犯被强迫的证词
[25:10] You think that’s all I got? 你以为手里只有这些吗
[25:12] Phone records. 电话记录
[25:14] Two dozen conversations 你和肖恩在那段时间
[25:15] between you and Sean during that time. 通过二十几次电话
[25:17] How do you explain that? 你怎么解释
[25:18] Frank Gallo was in there. 弗兰克·加洛在里面
[25:20] He was a danger to Mike Ross, 他对迈克·罗斯是个威胁
[25:21] so I called Sean. 所以我打电话给肖恩
[25:22] Bullshit. You want to get an inmate moved, 胡说 你想让犯人换地方
[25:24] you talk to the warden, not an SEC prosecutor. 你该找狱长 而不是证监会的检察官
[25:26] Mike’s life was threatened. 迈克的生命受到威胁
[25:28] I was talking to anyone who’d listen. 任何一个相信我话的人我都会找
[25:29] Bullshit again. Mike Ross was in danger. 还在胡说 迈克·罗斯确实有危险
[25:32] You couldn’t get Gallo moved. 你不能让加洛换地方
[25:33] So you had to get Mike out of there, and that’s when 所以你得把迈克弄出去
[25:34] you went to your buddy Sean and made a deal, 所以你去找你的朋友肖恩做了个交易
[25:36] which he took because he owed you. 他愿意是因为他欠你人情
[25:37] – I didn’t fuck a deal. – Yes, you did! -我没有做交易 -是的 你做了
[25:39] I know the whole story. 我知道整个故事
[25:40] I can tell it, I can prove it, and a jury’s gonna believe it. 我能讲出来 我可以证明 陪审团会相信
[25:43] The real question is, 真正的问题是
[25:45] which one of you two is gonna figure that out first? 你们两个谁会先搞清楚状况
[25:49] Not me. 不是我
[25:50] Look at his track record. 看看他的记录
[25:52] Mike Ross went to prison for him. 迈克·罗斯为他进了监狱
[25:53] Jessica Pearson lost her license for him. 杰西卡·皮尔逊为他被取消律师资格
[25:55] He manipulates people! 他最会操纵人心
[25:57] I didn’t manipulate anyone. 我没有操纵任何人
[25:58] You manipulated the law! 你操纵了法律
[26:00] You crossed the line at every turn! 你每次都会越界
[26:02] You think the rules don’t apply to you. 你认为规则管不了你
[26:03] – I’m good with who I am. – That’s the fucking problem. -我觉得自己没问题 -这就是问题所在
[26:07] You pursued a client with the sole purpose 你签订客户的唯一目的
[26:10] of putting him away. 就是把他送进监狱
[26:12] You did it, you know it, and you don’t even care. 你做到了 你也知道 但你完全不在乎
[26:18] Sean, 肖恩
[26:19] do you know what happens to prosecutors who go to prison? 你知道那些进了监狱的检察官会怎么样吗
[26:23] This is your last chance. 这是你最后的机会
[26:26] Now you won’t go to trial. You won’t lose your job. 你不需要接受审判 你不会丢掉你的工作
[26:29] All you have to do is admit the truth 你只要坦白真相
[26:32] and this will all be over. 这一切就结束了
[26:34] It is over, Malik. 是结束了 马利克
[26:35] My clients are done answering questions. 我的客户已经回答完了问题
[26:37] Yeah, well, I’m done asking. 好吧 我也已经问完了
[26:39] Oh, and you don’t have clients, Mr. Williams. 你没有客户们了 威廉姆斯先生
[26:41] – You just have him. – What the hell does that mean? -你只有他了 -你什么意思
[26:42] It means Sean Cahill asked for new representation. 意思是肖恩·卡荷尔要求换个律师
[26:45] – Who? – Faye Richardson. -是谁 -法耶·理查德森
[26:48] She advised her client to take my deal, and he agreed. 她建议她的客户接受我的交易 他同意了
[27:08] First Harvey, then Louis. 先是哈维 然后是路易
[27:11] I’m seeing you people more than I did 我和你们这些人见面比以前
[27:12] when I was at the firm. 在律所的时候都多
[27:13] Speaking of the firm, 说起律所
