Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] If you want me gone, 如果你们想让我走
[00:09] convince me you people can be trusted to fly right. 说服我你们能够行得正坐得端
[00:11] And if we don’t? 如果我们不照做呢
[00:12] If you continue to cross lines, 如果你们继续越线
[00:13] then you’ll be fired. 那你们会被开除
[00:14] You lied to me. 你骗了我
[00:15] All I did was produce a piece of evidence 我只是制造了证据
[00:17] that proves exactly what we know he did. 证明了我们知道他真做了的事
[00:20] You didn’t produce it. You fabricated it, 那不叫制造 那叫伪造
[00:22] because you can’t stand someone getting the better of you. 就因为你无法忍受别人赢过你
[00:24] She is never gonna stop coming. 她绝不会停手
[00:26] Zane’s name, Louis’ title, Samantha’s job. 赞恩的名字 路易的职位 萨曼莎的工作
[00:29] How could you betray Harvey like that? 你怎么能这样背叛哈维
[00:31] – I didn’t betray anyone. – Bullshit. -我没有背叛任何人 -胡扯
[00:32] You hide behind morality 你打着道德的幌子
[00:34] when the truth is, you just can’t stand Harvey. 事实却是你容不下哈维
[00:36] He won’t change, and he’s a cancer to this firm. 他不会改变 也因此 他成了这家律所的毒瘤
[00:39] My mom cheated on my dad for most of my life. 从我小时候开始 我母亲就在出轨
[00:43] I knew it, and I kept it a secret from him. 我一直知道 却没告诉我父亲
[00:45] Remember the time we won the Little League championship? 记得我们赢得少年棒球联盟冠军那次吗
[00:47] I walked off the field, and it was supposed to be you and Dad 我下场后 应该是你跟爸一起等着我
[00:51] He wasn’t there. 但他不在
[00:52] I was so mad at you for telling me he’d be there. 我当时恨死你了 因为你说过爸会来的
[00:54] I’m sorry it took me so long to forgive you. 很抱歉我花了这么长时间才原谅你
[00:57] Harvey, I need to tell you something. 哈维 我要告诉你一件事
[00:59] What is it, Donna? 怎么了 唐娜
[01:00] Your mother had a heart attack. 你妈妈心脏病发作了
[01:02] She’s gone. 她去世了
[01:07] You got this, Harvey! 你能行的 哈维
[01:36] – Can I get your autograph? – Where’s Dad? -能给我签个名吗 -爸爸呢
[01:38] Oh, sweetheart. He wanted to be here. 宝贝 他很想来的
[01:41] You said he would be here. 你说过他会来的
[01:42] Harvey, his gig got extended last night 哈维 昨晚他的工作延期了
[01:44] and I didn’t want to tell you before the game. 我比赛前不想告诉你
[01:46] So you lied and pretended he was gonna be here 所以你就撒谎 在明知道他来不了的情况下
[01:48] when you knew he wasn’t? 还假装他会来
[01:49] – Harvey, stop. – That was the most important -哈维 别闹了 -那是我这辈子
[01:51] game of my life, and he wasn’t here. 最重要的一场比赛 而他却不在
[01:53] And he feels horrible about it, 这件事他也不好受
[01:55] but your dad is working his butt off for us. 但你爸是在为了我们拼命工作
[01:58] So what? 那又怎样
[01:59] I just played the best I ever have, 那场比赛是我打得最好的一场
[02:01] and every time I looked up, 但每次我抬头一看
[02:02] the only person I could see was you. 却只能看到你
[02:05] How could you do that to me? 你怎么能那样对我
[02:08] I’m…I’m doing the best I can, Harvey. 我…我已经尽力了 哈维
[02:12] – None of us are perfect. – Yeah, well, I was today. -人无完人 -是嘛 我今天就很完美
[02:16] Now it’s all ruined because of you! 就因为你 如今这一切全毁了
[02:29] I always loved baseball. 我一直很喜欢棒球
[02:33] I got it from my dad. 这是受我爸影响
[02:35] He taught me everything: how to pitch, how to hit. 他教会了我一切 如何投球 击球
[02:38] An hour in the batting cage 在击球场内待一小时
[02:39] was my favorite way of spending an afternoon. 是我最爱的午后消遣
[02:42] Which is why, until recently, 这也是为什么 直到最近
[02:43] whenever I thought about baseball, 每当我想到棒球
[02:45] I always thought of him. 我总是会想到他
[02:48] But the truth is… 但事实上…
[02:52] it was my mom that took me to every practice, 每次带我去训练的人是我妈妈
[02:58] cheered me on every game. 为我每场比赛欢呼的人也是她
[03:00] Never missed a second. 她一秒都不曾错过
[03:05] She was always there, 她一直都陪在我身边
[03:07] even when I thought she wasn’t. 即便是我以为她不在的时候
[03:10] I didn’t know that for a long time. 很长时间以来我都没有意识到这点
[03:12] But now I do. 但如今我知道了
[03:22] She used to tell me that none of us were perfect, 她曾经告诉过我 人无完人
[03:24] that we all made mistakes. 我们都会犯错
[03:28] But she always owned hers. 但她一直都尽善尽美
[03:31] she taught us about right and wrong 她教我们明辨是非
[03:34] and forgiveness. 教我们原谅
[03:37] I just have so many things I wish I could say to you… 我有许许多多的话想对你说
[03:42] Things I should have said a long time ago. 一些我早就该对你说的话
[03:48] I am so sorry it took me so long. 很抱歉我花了这么长时间才说出口
[03:55] I’ll miss you, and I’ll always love you. 我会想你的 我永远爱你
[04:01] Lord, make me a channel of thy peace, 主啊 让我传播您的和平
[04:04] that where there is hatred, I may bring love, 哪里有仇恨 我将带去爱意
[04:07] where there is wrong, forgiveness. 哪里有过错 我将带去原谅
[04:17] It was a beautiful eulogy, Harvey. 悼词很美 哈维
[04:20] She would have loved it. 她会喜欢的
[04:25] – Mike, thanks for coming. – Yeah, of course. -迈克 谢谢你来 -没事
[04:30] Listen, Harvey, uh… 听着 哈维…
[04:33] about what I said the last time I was here– 我上次在这里说的那些话…
[04:35] Don’t worry about it. 别担心
[04:37] You being here now says everything. 你出现在这里就已经说明一切了
[04:39] Harvey, I think Marcus needs you. 哈维 我觉得马库斯需要你
[04:44] Yeah. 嗯
[04:49] All right, give it to me straight, Donna. 好了 和我实话实话 唐娜
[04:52] How’s he really doing? 他到底怎么样了
[04:53] To tell you the truth, this couldn’t have come at a worse time. 说实话 这件事发生的太不是时候了
[04:56] You mean because of the Faye thing? 是因为法耶那件事吗
[04:58] I mean his family has been shattered, 我是指他的家庭遭受了重创
[04:59] and at the same time, 而与此同时
[05:00] this woman has been dismantling his other family. 这个女人一直在拆散他的另一个家庭
[05:02] And, Mike, she’s never gonna stop. 而且 迈克 她是绝对不会停手的
[05:06] Don’t tell me–you have an idea of how to fix that. 让我猜猜 你有办法扭转局面
[05:09] I do. 确实有
[05:10] You’ve obviously forgiven Harvey 在那个案子中发生的事
[05:11] for what happened on that case. 你显然已经原谅哈维了
[05:13] But the question is, 但问题是
[05:15] can you forgive everyone? 你能原谅所有人吗
[05:28] It’s just us now. 现在只剩咱俩了
[05:29] I knew it had to come sometime, but, 我知道这一天总会来的 但…
[05:32] I just wasn’t ready. 我真的没做好准备
[05:34] I know. We were making plans. 我知道 我们之前还在做计划
[05:37] Talking about her coming to meet Donna. 在聊让她见见唐娜
[05:40] She would have loved her, Harvey. 她会爱死她的 哈维
[05:45] Hey, I didn’t just call you in here to have a beer. 我叫你进来不止是为了和你喝啤酒的
[05:50] I, found this on Mom’s desk. 我…在妈妈的书桌上发现了这个
[05:53] I guess she never got around to mailing it before. 我猜她之前还没来得及把它寄出去
[05:59] What is it? 这是什么
[06:01] I don’t know. I didn’t look. 不知道 我没看
[06:11] Say, why don’t you stick around for a few days? 我说 要不你在这儿待几天
[06:16] I appreciate that, Marcus. I think I got to get home. 谢谢了 马库斯 我还是回去吧
[06:20] I get it. 我理解
[06:26] I love you, Marcus. 我爱你 马库斯
[06:28] I’ve never seen Harvey like that. 我从没见过哈维那个样子
[06:31] It was terrible circumstances, but all the same, 情况是很糟糕 不过
[06:34] it was touching. 也很感人
[06:35] Maybe, but for me, 可能吧 但对于我
[06:38] I don’t ever want to see Superman laid low. 我永远不想看到英雄落难
[06:41] – Louis. – Mike. -路易 -迈克
[06:42] – Hey, good to see you. – It’s great to see you. -很高兴见到你 -见到你很高兴
[06:47] Listen, you mind giving Samantha and I a minute? 介意让我和萨曼莎说点事吗
[06:49] – No, of course not. – Thanks. -当然不介意 -谢谢
[06:58] I heard you lost your job. 我听说你丢了工作
[07:01] Samantha, I never wanted that to happen, 萨曼莎 我从没想让这种事发生
[07:02] and I’m sorry that it did. 很遗憾它还是发生了
[07:04] Yeah, well, 好吧
[07:06] if I had known then what I know now, 早知道会这样
[07:07] I would have done things differently. 我当初就不会那样做了
[07:11] Of course, that doesn’t change the fact 当然 这也没有影响
[07:12] that I’m still on the outside looking in. 我仍在外面继续关心着律所
[07:15] Well, maybe we should do something about that. 也许我们应该为此做点事
[07:17] What are you talking about? 你在说什么
[07:19] Donna told me how miserable everyone is at work. 唐娜告诉我 律所里的大家都备受煎熬
[07:22] She also said that there’s no one better 她还说 没有人比我们
[07:24] to get rid of Faye…than us. 更有办法摆脱法耶了
[07:27] – What did you have in mind? – I don’t know. -你有什么主意吗 -我不知道
[07:30] But if you’re willing to bury the hatchet, 但如果你愿意冰释前嫌
[07:32] I’m pretty sure the two of us can come up with something 我相信我们俩能想出办法
