Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] Donna told me there’s no one better 唐娜告诉我没有人比我们
[00:09] to get rid of Faye than us. 更有办法摆脱法耶了
[00:11] What did you have in mind? 你有什么主意吗
[00:12] Why don’t we skip the introductions 不如我们直接跳过自我介绍
[00:14] and jump right to the suing. 开始谈诉讼的事吧
[00:15] Defend me and win, and I’ll go. 为我辩护且胜诉 我就走人
[00:17] But you cheat, 如果你们作弊
[00:18] I’ll tell the Bar this firm 我就到律师协会告诉他们
[00:19] should be dismantled permanently. 这间律所应当永久解散
[00:21] – Is this some kind of joke? – No, it’s not. -这是个玩笑吗 -不是
[00:23] Harvey Specter and Louis Litt for the defense, Your Honor. 哈维·斯佩克特和路易·利特代表被告 法官大人
[00:26] There is no way they would have known about 如果不是你们告诉他们的
[00:27] that previous lawsuit if you hadn’t fed it to them. 他们不可能知道之前那桩官司的事
[00:30] We didn’t feed them anything! 我们什么也没说
[00:32] – It was me. – You don’t do something like -是我 -你怎么可以
[00:34] that without running it by me. 不事先经过我的同意就这么做
[00:35] Don’t you talk to me like that. 你竟然敢这么跟我说话
[00:36] I am a senior partner in this– 我是资深合伙人
[00:37] I’m going against two of my closest friends, 我要跟我两个最亲的朋友对着干
[00:40] and I can’t even talk to the one guy 而且唯一能理解我到底在经历什么的人
[00:41] who could understand what the hell I’m going through, 我却什么都不能跟他说
[00:43] so I don’t give a shit if you’re a senior partner or not. 所以我才不管你是不是资深合伙人
[00:47] We had a plan. 我们本来拟好了计划的
[00:48] Something changed. I wanna know what it is. 但是出了变故 我想知道
[00:50] – We can’t talk about it. – God damn it, Harvey. -我不能说 -该死的 哈维
[00:51] When in the hell did you stop trusting me? 你从什么时候开始这么不信任我了
[00:53] They didn’t give Mike that testimony; I did. 他们没有把证词给迈克 是我给的
[00:55] I respect you owning up to your mistake, 你能承认错误我很敬佩
[00:57] but I want you packed within the hour. 但我希望你一小时内收拾好东西
[00:59] – What? – You’re fired. -什么 -你被解雇了
[01:06] What is it now, Faye? 又怎么了 法耶
[01:08] You want me to shoot my brother? 你想让我对我弟开枪吗
[01:09] I’m calling to tell you Katrina came to me, 我打电话是想告诉你 卡特里娜来找我了
[01:12] and said that she was the one who gave them that information, 说她才是把信息给他们的人
[01:15] not you. 不是你
[01:16] What did you do? 你干了什么
[01:17] It doesn’t matter what I did. 我干了什么不重要
[01:18] What matters is that I was justified in firing Samantha. 重要的是这证明了我炒掉萨曼莎是合理的
[01:22] You prove that tomorrow, 你明天证明这一点
[01:23] I’ll honor our original agreement, 我就会遵守我们原先的约定
[01:25] and you won’t have to prove that Samantha fabricated that evidence. 你就不用证明萨曼莎伪造了证据
[01:28] And if I can’t? 如果我证明不了呢
[01:29] Then I’ll be forced to put the only other person who knows 那我就不得不把另外一个人请上证人席了
[01:31] what she did on the stand. 只有他知道她的所作所为
[01:40] – You didn’t have to wait up. – No, I didn’t. -你不用等我的 -是不用
[01:44] But I thought after a night out with Mike, 但我还以为和迈克共度一夜良宵
[01:45] I might actually see you smile, but you’re not smiling. 能让你脸上有点笑容呢 但你没在笑
[01:48] – No, I’m not. – What happened? -笑不出来 -怎么了
[01:50] I told Mike I’m calling him to the stand tomorrow. 我告诉迈克明天我会让他出庭作证
[01:52] What? 什么
[01:53] Harvey, you can’t do that to them. 哈维 你不能这么对他们
[01:55] Donna, if we don’t win this thing tomorrow, 唐娜 如果我们明天没能赢下这个案子
[01:57] Faye’s putting me on the stand. 法耶就要让我去作证了
[01:59] Well, then find another way that doesn’t involve this. 那就再找个不用这么干的办法
[02:00] This is the way, 这是唯一的办法
[02:01] and I came around because I get that. 因为我意识到了这点 所以我妥协了
[02:03] Now if you can’t get it, too, 如果你没办法意识到这一点
[02:04] I’m not going to debate you on this. 我也不打算在这件事上和你争辩
[02:06] I’m going to sleep. 我要去睡觉了
[02:07] Harvey, look, if you say it’s the only way 哈维 听着 如果你说这是唯一的办法
[02:10] I believe you. 我相信你
[02:10] It’s just tonight was supposed to give you a break. 只是我本想让你今晚放松一下
[02:15] Not make things worse. 而不是让你更加难受
[02:18] Donna, listen to me. 唐娜 听我说
[02:20] I know you called Mike because you knew I needed him. 我知道你打电话给迈克是因为你知道我需要他
[02:23] And for a couple of hours, 有那么几个小时
[02:25] I wasn’t thinking about the case or tomorrow 我没在想案子会怎样 或者明天会怎样
[02:27] or even how much I miss my mom. 或者我有多思念我妈妈
[02:30] You gave me what I needed, 你给了我我所需要的
[02:32] but it’s time for me to win this thing. 但我是时候赢下这个案子了
[02:34] You know… 你知道吗
[02:36] I never told you how many times I thought 我从没告诉过你 多年以来
[02:38] about us being together over the years. 我幻想过多少次我俩在一起的情景
[02:41] It was usually nights like tonight, 通常是在像今晚一样的夜晚
[02:42] when I didn’t know if things were gonna turn out okay, 当我不确定事情能不能好起来的时候
[02:44] but I knew it doesn’t matter if it’s Faye or Tanner 但我知道 不管是法耶还是坦纳
[02:48] or Hardman or Goliath, 是哈德曼还是巨人[圣经人物]
[02:50] whoever it is… 无论是谁…
[02:53] No one stands a chance against Harvey Specter. 没人能跟哈维·斯佩克特作对
[02:59] And that’s the sexiest thing in the world. 这是世界上最性感的事
[03:01] What are you saying? 你在说些什么
[03:02] I’m saying that we should go in there 我说我们该进去
[03:05] and earn you the best night’s sleep you ever had. 让你好好地睡一觉
[03:17] Your Honor, the defense calls Mike Ross to the stand. 法官大人 辩方传唤迈克·罗斯出庭作证
[03:20] Objection, my client has a right to attorney-client privilege. 反对 我的客户拥有保密特权
[03:23] And per Kern v. California, 依据科恩诉加州政府案
[03:25] I’m not going to ask about things since you’ve been her lawyer. 我不会问及在你担任她律师之后的事情
[03:27] I’m going to ask about what happened before. 我会问一些之前发生的事
[03:29] Then there’s nothing for me to testify to 那就没什么需要我作证的
[03:31] and Kern doesn’t apply. 而且科恩案并不适用于此
[03:32] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[03:33] You went against her on the very case 导致她被解雇的那件案子
[03:35] you say led to her dismissal. 你是她的对方律师
[03:37] Is this true, Mr. Ross? 真的吗 罗斯先生
[03:39] – Yes, Your Honor. – Then swear him in. -是的 法官大人 -那就上庭宣誓
[03:45] Mr. Ross, isn’t it true that Ms. Wheeler wiped the floor with you 罗斯先生 惠勒女士是否在砖街体育案上
[03:49] on the Brick Street Athletics case? 打败了你 大获全胜
[03:50] She won, yes. 她胜诉了 是的
[03:52] And what were your feelings 她打败你之后
[03:53] after she wiped the floor with you? 你是什么感受
[03:54] Objection, Your Honor. Baiting. 反对 法官大人 这是引诱
[03:56] I’ll rephrase. 我换个说法
[03:57] What were your feelings after your client lost 当你的客户失去了你想帮他创建的
[03:59] his precious little company 他自己宝贵的小公司时
[04:01] that you were trying to help him start? 你是什么感受
[04:02] – I was upset. – Upset? -我很沮丧 -沮丧
[04:04] Isn’t it true that the night you lost that case, 你是不是在败诉当晚
[04:06] you accused me of fabricating evidence? 控告我伪造证据
[04:08] – I did, but I– – And when I denied it, -是的 但是… -当我否认的时候