[27:14] I know Louis came to you for help with Esther. 我知道路易来找你帮助埃斯特
[27:17] Whatever you’re doing, I want in. 不管你在做什么 我都想加入
[27:19] Katrina, don’t take this the wrong way, 卡特里娜 别误会
[27:21] but go back to work. 但你还是回去工作吧
[27:23] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[27:24] Then don’t, but the reason he came to me 那就别去工作 但他来找我的原因
[27:25] is because I am doing things you can’t. 是因为我在做你做不到的事
[27:28] Samantha, I was a prosecutor for six years 萨曼莎 在我去律所之前
[27:30] before I got to the firm. 我当了六年检察官
[27:32] One day, a woman came in, 一天 一个女人进来
[27:33] said she’d been assaulted by her boss. 说她被老板侵犯了
[27:35] Let me guess: nobody believed her. 让我猜猜 没人相信她
[27:37] No. Everyone believed her. 不 每个人都相信她
[27:40] I threw everything I had at this guy. 我倾尽全力对付这个男人
[27:42] I put her on the stand, she told her story, 我让她出庭 她讲了她的故事
[27:46] and then I had to watch as 12 jurors 然后我不得不看着12个陪审员
[27:49] exonerated that bastard. 让他脱罪
[27:51] So if you’re going after this guy, 所以如果你要对付这家伙
[27:54] you’re not doing it without me. 我一定要参与
[28:00] Harvey, before you say anything– 哈维 在你说话之前…
[28:03] fuck you and the horse you rode in on! 滚你妈的
[28:05] Oh, you son of a bitch. 你这狗娘养的
[28:07] He had us. We were gonna lose. 他抓住我们的把柄了 我们会输的
[28:09] We were both gonna go to prison, and I cut us a deal 我们都要进监狱 我跟他做了个交易
[28:11] so neither of us would have to. 我们都不用进去了
[28:12] What do you want, Sean? 你想要什么 肖恩
[28:14] Do you want me to throw you a ticker-tape parade? 你想让我给你举办一场游行吗
[28:15] I don’t give a shit what you throw me. 随便你怎么说
[28:17] You did what he said. 他说的那些事 你确实做了
[28:18] You went after a guy, made him trust you, 你签下一个人 让他信任你
[28:20] and you threw him in prison for the rest of his life 然后你把他关在监狱里一辈子
[28:21] and you didn’t lose a minute’s sleep over it. 你一点都不在乎
[28:23] Yeah, he threw that at me too. 是的 这些话他也对我说了
[28:25] I’m just a piece of shit who only cares about himself. 我是个只关心自己的混蛋
[28:28] And yeah, I colluded. 是的 我串通了
[28:30] But I did it to get a man who never hurt a soul 但我这样做是为了让一个无辜的人
[28:33] away from a convicted murderer who was gonna kill him. 远离一个要杀他的杀人犯
[28:36] – That doesn’t change the– – No, let me tell you something else. -这不会改变 -不 让我告诉你些事
[28:38] My whole life, I’ve done what I think was right, 我一生都在做我认为对的事
[28:40] but there’s always someone somewhere who hates me for it 但总有人因为这个恨我
[28:43] because they think I’m breaking the rules. 因为他们认为我违反了规则
[28:45] Well, rules aren’t right or wrong. 规则不是对与错
[28:49] Every line I’ve ever crossed, I’d do it again 每条我越过的底线 我都会再越一次
[28:52] because I am fine with what’s in my soul. 因为我觉得自己是对的
[28:57] Look, Harvey, I didn’t say you were the bad guy. 听着 哈维 我没说你是坏人
[28:59] I just said he had us. 我只是说他抓住我们的把柄了
[29:01] Well, you know what, Sean? Now he only has me. 好吧 肖恩 他现在只需要对付我了
[29:10] How could you do it? 你怎么能这样
[29:12] How could you betray Harvey like that? 你怎么能这样背叛哈维
[29:14] – I didn’t betray anyone. – Bullshit! -我没有背叛任何人 -胡扯