[07:34] to send that woman packing. 让那个女人卷铺盖走人
[08:13] Hey, you want to get some breakfast? 你要吃点早餐吗
[08:15] I’m okay, Donna. 不用了 唐娜
[08:16] You don’t need to stay here with me. 你不用在这儿陪着我
[08:19] Besides, Faye probably has some rule 而且 说不定法耶又有规定
[08:21] about how many days a person can miss. 一个人只能请多少天假
[08:23] I don’t want you in her crosshairs. 我不想让你成为她的靶子
[08:24] I don’t care about her rules. It’s not her firm. 我不在乎她的规定 这不是她的律所
[08:27] Could have fooled me. 我差点就相信是了
[08:28] I know you don’t mean that. 我知道你不是真这么想的
[08:30] And with any luck, 而且运气好的话
[08:32] Faye won’t be at the firm much longer at all. 法耶在律所也待不久了
[08:34] Somebody call for Robin? 有人要找罗宾吗
[08:36] ‘Cause I’m pretty sure I saw the Bat-Signal last night. 因为我很确定昨晚看到蝙蝠信号了
[08:40] Mike, what are you doing here? 迈克 你在这儿干嘛
[08:42] Performing a public service. 从事公共服务
[08:43] No one needs to see those pajamas. 没人想看见那些睡衣
[08:45] You’re getting off easy. 这算好的了
[08:46] You should see what Louis wears. 你该去看看路易怎么穿的
[08:49] Come on, what are you really doing here? 说吧 你究竟来这儿干什么
[08:51] Look, after Grammy died, I was in a bad place 奶奶去世之后 我状态很差
[08:53] and you really helped me through it. 而你帮我走过来了
[08:54] I’m just here to return the favor. 我是来回报你的
[08:57] – What do you mean? – He means what could be better -什么意思 -他的意思是 还有什么
[08:59] than watching the woman who’s been making our lives miserable 比看到让我们的生活水深火热的女人
[09:02] finally get what’s coming to her? 终于遭到报应更爽的呢
[09:04] You put him up to this, didn’t you? 是你让他来干这个的 对吧
[09:06] Well, at least I didn’t put him up to pretending to be a lawyer. 至少我没让他假装律师
[09:09] – Oh, God. – Too soon? -天哪 -玩笑开早了吗
[09:10] Right on time. Why don’t you two sidekicks 正是时候 不如你们两位助手
[09:12] wait here while I put on my Batsuit and you can fill me in? 等我换上蝙蝠装 告诉我具体怎么回事吧
[09:15] Sidekicks? 助手
[09:15] You’re the one who called yourself Robin. 是你自己把自己称为罗宾的
[09:17] Would you prefer I said 你是不是更希望我说
[09:18] “Grown man who wears underwear and calls himself a superhero?” “穿着内裤说自己是超级英雄的成年男性”
[09:23] – What? – Nothing, it’s just… -怎么了 -不怎样 就是…
[09:25] good to see you being a douche again, Harvey. 很高兴看到你又变成混蛋了 哈维
[09:27] Couldn’t have said it better myself. 说出了我的心声
[09:32] – You too? – Gretchen. -你也有份吗 -格蕾琴
[09:35] I was just– 我只是
[09:36] Taking care of whatever work you could for Harvey, 尽可能为哈维做点事
[09:38] just like you’ve been doing all week. 就像你一个星期以来所做的那样
[09:40] I didn’t think anyone knew. 我没想到会有人知道
[09:41] Well, I knew because I’ve been doing the same thing. 我知道是因为我也和你一样
[09:44] I told Donna I’d keep track of things while they were away 我答应唐娜 在他们不在时跟进工作
[09:47] so they wouldn’t have to worry. 这样他们就不用担心了
[09:48] And so you wouldn’t feel guilty about avoiding the whole thing. 这样你也就不用因为躲掉那事而愧疚了
[09:53] I’m not very good at funerals. 我不太擅长出席葬礼
[09:56] Besides, what could I possibly say? 而且 我能说什么呢
[09:58] You’re saying everything you need to right here, Katrina. 你现在说的就够了 卡特里娜
[10:01] And trust me, when Harvey gets back, he’ll hear it. 相信我 等哈维回来 他会知道的
[10:05] Thanks, Gretchen. 谢谢 格蕾琴
[10:11] Surprise, surprise. Even your coffee is uptight. 真让人意外 就连你的咖啡都这么不安
[10:15] Samantha, security didn’t alert me you were coming. 萨曼莎 保安怎么没提醒我你要过来
[10:17] That’s because she’s my guest. 因为她是我的客人
[10:19] Or should I say my client? 或者应该说是我的客户
[10:20] – And who are you? – Name’s Mike Ross. -你又是谁 -我叫迈克·罗斯
[10:22] I know you’ve heard of me, so why don’t we 我知道你听说过我 不如我们
[10:24] skip the introductions and jump right to the suing? 直接跳过自我介绍 开始谈诉讼的事吧
[10:26] – Excuse me? – I’m suing you for wrongful termination. -什么意思 -我要告你不当解雇
[10:30] I see what’s going on. 我知道怎么回事了
[10:31] This isn’t a lawsuit. It’s a ploy to get me out. 这不是什么诉讼 是要赶我走的诡计
[10:34] You’re damn right it’s gonna get you out, 你当然要走了
[10:35] because you abused your power when you took my job. 因为你解雇我是在滥用权力
[10:38] I had every right to take your job. 我解雇你完全合情合理
[10:40] We both know what you did. 我们都知道你干了什么
[10:42] You have no proof she did anything. 无论她干了什么 你都没有证据
[10:44] Well, I don’t believe for one second she’s innocent, and neither do you. 我从不相信她是无辜的 你也一样
[10:47] So you two can try and make me look bad all you want– 所以你们可以试试让我难堪…
[10:49] Don’t you dare play the victim, Faye. 你少装无辜 法耶
[10:52] You came in here and took Robert’s reputation, 你来到律所 毁了罗伯特的名誉
[10:55] Louis’ dignity, and my everything. 践踏路易的尊严 夺走了我的一切
[10:57] You have been judge, jury, and executioner 你来到这里
[11:00] from the moment you got here. 充当了法官 陪审团 还有处决者
[11:02] Well, now I’m gonna make sure one of us 现在我保证我俩有一个人
[11:03] finally gets our day in court. 最终能为自己申辩
[11:16] Harvey. 哈维
[11:18] – You’re back. – I am, Louis. -你回来了 -对 路易
[11:20] There’s about to be some fireworks, 战火即将打响
[11:21] and I don’ want to miss them. 我可不想错过
[11:23] What do you mean, fireworks? 战火指的是什么
[11:24] Mike and Samantha made peace. 迈克和萨曼莎言归于好
[11:26] Then they followed it up with something even better. 接着他们还合作了一件更棒的事情
[11:28] They’re filing a wrongful termination suit against Faye. 他们要告法耶非法解雇
[11:31] – Holy shit. – That’s right. -我的天 -没错
[11:32] – They win, she’s gone. – Harvey, this is great. -他们胜诉她就走 -哈维 太棒了
[11:34] When are they gonna slap her with it? 他们什么时候去把起诉书摔她桌子上
[11:36] – My guess is, they just did. – Louis, Harvey. -我猜就在刚才 -路易 哈维
[11:39] I was sorry to hear about your mother. 听说了你母亲的事我很遗憾
[11:41] – Please accept my– – Keep your condolences, Faye. -请接受我的 -收起你的慰问吧 法耶
[11:43] You don’t give a shit about me or my mom. 你才不关心我或是我妈
[11:44] So why don’t you get to why you’re really here? 不如直接说说你来干嘛吧
[11:47] All right, Samantha is suing me for wrongful termination, 好吧 萨曼莎要告我非法解雇
[11:51] and Mike Ross is defending her. 迈克·罗斯为她辩护
[11:53] Wait a second. 等等
[11:55] Louis, didn’t she fire Samantha without any evidence? 路易 她不是毫无证据就开除了萨曼莎吗
[12:00] Well, now that you mention it, 既然你提到这个
[12:01] that does seem to meet the criteria 这个行为确实符合
[12:02] for wrongful termination, yeah. 非法解雇的判定标准 没错
[12:03] It sure does. 千真万确
[12:05] Sounds like you’re screwed, Faye, 听起来你完蛋了 法耶
[12:06] because you got no defense. 因为你没有辩护人
[12:08] Yes, I do, because you two are going to represent me. 我有 因为你们俩要做我的辩护律师
[12:12] Well, that’s not gonna happen. 不可能
[12:13] And if you think you can order us to– 你要是觉得你能命令我们…
[12:15] I’m not ordering. I’m dealing. 我不是命令 我在做交易
[12:16] I don’t make deals with the devil. 我不和恶魔做交易
[12:18] I’m well aware how you feel about me. 我很清楚你们怎么看我
[12:20] But if you can feel that way, defend me, and win, 但是如果你们能转变态度 为我辩护且胜诉
[12:23] I’ll know my job here is done. 我就知道我来到这里的使命完成了
[12:25] Bullshit, your back’s against the wall. 鬼扯 你现在走投无路
[12:26] You’d promise anything to get us to agree. 为了让我们答应 你什么话都说得出
[12:27] And whatever else you might think, 不管你们怎么想
[12:29] you know I keep my word. 你们清楚我会信守承诺
[12:32] This is your chance. Win, and I’ll go. 这是你们的机会 帮我胜诉 我就离开
[12:34] But let me be clear: no colluding, 但我得说清楚 不准串通
[12:37] no telling the other side about this, 不能告诉对方这个交易
[12:38] and if you cheat, 如果你们作弊
[12:40] I’ll go to the Bar and tell them this firm 我就到律师协会 告诉他们
[12:42] should be dismantled permanently. 这间律所应当永久解散
[12:44] – No deal. – Your decision. -没得谈 -你们自己决定
[12:46] But if I go to someone else, their strategy 但如果我找了别人
[12:48] is going to be to prove Samantha crossed a line. 他们的策略会是证明萨曼莎越界了
[12:52] You handle this, as long as it’s on the up-and-up, 你们接下案子 只要做事光明正大
[12:54] you can use whatever strategy you want. 你们就可以使用任何策略
[12:56] What are we supposed to tell them? 那我们怎么跟他们说
[12:57] They’d never believe that we’d represent you. 他们绝不会相信我们会为你辩护
[12:59] I don’t care what you tell them 我不管你说什么
[13:00] as long as you don’t tell them about this agreement. 只要别告诉他们这桩交易