[04:09] – what did you say exactly? – Objection. -你是怎么说的 -反对
[04:11] The witness can’t be asked to recall the exact words 证人不能被要求回忆
[04:14] of conversation that happened weeks ago. 几周前对话中的具体措辞
[04:15] He can if he has a perfect memory. 只要他有超强记忆就可以
[04:17] You do have a perfect memory, don’t you, Mr. Ross? 你确实有超强记忆 不是吗 罗斯先生
[04:19] Isn’t that what you’re always bragging about? 这不是你总在吹嘘的吗
[04:21] – Yes, but– – No buts. -是的 但是… -没有但是
[04:23] You said she fabricated evidence. 你说她伪造证据
[04:25] You said she bribed somebody. 你说她贿赂了某人
[04:26] You said she cheated your client out of his company. 你说她以欺骗手段让你客户丢掉了公司
[04:29] Now, I may not have a perfect memory, 我可能没有那么好的记性
[04:30] but I sure as hell remember that. 但我总还记得这些事
[04:32] – Am I wrong? – I don’t care what I said. -我说错了吗 -我不在乎我说了什么
[04:34] I had no proof that anyone fabricated anything, 我没有证据表明任何人有伪造行为
[04:36] and neither did your client the night she fired mine. 你客户解雇我客户的那晚也没有任何证据
[04:38] Oh, she just knew it in her gut. 她凭直觉就知道是她干的
[04:40] Exactly like you did the night you came screaming at me. 就像那晚你跑来对我大喊大叫一样
[04:44] No further questions, Your Honor. 我没有要问的了 法官大人
[04:46] I said something else that night 那晚上我还说了点别的
[04:48] that you’ve clearly forgotten. 你显然忘记了
[04:49] Objection. We didn’t ask– 反对 我们没有提问…
[04:50] I said that you’ve lost yourself, 我说你迷失了自我
[04:51] and as far as I’m concerned, that’s still true. 依我看 这句话现在依然成立
[04:55] And as far as the law is concerned, 从法律上看
[04:57] my opening statement is still true 我的开庭陈述依然成立
[04:58] because it doesn’t matter if Ms. Wheeler crossed a line or not. 因为不管惠勒女士是否越界
[05:02] Faye Richardson had cause, 法耶·理查德森有解雇理由
[05:04] and nothing you say is gonna change that. 你说什么都改变不了这一点
[05:46] Alex, what are you doing here? 亚历克斯 你来这里做什么
[05:48] I guess you’ve been living under a rock 我猜你一直不了解进展
[05:50] because I’m here to tell you we won. 因为我来是想告诉你 我们胜诉了
[05:52] Faye’s gonna be gone, 法耶会离开
[05:52] which means you can come back and so can Samantha. 这意味着你和萨曼莎都能回来了
[05:56] That’s great. 很好
[05:57] Katrina, why do you sound like 卡特里娜 你怎么听着好像
[05:58] I just told you you have cancer? 刚刚得知自己得了癌症一样
[05:59] I’ll tell you why, 我告诉你为什么
[06:00] because Harvey treated me like shit. 因为哈维说得我一文不值
[06:02] I got fired, and then to top it all off, 我被解雇了 不光如此
[06:05] I haven’t heard from a single one of you until this second. 在此刻之前 你们谁都没跟我透露一点消息
[06:08] I get it. 我理解
[06:09] And none of that would’ve happened 如果我们早告诉你真相的话
[06:10] if we would told you the truth. 之前那些就都不会发生了
[06:12] But that was a mistake, 可那是个错误
[06:14] and if no one else has said it yet, 如果还没有人说的话 那我来说
[06:16] I’m sorry. 对不起
[06:17] Well, that makes one of you, Alex, and I appreciate it. 你们中总算有一个愿意道歉了 亚历克斯 谢谢
[06:20] But right now, I’m not even sure I want to come back. 可眼下 我甚至都不确定我是否想要回去
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:31] What the fuck was that? 你们他妈的刚刚是在干什么
[06:33] It was us doing what we had to. 我们只是在做不得不做的事
[06:34] Yeah, and that bullshit might work on everyone else, 那鬼话也许对其他人有用
[06:36] but it doesn’t work on me. 但对我没用
[06:37] – Robert– – God damn it, Louis! -罗伯特 -他妈的 路易
[06:40] You were supposed to be on her side. 你们本应该站在她那一边的
[06:41] Listen to me, I know how this looks, 听我说 我知道这看上去有多不好
[06:43] but you are gonna have to trust us. 但你要相信我们
[06:45] Well, that’s getting pretty hard to do. 想相信你们越来越难了
[06:47] And after that little stunt with Mike, 你们对迈克搞的那一下之后
[06:48] Samantha’s only move is to drop this thing 萨曼莎只能撤诉了
[06:50] unless you can tell me– 除非你能告诉我…
[06:51] What? No, she can’t do that. 什么 不 她不能撤诉
[06:53] Well, Louis, it sounds like you give a shit 路易 听起来你还是挺在意
[06:55] about what we do after all. 我们的举动的
[06:56] So fix this goddamn thing or I’m gonna fix it myself. 那你就把这事搞定 否则我就出手搞定它
[07:04] Good, you’re here. 很好 你来了
[07:05] So are you, but not for long 你也是 不过不会太久了
[07:07] because I did what you asked. 因为我做了你要我做的
[07:09] And if you think you’re gonna weasel out of this– 如果你觉得你能耍花招逃避承诺的话…
[07:10] I’m not weaseling out of anything. 我不会耍花招逃避的
[07:12] But you haven’t done what I asked, at least not yet. 可你并没完成我要你做的 至少现在还没有
[07:15] – What are you talking about? – Tomorrow morning, -你是什么意思 -明天早上
[07:16] you’re taking the stand against Samantha. 你要出庭指证萨曼莎
[07:18] What did you just say? 你刚刚说什么
[07:19] I said you’re taking the stand. 我说你要出庭作证
[07:21] – Bullshit, I am! – Harvey– -放屁 我才不呢 -哈维…
[07:22] No, you said we didn’t have to prove she did anything. 你说了 我们不必证明她做了什么
[07:25] And I also said we needed to win. 我还说了我们必须赢
[07:27] We did win. 我们赢了啊
[07:28] No, it looks like we’re going to win. 没有 看上去我们是要赢了
[07:29] But this is my integrity on the line, 可这关乎我的职业操守
[07:32] and I’m not leaving things to chance. 我不会让运气来决定最终的结果
[07:34] And if you try to walk away, I’ll subpoena you, 你要想甩手不干 我会给你发传票的
[07:36] put you up as a hostile witness, 把你作为恶意证人送上证人席
[07:37] and cross you myself. 我自己亲自盘诘你
[07:38] You know what, I am hostile, 告诉你 我就是恶意的
[07:40] but you’re every bit as vindictive as I said you are. 但你就是像我说的那样睚眦必报
[07:42] And you pretend to be Robin Hood 而你假装是个江湖侠客
[07:44] when you’re really just a snake oil salesman. 而实际上不过是个江湖骗子
[07:47] Well, I’m not buying it. 我不吃你这套
[07:49] So one way or another, you’re taking the stand tomorrow, 所以不管怎样 你明天都要出庭作证
[07:53] and you’re telling the truth. 你要说出真相
[08:12] What are you doing here? 你来干什么
[08:13] I’m here because it’s time I told you the truth. 我来这是因为是时候告诉你真相了
[08:16] Is this, something we’re gonna need whiskey for? 这事需要我们喝杯威士忌吗
[08:21] Faye offered a deal. 法耶开了个条件
[08:23] Win and she leaves. 赢下案子 她就离开
[08:25] Refuse to help, and she goes after Samantha’s license. 拒绝配合 她就会想办法吊销萨曼莎的执照
[08:29] Then to hell with this case. 那这官司就别打了
[08:30] I’ll call Samantha. We’ll drop this thing right now. 我打给萨曼莎 我们现在就撤诉
[08:32] That’s not an option. Never was. 没有这条路可选 绝不可能
[08:34] Because if Faye suspects us of tanking it… 因为如果法耶怀疑我们操纵这个案子…
[08:36] She won’t just stay here. 她不会就听之任之
[08:38] She’ll wipe us off the map. 她会把我们解决掉
[08:39] And the cherry on top, 而更糟的是
[08:42] she’s putting me on the stand tomorrow. 她明天会让我上证人席作证
[08:44] What? 什么
[08:45] Harvey, Samantha told you the truth. 哈维 萨曼莎把真相都告诉了你
[08:47] You can’t take the stand. 你不能去作证
[08:47] I’ve been over it from every angle. 每个方面我都思考过了