[29:16] You went to Sean and you helped him cut a deal 你去找了肖恩 帮他达成了
[29:18] to get Harvey disbarred. 让哈维被吊销律师执照的交易
[29:19] He decided to take a deal, Donna, 唐娜 是他决定要做交易的
[29:21] and when he did, Andrew Malik recommended me 然后安德鲁·马利克才向他推荐了我
[29:23] because Sean had a right to an attorney 因为肖恩有权利拥有一个
[29:25] who was looking out for his best interests. 能够最大限度地维护他利益的律师
[29:28] That right there. That’s what you do. 就是这个 这就是你的意图
[29:30] You hide behind morality 你打着道德的幌子
[29:32] when the truth is you just can’t stand Harvey. 事实却是你容不下哈维
[29:35] I don’t hate Harvey. 我不讨厌哈维
[29:36] In fact, I believe, in his heart, 事实上 我相信 在他心底
[29:37] he thinks he’s a good man. 他认为自己是个好人
[29:39] That’s why he won’t change 因此他不会改变
[29:40] and why he’s a cancer to this firm. 也因此 他成了这家律所的毒瘤
[29:42] You call him a cancer? 你说他是毒瘤
[29:44] Well, unlike you, Faye, people love him. 他和你不一样 法耶 大家都喜欢他
[29:46] Which makes the problem worse 这就让问题更糟糕了
[29:48] because you all follow him anywhere. 因为你们都盲目地追随着他
[29:50] And if you think, you’ll always be able 如果你以为 你能一直让他
[29:52] to make him do what’s right, 做正确的事情
[29:54] you’re kidding yourself. 那你就是自欺欺人
[29:55] Well, you know what, Faye? 你知不知道 法耶
[29:56] It was his moral code that kept him from turning you over 他有这个机会 却没有到律师协会告发你
[29:59] to the Bar when he had the chance. 正是因为他的道德准则
[30:01] So next time you wanna talk shit about who he is, 所以下次你再想大放厥词 来谈他的人品
[30:05] you think about that. 你先想想这事
[30:13] Six women over ten years. 十年 六位女性
[30:15] The problem is none of them are willing to talk. 问题是没有一个人愿意站出来
[30:17] I can see why. 我能理解
[30:18] Violating those NDAs is a one-way ticket to bankruptcy. 违反保密协议的唯一下场就是破产
[30:21] Only in civil court. 只限于民事法庭
[30:22] The NDAs don’t apply if it’s criminal. 如果是刑事案件 保密协议就不适用了
[30:23] Then they’d have to take the stand, 那她们就得出庭作证
[30:25] and if Esther won’t do it, why would they? 如果埃斯特都不出庭 她们怎么会愿意
[30:27] They won’t. Damn it. 她们不会愿意 该死的
[30:30] All we need is one. 我们只要有一个证人就够了
[30:33] Wait a second. 等一下
[30:36] What if we’re looking at this the wrong way? 如果我们找的方向错了呢
[30:38] What do you mean? 什么意思
[30:39] We can’t ask any of these women 我们没法要求那些女性
[30:40] to risk their life savings to come forward, 冒着失去毕生积蓄的风险站出来
[30:42] but the people who arranged those NDAs 但那些负责安排保密协议的人
[30:45] are a different story. 就是另一回事了
[30:47] They already risked their life savings 因为他们参与了掩盖事件
[30:48] because they took part in a cover-up. 本就已经赌上了毕生积蓄
[30:50] Katrina, they’re Paul’s lawyers. 卡特里娜 他们是保罗的律师
[30:51] They have attorney-client privilege. 他们有律师及客户保密协议
[30:53] That’s the thing, Samantha. 关键就在这里 萨曼莎
[30:54] Their client isn’t Paul Richmond. 他们的客户不是保罗·里士满
[30:56] It’s the company. 而是公司
[30:57] And if they took action which gives their company exposure… 如果他们采取的行动给公司带来损害
[31:01] They have liability too. 他们也有责任
[31:02] It’s a stretch. 这个很难办
[31:04] Whoever it is won’t just cave. 无论是谁都不会轻易屈从
[31:06] Unless there’s more than one, in which case… 除非不止一个人 在这种情况下