[13:03] But you better think of something soon, 但你们最好快点想出来
[13:05] because I filed a motion to dismiss. 因为我提交了一份撤案动议
[13:06] and I will have someone in chambers this afternoon. 今天下午我会带律师去法官办公室
[13:11] I am not representing that woman. 我不会为那个女人辩护
[13:13] You think I want to? They filed that suit. 你以为我想吗 他们已经提起诉讼
[13:15] We’re in this, and we have no other choice. 现在局势已定 我们别无选择
[13:17] I’ll tell you the choice. 我告诉你怎么选择
[13:18] We tell Mike and Samantha to drop this, 我们告诉迈克和萨曼莎撤诉
[13:20] claim victory to Faye, and send her fucking packing. 宣布法耶胜诉 然后让她收行李走人
[13:22] Harvey, you heard her. 哈维 你听到她说的了
[13:24] We say anything, 我们说出一切
[13:25] and Faye finds out. You can forget about Samantha 法耶会发现 你就别想萨曼莎重回岗位
[13:27] getting her job back or getting rid of Faye 也别想摆脱法耶
[13:29] because this firm is done. 因为这间律所完蛋了
[13:30] All right, we don’t tell them. 好吧 我们不告诉他们
[13:32] But if you think I’m gonna keep this from Donna, 但你要是认为我会对唐娜保密
[13:34] you’re out of your mind. 那你就有点不太清醒
[13:35] – Keep what from me? – Donna, brace yourself. -对我保密什么 -唐娜 做好思想准备
[13:38] We have some things to tell you, 我们有事要告诉你
[13:39] most important of which is… 其中重点是…
[13:42] we’re representing Faye. 我们要为法耶辩护
[13:50] Let me get this straight. 让我来理理思路
[13:51] You’re telling me Samantha filed suit to get Faye out, 你告诉我萨曼莎起诉法耶 逼她退出
[13:54] Faye went to Harvey and Louis to defend her, 法耶去找哈维和路易为她辩护
[13:55] and if they don’t win, 如果他们败诉
[13:57] we’ll be stuck with her till hell freezes over? 我们就永远也别想摆脱她
[13:58] That is what I’m telling you. 没错
[14:00] But you can’t tell another soul. 但你不能告诉别人
[14:01] Because if Mike and Samantha 因为如果迈克和萨曼莎
[14:02] tank the case, we’re all finished. 故意败诉 我们就都完了
[14:04] So she says. 她是这么说的
[14:05] What do you mean, so she says? “她是这么说的”是什么意思
[14:06] That’s why I’m here. I need you to find out 我就是为这个来的 我想让你查查
[14:08] if Faye can really take us down. 法耶是不是真的能搞垮我们
[14:09] What are you talking about? Of course she can. 你在说些什么 她当然能办到
[14:10] – How do you know that? – Because she said she can. -你怎么知道的 -因为她说她可以
[14:12] Well, that doesn’t mean that– 这并不意味着…
[14:13] Donna, the woman is a lot of things, 唐娜 那个女人有很多面
[14:14] but a liar isn’t one of them. 但她不会说谎
[14:15] Damn it, Alex, do you think that I don’t know that? 该死的 亚历克斯 你以为我不知道吗
[14:20] Okay. 好吧
[14:23] What’s really going on? 到底怎么回事
[14:25] Harvey says he can do this, Alex, but… 哈维说他可以这么做 亚历克斯 但是
[14:30] I’m afraid that right now– 我怕的是现在…
[14:31] He’s not in the right frame of mind for something like this. 他现在状态不对 不该应付这样的事
[14:33] And I don’t think he has any idea. 他自己还没察觉到
[14:37] All right, I’ll look into it, but… 那好吧 我会研究一下 但…
[14:40] I don’t think you’re gonna like what I find out. 我觉得你对我研究出的结论不会高兴的
[14:44] Your Honor, if Faye Richardson 法官大人 如果法耶·理查德森
[14:46] can’t even bother to show up to defend a motion she filed, 自己提交的动议 她都不肯屈尊来做抗辩
[14:49] then I move to dismiss– 那我提议驳回…
[14:50] Faye Richardson won’t be defending anything. 法耶·理查德森不会做任何抗辩
[14:52] We will. 我们俩来做
[14:54] – Is this some kind of joke? – No, it’s not. -这是个玩笑吗 -不是
[14:56] But your lawsuit is. 你们的案子才是
[14:57] Harvey Specter and Louis Litt 哈维·斯佩克特和路易·利特
[14:59] for the defense, Your Honor. 代表被告 法官大人
[15:00] Your Honor, my client and I need to have a moment– 法官大人 我和我的客户需要单独…
[15:01] No, I don’t need a moment to do anything. 不 我不需要什么单独的时间
[15:03] – Samantha– – No, I don’t know -萨曼莎… -我搞不清
[15:04] what’s going on here, but if Faye thought 这是什么情况 但如果法耶觉得
[15:06] I would fold just because she sent you two, 就因为她派了你们俩来我就要认输了
[15:07] she’s got another thing coming. 那她就等着吧
[15:09] And what you have coming is a dismissal, 你要等着的是诉讼被驳回
[15:10] because our client had every right to fire you. 因为我们的客户有充分理由解雇你
[15:12] Bullshit, she accused me 胡说 她在没证据的情况下
[15:13] of crossing the line with zero evidence. 指责我违背底线
[15:15] She didn’t need evidence because our bylaws say 她无需证据 因为我们的章程规定
[15:17] the managing partner can terminate anyone 经营合伙人可以出于任何考虑
[15:20] for any reason, without cause. 解雇任何人 无需正当理由
[15:21] – You have proof of this? – Right here. -你有证据证明这个吗 -就在这
[15:26] Then I have no choice but to dismiss the case. 那我只能驳回诉讼
[15:28] Except for one thing, Your Honor. 可还有一件事 法官大人
[15:29] The bylaw you just entered was from page 72, paragraph 3. 您刚刚采信的章程是源自第72页第3段
[15:32] But nine paragraphs down 可往下9个段落
[15:34] in a section he conveniently didn’t bring, 他刚好没带来的部分
[15:36] it clearly states that any managing partner 非常清楚地写着未经投票选举的经营合伙人
[15:38] not ratified by a vote is to be deemed acting 会被视为临时性的
[15:40] and does not have certain rights, 并且不享有某些权利
[15:41] including specifically termination without cause. 特别包括没有正当理由解雇员工的权利
[15:44] – Is this true? – Technically yes, but– -是这样的吗 -技术上是的 但…
[15:46] Well, then technically I don’t see any reason 那从技术上来讲 我看不出什么理由
[15:47] why this can’t move forward. 不让这个案子继续打下去
[15:49] – Your Honor, there is– – Save it. -法官大人 有… -省省吧
[15:50] You tried to put one by me. 你们想蒙混过去
[15:51] I’m moving this up in my docket to the first available slot. 那我就把这个案子往前提到最近的空档里
[16:02] You’re representing her? What the hell is that? 你们代理她 到底是什么情况
[16:06] Samantha, if they’re defending her, 萨曼莎 如果他们为她辩护
[16:07] then no one will suspect them of helping us. 那就不会有人怀疑他们在帮我们了
[16:09] Harvey, I got to hand it to you. 哈维 我必须得佩服你一下
[16:11] Don’t, because this wasn’t a move. 不用 因为这不是个计策
[16:13] Wait a second. You’re actually representing her? 等等 你们真的要代理她
[16:15] Bullshit. That’s not what we talked about. 扯淡 我们可不是那么说的
[16:17] Well, things changed when Faye said 当法耶说她会证明萨曼莎伪造了证据时
[16:19] she was gonna prove Samantha fabricated that evidence, 情况就发生改变了
[16:21] and we all know what happens after that. 我们都知道接下来会怎么样
[16:23] So unless you want to drop this thing– 除非你想要撤回这个…
[16:25] I’m not dropping anything, 我不会撤回
[16:26] and I don’t give a shit what Faye tries. 我才不管法耶想玩什么把戏
[16:27] – She’s not finding proof. – Samantha. -她找不到证据 -萨曼莎
[16:30] Instead of taking that chance, maybe you should consider this. 与其去冒那个险 也许你应该考虑一下这个
[16:36] A settlement offer? Are you kidding me? 和解协议 你们是在逗我吗
[16:40] We started this to get Faye out. 我们挑起这事就是为了把法耶赶走
[16:43] This lets her stay and leaves me with nothing. 而这玩意会让她留下 而我什么都没得到
[16:46] It leaves you with $3 million. 你会得到三百万美元
[16:47] And we didn’t do this for the money, 咱们并不是为了钱做这个的
[16:49] so why don’t you tell us what’s really going on here? 所以你们干嘛不告诉我们到底是怎么回事
[16:52] We already told you what’s going on. 我们已经告诉你们了
[16:54] And now we’re telling you that if this goes to trial, 现在我们告诉你们俩 如果这案子上了法庭
[16:56] we’re not tanking this case. 那我们就不会撤销这案子了
[16:57] We’re going to war. 我们就要兵戎相见了
[16:59] So take that offer and end this. 所以还是接受和解 了结此事吧
[17:02] I’ll tell you what you can do with that offer. 我告诉你 你应该怎么处理那个和解吧
[17:03] You can shove it up your– 你可以把它塞到你的…
[17:04] We’ll think about it. 我们会考虑的
[17:11] Donna, do you know where Gretchen is? 唐娜 你知道格蕾琴在哪吗
[17:13] Because I need– 因为我需要…
[17:13] I don’t care what you need, Faye. 我才不管你想要什么 法耶
[17:16] And I’m pretty sure Gretchen won’t care, 而且我敢肯定格蕾琴也不在乎
[17:17] and neither will Alex or Katrina 还有亚历克斯或是卡特里娜
[17:18] or anybody else around here. 这里的任何人都不在乎你想要什么
[17:20] I see. Word travels fast. 我明白了 消息传的真快
[17:23] Alex and I are the only ones who know about your deal, 只有亚历克斯和我知道你们的交易
[17:25] if that’s what you mean. 如果你指的是这个的话
[17:26] And it’s gonna stay that way. 而且我们不会扩散出去
[17:27] But my comment stands. 但我不会收回我刚刚说的话
[17:29] – Donna– – His mother just died. -唐娜… -他的母亲刚刚去世
[17:30] You knew that, and you put him in this position anyway. 你很清楚 可仍然把他逼到那样的处境
[17:33] Save your blame, Donna. 你那些批评就省省吧 唐娜
[17:35] And you want to talk about putting people in positions? 你想谈谈把人放到什么处境吗