[08:49] We can’t stop it. 我们没法阻止
[08:51] There’s only one thing left for me to do. 我只能做一件事
[08:52] Wait, please tell me that you are not planning on lying. 等等 你不会打算说谎吧
[08:55] Mike, it’s the only way. I say I can’t remember. 迈克 只能这样了 我说我记不清了
[08:58] Faye’ll call me before the Bar. 法耶会让我去律师协会接受质询
[08:59] I’ll just stick to my story. 我会坚持我的说法
[09:01] And then she will convince them to take your license, 那她就会让他们吊销你的执照
[09:03] and what the hell did we do this for? 那我们做这些意义何在
[09:06] You did it for me. 你做这事是为了我
[09:08] That’s the end of it. 就是这样
[09:09] I just came here to tell you 我来这是为了告诉你
[09:10] that I never stopped trusting you. 我从未停止对你的信任
[09:16] No. 不
[09:19] We’re not going down this way. 这事还没完
[09:20] Did you hear me? 你还不明白吗
[09:22] I just told you I already looked at every possibility. 我已经说了 我想过了所有可能性
[09:24] And what was the first thing you taught me to do 你教我的第一件事就是 如果有人
[09:26] when someone puts a gun to your head? 拿枪指着你的头 你该怎么做
[09:27] There aren’t 146 ways out of this. 这次没有那么多路可走
[09:29] Good, ’cause all we need is one. 正好 因为我们需要的只有一条路
[09:31] And the answer to this is to take that gun back, 就是把枪夺过来
[09:33] and point it at her goddamn head. 反指着她的狗头
[09:35] And I’m telling you Faye isn’t like anyone else. 我已经告诉你了 法耶不是一般人
[09:37] We can’t just blackmail her. She won’t fold. 我们不能勒索她 她不会屈服的
[09:41] Well, then we have to make her think that 那我们就必须让她觉得
[09:42] if she hands us in, 如果她让我们出庭
[09:44] they’re gonna believe us, not her. 他们会信我们而不是她
[09:45] Meaning? 什么意思
[09:46] Harvey, you and I conned the world for years. 哈维 多年来 你我联手欺骗了全世界
[09:50] I think it’s time for one last con. 我想是时候让我们最后再骗一次了
[09:56] All right, Robert, we have our drinks. 好了 罗伯特 酒倒好了
[09:59] I’m here. Now, what is it? 我人也到了 说吧 什么事
[10:01] You know what it is. You saw what happened today. 你知道的 今天发生的你都看到了
[10:04] And if you’re about to suggest I drop this thing 如果你想劝我放弃
[10:06] I’m about to tell you I saw Louis, 我是要告诉你 我看见路易了
[10:07] and they’re not gonna back down. 他们不会让步的
[10:08] Then bring on tomorrow, 那就明天等着瞧
[10:09] because all they have is hearsay. 因为他们只有传闻证据
[10:10] That doesn’t mean you on loose, 这并不意味着你就能脱身
[10:12] Samantha, you don’t have any more cards to play. 萨曼莎 你没其他牌可打了
[10:16] And Mike said the exact same thing 庭审结束后一个小时后
[10:18] an hour after court. 迈克也是这么说的
[10:18] Then listen to him, because that boy 那就听他的 因为这孩子
[10:20] has never waved the white flag in his life. 毕生从未投降认输过
[10:22] Oh, yes, he has. 不 他有过
[10:23] He was a fraud who went on trial knowing he was guilty, 他是个骗子 明知自己有罪
[10:26] but he still fought tooth and nail 还能在庭审中垂死挣扎
[10:28] until he lost faith in himself. 直到对自己失去信心
[10:31] The second he did that, that’s when he went to prison. 一旦他失去信心 他就只能锒铛入狱了
[10:34] Well, this is not the same as that. 这不是一码事
[10:35] You’re right, they had him dead to rights, 没错 那起案子他们铁证如山
[10:37] but they don’t have us. 但这回他们没有我们的把柄
[10:38] Oh, they’ve got us, all right, 他们已经抓到我们的把柄了
[10:40] and it’s a lot worse than you think. 事情比你想象得要糟
[10:42] What are you talking about? 你说什么
[10:43] Harvey cut a deal with Faye. 哈维和法耶达成了协议
[10:45] They beat us fair and square, 只要他们光明正大地打赢我们
[10:46] she tells the Bar they don’t need oversight anymore, 她就告诉律师协会他们不用再监管了
[10:48] and she leaves you alone. 同时也放你一马
[10:49] But now she’s coming after your license anyway. 但眼下她正想办法吊销你的律师执照
[10:51] Then all that’s left for us to do is win. 那么我们要做的就是赢
[10:53] That’s not gonna happen. 赢不了
[10:55] She subpoenaed Harvey to testify tomorrow. 她已经传唤哈维明天出庭作证
[10:58] Then why the hell did you just waltz in here 那你怎么还能像今天是礼拜天下午似的
[11:00] like it’s a Sunday afternoon? 若无其事地过来
[11:01] Because what you’re saying is 因为你现在是在说
[11:02] win or lose, we’re screwed. 不管输赢 我们都完蛋了
[11:04] No, we’re not, Samantha. She is. 完蛋的不是我们 萨曼莎 是她
[11:06] ‘Cause Harvey taught me what to do 因为哈维教过我
[11:07] when your back’s up against the wall. 当你被逼到墙角的时候该怎么做
[11:09] You break the goddamn thing down. 砸了那堵墙就完事了
[11:10] And I’m guessing you have the keys to the bulldozer? 我猜你已经有主意对付这个恶霸了
[11:12] Yes, I do. 没错
[11:14] They called Harvey, 他们传召哈维上庭
[11:16] I think it’s time we called a witness of our own. 我想这次该轮到我们派目击证人上场了
[11:21] You’ve got to be kidding me. 你在跟我开玩笑吗
[11:23] Harvey sends you here to get me to save him 哈维连一句道歉都没有
[11:25] when he hasn’t even apologized to me. 就这么派你来让我救他
[11:27] Katrina, he sent me here because he felt like shit 卡特里娜 他让我来 是因为他为自己
[11:29] about how he treated you. 对你所做的事深感自责
[11:30] He wanted to come himself, and I insisted it be me. 他想亲自来的 是我坚持由我代他来
[11:33] Why? Because you knew he wasn’t really sorry? 为什么 因为你知道他不是真心抱歉吗
[11:35] Because this isn’t just to help him. 因为这不仅仅是帮他
[11:36] It’s to help all of us. 这是为了帮我们所有人
[11:37] And it’s one thing for me to bluff 所以就要我去唬人
[11:39] that I’m going to lie on the stand. 要我去出庭作伪证
[11:40] You’re asking me to out and out participate 你现在是让我站出来
[11:43] in an extortion scheme. 参加一个勒索计划
[11:44] No, I’m not. 不 我没有
[11:45] No one has to know you were in on it. 没人会知道你参与其中
[11:47] She’ll know and I’ll know, and I’m not doing it. 她会知道 我也会知道 我不干
[11:50] – Katrina– – Enough bullshit, Alex. -卡特里娜 -够了 亚历克斯
[11:52] I’d still have a job if Harvey had shown me the respect 如果哈维够意思 把交易的事告诉我
[11:54] to tell me about that deal. 我就不会没了工作
[11:55] So if you can’t be straight with me about this, 所以如果你不能对我实话实说
[11:57] you can get the hell out. 那你就滚出去吧
[11:59] All right. No bullshit. 好吧 实话实说
[12:02] It’s extortion. 这是勒索
[12:04] And if you don’t want to, we can try to find another way. 如果你不想干 我们可以再想别的办法
[12:07] But Faye is the one who fired you, not Harvey. 但解雇你的人是法耶 不是哈维
[12:09] You know in your heart he’s sorry about what he did, 你心里知道 他对自己的行为是抱有歉意的
[12:11] and all I’m really asking you is to speak your goddamn mind. 而我让你做的只不过是把你的想法说出来
[12:21] What if it doesn’t work? 如果没用该怎么办
[12:23] Then we all go down, because there is no way Faye 那我们就都完了 因为法耶不可能相信
[12:25] ever believes all of us weren’t a part of it. 我们之中有谁没参与这事
[12:27] What about Mike and Samantha? Did you run this by them yet? 那迈克和萨曼莎呢 你跟他们说好了吗
[12:30] I have. They’re in. 说好了 他们也参与
[12:32] Well, then I’m in, too, 好吧 那我也参与
[12:33] and I can get us the last person we need. 而且我可以把我们需要的最后一个人拉进来
[12:35] Not the last person, Louis. You heard the plan. 不是最后一个 路易 计划你听过了
[12:37] There’s one more, and Alex is making that happen. 还有一个人 亚历克斯正在做工作