[31:08] We pit one against the other. 我们让他们内斗
[31:22] Ms. Bennett, you said you wanted to talk about a business opportunity? 班尼特女士 你说你想跟我讨论一个生意机会
[31:26] That’s right. I’m offering you a chance 没错 我来给你一个机会
[31:28] to cut ties with Paul Richmond before it’s too late. 趁还来得及 跟保罗·里士满划清界限
[31:31] Why would I cut ties with Paul? 我为什么要跟保罗划清界限
[31:32] You know why. 你心里清楚
[31:33] Because you were party to buying the silence 因为你参与了一件事 用钱收买他侵犯过的女性
[31:35] of the women he assaulted. 让她们保持沉默
[31:36] If Paul Richmond assaulted anyone, I never heard about it. 我从没听说过保罗·里士满侵犯了谁
[31:39] You never heard of Maya Perez or Janet Tundermann 你没听说过玛雅·佩雷兹或者珍妮特·通德曼
[31:41] or any of these other women? 或者其他哪位女性吗
[31:43] I deal with hundreds of employees, Ms. Wheeler. 惠勒女士 我经手的雇员成百上千
[31:44] I don’t remember every one. 我不会每个人都记得
[31:45] Then let me jog your memory. 那我来帮你回忆一下
[31:47] You cut them bonus checks 你发给她们的奖金支票
[31:48] worth ten times what they were earning. 是她们原本收入的十倍
[31:51] Not only that, every single one of those deals 此外 每一笔交易
[31:54] came with strings attached, and we know what they are: 都有附带条件 我们都知道那是什么
[31:57] Ndas. 保密协议
[31:58] Because those payouts weren’t released 因为只有真相被埋藏好了
[31:59] until the truth was buried, 补偿金才会发放
[32:00] and you’re one of the people holding the shovel. 而你就是其中一个拿铲子的人
[32:02] This conversation is over. 我们的谈话到此结束
[32:04] Maybe it is. 也许吧
[32:04] But you might want to check your contract. 但你可以查看一下你的合同
[32:07] It says you work for the company, not Paul. 上面说你是为公司工作 而不是保罗
[32:10] Which means any arrangements you made 也就是说 你所做的任何事
[32:11] against Mayfield’s interests are not protected 如果损害了梅菲尔德公司的利益
[32:14] by attorney-client privilege. 将不受律师及客户保密协议保护
[32:16] So the question is, who’s going to talk first? 所以问题就是 谁先开口
[32:25] Were you gonna tell me about Cahill 你准备把卡荷尔的事告诉我吗
[32:28] or was I supposed to read about it in the “Journal”? 还是我得通过《华尔街日报》来了解
[32:30] I’m sorry, Donna, 对不起 唐娜
[32:31] I didn’t have it in me to tell you. 我没那个心情
[32:32] I get it. 我明白
[32:34] You were loyal to Sean, 你对肖恩很忠诚
[32:37] and it was a gut punch. 而这件事就像一记重击
[32:38] And now Malik’s finally gonna get what he wants. 现在马利克终于得偿所愿了
[32:40] Cahill and Faye are taking that plea deal, 卡荷尔和法耶准备接受那份认罪协议
[32:43] and I’m gonna lose my license. 而我就要被吊销执照了
[32:44] And the Harvey I know wouldn’t give up 而我认识的哈维在他们把他拖出去之前
[32:46] until they yanked him out of here. 都不会放弃
[32:48] And that’s gonna happen tomorrow 这种场景明天就会出现了
[32:49] because as soon as Cahill signs that thing, 因为只要卡荷尔一签那玩意
[32:52] Malik’s got me. 马利克就能扳倒我了
[32:53] No, he doesn’t. 不 他不能
[32:54] And if I’m right, he’s not going to. 而且如果我猜得对 他也不会这样做
[32:57] What are you saying? 你说什么
[32:57] After I bailed Harvey out, 在把哈维保释出来之后
[32:58] I pulled the arrest warrant. 我去撤销逮捕令
[33:00] Turns out, the time on it was 9:00 p.m., 结果上面写的时间是晚上九点
[33:02] two hours before Cahill’s boss went to Malik’s. 比卡荷尔的上司去见马利克的上司早两个小时