[17:37] You all just spent two days together, 你们就在一起待了两天
[17:39] and the day you get back, this lawsuit comes down on me. 而你们一回来 这官司就来了
[17:42] You’re going to say that none of you knew anything about it? 你想说你们谁都不知情吗
[17:45] I’ll tell you what I know. 我来告诉你我所知道的
[17:47] Not a week ago, you called Harvey a cancer. 不到一周之前 你把哈维称为毒瘤
[17:49] But what you meant was, he’s a cancer until you need him. 可你真正的意思是 你不需要他时 他才是毒瘤
[17:52] And what do you want me to say to that, Donna? 那你想让我怎么说 唐娜
[17:54] I don’t want you to say anything, Faye. 我什么都不想听你说 法耶
[17:55] I just want you gone. 我只想让你滚蛋
[17:59] You’re the real cancer around here. 你才是这里真正的毒瘤
[18:02] And if you hurt Harvey 如果你想要进一步
[18:03] more than he’s already been hurt, mark my words. 伤害哈维的话 记住我说的话
[18:08] I’ll be the one coming for you next. 下一个找你麻烦的就会是我
[18:17] Okay, obviously I’ll be the first witness they call. 很明显我会是他们传唤的第一个证人
[18:21] So I say we tell them I grew up in the foster system. 所以我提议 我们说我在领养系统里长大
[18:24] I overcame obstacles to make something of myself, 我克服了种种障碍终于有所建树
[18:26] including serving my country. 包括为国效力
[18:27] We play the violin until the jury falls in love with you. 我们说些好听的 博取陪审团的同情
[18:30] I did hear it was your specialty. 我理解那是你的强项
[18:33] Well, so is knowing when to make a deal. 知道何时应该接受和解也是我的强项
[18:36] You better not be saying you were serious 你当时说回来考虑考虑
[18:37] about considering their offer. 最好是在开玩笑
[18:38] Harvey and Louis can’t stand Faye. 哈维和路易根本忍受不了法耶
[18:40] Now all of a sudden, they want us to make a deal? 可突然之间 他们想让我们接受和解
[18:42] I mean, there’s got to be a reason. 一定是有什么原因的
[18:43] And if we take the deal, we might as well 如果我们接受协议 我们还不如
[18:45] have never done this in the first place. 一开始就别挑起这事
[18:46] I know that. 我知道
[18:47] Then why are you suggesting it? 那你为什么还建议
[18:47] I’m not saying we take it. I’m saying… 我不是说接受 而是
[18:51] we should counter. 我们该提出反要约
[18:53] And hope it flushes the rabbit out of the hole. 希望能够问出消息
[18:55] We may not get the truth, 我们也许不会知道真相
[18:57] but at least we’ll learn something. 但至少能得到点信息
[18:59] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[19:00] Just…first you quote the bylaws 首先你引用律所章程
[19:02] like you’re reading a newspaper, now this. 就像读报一样轻松 现在又这个
[19:05] Maybe you really are as good as they say. 也许你真的像传说那么厉害
[19:07] Maybe I am. 也许是呢
[19:09] But the two guys we’re going up against are no fools either. 但我们要面对的两人也不是吃干饭的
[19:13] So what do you say we come up with that counter? 所以你觉得提出反要约如何
[19:20] You think it’s too early for a drink? 你觉得现在喝酒还太早吗
[19:23] The way this day is going, 看今天过的
[19:24] I’d say we’re already four hours late. 我觉得已经晚了四小时
[19:26] You think Mike can convince her? 你觉得迈克能说服她吗
[19:29] Honestly, I don’t even know if we convinced him. 说实话 我都不知道我们有没有说服他
[19:31] – What the hell is this? – What the hell is what? -这是什么 -什么是什么
[19:33] I just got a counteroffer to a settlement I never authorized. 我收到了一份我未授权的和解方案的反要约
[19:37] You authorized it the second you told us to make this go away. 你让我们摆平这事的那瞬间你就授权了
[19:40] I didn’t say make it go away. I said win. 我没说摆平 我说要赢
[19:42] And a settlement makes me look weak. 和解让我显得懦弱
[19:44] They could bring it up at trial to insinuate guilt. 他们可以在庭上提起这事以显我有罪
[19:46] Bullshit, settlement offers are inadmissible and you know it. 胡说 和解不被法庭采纳为证据 你知道的
[19:48] And knowing how you all operate, 就算知道你们的办事手法
[19:50] they’ll just say it anyway 他们还是会这么说
[19:51] and have it stripped from the record. 而且从记录上撤下
[19:53] So stop trying to get out of it 所以别想着怎么逃避
[19:55] – and start trying to win. – All right, you want to win? -开始想想怎么赢吧 -行 你想赢是吧
[19:57] We’re gonna put you on the stand tomorrow morning 明早我们在这 让你在全律所人面前
[19:59] right here in front of the entire firm. 出庭作证
[20:00] I don’t need that. 我不需要
[20:01] And in case you haven’t noticed, 以防你还没注意到
[20:03] Samantha’s not the one on trial here. 萨曼莎不是要上庭的人
[20:04] You are. 你才是
[20:05] Which means it’s my say, and if I tell you 也就是说我说了算 如果我告诉你
[20:07] I don’t need it, that’s how it’s going to be. 我不需要 那我就是不需要
[20:10] Here’s the thing, Faye. 问题是 法耶
[20:12] You don’t want someone else to beat Samantha. 你不想让别人打败萨曼莎
[20:14] You want me to beat her. I know it, and you know it. 你想让我打败她 这事你清楚 我也清楚
[20:17] But I’m not going to court without preparing you. 但我不给你准备 不会上庭
[20:19] So you can take it or you can fucking leave it, 所以你要不接受 要不拉倒
[20:22] but that’s how it’s gonna be. 讨论结束
[20:24] Then I’ll see you tomorrow morning. 那我们明早见
[20:31] How do you always know when they’ll back down? 你怎么知道这些人会妥协
[20:33] It’s called playing the man, and it’s what I do. 这叫玩人心 是我的强项
[20:37] Now, put the drink down. We got work to do 把酒放下 如果我们要
[20:39] if we’re gonna make the most out of tomorrow. 充分利用明天 现在得干活了
[20:48] Waiting for me. That can’t mean anything good. 你在等我 这可不是好事
[20:52] Depends on how you define good. 看你怎么定义好事了
[20:54] – What’d you find out? – Not only can Faye do -你找到了什么 -法耶不仅能
[20:55] everything she said, including dismantle us. 说到做到 解散我们
[20:58] She’s done it before. 她之前也这么干过
[20:59] Well, I don’t know how you define good, 我不知道你怎么定义好事
[21:00] but that sounds pretty shitty to me. 但那听起来可不怎么样
[21:01] You haven’t heard the silver lining. 你还没听到好的部分
[21:03] That’s not the only thing she’s done before. 这不是她之前唯一干过的事
[21:08] Alex, if you hadn’t caught this– 亚历克斯 如果你没找到这个
[21:09] I know. 我知道
[21:10] You think Samantha and Mike will find it? 你觉得萨曼莎和迈克会找到吗
[21:11] I doubt it. The only reason I did 不清楚 但我找到是因为
[21:13] is that I went to the Bar looking for something else. 我去律师协会找别的材料
[21:15] Well, if there’s even a chance they’ll find it, 如果他们有发现这事的可能性
[21:17] Harvey needs to know right away. 哈维得马上知道
[21:22] Katrina. 卡特里娜
[21:25] Mike. 迈克
[21:26] I’m guessing this isn’t a chance encounter. 我猜咱俩不是偶遇吧
[21:29] Look, something is going on with Harvey and Louis. 听着 哈维和路易遇到麻烦了
[21:31] There is no way they would be defending that woman 除非他们迫不得已 否则他们
[21:33] unless they thought they had to, 不会给那女人辩护
[21:35] and neither of them will answer my calls. 现在他俩都不接我电话
[21:36] I thought the same thing, but I asked Donna and Alex 我也这么想 但我问了唐娜和亚历克斯
[21:39] and they insisted nothing’s going on. 他们都坚称没发生什么
[21:41] The only thing I can think of is that Harvey just lost his mom 我能想到的唯一可能性就是哈维刚失去母亲
[21:44] and he doesn’t have the stomach to tell Faye to go fuck herself. 他不太想跟法耶闹
[21:47] But if she’s gonna take advantage of him, 但如果她在利用他
[21:48] then we can take advantage of her. 那我们也可以利用她
[21:50] Mike, if you’re asking for my help on this case, 迈克 如果你想让我帮你
[21:52] it doesn’t matter how I feel about Faye. 无论我对法耶什么看法
[21:53] I can’t collude against my own firm. 我都是在谋害自己的律所
[21:55] Katrina, Samantha lost her job. 卡特里娜 萨曼莎失去了工作
[21:57] Louis has been stripped of his title. 路易的头衔没了
[21:58] Everybody’s miserable. 大家都很惨
[21:59] This is your chance to get rid of her once and for all. 这是你的机会 把她永远踢出去
[22:02] Believe me, I’d like nothing better. 相信我 我也希望如此
[22:03] And I’ll help if I can. 我会尽力帮忙
[22:05] But I won’t cross any lines to do it. 但我不会越界
[22:07] Now, if you’ll excuse me, we’re having a mock trial 现在我得失陪了 今早有个我不希望迟到的
[22:09] this morning and I don’t want to be late. 模拟庭审要参加
[22:14] Ms. Richardson, as special master, 理查德森女士 作为特别主事
[22:17] do you feel there are any limitations to your power? 你是否觉得自己的权力有限
[22:21] I can’t murder anyone, 我不能杀人
[22:22] if that’s what you’re suggesting. 如果你指的是这个的话
[22:24] But outside of that, 但除此之外
[22:26] I’m empowered to do what I deem necessary. 我有权做我认为必要的事
[22:29] And eight years ago, did you deem it necessary 那八年前 你是否认为解散
[22:32] to dismantle the firm Samson Kinney? 萨默森·凯尼律所是有必要的