[12:39] But if this thing goes south, the firm is done. 但如果计划失败 律所就完了
[12:43] So I’m putting this to a formal vote. 所以我想正式来次投票
[12:45] I already said I’m in. 我已经说了我参与了
[12:46] As far as I’m concerned, this should’ve been done months ago. 在我看来 几个月前就该这样做了
[12:50] – Then it’s settled. – One more thing. -那就这么定了 -还有一件事
[12:51] We’re all that’s left of Pearson Hardman. 我们是皮尔逊·哈德曼律所仅存的人了
[12:54] If this turns out to be the end, 如果我们走到这里就到头了
[12:55] I want you both to know there’s no one I’d rather have by my side than you. 我希望你们知道 你们是我最想并肩作战的人
[13:07] Gretchen, you alone? 格蕾琴 你一个人吗
[13:08] Not anymore. 你来就不是了
[13:10] Louis, what are you doing here? 路易 你来做什么
[13:11] I’m here because we have a plan 我来是因为我们有个计划
[13:12] to get Faye out of our lives once and for all, 可以让法耶永远滚出我们的生活
[13:14] and we need your help, 我们需要你的帮助
[13:15] but it’s not just risking your job this time. 但这次不仅是拿你的工作冒险了
[13:17] It can constitute perjury which means– 可能会涉及伪证罪 意思就是…
[13:19] Louis, I’ve been working in law firms 路易 在你还穿纸尿裤的时候
[13:21] since you were in diapers. 我就在律所工作了
[13:22] I know what it means, 我知道是什么意思
[13:24] and whatever it is, I’m in. 不管怎么样 我都参与
[13:27] Are you sure? 你确定吗
[13:27] When I first came to work on your desk, 我刚开始为你工作的时候
[13:29] I thought to myself, 我对自己说
[13:30] “I can’t spend another second with this lunatic.” “我不想跟这个疯子多待一秒钟”
[13:33] Don’t get me wrong, you’re still a lunatic, 别理解错了 你现在也还是个疯子
[13:35] but this all goes to shit, 但现在这里一团糟
[13:36] so be it ’cause I know whose team I’m on. 所以干吧 我知道自己该站哪边
[13:41] Then let’s get the hell out of here 那我们走吧
[13:42] so I can take you out to dinner as colleagues. 我以同事身份请你吃顿晚餐
[13:44] Louis, you don’t have to do that. 路易 你用不着这样
[13:45] Yeah, Gretchen, I do. 格蕾琴 我必须这样
[13:46] Because after tomorrow, 因为过了明天
[13:48] we might not be colleagues anymore. 我们可能就不是同事了
[13:54] Alex take care of it? 亚历克斯搞定了吗
[13:57] He did. 搞定了
[14:01] Harvey, what’s going on? 哈维 怎么了
[14:02] Nothing, it’s just a lot of people 没什么 就是这么多人
[14:04] are putting themselves on the line for this. 都孤注一掷 和我站在了一起
[14:06] The train is moving, but it hasn’t left the station yet. 火车启动了 但还没有出站
[14:09] I don’t understand. 我不明白
[14:10] Are you looking for me to stop you? 你是想让我阻止你吗
[14:12] It’s just I know you’ve always been my compass. 只是我知道你总能为我指点迷津
[14:18] And I need to be sure that you’re really on board. 我需要确定你是真的和我站在一起的
[14:20] Listen to me. 听我说
[14:21] I know who I’m with, and I don’t wanna change you. 我了解你的为人 我也不想改变你
[14:26] I wanna be with you. 我想和你站在一起
[14:27] But if this is about everybody else 但如果这个事关其他所有人
[14:28] and you’re still not sure, 而你又还不确定
[14:29] lthen the train doesn’t really leave the station until tomorrow. 那么火车在明天之前都不必急于出站
[14:33] Then there’s one more thing. 那还有一件事
[14:36] I have an ace in the hole, 我还藏了一张底牌
[14:38] but I don’t wanna play it unless you’re good with it too. 但除非你不反对 否则我也不想打出来
[14:48] Katrina, you’re not permitted to be here. 卡特里娜 你不能来这里
[14:50] This won’t take long, Faye. 我待不了多久 法耶
[14:51] I just wanted to let you know that 我只是想让你知道
[14:53] if Harvey testifies tomorrow, so will I. 如果明天哈维出庭作证 我也会出庭作证
[14:57] Excuse me? 什么
[14:58] I’ve been called as a witness for the plaintiff, 我被原告传唤做证人
[14:59] and I plan to tell that jury exactly why I was fired. 我打算说出我被解雇的真正原因
[15:03] So what? You were fired for cause. 你说啊 你被解雇这事 理由充分
[15:04] That’s your story. 那是你的说法
[15:05] Mine is that you asked me to use my friendship with the other side, 我会说你让我利用我和另一方的友谊
[15:09] and when I refused, you got rid of me. 而在我拒绝之后 你就炒了我
[15:11] – That’s a lie. – It’s also the third time -这不是真的 -这也是你第三次
[15:13] you’ll be accused of wrongful termination. 因非法解雇而被起诉了
[15:14] Only this time, it’s a crime. 不过这一次是犯罪
[15:17] Then go ahead. Nobody will believe you. 那你去吧 没人会信你
[15:19] I think they will because they’re going to ask me 我觉得他们会 因为他们会问我
[15:22] if on your second day here, 你是否在上任后第二天
[15:23] you approached me to undercut Samantha. 就让我去对付萨曼莎
[15:25] Then they’re going to ask if you came to Alex Williams 他们会问我你是否让亚历克斯·威廉姆斯
[15:28] to spy on Samantha. 去监视萨曼莎
[15:29] And the last thing they’re going to ask 最后他们会问
[15:31] is if I’m so untrustworthy, 如果我这么不可信任
[15:33] then why did you specifically choose me 你为什么偏偏选择我
[15:36] to write the firm’s code of conduct? 来编写律所的行为准则
[15:38] I thought you were better than the rest of them. 我以为你比其他人强
[15:39] And you think you’re better than everyone. 而你觉得自己比所有人都强
[15:44] It’s up to you, Faye. 取决于你 法耶
[15:45] But like I said, if Harvey testifies then so do I. 但像我说的 如果哈维出庭 我也会去
[15:56] You put them up to this, didn’t you? 是你让他们这么干的 对吧
[15:58] Put who up to what? 我让谁干什么了
[15:59] All right, you wanna play that game. 行 你想装糊涂
[16:01] Katrina Bennett marched into my office 卡特里娜·班尼特冲进我办公室
[16:03] threatening to make it look like I crossed a line 威胁说如果我让你作证
[16:05] to win this case if I go make you testify. 她会撒谎说我越界来赢
[16:07] So don’t tell me you didn’t put her up to this. 别说不是你让她这么干的
[16:10] Sounds to me like she did it because she can’t stand you. 听起来她想这么做 是因为她受不了你
[16:13] Don’t bullshit me, Harvey. 别跟我耍嘴皮子 哈维
[16:14] I’m not bullshitting. 我没有耍嘴皮子
[16:16] I didn’t go see Katrina about anything. 我根本没去找卡特里娜
[16:18] You’re parsing your words. 你在诡辩
[16:19] Someone did it and they did it for you. 有人这么做了 而且是为了你
[16:21] Okay, Faye, you want a direct statement? 好吧 法耶 你想要句痛快话是吧
[16:23] I had nothing to do with this. 我和这事毫无关联
[16:24] Then prove it by quashing this testimony. 那就别让她出庭 来证明自己的清白
[16:27] You want to run that by me again? 你又想和我来这套吗
[16:28] I called for a one-day continuance, 我申请了一天延期
[16:30] and I want her off that witness list before you take the stand. 我要你在作证前 把她名字从证人名单上去掉
[16:33] All right, you want me to do this? 行 你希望我这么做
[16:35] Then you’re gonna do something for me. 那你也得为我做点事
[16:36] Like what? 比如呢
[16:37] What I should have had you do 早在我踏入这场噩梦时
[16:39] the second I entered into this nightmare. 就该让你做的事
[16:41] You’re going to put our entire agreement into writing 把我们之间的协议白纸黑字地全写下来
[16:45] because I’m not letting you move the goalposts another fucking inch. 因为我不会让你继续得寸进尺了
[16:48] I haven’t moved anything anywhere. 我根本没有得寸进尺
[16:50] Now who’s bullshitting, Faye? Take it or leave it. 现在看谁在瞎说了 法耶 干不干随你
[16:56] Type up the agreement. I’ll sign it tomorrow. 把协议打出来 明天我签字