[33:04] And exactly one hour after I saw Forstman. 而且正好是在我见傅滋曼的一个小时之后
[33:06] Shit, he didn’t arrest me 操 他抓我不是因为
[33:08] because Cahill went over his head. 卡荷尔去找了他的上司
[33:09] He did it because he knew 他这么做是因为他知道
[33:11] I was getting close to something. 我就要有什么重大发现了
[33:12] Which leads me to this. Sutter’s autopsy. 那就说到这个了 萨特的验尸报告
[33:15] He didn’t know he was dying. 他并不知道自己快死了
[33:16] He died of a heart attack on the spot. 他死于心脏病突发
[33:17] Which means Forstman wasn’t telling the truth. 那就是说傅滋曼没说实话
[33:19] But he was telling the truth. 但他确实说了实话啊
[33:21] He had to have gotten the story from Sutter. 这事只能是他从萨特那知道的
[33:23] Otherwise, how did he know? 否则的话 他是怎么知道的
[33:25] See, that’s the thing. 问题就在这
[33:26] He wasn’t lying about what Sutter told him. 关于萨特告诉他的事 他说的是实话
[33:29] He was lying about when. 他撒谎的是时间点
[33:30] Malik’s whole case hinges on Forstman’s testimony. 马利克的这个案子完全建立在傅滋曼的证词上
[33:34] And in order for it to be admissible, 为了让证词可以被采信
[33:36] it had to be a deathbed confession. 它必须是临终前的忏悔
[33:38] And you can’t give a deathbed confession without a deathbed. 而你必须得在临终时 才能做临终忏悔
[33:40] Which means Sutter must’ve told Forstman, 那就是说萨特一定是告诉了傅滋曼
[33:43] but Forstman didn’t put it together about Cahill 但傅滋曼最终把它弄成针对卡荷尔的东西时
[33:45] until it was too late. 已经太晚了
[33:46] So this means you’re off the hook. 那这就意味着你没事了
[33:48] We’ve got proof. 我们有证据
[33:49] Maybe, but I don’t just want proof that Forstman was lying. 也许吧 但我要的不仅仅是傅滋曼撒谎的证据
[33:54] I want proof that Malik knew. 我还要马利克知情的证据
[33:55] How are we gonna get that? 我们怎么才能拿到
[33:57] By giving Sean Cahill a chance to make things right. 通过给肖恩·卡荷尔一个机会让他做件对的事
[34:05] Samantha. 萨曼莎
[34:06] I hope you don’t mind. Sheila let me in. 希望你不介意 是希拉让我进来的
[34:09] No, of course not. What do you got? 当然不介意了 有什么事
[34:10] Good news and bad news, Louis. 喜忧参半 路易
[34:12] We have a road map to every time Paul has done this before 我们有一个路线图 把保罗每次干这勾当
[34:15] and the settlements he’s paid. 以及他支付的赔偿金都记录下来了
[34:17] The thing is, we still don’t have a plaintiff. 问题是 我们还是没有原告
[34:20] And without a plaintiff, the best I can do is bluff. 而没有原告 我最多只能吓唬他一下
[34:23] That’s what I’m here to say. 我来就是说这个的
[34:24] You’ll have to convince your sister to come forward. 你必须说服你妹妹站出来
[34:26] No. Samantha, I can’t. 不行 萨曼莎 我做不到
[34:28] She doesn’t want to do it, and I can’t ask her again. 她不想做 我也不能再去要求她了
[34:32] Then I think I know who can. 那我觉得我知道谁能去
[34:43] Katrina? 卡特里娜
[34:43] I got your message. I came as soon as I could. 我收到你的信息了 我尽快赶了过来
[34:46] Esther, please sit. 埃斯特 请坐吧
[34:48] I know we’ve only met once or twice, 我知道我们只见过一两次
[34:50] but I’m going to have to be direct 但我不准备和你兜圈子
[34:52] because we don’t have much time. 因为我们的时间不多了
[34:53] We were able to find a substantial amount 我们收集到了保罗职业生涯中
[34:56] of evidence against Paul throughout his career. 针对他罪行的大量证据
[34:59] But? 但是
[35:00] But without someone willing to come forward, 但如果没有人愿意站出来
[35:03] you’re going to lose your company 你就会失去你的公司