[22:34] – I did. – But before you -是的 -但在你
[22:36] ripped that firm apart, you fired one of its attorneys. 把律所大卸八块之前 你解雇了一名律师
[22:39] – Is that true? – What? -是这样吗 -什么
[22:41] I said this isn’t the first time 我说这不是你第一次
[22:42] that you’ve been sued for wrongful termination. 面临不当解约的指控了
[22:45] Your Honor…I’d like to submit a settlement 法官大人… 我想提交一份和解协议
[22:49] Ms. Richardson signed into edee. 理查德森女士签过的
[22:51] Where did you get that? 你从哪儿弄来的
[22:52] That settlement was sealed. You can’t enter it. 那份和解协议被封存了 你不能提交
[22:54] I’ll allow it. 我允许了
[22:55] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[22:56] Why’d you fire that lawyer, Faye? 你为什么解雇那个律师 法耶
[22:58] – It’s not relevant. – I think it is. -与此事无关 -我想有关系
[23:00] Because I think it’s the same reason you fired Samantha Wheeler. 因为我认为这和你解雇萨曼莎·惠勒的理由一样
[23:03] – You hated her. – You going to just sit there? -你讨厌她 -你准备就这么坐着吗
[23:05] You bet your ass he is, 他是不会动的
[23:06] because you took his dignity every chance you got, 因为你抓住了每次机会来夺走他的尊严
[23:10] first by stripping his title, then by taking Gretchen, 先是剥夺他的头衔 然后抢走了格蕾琴
[23:13] not to mention you made Donna a secretary. 更别提你竟然拿唐娜当秘书使
[23:16] Because from the second you got here, 因为从你到这里的那一刻起
[23:18] you hated what everyone here stood for. 你讨厌这里每个人的想法
[23:20] – That’s not true. – Bullshit, it’s not true. -那不是真的 -怎么不是
[23:22] You called us a pack of wild dogs 你说我们是一群野狗
[23:25] because you are a bitter, vindictive human being, 因为你是一个充满仇恨的怨妇
[23:28] and every single person in this firm hates you. 律所里的每个人都讨厌你
[23:32] And you try and deny that, I’ll charge you with perjury. 如果你不承认 我就以伪证罪起诉你
[23:36] Are you going to defend your client? 你要为你的客户辩护吗
[23:40] It’s time we called a recess. 我们该休庭了
[23:42] And as far as I’m concerned, we have all day. 我们有一整天的时间
[23:44] Then I’m not sitting here another second 我不会再坐在这里了
[23:46] and this travesty is over. 这场闹剧该结束了
[23:59] God damn it, what the hell was that? 该死的 刚刚是什么情况
[24:01] Exactly what we talked about: 正如我们所说的
[24:02] me preparing you for whatever they threw at you. 我在为你做准备来应对他们
[24:05] Bullshit, that was nothing more than a hit job 胡说八道 你们在律所的所有人面前
[24:07] in front of the entire firm. 给我来了一个下马威
[24:08] Just like you’ve been taking shots since you got here. 正如你来这里之后的所作所为
[24:11] And I’ve been your number one target. 我是你的头号目标
[24:12] Or did you forget that not a week ago, 或者你忘了就在不到一个星期前
[24:14] you tried to help Malik get me disbarred? 你还想帮马利克吊销我的律师执照
[24:17] And our agreement didn’t say a thing about 我们的协议一点都没有提到
[24:19] letting the firm know exactly what kind of person you are. 让律所知道你是什么样的人
[24:21] And all you are is a sheep 你就是一只绵羊
[24:24] going wherever your master leads you. 去你主人带你去的任何地方
[24:26] You don’t even have the sense to– 你甚至没有意识到
[24:27] Don’t you say another word about my partner. 别再说我的搭档的坏话了
[24:30] When you stripped him of his title, 当你剥夺了他的头衔
[24:32] you almost cost this firm 你几乎让这家律所失去了
[24:34] the best lawyer it’s ever had. 有史以来最好的律师
[24:36] You want to know why I did that in there? 你想知道我为什么要那样做吗
[24:38] ‘Cause you come after someone I love, 因为你找我爱的人的麻烦
[24:39] you’re gonna get it back like you’ve never seen before. 你会加倍尝到苦果
[24:42] Well, you better bring some of that A game to court tomorrow. 好吧 你明天最好以你的最佳状态去法庭
[24:45] A spot just opened up on the docket. 因为你已经暴露了弱点
[24:48] So playtime’s over. 我不陪你玩了
[24:50] The real thing’s about to begin. 真正的较量就要开始了
[24:57] Okay, let’s go over your testimony one more time. 我们再过一遍你的证词
[24:59] Mike, if we go over it one more time, 迈克 如果我们再过一遍
[25:00] – I’m gonna scream. – Well, too bad, -我就要尖叫了 -那没办法
[25:02] because they’re gonna come after you 因为他们会使出浑身解数
[25:03] – with everything they’ve got. – I know that. -来对付你 -我知道
[25:05] Then let’s go over the questions. 那我们来再过一遍问题
[25:06] I’ve heard the questions. 我知道这些问题了
[25:07] Then we’re gonna come up with new questions, 那我们就想出新的问题
[25:08] because in case you forgot, 因为我提醒你
[25:10] you actually did what they’re accusing you of. 你真的做了他们指控你的事
[25:12] – And they’ll never prove it. – God damn it, Samantha. -但他们永远也证明不了 -萨曼莎
[25:14] This thing goes sideways, you’re gonna get disbarred! 如果出现失误 你会被吊销执照的
[25:21] Look. 听着
[25:24] I have been on trial before, all right? 我以前也受过审
[25:26] You don’t know what it’s like. 你不知道那是什么感觉
[25:27] Anything can happen. 任何事情都可能发生
[25:29] Maybe it can, but I’m not the one on trial here. 也许是的 但受审的人不是我
[25:32] – She is. – And if you don’t think they’re gonna try to that, -是她 -如果你不认为他们会想办法翻盘
[25:34] then you’re not the lawyer I thought you were. 那你并没有我想象中的那么优秀
[25:36] And a week ago, you wouldn’t have cared 一周前 你根本不会关心
[25:37] one way or the other what happened to me. 我会怎么样
[25:39] This isn’t a week ago. It’s now. 这不是一周前了 是现在
[25:41] And I am not going in there unprepared. 我不会毫无准备地就上战场
[25:50] Mind if I join you? 我能加入你吗
[25:53] Listen, Harvey, about earlier… 听着 哈维 关于早些时候…
[25:55] I know I lost it, Louis. 我知道我失控了 路易
[25:57] I’ll keep it in check tomorrow, I promise. 我保证我明天会规矩点
[26:00] No, that’s not what I was gonna say. 不 这不是我要说的
[26:03] I was gonna thank you. 我想谢谢你
[26:05] For what? 为了什么
[26:07] For what you said about me. 为了你说的 关于我的那些话
[26:08] I mean, I got chills watching you 看着你在图书馆炮轰法耶
[26:10] thunder away at Faye in the library. 让我不寒而栗
[26:12] But in your office… 但在你的办公室时…
[26:14] you have no idea how much it meant 你不知道那话对我来说意味着什么
[26:15] to hear you say that you love me. 你说你爱我
[26:18] I don’t think I actually said out loud, “I love you,” Louis. 我不认为我真的说了”我爱你” 路易
[26:22] Yeah, you did. 是的 你说了
[26:23] Yeah, pretty much, I did. 是啊 我好像真的说了
[26:27] Look, I don’t know how tomorrow’s gonna go, 听着 我不知道明天会怎样
[26:30] but I meant what I said. 但我说的是真心话
[26:31] You’re the best lawyer I’ve ever seen, 你是我见过最好的律师
[26:33] and you’re an even better friend. 你更是最好的朋友
[26:36] Well, now that we’re on the subject of tomorrow, 既然我们说起了明天这个话题
[26:39] maybe we should talk strategy. 也许我们应该讨论下策略
[26:41] Well, I know the strategy, Louis. 我知道策略 路易
[26:43] We have to stick to the fact 我们必须坚持
[26:44] that Faye had the right to fire her without cause. 法耶有权无故解雇她这个事实
[26:47] That’s not the problem, Harvey. 问题不在这 哈维
[26:50] We need the jury to think 我们需要陪审团觉得
[26:51] if they worked with Samantha, 如果他们和萨曼莎合作
[26:52] they’d fire her too. 他们也会解雇她
[26:54] We need to get them to hate her. 我们要让他们讨厌她
[26:57] So the question is, which one of us is gonna do that to her? 所以问题来了 我们中哪一个要来当这个恶人
[27:00] – Let it be me. – Why? -让我来吧 -为什么
[27:01] Because as good as you are, 因为虽然你也很厉害
[27:02] no one is meaner than me when they’re cornered. 但被逼到绝路时 没有人比我更卑鄙
[27:04] And? 还有呢
[27:06] Come on, Harvey, you gonna make me say it? 拜托 哈维 你真的要我说出来吗
[27:08] Your mother just died. 你母亲刚去世
[27:09] I don’t want you to go through this too. 我不想让你再经历这些
[27:12] Thanks, Louis. 谢谢你 路易
[27:17] “Thunder away at Faye”? “炮轰法耶”
[27:19] Thunder away at Kendrick. 还是”炮轰肯德里克”
[27:22] Did you know you were doing “A Few Good Men”? 你知道你现在玩《义海雄风》的梗吗
[27:25] I know what you’ve been going through, Harvey. 我知道你的遭遇 哈维
[27:27] And I know it’s not much. 我知道我能做的不多
[27:28] I just thought it might make you smile a little. 我只是觉得 这么做能逗你笑一笑
[27:32] Thanks, my friend. 谢谢 我的朋友
[27:35] So you want to try a little “Top Gun,” Maverick? 所以要来段《壮志凌云》了吗 马弗里克
[27:37] Another time, Goose. 下次吧 古斯
[27:39] Who the fuck is Goose? 谁是古斯
[27:42] Never mind. 无所谓啦
[27:46] – Samantha. – I hope you don’t mind. -萨曼莎 -希望你不会介意我的突然造访
[27:48] – Laura let me in. – I don’t mind at all. -劳拉让我进来的 -怎会介意
[27:51] But shouldn’t you be getting some sleep? 不过你不是该好好休息吗
[27:52] Tomorrow’s gonna be a long day. 明天会是漫长的一天
[27:54] So you heard. 你都知道了
[27:56] I was Mike’s first call after you filed. 你的案子一立案迈克就通知我了