[17:03] What was that? 什么情况
[17:05] Train’s moving faster than I thought. 火车开得比我想象的要快
[17:17] What’s going on here? 怎么回事
[17:18] This was supposed to be between me and you. 这应该是我和你之间的事
[17:20] No, Faye, this is between you and the firm. 不 法耶 这是你和律所之间的事
[17:23] And Harvey’s not doing anything 如果我们其他人不在
[17:24] without all of us here to witness it. 哈维什么也不会做
[17:26] So you’re going to sign that agreement, 你得把协议签了
[17:28] and you’re gonna pack your bags, 收拾好东西
[17:29] and I never want to see you again. 我再也不想看到你
[17:30] I’m not packing anything 我不会收拾什么
[17:31] until the jury returns a verdict. 除非陪审团下裁决
[17:33] So let’s sign this thing and get it over with 赶紧把这玩意儿签了 早点完事
[17:35] because you have some testimony to prepare. 因为你还得准备证词
[17:37] Give it to her, Gretchen. 给她 格蕾琴
[17:43] Okay, everything looks in order. 好吧 一切看着都挺好
[17:45] The hell it does. 好什么好
[17:46] Your lawyer tampered with my goddamn witness. 你的律师干预我的证人
[17:48] Bullshit, I didn’t tamper with anyone. 胡说 我没干预任何人
[17:50] You gonna say you didn’t anonymously send Katrina 你要说你们没有暗中把刑法
[17:53] the criminal code for perjury to intimidate her? 伪证章节寄给卡特里娜威胁她吗
[17:55] God damn it, did you play dirty in my name? 该死 你以我的名义玩阴的吗
[17:57] Because if you did, I– 因为如果你这么做 我
[17:58] You won’t do shit, Faye. 你什么也不用干 法耶
[17:59] All I did was stop her from testifying like you asked. 我只是按照你说的让她不要出庭作证
[18:02] You asked him to go to my witness? 你让他去干预我的证人吗
[18:04] Don’t you dare try to twist this. 你别想歪曲这件事
[18:05] We’re not twisting anything. 我们可没歪曲任何事
[18:07] And when you call Harvey to the stand, 当你叫哈维作证时
[18:09] I’ll ask one question. 我只会问他一个问题
[18:11] Did you tell him to shut down Katrina Bennett or not? 是不是你示意他让卡特里娜·班尼特闭嘴
[18:15] And then we’ll ask 那我们就会问
[18:16] if you convinced Katrina to perjure herself. 你们有没有教唆卡特里娜做伪证
[18:18] – You… – You coward. -你… -你个懦夫
[18:19] She’s got you so wrapped around her finger– 她把你玩弄于股掌之间
[18:21] The hell did you just say to me? 你他妈再说一遍
[18:22] Hey, back the hell off my lawyer. 从我的律师身边滚开
[18:24] I’m not backing off anything. 我不会在任何事上退缩的
[18:25] Least of all, this little piece of shit. 更别说是对这个小可怜虫了
[18:27] Enough! 够了
[18:29] You lay another finger on anyone in my firm 你再碰我律所里的任何人一下
[18:33] and you’ll be up for assault charges. 你就将受到人身攻击的指控
[18:35] And if you two don’t get out of here inside five seconds, 而你们两个如果不在五秒内离开这的话
[18:38] I’m telling the judge you came in here to get a mistrial. 我就把你们来过的事告诉法官 让判决无效
[18:40] You heard the woman. Get the hell out. 你们听见她说的话了 快滚吧
[18:45] You know what? 我告诉你们
[18:47] You people make me sick, 你们让我恶心
[18:48] and I can’t wait to put you all behind me. 我等不及结束这一切了
[18:53] Well, then don’t wait, Faye. Get the hell out right now. 那就别等了 法耶 现在就滚吧
[18:56] – Excuse me? – He said you’re done here. -你说什么 -他说这没你的事了
[18:58] Because that document you just put your name to? 因为你刚刚签名的那份文件
[19:00] Gretchen switched it on your ass during the fight. 在刚刚争执的时候被格蕾琴换过了
[19:02] And it’s now an order for Harvey to witness tamper 现在它成了一道让哈维用尽一切手段
[19:04] by any means necessary. 去篡改证词的命令了
[19:05] I get it. You think you set me up. 我懂了 你们觉得你们给我设了个套
[19:07] No, Faye, we did set you up. 不 法耶 我们的确给你设了个套
[19:09] Because first you ordered Katrina to fire Samantha, 因为你先是让卡特里娜炒掉了萨曼莎
[19:13] and then you ordered me to witness tamper. 然后你又命令我去篡改证词
[19:15] Well, I don’t care what you had me sign. 我不管你们让我签了什么
[19:16] No one’s gonna believe you didn’t trick me. 明眼人都能看出来我是被你们骗了
[19:18] Well, we think they will 我觉得他们不会这么想
[19:19] because Katrina came to see you last night 因为昨晚卡特里娜来见过你
[19:21] and there’s record of it in the lobby downstairs. 在楼下大厅里可是记录得清清楚楚
[19:23] And after she did, you went to see Harvey, 她来过之后 你去见了哈维
[19:25] and there’s a record of that too. 而这也有记录
[19:26] And when I refused contact with Katrina, 而当我拒绝联系卡特里娜时
[19:29] you called Gretchen into your office 你又把格蕾琴叫到了办公室
[19:31] and had her send the criminal code 要求她发了一份刑法过去
[19:33] to intimidate her out of testifying. 恐吓她不让她出庭作证
[19:37] This is bullshit. 这全是胡扯
[19:38] It may be bullshit, 这或许是胡扯吧
[19:39] but to a jury, it’s gonna look like a hot fudge sundae. 但对陪审团来说 完美得就像热软糖圣代一样
[19:43] Face it. It’s over. 面对现实吧 这事结束了
[19:45] You think you’re going to bully me into something? 你以为这样就会让我屈服吗
[19:47] I don’t care if it costs me everything. 我不在乎赔上我的一切
[19:49] – I will never back down! – Damn it, Faye! -我永远不会让步的 -够了吧 法耶
[19:51] I said never! 我说了 永远不会
[19:53] Then you’ll end up in prison. 那你就等着吃牢饭吧
[19:54] And you wouldn’t have done any of this 如果不是为了他
[19:56] if it weren’t for him. 你根本不会这么做的
[19:57] because he is a blight. 因为他就是个祸害
[19:59] He’s a goddamn hero! 他是他妈的大英雄
[20:00] Okay, stop. 好了 停吧
[20:03] Everybody, give me and Faye a minute alone. 诸位 让我和法耶单独聊聊
[20:06] – Harvey, what are you… – It’s okay, Louis. -哈维 你要… -路易 没关系
[20:08] I got it. 交给我吧
[20:20] What are you gonna do now? Break my kneecaps? 你现在又想干嘛 打碎我的膝盖骨吗
[20:23] No, Faye. 不 法耶
[20:24] I’m going to give you the thing you wanted since the day you got here, 我要送你一件自打你来就想要的东西
[20:28] but not the way you wanted it. 但不是以你想象中的方式
[20:38] What do you think is going on in there? 你们觉得里面什么情况
[20:41] It’s hard to say. 很难说
[20:42] If I know Harvey, he’s pulling out all the stops. 以我对哈维的了解 他应该是使出了浑身解数
[20:46] And that still doesn’t mean he’ll be able to convince her. 那也不代表他能说服她啊
[20:48] Louis, have a little faith. 路易 有点信心吧
[20:50] Has Harvey ever let us down before? 哈维有让我们失望过吗
[20:51] No, not when it really mattered. 没有 从没在大事上搞砸过
[20:52] And I’m not about to start now. 所以我现在也不会让你失望
[20:54] Wait, does that mean– 等等 也就是说…
[20:56] That Faye’s out? It sure as hell does. 法耶滚蛋了吗 当然了
[20:58] Holy shit. The firm is ours again. 天啊 这家律所又是我们的了
[21:00] It is, Louis. 没错 路易
[21:01] She’s packing her shit as we speak. 我们聊天的时候她正在那收拾东西呢
[21:03] Well, then my first order of business is bringing you back. 那我要做的第一件事就是让你回来
[21:05] I second that. 我同意
[21:06] If for no other reason than for finally giving Harvey what he’s always had coming. 终于能看到哈维自讨苦吃了
[21:10] Speaking of which, 说到这点
[21:11] you’re supposed to pull your punches. 你打我的时候不该那么使劲的
[21:12] I did. 是的
[21:13] I can’t help if you’re as weak-jawed as Mike. 但看你和迈克一样叨叨叨 我就没忍住
[21:15] – Oh, taking shots at me now? – It’s what Harvey would do. -怎么扯上我了 -哈维就会这么做
[21:18] She’s right. I would. 她说得对 我会这么做