[35:05] and he’s going to keep doing this. 而他则会继续为所欲为
[35:08] I see. 我明白了
[35:09] Before you say anything, I want you to know two things. 在你表态之前 我想告诉你两件事
[35:12] I once took up this fight for someone in your situation. 我曾经为和你有类似遭遇的人打过官司
[35:17] And we lost. 而我们没打赢
[35:18] I called her today, 我今天给她打了电话
[35:19] asked if she regretted coming forward, 问她是否后悔当初站出来
[35:22] and she said that, while living with that verdict was hard, 她说 接受那样的判决固然痛苦
[35:27] not having said anything would have been harder. 但保持沉默会让她痛不欲生
[35:33] And the other thing? 还有呢
[35:34] That case was nine years ago, 那个案子是九年前了
[35:36] and Esther, times have changed. 埃斯特 时代不同了
[35:40] I’m not so sure they have. 我可不那么确定
[35:44] Obviously, this is your decision. 当然 决定权在你
[35:46] But, as I said, we don’t have much time. 但如我所说 我们的时间不多了
[35:56] What the hell is this? Where’s Faye? 什么情况 法耶呢
[35:58] Faye’s not coming 法耶不会来了
[36:00] ’cause Sean is not signing your deal. 因为肖恩不会签字接受你的条件
[36:01] Well, then, I guess we’re going to court. 那样的话 我想我们就法庭上见了
[36:03] No, Malik. You’re going to court 不 马利克 是你要上法庭
[36:04] because we didn’t conspire with a convicted felon, 因为和服刑的罪犯串通的不是我们
[36:07] You did. 而是你
[36:08] The hell are you talking about? 你在说什么
[36:09] He’s talking about the fact that Charles Forstman 他说的是查尔斯·傅滋曼对于
[36:11] lied about the timing of Sutter’s confession. 萨特悔过的时间撒了谎的事实
[36:14] And you’re the one who told him to do it. 而正是你让他这样做的
[36:15] I can’t believe this. 我简直没法相信
[36:17] You can’t see what happening here? 你难道看不出这是什么情况吗
[36:18] He’s spinning you. That’s what he does. 他在操纵你呢 他一贯这样
[36:19] You call this spin, Andy? I call it evidence. 你把这叫操纵 安迪 我叫它证据
[36:23] You pulled my records, I pulled yours. 你去查我的记录 我也去查了你的
[36:25] All your contacts with Charles Forstman. 所有你和查尔斯·傅滋曼联系的记录
[36:27] Every single one, 每一次的
[36:28] including the phone call he made to you 包括我见完他五分钟以后
[36:30] five minutes after I left him, 他给你打的电话
[36:32] warning you we were getting close. 警告你我们快有重大发现了
[36:34] Not to mention the deal that you cut with him 还不用说你和他在萨特死后三个月
[36:35] three months after Sutter died. 达成的条件
[36:37] And there is no record of any contact 而在萨特死之前 并没有
[36:39] between you and Charles Forstman before that. 你和查尔斯·傅滋曼之间任何联系的记录
[36:42] You think you can intimidate me into dropping this? 你以为你能把我吓倒 放弃这个案子吗
[36:44] No, Andy, I don’t. And we’re not intimidating. 不 安迪 我们不是要吓唬你
[36:47] We’re arresting. 我们要逮捕你
[36:48] You’re hereby charged with fabricating evidence in a criminal case. 在此你被控在一桩刑事案中伪造证据
[36:52] The hell I am! 我才没有
[36:52] I’m the goddamn state’s attorney! 我是他妈的州检察官
[36:54] No, you’re not. 不 你不是
[36:56] See, Donna told you this would happen, 唐娜告诉过你会是这样的结果
[36:58] and now it is. 现在结果来了
[37:00] Remember what you said about prosecutors who go to prison, Andy? 还记得你说的检察官去坐牢会怎样吗 安迪
[37:02] Well, you’re about to find out. 这就要轮到你去体会一下了
[37:04] You’re not going to get away with this. 你们别想就这么脱身