[27:59] Must get old, being the guy everyone turns to for help. 大家有事都来找你帮忙 肯定很劳神吧
[28:02] I’m out of the game, Samantha. 我是这场游戏的局外人 萨曼莎
[28:04] Doesn’t mean I don’t like playing. 但那可不代表我不喜欢游戏
[28:06] Speaking of which, 说起这个
[28:07] I assume you’re here to talk strategy? 我想你是来讨论案子战略的吧
[28:09] No. Mike and I are solid on that. 不 迈克和我已经商量好了
[28:12] If you aren’t here to discuss the case, 如果你来不是为了讨论案子
[28:15] why are you here? 那是为什么
[28:17] I’m here to ask if you’ll come be in my corner tomorrow. 我是来问你 明天是否会来支持我
[28:24] Nothing in this world… 这世上没有任何事…
[28:27] would keep me away. 能阻止我这么做
[28:43] Dear Harvey, 亲爱的哈维
[28:44] I know we’ve been talking about a visit soon, 我知道我们一直在讨论近期拜访的事
[28:47] and I was gonna bring this with me as a surprise. 我会带着这个戒指来 就当给你一个惊喜
[28:50] But I don’t want to miss my chance. 但我不想错失这次机会
[28:53] So I wanted to make sure you have this, 所以我想确保你能拥有它
[28:56] just in case. 以防万一你想求婚
[28:58] I know your grandmother would have loved Donna. 我知道你的祖母会喜欢唐娜的
[29:01] I can’t tell you how excited I am to finally meet her. 终于就要见到她了 你不知道我有多高兴
[29:05] Love, Mom. 爱你的妈妈
[29:15] You’re up early. 你起得真早
[29:16] A lot on my mind. 我有很多事要想
[29:19] Harvey, you don’t ever have to tell me 哈维 你不必告诉我
[29:20] what was in that envelope. 信封里有什么
[29:23] I’ll understand if you just want to keep it for yourself. 就算你不想说 我也完全理解
[29:27] I’ll tell you, Donna. 我会告诉你的 唐娜
[29:30] But not today. 但今天还不行
[29:31] I understand. 我明白
[29:34] We should get going. 我们该出发了
[29:36] Well, the trail starts today, 今天就要庭审了
[29:38] and there’s something we haven’t done yet. 我们还有件事没做
[29:41] Not this time. 这次不行
[29:43] – Are you sure? ‘Cause– No. -你确定吗 毕竟 -不行
[29:45] I’m going against Mike and Samantha. 我将要和迈克与萨曼莎对簿公堂
[29:47] I can’t even tell them why. 我却连原因都不能告诉他们
[29:48] And that’s not something I want to think about 在这件事上
[29:49] the next time we get the can opener. 我不想喝酒庆祝
[29:52] Well, then instead of the can opener, 那除了喝酒庆祝的事
[29:55] why don’t you practice your opening statement on me? 你为什么不跟我练练你的开场陈词呢
[30:03] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位女士们先生们
[30:05] every court case in history has come down to one thing: 史上所有的案件庭审都可以归为一点
[30:09] proof. 就是证据
[30:10] And the facts of this case are… 本案的事实是…
[30:12] Faye Richardson fired my client without proof, 法耶·理查德森无凭无据地开除了我的客户
[30:15] and now she is making the outrageous claim 而现在她离谱地声称
[30:17] that she didn’t have to show cause. 她并不需要给出原因
[30:19] Even though she didn’t need a reason 虽然她开除惠勒小姐
[30:20] to fire Ms. Wheeler, she had one. 不需要理由 但她确有理由
[30:23] Because as anyone who’s ever worked with her knows, 因为所有与她共事过的人都知道
[30:25] she’s a nightmare. 她就是个梦魇
[30:26] But not liking someone 但仅仅不喜欢某人
[30:28] is not reason enough to steal their livelihood. 并不构成剥夺他人生计的充分理由
[30:31] My client is not only loyal and fierce, 我的客户不仅忠诚耿直
[30:33] but she is a brilliant attorney. 而且她也是一名优秀的律师
[30:35] And they can say she’s a saint all they want, 他们可以说她道德崇高或怎么样
[30:38] but Faye Richardson… 但法耶·理查德森…
[30:39] Deemed my client guilty 确实在无凭无据的情况下
[30:41] and passed sentence without proof of anything. 就开除了我的客户
[30:44] And so, ladies and gentlemen… 所以 女士们先生们…
[30:46] It is your job to keep them 阻止他们逃脱罪责
[30:48] from getting away with it. 正是你们的职责所在
[30:50] Counselor, are you ready to call your first witness? 律师 你要现在传唤第一位证人吗
[30:54] We are, Your Honor. 是的 法官大人
[30:55] We call Samantha Wheeler to the stand. 我们请求传唤证人萨曼莎·惠勒出庭
[31:02] Ms. Wheeler, 惠勒女士
[31:02] when my client joined your firm, 当我的客户来你律所工作时
[31:04] did she say if you crossed any lines, you’d be fired? 她有没有说过如果你越界 就会被开除
[31:06] Yes, and then she fired me without any evidence. 有的 但她无凭无据地开除了我
[31:10] And we’re not here to debate whether you crossed a line or not. 我们今天不是来辩论你有没有越界的
[31:12] Of course, knowing your reputation, you probably did. 不过你名声在外 大概也是做过了
[31:15] Objection. He’s trying to bias the jury 反对 他企图诱导陪审团产生偏见
[31:17] because his client didn’t have cause and they know it. 因为他明知他的客户没有正当理由
[31:19] Well, let’s talk about cause. 好吧 我们来说说理由
[31:20] Ms. Wheeler, the day you met, 惠勒女士 你们见面的那天
[31:22] did you tell my client to go to hell? 你是否对我的客户说过”你去死吧”
[31:24] She had just stripped my mentor’s name off the wall, and I was– 她当时把我的导师除了名 我就
[31:28] In that very same meeting, 在同一场会面中
[31:29] did you threaten to find something and use it against her? 你是否曾威胁说会找到她的把柄 来针对她呢
[31:33] You’re making it sound worse than it was. 你好像在把事情说的比实际更严重
[31:35] Am i? 是吗
[31:36] You were defiant, openly hostile 你在她来律所的第一天当着所有人的面
[31:37] on her very first day in front of the firm’s leadership. 公开表露敌意 挑战她的权威
[31:40] Is that not true? 这是不是事实
[31:42] Yes, it is, but– 没错 但是
[31:43] In fact, haven’t you had numerous dustups 事实上 你是否此前与律所各个领导
[31:45] with every single member of the firm’s leadership? 均曾发生过口角
[31:47] Having conflict doesn’t mean– 有矛盾不代表
[31:48] That you’re willful, argumentative, refuse to follow orders? 不代表你任性 好争辩 拒绝服从命令吗
[31:52] Yes, it does, and I think it’s a pattern. 这恰恰证明 这种行为你习以为常
[31:54] – That’s ridiculous. – Is it ridiculous -真是可笑 -那你去年
[31:56] that last year, you tried to induce me 试图诱使我实施非法计划
[31:58] into an illegal plan to put away a mugger? 把一个抢劫犯关起来 这事不可笑吗
[32:01] Your mugger, and I didn’t follow through with it. 那是害了你的抢劫犯 而且我后来没有继续
[32:04] No, you just threatened to have the man’s daughter 是啊 你不过是威胁要带走那个男人的女儿
[32:06] taken away right before you slugged him in the face. 然后还打了他的脸
[32:09] I did all of that for you. 我做的那些全是为你
[32:11] I didn’t tell you to assault him, 我并没有让你攻击他
[32:12] and I’m not the one who’s on trial here. 我也不是在这里受审的那一个
[32:14] Objection. Neither is my client. 反对 我的客户也不是在受审
[32:16] No, she’s just untrustworthy, insubordinate, 不 她不值得信任 不听话
[32:18] and anyone who’s ever worked with Samantha Wheeler 任何和萨曼莎·惠勒共事过的人
[32:20] would want to fire her. 都想解雇她
[32:21] – Your Honor, he’s testifying. – Mr. Litt. -法官大人 他在自证 -利特先生
[32:23] No, I’m saying poison like her 不 我是说像她这样的毒瘤
[32:24] should be ripped from its root, 应该被连根拔起
[32:26] just like my client did for the good of this firm. 正如我的客户为律所的利益所做的那样
[32:28] – Your Honor! – Mr. Litt, that’s enough. -法官大人 -利特先生 够了
[32:30] I agree! 我同意
[32:31] We’ve all had enough of Samantha Wheeler. 我们都受够了萨曼莎·惠勒
[32:43] How could you do that to her? 你怎么能那么对她
[32:45] Katrina, it has been a long day. 卡特里娜 我今天已经很累了
[32:47] Not half as long as Samantha’s. 远不及萨曼莎
[32:49] Those things you said, Louis– it was cruel. 你说的那些话 路易 太残忍了
[32:51] I know what it was, Katrina. But it had to be done. 我知道 卡特里娜 但我必须要说
[32:54] And that’s not an answer. I thought you were her friend. 这不是理由 我以为你是她的朋友
[32:56] I am her friend. 我是她的朋友
[32:59] You think I didn’t see that look on her face? 你以为我没看到她脸上的表情吗
[33:02] Then why did you do it? 那你为什么还要那么做
[33:03] Because sometimes doing the job 因为有时候为了完成工作
[33:04] means doing something we hate. 我们得做一些不愿做的事
[33:06] And whether you believe it or not, 不管你信不信
[33:07] I want her to come out of this with a win. 我希望她能胜诉
[33:09] Then tell me what’s really going on. 那告诉我到底发生了什么
[33:14] Okay, then. 那好吧
[33:17] Katrina, what’s going on? 卡特里娜 发生什么了
[33:22] I was just leaving. 我正要走
[33:27] You okay? 你还好吗
[33:27] She called me out on today, Harvey. 她在和我说今天的事 哈维
[33:30] And she was not wrong. 她没有错
[33:32] – Louis – It’s okay. -路易 -没事的
[33:36] I just wish we could tell them. 我只是希望我们能告诉他们真相
[33:38] Me too. 我也是
[33:42] Fucking Louis. 去他妈的路易
[33:44] After everything I’ve done for him. 我为他做了那么多
[33:45] – I ought to kill him. – Samantha, calm down. -我应该杀了他 -萨曼莎 冷静
[33:48] Calm down? That’s what you have 冷静 你在法庭上
[33:49] to say to me after your performance in there? 表现成那样 还要我冷静