[21:19] I feel that. 我也觉得他也会这么做
[21:20] Harvey, I’ve got to know. 哈维 告诉我
[21:20] What did you do to get Faye to go? 你是怎么弄走法耶的
[21:22] What do you mean what did I do? 什么叫我做了什么
[21:23] I’m the best closer this city’s ever seen. 我是这座城市最棒的律师
[21:25] I closed. 我搞定了她
[21:26] Seriously, Harvey, I’ve got to know. 认真的 哈维 告诉我
[21:27] And I hate to tell you this, Louis, but you never will. 我不想这么说 但是你学不会的 路易
[21:30] Harvey, come on. 哈维 拜托
[21:31] Okay, you really want to know? 好吧 你真的想知道吗
[21:32] I gave her Boardwalk and Park Place. 我给了她两个客户
[21:34] – Oh, God damn it. – Harvey, leave him alone. -该死 -哈维 别耍他了
[21:36] I want to say something. 我想说两句
[21:39] Faye’s gone because we all risked everything 我们之所以能把法耶弄走
[21:41] for each other. 是因为我们为彼此赌上了所有
[21:42] It’s what we’ve always done. 我们一直以来都是这样的
[21:45] And we do it for one reason: 我们这么做 只因为一个原因
[21:48] we love each other. 我们爱着彼此
[21:51] And if that doesn’t deserve drinks, 如果这点还不值得我们喝上一杯
[21:53] I don’t know what does. 我不知道还有什么值得
[21:55] Amen to that. 同意
[21:56] First round’s on me. 第一轮我请
[21:58] I owe you all at least that much. 我至少该请你们一轮酒
[22:00] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[22:05] Gretchen? 格蕾琴
[22:07] Tell them to go on without me. 告诉他们我不去了
[22:08] There’s something I need to take care of. 我还有事要做
[22:25] Thanks for meeting with me, Stan. 谢谢你能见我 斯坦
[22:27] I know it’s late, but it’s about my wedding. 我知道很晚了 但我想和你谈谈婚礼的事
[22:31] Ah, I see. 好的
[22:34] What is it? 是什么事
[22:36] I’ve been wanting to ask you something 我一直想问你一些事情
[22:37] and I’ve been afraid, but I’m not anymore. 我一直不敢问 但我现在不害怕了
[22:41] Stan, I want you to officiate my wedding. 斯坦 我想请你主持我的婚礼
[22:44] First of all, Louis, I am touched. 首先 我很感动 路易
[22:47] But? 但是
[22:49] This is the second time 这是你第二次
[22:50] you’ve asked me to break the therapeutic relationship. 让我打破我们之间的医患关系了
[22:53] If I am to do this, it won’t be like before. 如果我这么做的话 就回不到从前了
[22:56] I will no longer be your therapist. 我不能再做你的心理医生了
[22:57] I knew you were gonna say that 我知道你会这么说
[22:59] Then why are you asking me, Louis? 那你为什么要问我 路易
[23:01] Because you are not going to change my mind. 因为我是不会改变主意的
[23:03] Stan, we were in the fight of our lives for the soul of our firm. 斯坦 我们为了我们律所的灵魂拼命战斗
[23:07] And the other night, Harvey lost it at Katrina. 那天 哈维对卡特里娜大发雷霆
[23:09] Katrina, my protégé. 卡特里娜 我的门徒
[23:11] And instead of losing it back at him or freaking out and making it worse, 我没有冲他发火 崩溃 或是把事情弄得更糟
[23:16] I calmed him down. 我让他冷静了下来
[23:18] You calmed Harvey down? 你让哈维冷静了下来
[23:20] Stan, I’m not saying I won’t need therapy again. 斯坦 我不是说我不再需要治疗了
[23:23] – Lord knows I will. – That’s for sure. -天知道我是需要的 -是的
[23:25] I’m saying I can find someone else 我是说我可以找别人
[23:28] because I’m ready to have you as a friend. 因为我准备和你做朋友
[23:32] Then… 那…
[23:35] It would be my honor to perform your ceremony. 我很荣幸主持你的婚礼
[23:37] Thank you. 谢谢
[23:44] You know, when you think about it, 你想想
[23:45] as my friend, you can still sort of be my therapist. 作为我的朋友 某种程度上你还能做我的心理医生
[23:47] Louis, let me be perfectly clear. 路易 我和你说清楚
[23:50] When I say friends, I mean friends as in, 我说的朋友 是那种
[23:52] “I need help moving my piano.” “我需要帮着抬一下钢琴”的那种朋友
[23:54] Whoa, back the fuck up, Stan. 去你的 斯坦
[23:56] We just started being friends two seconds ago. 我们两秒前才开始做朋友
[23:58] Find someone else to move your goddamn piano. 找别人来帮忙抬你的破钢琴吧
[24:00] Are you gonna ask me to pick you up at LaGuardia too? 你还要让我到拉瓜迪亚机场接你吗
[24:01] Feed your cat? Wash your back? 喂你的猫 给你搓背
[24:03] Louis, exactly what kind of friends do you have? 路易 你都有些什么朋友啊
[24:07] The best kind, and you’re one of them. 最好的那种 而你是其中之一
[24:12] See you at the wedding. 婚礼上见
[24:19] – Louis. – Harvey! -路易 -哈维
[24:21] Where have you been? 你去哪了
[24:22] The only two people in the wedding party 你和希拉的妹妹
[24:23] are you and Sheila’s sister, 是婚礼上仅有的伴郎和伴娘
[24:25] and I haven’t seen either one of you all day. 但是一整天了 你们俩我一个都找不到
[24:26] Louis, relax. Everything’s under control. 路易 放松 一切安好
[24:29] Wait a second. 等一下
[24:31] Are you wearing a morning coat? 你穿的这是晨礼服吗
[24:32] Of course I’m wearing a morning coat. 当然是晨礼服
[24:33] Frankly, I’m disappointed you’re not. 说实话你没穿我挺失望的
[24:34] You didn’t tell me to. 你又没告诉我
[24:35] Well, I thought it went without saying. 我以为是心照不宣的事情
[24:37] This is just a regular tux. 你这就是一件普通的燕尾服
[24:38] You might as well be wearing assless chaps! 你怎么不穿条开档皮裤来呢
[24:40] Louis, you’re not the Prince of England. 路易 你又不是英国王子
[24:41] No, I’m just someone who regrets asking a complete slob to be his best man. 的确 我只是一个后悔找了个蠢货来当伴郎的人
[24:45] Well, if you really feel that way, I can step down right now. 如果你真这么想的话 我现在就让位
[24:47] Don’t be ridiculous, you look fantastic. 别闹了 你今天帅爆了
[24:49] Truth be told, I don’t look nearly as good as you. 说实话 我跟你比可差远了
[24:51] – You really mean that? – Of course not. -真的吗 -当然不是
[24:52] You look like Mr. Peanut. 你看起来像花生先生
[24:54] God damn it, Harvey, I’m about to get married. 去你的 哈维 我马上就要结婚了
[24:56] The last thing I need is for you to make me feel less than. 我现在最不需要的就是你让我觉得自不如人
[24:58] Less than? Less than what? 不如 不如谁
[24:59] It’s an expression, asshole. 这是句成语 蠢货
[25:00] You’re gonna make me feel shitty about that too? 你真想跟我在这咬文嚼字吗
[25:02] – You make it happen? – Mission accomplished. -你成功了吗 -任务完成
[25:04] What are you talking about? 你说什么呢
[25:05] Sheila asked me to ask Harvey to get you to freak out about something. 希拉要我让哈维想办法把你弄抓狂
[25:08] What? Why would she do that? 什么 她为什么这么做
[25:09] Because if you’re freaking out on Harvey, 因为如果你被哈维弄抓狂的话
[25:11] you’re not freaking out about the fact that Sheila’s sister 你就会淡定面对希拉的妹妹被困在长岛快车上
[25:12] is stuck on the L.I.E., and I’m gonna fill in. 然后我来替补她的事实
[25:14] Wait, so this was just to get me distracted? 等会 所以这一切都是为了让我分心而已吗
[25:15] That’s what a best man does, Louis. 这是就伴郎该做的事 路易
[25:18] Today, I’m here for you. Whatever you need. 今天我全心全意为你服务
[25:21] I think I might cry. 我都快哭了
[25:22] Well, you better hold it together another five minutes 你最好再忍五分钟
[25:24] because it’s time we walk down that aisle. 因为我俩得走上红毯了
[25:33] Don’t get any ideas about us doing this any time soon. 千万别以为咱俩很快也能办婚礼
[25:37] Now’s not the time, Harvey. 别在这时候开玩笑 哈维
[25:38] What better time is there? 还有比这更适合的时机吗
[25:47] Sometimes you meet two people who were so perfectly made 这是无比般配的两人