[37:05] We just did. 我们已经脱身了
[37:08] That was close. 真够悬的
[37:10] I guess it’s a good thing we stuck together till the end. 我想我们俩一直并肩坚持到最后还挺好的
[37:13] Sean, I understand why you did what you did. 肖恩 我理解你为何那么做
[37:16] You do? 是吗
[37:17] I’m always saying loyalty is a two-way street. 我一直说忠诚是相互的
[37:19] If I can’t see that you were trying to do the best 如果我看不出 你的行为
[37:22] for both of us, then I’m an asshole. 是为了我们两个好 那我就是个混蛋
[37:25] You said it, not me. 那可是你说的 我没说
[37:27] Bet you know what I’m gonna say now, huh? 你知道我现在要说什么吧
[37:28] Something about you never wanting to see my face again? 你再也不想见到我了
[37:30] Something like that. Wanna grab a beer? 差不多吧 想喝杯啤酒吗
[37:33] Let me take a rain check. 改天吧
[37:34] I’ve got a little errand to run. 我有点事要办
[37:36] Go get him, Harvey. 搞定他 哈维
[37:42] I assume you’re here to sign the deal on behalf of your client? 我猜你是代表你的客户来签协议的
[37:45] I’m here to end this thing. 我是来了结这事的
[37:47] And what are you going to accuse me of this time? 你这次又要控告我什么
[37:51] Hmm? Robbing Fort Knox? 抢劫诺克斯堡吗[军事重地]
[37:52] Here’s the thing, Paul. 是这样 保罗
[37:54] We went to two of your people, 我们去找了两个你们的人
[37:55] gave them the choice between saving your ass or saving themselves. 让他们在救你和自救之间做出选择
[37:59] Take a guess whose ass they didn’t save. 猜猜他们没救谁
[38:04] Every NDA, every dirty deal, 每一个保密协议 每一笔肮脏的交易
[38:06] every single cover-up. 每一个掩盖的事实
[38:07] This is nothing but, uh, proof that these women 这个只能证明这些女人
[38:09] signed confidentiality agreements. 签署了保密协议
[38:13] Doesn’t mean what they’re saying is true. 并不意味着她们说的是真的
[38:14] We’ll see what your board has to say about that. 我们来看看你的董事会对此有何说法
[38:16] I don’t think the board’s gonna say anything. 我想董事会什么都不会说
[38:18] You know why they won’t? 你知道为什么吗
[38:19] ‘Cause Esther won’t come forward. 因为埃斯特不会站出来
[38:21] No one comes forward; you got nothing. 没有人站出来 你就束手无策
[38:24] No, Paul. 不 保罗
[38:26] He has everything. 他不会束手无策
[38:31] You know why I wasn’t gonna come forward? 你知道我为什么不站出来吗
[38:34] Because I didn’t think people would believe me. 因为我不认为人们会相信我
[38:38] But when I tell my story, 但当我讲述我的故事时
[38:41] you can bet your ass 你就瞧好吧
[38:42] I am gonna make them believe me. 我要让他们相信我
[38:45] Even if they do, 即使他们相信你了
[38:46] it’s long past the statute of limitations. 也早已过了时效
[38:48] Not to sue your ass, it isn’t. 起诉你的时效可没过
[38:50] Which is why you’re gonna resign. 所以你才要辞职
[38:51] And if you don’t, I am gonna tell the world 如果你不辞职 我就会告诉全世界
[38:54] how, when I was 28 years old, 你是怎样在我28岁的时候
[38:56] you lured me to your room, put your hands all over me, 引诱我到你的房间 摸遍我全身
[39:01] and when I resisted, you overpowered me. 当我反抗的时候 你压倒了我
[39:03] And when I finally got away, 当我终于挣脱了
[39:05] you told me if I ever said a word, 你告诉我如果我把这事说出去一个字
[39:08] that I would never work again. 我就再也不会有工作了
[39:10] And when she’s done, they’re not gonna throw you in prison, 等她作完证 他们不会把你关进监狱
[39:12] but they’re gonna take away every penny you have. 但他们会拿走你所有的钱