[33:52] Excuse me? 什么意思
[33:53] You ever heard the word “objection”? 你听过”反对”这个词吗
[33:54] Samantha, I objected plenty. 萨曼莎 我一直都在反对
[33:56] Yeah, a lot of goddamn good it did. 是啊 真是帮大忙了
[33:57] I told you they were gonna come at you. 我告诉过你他们会冲着你来的
[33:59] What the hell did you think was gonna happen? 你以为会发生什么
[34:01] I think none of this would have ever happened 我以为要不是你回来
[34:03] if you had not come back. 这些都不会发生
[34:04] You mean this time, or do you mean the first time? 你是说这次 还是说第一次
[34:05] Because just for the record, nobody forced you 因为说实话 你这两次的选择
[34:07] to do what you did either time. 都没有任何人逼你
[34:09] Now, do you want to keep taking this out on me, 你现在是想继续拿我出气
[34:10] or do you want to talk about tomorrow? 还是谈谈明天的事
[34:14] I’m sorry. 对不起
[34:17] It just wasn’t easy to sit there and endure that. 我只是受不了坐在那里 默默忍受一切
[34:20] It wasn’t. 确实不容易
[34:22] And I know that I’m not the one you’re really mad at. 我知道你气的其实不是我
[34:24] But I need you to keep that anger. 但我需要你保持这份怒火
[34:26] What are you saying? 什么意思
[34:28] I’m saying tomorrow, it’s our turn. 我是说 明天该我们反击了
[34:33] – You expecting someone? – No. -有人要来吗 -没有
[34:39] But if that’s who I think it is, 但如果我猜得没错
[34:41] we might finally have some answers. 我们可能终于能知道一些答案了
[34:46] Ms. Richardson, I’ll keep this short. 理查德森女士 我就长话短说了
[34:49] – Do you like my client? – Not particularly, no. -你喜欢我的客户吗 -不怎么喜欢
[34:52] Do you think she’s a good lawyer? 你认为她是个好律师吗
[34:53] I think she wins cases. 我认为她能打赢官司
[34:55] So you thought the firm would be better off 所以你认为 如果没有这个
[34:57] without a good lawyer who wins cases 能打赢官司的好律师 律所会变得更好
[34:59] just because you happen to hate her. 就因为你碰巧讨厌她
[35:01] I didn’t say I hate her. 我没说我讨厌她
[35:03] You’re putting words in my mouth. 你想把罪名强加于我
[35:04] Well, then how about we use some of your own? 那我们用一些你自己的例子来说明吧
[35:10] Faye, good afternoon. 法耶 下午好
[35:13] Eight years ago, you fired an attorney, 八年前 你解雇了一名律师
[35:15] listed a reason in her paperwork, 你在她的解雇文件中给出了一个理由
[35:17] and then she sued you. 然后她起诉了你
[35:18] Isn’t that right? 对吗
[35:20] Don’t look at them. Answer the question. 别看他们 回答我的问题
[35:22] Were you sued for wrongful termination? 你是否曾经被控告非法解雇
[35:26] – Yes, I was. – Fantastic. -是的 -好极了
[35:29] Because I happen to have 因为我今天正好
[35:31] my termination paperwork here today. 把我的解雇文件带来了
[35:34] Would you mind telling the court 你介意告诉法庭
[35:35] what you listed as cause? 你给出的理由吗
[35:37] I didn’t list a reason. 我没有给出理由
[35:38] And I bet I know why. 我猜我知道原因
[35:41] Because you learned you don’t need a reason. 因为你发现你不需要给出理由
[35:43] But if you give one, 但如果你给出了理由
[35:45] you better damn well be able to back it up. 你就得有证据来支持这个理由
[35:47] Objection. Now who’s testifying? 反对 现在是谁在自证
[35:49] Did you or did you not look me in the eye and say the reason you fired me 你是否曾经正视着我 告诉过我你解雇我的原因
[35:54] was because you knew I had crossed a line? 还是这一切只是因为 你知道我肯定越界过
[35:58] – I did. – But you didn’t know. -我知道 -但你并不知道
[36:00] You had no proof, and when I pointed that out, 你当时没有证据 而当我指出的时候
[36:03] you said you didn’t care. 你说你不在乎
[36:06] – Isn’t that true? – You’re not giving the full context. -我说的不对吗 -你这是断章取义
[36:09] The context is, you wanted me gone 事情的真相就是 你希望我离开律所
[36:10] because you think I’m an asshole. 是因为你觉得我是个混蛋
[36:12] – I never said that. – No, your lawyers did. -我没说过 -你没说 但你的律师说了
[36:14] But one of those lawyers just took a road trip 但是这两位律师中的一位
[36:17] with my client to find her father. 刚刚才陪我的客户去找了她的父亲
[36:18] The other invited her to his wedding. 还有一位请她去参加他的婚礼
[36:20] None of this has anything to do with– 然而这些都与
[36:22] My character? It sure as hell does, 与我的性格无关吗 这当然有关系
[36:24] because I had friends at your firm, Ms. Richardson. 因为在你的律所 我有朋友 理查德森女士
[36:30] Do you? 可你有吗
[36:31] It’s not my job to make friends. 我的工作可不是交朋友
[36:33] And is that why two days ago, your own lawyer publicly stated 这是否也就是为什么两天前 你的律师
[36:36] that you are a bitter, vindictive woman 公开说你是一个充满仇恨的怨妇
[36:39] who is hated by everyone at your firm? 说律所人人都讨厌你
[36:42] He did say that, didn’t he? 他确实说了这话 不是吗
[36:43] And I remind you, you’re under oath. 而且我要提醒你 你可是宣了誓的
[36:46] Yes, he did. 是的 他说了
[36:48] Then who really deserves to be fired, 那到底应该开除谁
[36:51] the lawyer who wins cases and has friends 是能赢官司会交朋友的律师
[36:53] or the one who lied about why she let my client go? 还是连解雇原因都要撒谎骗人的领导
[36:59] All right, we’re gonna talk about what happened in there, 我们要讨论下刚刚在庭上是怎么回事
[37:02] and we’re gonna talk about it right now. 现在就讨论
[37:04] What’s to talk about? 有什么好讨论的
[37:05] It was an effective cross. 那场交叉问询是有效的
[37:07] Did you think they were just gonna lay down? 你觉得他们会任我们宰割吗
[37:09] What I think is, you’re going to prove she fabricated that evidence 我是觉得 你得证明是她伪造了证据
[37:12] because it’s the only way we can win. 因为这是我们唯一能赢的办法
[37:14] No, it’s isn’t, and if it was, 不 不是 如果真的是
[37:15] we never would have taken this deal. 我们就不会接受这个交易
[37:16] Well, you did take this deal, 但你们确实接受了交易
[37:18] and they just made me look like shit. 他们刚让我出了大丑
[37:19] I get it. This is because 我懂了 这事是因为
[37:21] they embarrassed you and now you want payback. 他们让你出了丑 你想要报复
[37:23] This is because you all cheated 这事是因为你们都作了弊
[37:25] and I’m not letting that stand. 而我不会让你们得逞
[37:27] What the hell are you talking about? 你在说什么
[37:28] There is no way they would have known 如果不是你们告诉他们的
[37:30] about that previous lawsuit if you hadn’t fed it to them. 他们不可能知道之前那桩官司的事
[37:33] We didn’t feed them anything! 我们什么也没说
[37:35] Then how in the hell else did they get it? 那他们到底是怎么知道的
[37:37] I don’t know. Probably the same way we did. 我不知道 可能跟我们一样吧
[37:39] Which is how? 那我们是怎么知道的
[37:39] None of your goddamn business! 关你屁事
[37:41] Well, they didn’t just have that. 他们不仅有那一桩官司
[37:43] They had direct quotes from the mock trial, 他们还有你在模拟法庭时的原话
[37:45] and there’s only one way they could have gotten that. 要拿到这个 他们只有一种方法
[37:47] Someone told them. So I don’t give a shit 有人告诉他们了 所以我不管
[37:50] if you think I’m changing our deal or not. 你们是不是觉得我该改变交易
[37:52] Tomorrow when we go back in there, 明天我们再上庭的时候
[37:54] you’re going to prove she crossed that line. 你们要给我证明当时她确实越界了
[38:07] Louis, we can’t prove she did it. 路易 我们不能证明她做了
[38:09] We can’t do that to Samantha. 我们不能这么对萨曼莎
[38:11] Harvey, I don’t like this any more than you do, 哈维 我也不想这么做
[38:13] but the best way to protect Samantha now 但现在最能保护萨曼莎的方法
[38:15] is to control the narrative. 是要看我们怎么讲这个故事
[38:16] You mean prove it without proving it 你是说用诡辩的方法来证明
[38:18] and hope that appeases Faye. 并希望能让法耶满意
[38:21] Well, once we get Samantha back on the stand, 如果我们再让萨曼莎上庭作证
[38:23] she’s just gonna take the Fifth. 她会直接引用第五修正案[不能自证其罪]
[38:24] And that won’t appease Faye. 但这样法耶就不满意了
[38:25] And that just leaves me, which is not happening. 这样只能靠我来证明 但这是不可能的
[38:28] That leaves us with Mike. 这样一来 我们就得去对付迈克
[38:30] Louis, he’s Samantha’s lawyer. 路易 他是萨曼莎的律师
[38:31] He’s bound by privilege. 他有保密协议的
[38:32] Not according to Kern v. California, he’s not. 但根据科恩诉加州政府案 他没有
[38:35] But he is smart enough to let us ask the questions Faye wants, 但他够聪明 能让我们问出法耶想问的问题
[38:38] give us the answers we need, 然后给出我们想要的答案
[38:39] and not say anything to ruin Samantha. 并且不说出任何会毁了萨曼莎的事情
[38:41] I am not putting Mike through that wringer. 我不会让迈克跟那个敲诈者打交道的
[38:44] He did this for me and… 他本来就是为了我才这么做的 而且…
[38:46] And what? 而且什么
[38:48] You know what? We wouldn’t be in this boat 你知道吗 如果不是有人泄露消息
[38:50] if someone hadn’t slipped them that shit. 我们也不会沦落到这个境地
[38:53] – So help me, if it was you– – Me? -所以帮我一把 如果是你的话 -我
[38:55] You were the one who got it in the first place. 这事可是你最先知道的