[25:50] for each other, it is hard to envision one without the other. 天生一对 地造一双
[25:55] Each one compliments the other, 他们彼此成就
[25:58] such that they are as important to each another 他们对于彼此之重要
[26:01] as air and water are to life. 就如空气和水之于生命
[26:08] I have known Louis many years. 认识路易这么多年
[26:10] We have been through thick, thin, 我们同甘共苦
[26:12] and everything in between. 相互扶持
[26:15] I am proud to call him my friend. 我很自豪能成为他的朋友
[26:18] And when I met Sheila, 我见到希拉的那一刻
[26:20] I knew she was the perfect fit for him. 我就知道她是路易命中注定的人
[26:23] Like Cinderella’s glass slipper. 就像灰姑娘的水晶鞋
[26:25] Damn it, Stan, I told you not to talk about that. 见鬼 斯坦 我告诉你别说这个
[26:26] Our sex life isn’t up for– 我们的性生活可不能乱
[26:27] Louis, it is a fairy tale. No one knows about– 路易 我说的是童话 没人知道…
[26:29] Sorry. Carry on. 抱歉 你继续
[26:30] As I was saying… 我刚才说到
[26:32] In this particular case, I would say there are 正是因为如此 我可以说
[26:34] no two people on this earth more made for each other than– 世界上没有任何人比他们更般配
[26:39] Oh, God. 天啊
[26:39] Sheila, you’re not supposed to say that 希拉 在他问你愿不愿意之前
[26:41] until he’s going to ask you to say I do. 你不应该说天啊
[26:42] – Louis, my water just broke. -Holy shit. -路易 我的羊水破了 -我的妈呀
[26:44] Louis, stay calm. Now’s not the time to– 路易 冷静 现在不是
[26:46] I’ve never been more calm in my life, Donna. 我从没这么冷静过 唐娜
[26:47] Stan, ask us if we do. 斯坦 问我们愿不愿意
[26:49] Louis, do you take Sheila to be your wife? 路易 你愿意娶希拉为妻吗
[26:51] I do. Sheila. 我愿意 你呢
[26:52] I do. 我愿意
[26:52] Stan. 斯坦
[26:53] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妻
[26:55] Harvey, Donna, give me the rings. 哈维 唐娜 把戒指给我们
[26:57] Sheila, let’s get you to that ambulance. 希拉 我扶你去救护车那
[26:59] You have an ambulance waiting? 你提前准备了救护车吗
[27:00] Of course I do. She’s nine months pregnant. 当然了 她已经怀胎九月
[27:01] I didn’t want to leave anything to chance. 我不想冒任何风险
[27:09] Louis, honey, I’m so sorry I just ruined our wedding. 路易 亲爱的 真抱歉我毁了我们的婚礼
[27:13] Ruined it? 毁了
[27:13] Sheila, we just got married and our baby is on the way. 希拉 我们刚结为夫妇 马上要迎来新的生命
[27:16] This is the best day of my life. 这是我生命中最美好的一天了
[27:18] – You really mean that? – Of course I do! -你真的那么觉得吗 -当然了
[27:20] Our anniversary and our child’s birthday 我们的结婚纪念日和孩子的生日
[27:21] are gonna be on the same day. 将是在同一天
[27:23] And look… 而且你看…
[27:25] our chariot awaits. 我们的战车已等候多时
[27:28] Thank you so much, Louis. 太谢谢你了 路易
[27:31] I don’t know what I’d do without you. 要是没有你 我都不知道该怎么办
[27:32] I love you, Sheila. 我爱你 希拉
[27:37] Come on, let’s go have the baby. 走吧 我们去迎接这个孩子吧
[27:49] Oh, my God. That was so embarrassing. 天啊 这太难为情了
[27:52] My water just broke in our ceremony. 我刚刚在婚礼现场羊水破了
[27:55] Sheila, we have been over this. 希拉 我们已经讨论过这个了
[27:56] It’s wonderful. What changed? 这件事很美妙 为什么又改想法了
[27:58] What changed is I’m in labor, 改想法了是因为我在生孩子
[27:59] and you’re just sitting there doing nothing. 而你却坐在那 什么事都不做
[28:01] Well, we’re in an ambulance. What the fuck can I do? 我们在救护车里 我能做什么
[28:02] You can stab a fork in your eye 你可以自插双目
[28:04] and show me we’re in this together! 这样你就能和我感同身受了
[28:05] I should have asked Stan to come on the ambulance with us. 我应该叫上斯坦和我们一起的
[28:07] Are you seriously telling me that I’m crazy right now? 你是在说我现在疯了吗
[28:10] Is that the intercom? 那是对讲机的声音吗
[28:11] I think they need me in the front. 我觉得他们前面需要人
[28:12] Oh, my God. This was a huge mistake. 我的天啊 这是个天大的错误
[28:13] I think I might be having triplets. 我觉得这可能是三胞胎
[28:15] Sheila, hey, hey, hey! Look at me! 希拉 看着我
[28:17] I’m right here. 我就在这
[28:18] I swear, 30 minutes tops we’ll be in that delivery room. 我发誓 最多三十分钟我们就能到产房
[28:22] – Breathe, breathe, breathe. – Okay. -深呼吸 深呼吸 -好
[28:25] That was a bad one. 刚那下太疼了
[28:31] – Any word? – What do you mean “word”? -有什么消息吗 -“消息”是什么意思
[28:34] You want me to call Louis while his wife is in labor? 你想让我在路易老婆生孩子时 给他打电话吗
[28:37] I rather call anybody else about anything else. 我情愿给其他任何人打电话聊其他任何事
[28:39] – Harvey. – No, Donna, he’s right. -哈维 -不 唐娜 他没说错
[28:41] It’s a stupid question. 是我问的问题太傻了
[28:42] It’s not a stupid question. 那不是个傻问题
[28:44] We all just don’t know what to do. 我们只不过是有些无所事事
[28:47] I mean, the only time I’ve been to a wedding that got cut short, 我去过的唯一一次这样匆匆结束的婚礼
[28:49] you went to prison. 是你进监狱之前那场
[28:52] Nothing? 没话怼回来吗
[28:53] Come on, that is some A+ material right there. 不是吧 可以怼的挺多的啊
[28:55] – Is this thing on? – Oh, it’s not that. -这酒是假的吗 -不是因为那个
[28:57] It’s just–look at this. Nobody’s dancing. 只是…你看看 都没人在跳舞
[29:00] Of course they’re not dancing. 当然没人跳了
[29:01] It’s weird. 那太奇怪了
[29:02] It’s like they have nothing to celebrate. 他们也没什么要庆祝的
[29:08] What do you say we give them something to celebrate? 不如我们给他们一个庆祝的缘由吧
[29:11] Wait. 等等
[29:14] What are you saying? 你什么意思
[29:14] I’m saying I love you. 我的意思是我爱你
[29:16] And whether I knew it or not, 而无论我是什么时候才意识到的
[29:17] I wanted to marry you from the second I met you. 从我遇到你的那一秒 我就想娶你了
[29:21] Oh, my God! 我的天啊
[29:23] Donna Roberta Paulsen, 唐娜·罗伯塔·鲍尔森
[29:26] will you marry me right here, right now? 此时此地 你愿意嫁给我吗
[29:28] Harvey, of course I’ll marry you, 哈维 我当然愿意了
[29:31] but right now our families aren’t here 但现在我们的家人都不在现场
[29:33] – and I don’t have a dress and– – Wait, stop. -而且我也没穿婚纱 -慢着
[29:36] You look beautiful. 你看起来美极了
[29:37] We can do it again for our families. 我们可以在家人面前再举办一次婚礼
[29:39] But– 但是…
[29:39] If there’s one thing I learned from my mom, 如果说从我妈妈那件事里 我吸取到的唯一教训
[29:41] it’s that I wasted too much time. 那就是我浪费了太多时间
[29:43] First, not forgiving her. 首先 没有原谅她
[29:46] And then not admitting how I feel about you. 然后不承认自己对你的心意
[29:49] Well, I don’t want to waste another second. 而我现在一秒也不想浪费了
[29:53] Please, will you marry me tonight? 请问你今晚愿意嫁给我吗
[29:55] What about rings? We don’t have any rings. 那戒指怎么办 我们都没有买戒指
[29:59] You can find one for me, but I have one for you. 你可以之后再补个给我 但我已经给你准备好了
[30:05] That’s what was in the envelope. 这就是信封里装的东西
[30:09] What do you say? 你觉得怎么样
[30:11] I say yes, Harvey. 我愿意 哈维
[30:16] Yes. 我愿意
[30:21] Everyone, I have an announcement to make. 各位 我有些话要说
[30:26] As soon as we can write our vows, 我们一写好各自的誓词
[30:27] Donna and I are getting married. 我和唐娜就要结婚了
[30:34] I’d offer to officiate but I’m not licensed, 我很想给你们主婚 但我没这个执照
[30:37] and I just don’t think we want to open up 何况我已经因为执照问题翻过一次车了