[39:15] Sign! 签吧
[39:26] Now get the fuck out of here before we change our minds. 在我们改变主意之前赶紧滚出去
[39:37] You okay? 你还好吗
[39:38] I–I am. 我…还好
[39:39] I didn’t know you were gonna show up. 我没想到你会出现
[39:41] Neither did I. 我也没想到
[39:44] Oh, I couldn’t have done that without you. 没有你我是做不到的
[40:01] If you’re here to up your offer, 如果你是来提高报价的
[40:03] save yourself the trouble. 不必麻烦了
[40:05] I’m not cutting a deal with Sean Cahill. 我不会和肖恩·卡荷尔做交易的
[40:07] I’m not here for that, Charles. 我不是来说这个的 查尔斯
[40:09] I’m here to tell you that we know you lied, 我是来告诉你我们知道你撒谎了
[40:12] and we know Malik was in on it. 而且我们知道马利克也参与了
[40:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:15] Then ask him, because my guess is 那你问他吧 因为我猜
[40:17] he’ll be joining you here in six months. 六个月后他会和你一起在这里
[40:21] I’ll be out in two years. 我两年后就出去了
[40:23] We’ll see what happens then. 我们到时候看看会发生什么
[40:25] There isn’t going to be a then. 不会有那么一天的
[40:26] You perjured yourself… 你做了伪证…
[40:28] which means your time here isn’t going down. It’s going up. 这意味着你在这里的时间不减反增
[40:32] Don’t worry. 别担心
[40:33] The guy who decides how much 决定增加多少的人
[40:35] is Sean Cahill. 是肖恩·卡荷尔
[40:39] I’m sure he’ll take it real easy on you. 我相信他会对你手下留情的
[40:52] Hey. How did it go? 进展如何
[40:54] Well, we didn’t convict him, 我们没有给他定罪
[40:55] but short of that, it went as well as possible. 但除此之外 一切进展顺利
[40:57] Ah, that’s great, Louis. 太好了 路易
[40:59] It feels weird to say that I’m happy 在这种情况下说我很高兴
[41:01] in a situation like this. 感觉很奇怪
[41:03] But I am. 但我很高兴
[41:04] I’ll call Esther tomorrow. 我明天给埃斯特打电话
[41:05] That would be nice. 那太好了
[41:07] – Hey, are you okay? – I am. -你没事吧 -我没事
[41:09] It’s just… 只是…
[41:12] Sheila, I’ve been thinking about family– 希拉 我一直在想家庭…
[41:17] how important it is to me, how important it is to you. 对你我来说 有多重要
[41:20] What’s going on, Louis? 怎么了 路易
[41:21] Well, I know you’re far along, 我知道孩子快要出生了
[41:23] and I know it may not be how we would have planned it, 我也知道这可能不是我们计划的那样
[41:24] but… 但是…
[41:27] I want to get married before we have the baby. 我想在我们孩子出生前结婚
[41:30] Are you serious? Louis, I look like a house. 你是认真的吗 路易 我看起来像幢房子
[41:33] I do not care what you look like. 我不在乎你什么样子
[41:35] I want us to be a family. 我要我们成为一家人
[41:38] And I never gave you a ring. 我从没有给过你戒指
[41:41] And I know we’re already engaged. 我知道我们已经订婚了
[41:43] Sheila… 希拉…
[41:51] Will you marry me before you give birth to our child? 在我们的孩子出生前 你愿意嫁给我吗
[41:55] Yes, I will. 是的 我愿意
[42:11] It’s done. 搞定了
[42:12] You should have seen the look on Forstman’s face. 你真该看看傅滋曼的表情
[42:14] In fact, I don’t know which was better– 事实上 我都不知道哪个更好…
[42:16] his or Malik’s. 他的还是马利克的
[42:18] Harvey, I need to tell you something. 哈维 我要告诉你一件事
[42:19] What is it, Donna? What’s wrong? 怎么了 唐娜 发生了什么事
[42:22] You mother had a heart attack. 你妈妈心脏病发作了
[42:26] She’s gone. 她去世了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号