[38:57] No, I didn’t. I got it from Donna, 不 我不是 我是听唐娜说的
[38:58] and she got it from Alex, and– 她是听亚历克斯说的
[39:01] Son of a bitch, it was him. 妈的 是他
[39:03] It wasn’t Alex. It was me. 不是亚历克斯 是我
[39:05] What did you just say? 你说什么
[39:06] Louis said he wanted Samantha to get a win. 路易说他想让萨曼莎赢
[39:09] And I thought you’d be happy, but– 我以为你会高兴 但是
[39:11] I don’t give a shit what you thought. 我不管你是怎么想的
[39:12] You don’t do something like that without running it by me 你怎么可以不事先经过我的同意就这么做
[39:14] unless you’re a fucking idiot. 除非你是个傻子
[39:15] Harvey. I’m not an idiot. 哈维 我不是傻子
[39:17] I was giving you plausible deniability 我是想既能让你合理地否认
[39:18] while helping our friends. 又能帮助我们的朋友
[39:20] No, you were ruining the deal we made with Faye. 不 你是在破坏我们跟法耶之间的交易
[39:23] I didn’t know, and I wouldn’t have done anything 我不知道 如果你能及时让我了解情况的话
[39:25] if you had just kept me in the loop. 我不会做任何事的
[39:26] Keep you in the loop? 及时让你了解情况
[39:27] You’re lucky I’m not firing you! 我不开除你都是你走运了
[39:28] Don’t you talk to me like that. 你竟然敢这么跟我说话
[39:29] I am a senior partner, and I deserve– 我是资深合伙人 我值得
[39:31] Yeah, and I’m going against two of my closest friends. 是啊 在我妈妈刚刚过世的时候
[39:33] I am doing all of this while my mother just died, 我还要跟我两个最亲的朋友对着干
[39:36] and I can’t even talk to the one guy 而且唯一能理解我到底在经历什么的人
[39:38] who could understand what the hell I’m going through! 我却什么都不能跟他说
[39:40] So I don’t give a shit if you’re a senior partner or not. 所以我才不管你是不是资深合伙人
[39:51] Do I even have to say that was not okay? 还需要我说你这样做是不对的吗
[39:57] No, Louis, you don’t. It’s just… 不 路易 你不用 只是…
[40:01] this is harder than I thought it’d be. 这比我想象得更难
[40:04] Well, this may come as a shock to you, Harvey, 你可能会觉得不可思议 哈维
[40:06] but I know a thing or two about pushing down feelings. 但我知道怎样才能压下感情
[40:10] You can’t just expect to have a funeral and it’ll all be over. 你不能指望着办个葬礼 这一切就结束了
[40:14] It is okay to give yourself a break. 让自己喘口气吧 没事的
[40:17] Since when have you become so wise? 你什么时候这么有智慧了
[40:20] Since spending all those years with Stan. 毕竟也跟斯坦聊了这么多年了
[40:24] I know you don’t have Mike now, but you do have me. 我知道迈克不在你身边 但是我在
[40:29] Thanks, Louis. That helps. 谢谢 路易 我感觉好点了
[40:32] But right now, we’re at war. 但现在 我们还有仗要打
[40:35] Then what do you say we do what we have to 那你说我们去做该做的事
[40:36] to end this thing? 结束这场战斗怎么样
[40:47] – Donna. – Can I come in? -唐娜 -我能进来吗
[40:49] Yeah, of course. 当然
[40:51] Can I get you something to drink? 你要喝点什么吗
[40:53] Actually, I was hoping you’d have a drink with someone else. 事实上 我是希望你能跟另一个人喝一杯
[40:58] Mike, I started this thing to help Harvey, 迈克 我促成这件事是为了帮哈维
[41:00] and it’s obviously ended up 显然现在的情势
[41:01] going in a direction that none of us expected. 我们当初谁都没想到
[41:04] Donna, are you here to finally tell me 唐娜 你是不是终于打算告诉我
[41:06] what’s really going on? 到底怎么回事了
[41:07] I’m here to say that 我是来告诉你
[41:08] I know that we’re in the middle of this thing, 我知道我们现在势同水火
[41:10] but Harvey’s hurting. 但哈维很受伤
[41:11] He needs a break, and he needs it to be with you. 他需要休息 他需要你去陪着他
[41:14] You mean someone who’s lost both parents. 因为我也失去了双亲
[41:16] I’m not saying you have to talk about that. 你不一定要谈这个
[41:18] But tonight… he needs his friend. 但今晚 他需要朋友
[41:34] Faye, do you have a moment? 法耶 能和你说两句吗
[41:36] Not really, Katrina. I’m getting ready for tomorrow. 不太行 卡特里娜 我在为明天做准备
[41:39] That’s why I’m here. 我就是为这个来的
[41:41] I heard you’re making Harvey and Louis 我听说你要让哈维和路易
[41:44] prove that Samantha fabricated that evidence. 证明萨曼莎伪造了证据
[41:46] And if you’re here to make an appeal on their behalf– 如果你是要替他们求情
[41:48] I’m here to tell you 我是来告诉你
[41:49] they didn’t give Mike that testimony. 他们没有把证词给迈克
[41:53] I did. 是我给的
[41:54] I didn’t know about your deal, and I made a mistake. 我不知道你们的交易 是我错了
[41:57] You mean you colluded against your own firm. 你是说你背叛了你自己的律所
[41:59] I did. 是的
[42:01] And before you say anything, 我想先说一句
[42:03] I once gave Susan a second chance, 我曾经给了苏珊一个机会
[42:05] and you disagreed but you respected it. 当时你不赞同 但你尊重了我的选择
[42:08] So you’re asking me to forgive you 所以你要我原谅你
[42:09] because you forgave someone else? 就因为你原谅了别人
[42:11] I’m asking you to understand that people make mistakes. 我是希望你能理解 人无完人
[42:15] And I am begging you not to make Samantha pay for mine. 我求你 不要让萨曼莎为我的错误负责
[42:20] Please, Faye, let Harvey find another way to win 求你 法耶 让哈维用别的方式赢
[42:23] without destroying her career. 不要毁掉她的职业生涯
[42:26] All right. 好
[42:27] I respect you owning up to your mistake. 你能承认错误我很敬佩
[42:30] But sometimes owning up isn’t enough. 但有时候认错并不够
[42:31] So I want you packed within the hour. 所以我希望你能在一小时内收拾好东西
[42:35] What? You just said that– 什么 你刚刚才说
[42:37] Katrina, I’m sorry. You’re fired. 卡特里娜 很抱歉 你被解雇了
[43:07] And then you asked me where I got that bruise. 然后你问我怎么受了伤
[43:09] And you said sometimes 然后你说有时候
[43:11] the good guys gotta do bad things… 好人需要干坏事
[43:13] To make the bad guys pay. 才能让坏人为坏事付出代价
[43:18] I got to say, I miss that. 我得说 我很怀念这个
[43:20] Miss what? Making the bad guys pay? 怀念什么 让坏人付出代价吗
[43:24] Doing it together. 跟你并肩作战
[43:26] Especially the early years. 尤其是早些年
[43:28] “Mississippi Burning,” going up against Tanner. 《烈血大风暴》 我们对坦纳
[43:31] Keeping Louis from finding out all that time. 一直都在努力瞒着路易那事
[43:33] Not just Louis. How about everybody else? 不止路易 还有其他人好吗
[43:36] – Jessica. – Rachel. -杰西卡 -瑞秋
[43:38] – Hardman. – Not Donna, though. -哈德曼 -但是没有唐娜
[43:41] She knew from day one. 她一开始就知道
[43:43] She did. 没错
[43:45] Because more than anyone else, she gets me. 因为她比任何人都懂我
[43:48] I never did thank you for helping to make all that happen. 我一直都没感谢你 让这一切发生
[43:50] Mm, you’re welcome, Harvey. 不客气 哈维
[43:54] You know, Rachel was just saying the other day 知道吗 那天瑞秋还说
[43:56] how the only thing she regrets about leaving 离开让她唯一遗憾的
[43:58] is not getting to see you two as a couple. 就是没见到你们在一起
[44:00] The other night, Donna said the same thing. 那天唐娜也说了一样的话
[44:02] If that really is the case 要是真的这样
[44:04] and you miss working together so much, 你又这么怀念我们并肩作战的时光
[44:07] I could always use another associate. 我再雇个助理也行
[44:09] You got to be kidding me. 你逗我的吧
[44:11] Okay, okay. You drive a hard bargain. 好吧好吧 你真会讨价还价
[44:13] Junior partner. It’s the best I can do. 初级合伙人 我不会再让步了
[44:15] There are a million reasons why that’s never gonna happen. 我有无数个理由来拒绝你
[44:18] Not the least of which, I never really liked you. 最重要的是 我就没喜欢过你
[44:20] Mm, finally. We’re on the same page. 我们终于有件事能达成一致了
[44:26] Seriously, Mike, I’m glad you called. 说真的 迈克 我很高兴你能找我出来
[44:28] I appreciate you being here for me. 也很感激你来陪我
[44:31] Not just tonight, with all of this. 不光今晚 我是说所有这些事
[44:33] Hey, you did it for me. 你也为我做过这些事
[44:41] Well, it’s late. 很晚了
[44:44] We both need to be at our best tomorrow. 明天我们都需要拿出最好状态
[44:50] – What’s this? – A subpoena. -这是什么 -传票
[44:52] – We’re calling you to the stand. – What? -我们要传唤你出庭 -什么
[44:54] – Look, I’m sorry. – You’re sorry? -听着 我很抱歉 -你抱歉
[44:57] We’re supposed to be here as friends, 我们出来是作为朋友
[44:59] and this whole time, you’ve been sitting on a subpoena? 结果一晚上你兜里都揣着张传票
[45:01] I don’t like having to do this either. 我也不想这样
[45:02] Well, then why the hell are you doing any of it? 那你为什么要这么做
[45:05] We had a plan. Something changed. 我们本来拟好了计划的 但是出了变故
[45:07] – I want to know what it is. – We can’t talk about it. -我想知道 -我不能说
[45:09] God damn it, Harvey, 该死的 哈维
[45:10] when the hell did you stop trusting me? 你从什么时候开始这么不信任我了
[45:17] You know what? You’re right. 好吧 你是对的
[45:21] This was a nice break, but it is over. 停战一下是挺好 但是结束了
[45:26] I’ll see you in court. 明天庭上见
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号