[30:38] that can of worms again. 谁也不想重蹈覆辙吧
[30:48] Jesus Christ, Louis, you said a half an hour tops. 上帝啊 路易 你说最多半小时
[30:51] It’s been 32 minutes! 现在都三十二分钟了
[30:52] Damn it, Sheila, it’s just two fucking minutes. 哎呀 希拉 才迟了不过两分钟
[30:54] Would you say that if your face were on fire? 你火烧眉毛时还会说这句话吗
[30:55] Sheila, listen to me. 希拉 听我说
[30:58] This is just one more step on our road to being a family. 只差这临门一脚 我们就要成为三口之家了
[31:01] We overcome this, we overcome anything. 我们迈过这道坎 就是一片坦途
[31:04] Okay, then you need to get to overcoming the paperwork 那你就赶紧去办入院手续
[31:05] because if I have to have another contraction 因为要是我下一次宫缩来的时候
[31:07] before I get an epidural, 还没给我上麻醉
[31:08] one of us isn’t going to make it, Louis, 我们两个有一个就要出人命了 路易
[31:09] – and it isn’t going to be me. – Okay. -而那人绝不是我 -好的
[31:12] Mr. Litt. 利特先生
[31:12] Oh, thank God they called ahead. My wife is in labor. 万幸他们提前打电话了 我妻子要生了
[31:14] – We need a room, we need it now. – I understand that. -我们需要一间产房 马上就要 -我懂
[31:16] Unfortunately, we don’t have any rooms at the moment. 不幸的是 我们现在没有空房间了
[31:18] Wait, I’m sorry. What do you mean you don’t have any rooms? 等等 抱歉 你说没有空房是什么意思
[31:20] We’re having a baby. It’s not going to wait. 我们孩子就要出生了 这可等不了
[31:22] Sir, if you’ll just calm down. We will get you a room– 先生 请你先冷静一下 我们会给你找…
[31:24] Calm down? I’m supposed to be 冷静 我现在早该登上
[31:25] on a helicopter to the Hamptons tonight. 今晚去汉普顿的直升机了
[31:26] Do you know what the weather’s like in the Hamptons right now? 你知道汉普顿现在是什么天气吗
[31:28] Neither do I because I’m not there! 我也不知道 因为我还没去
[31:30] – What I do know is that… – Mr. Litt? Mr. Litt? -可是我知道… -利特先生 利特先生
[31:31] We need to admit your wife right now. 我们必须马上让你妻子入院
[31:33] I know that. That’s what I’m trying to tell everyone. 我知道 我正努力跟所有人解释这事
[31:34] I mean she needs to get to the O.R. immediately. 我是说必须马上让她进手术室
[31:37] The O.R.? Is something wrong? 手术室 出什么事了
[31:38] There are some complications. 出现了并发症
[31:39] Your wife and child are in danger. 你的妻儿有危险
[31:41] Your wife’s in a great deal of pain 你妻子出现强烈阵痛
[31:42] and she’s in no condition to make a decision. 而且她现在的状况没法做决定
[31:44] We need you to give consent to her going into surgery 我们需要你的同意才能给她进行手术
[31:46] and we need it now. 时间紧迫
[31:48] Go. I’ll sign whatever you need. 去吧 你需要什么文件我都签
[31:49] ♪You know that I don’t like to say goodbye♪ ♪你知道我不喜欢说再见♪
[31:52] ♪I didn’t know that we were out of time♪ ♪我不知道我们已经没有时间♪
[31:55] ♪I’m sorry that I couldn’t save your life♪ ♪抱歉 我本可以拯救你♪
[31:58] ♪So I walk, yeah I walk♪ ♪于是我离开♪
[32:01] Love is a terrifying thing. It’s not safe. 爱是一件很恐怖的事 很不安全
[32:01] ♪In the house where the heart don’t cry♪ ♪在那幢房子里 心不会哭泣♪
[32:05] Because when you love someone, 因为当你爱上一个人
[32:05] ♪Dancing in a silver light♪ ♪你我在月光下起舞♪
[32:06] you have to face the fact that you could lose them. 就不得不面对可能失去他们的事实
[32:07] ♪And I’m dreaming of you tonight♪ ♪夜来幽梦 忽而见你♪
[32:11] ♪I miss you all the time♪ ♪我一直都在想你♪
[32:14] ♪All the stars are calling out your name♪ ♪每颗星星都在呼唤你的名字♪
[32:14] Sometimes life throws an unexpected wrench in your way. 有时生活会出现意想不到的波折
[32:17] ♪Ever since you went away♪ ♪自从你离开之后♪
[32:19] It might be that you’re in jeopardy of losing your career, 也许转瞬之间 你的事业会一落千丈
[32:20] ♪There’s no sleeping you off my mind♪ ♪我无法将你忘怀♪
[32:23] your freedom, or worst of all, 你会失去自由 甚至更糟
[32:24] ♪I miss you all the time♪ ♪我一直都在想你♪
[32:25] you might even find out that a loved one has died. 你会发现所爱的人早已撒手人寰
[32:30] These things make you realize how precious life is, 这些意外让你意识到 生命有多么宝贵
[32:33] how important every second we have on this earth is, 我们在人间度过的每分每秒是多么重要
[32:35] and how important the people we care about are to us. 我们在乎的人对我们有多么意义非凡
[32:39] ♪There will never be another like you♪ ♪你无可替代♪
[32:42] ♪So I walk, yeah I walk♪ ♪于是我离开♪
[32:46] Donna… 唐娜…
[32:49] I kept my feelings inside for so long 这么久以来 我一直克制自己的感情
[32:52] because I was afraid. 因为我很害怕
[32:54] But when I finally got good news, 但当我终于等到了好消息时
[32:56] that’s when I knew you were my everything. 我才意识到你是我的一切
[32:59] I knew I could always count on you when the chips are down. 我知道每到紧要关头 我总能指望你
[33:02] I just hadn’t realized I couldn’t do without you 却没意识到春风得意时
[33:04] when they were up. 我也需要你在我身边
[33:06] I’m a gambler. 我是个赌徒
[33:08] I always have been and I always will be. 过去一直都是 将来也不会变
[33:11] When you’re with me, 只要有你在
[33:14] my chips are always up. 我永远都是春风得意
[33:20] None of us know how much time we really have. 我们谁也不知道自己还有多少时间
[33:24] It could be a minute. It could be an hour. 或许是一分钟 或许是一小时
[33:26] It could be 50 years. 也可能是五十年
[33:27] But I know even if it’s 100 years, 但我知道就算与你共度百年
[33:31] I’ll never have enough time with you. 我也绝不会感到厌烦
[33:33] ♪I miss you all the time♪ ♪我一直都在想你♪
[33:39] From the day we are born, we look for love. 从我们出生的那天起 我们就渴望被爱
[33:42] ♪I miss you♪ ♪我想你♪
[33:43] Because it is love that nourishes our soul. 正因有爱 我们的灵魂才得以丰盈
[33:44] ♪I miss you♪ ♪我想你♪
[33:45] ♪I miss you all the time♪ ♪我一直都很想你♪
[33:48] And when we are lucky enough to find it, 一旦福至运来 得遇真爱
[33:51] our lives are changed forever. 我们的生活将随之改变
[33:57] – Mr. Litt? – Please tell me. -利特先生 -请说
[33:59] I have great news. 我有个天大的好消息
[34:01] Both mother and daughter are doing fine. 母女平安
[34:06] Daughter? 女儿
[34:07] Yes, you have a beautiful baby girl. 是的 你们生了个漂亮的小姑娘
[34:10] Six pounds, eight ounces. 6磅8盎司
[34:20] Thank you. 谢谢
[34:22] You make me laugh. 我会因你而快乐
[34:25] You make me cry. 我会因你而伤心
[34:28] You make me crazy. 我会因你而疯狂
[34:31] But most of all, Harvey, 但最重要的是 哈维
[34:32] you make me happy. 我会因你而幸福
[34:40] Without you, I’m empty. 没有你 我很空虚
[34:44] I can never go back to the way I was before. 我再也不是过去的我了
[34:48] You’ve changed me. 你改变了我
[34:49] And you’ve changed my life forever. 你永远改变了我的生活
[34:51] I love you, Harvey Specter. 我爱你 哈维·斯佩克特
[34:53] I love you, Donna Paulsen. 我也爱你 唐娜·鲍尔森
[34:56] Do you, Harvey Specter, 哈维·斯佩克特 你愿意
[34:58] take Donna Paulsen to be your lawfully wedded wife? 让唐娜·鲍尔森成为你的合法妻子吗
[35:00] I do. 我愿意
[35:01] Do you, Donna Paulsen, 唐娜·鲍尔森 你愿意
[35:02] take Harvey Specter to be your lawfully wedded husband? 让哈维·斯佩克特成为你的合法丈夫吗
[35:06] I do. 我愿意
[35:06] Then I now pronounce you man and wife. 我现在正式宣布你们成为夫妻
[35:10] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[35:26] And to add to the good news, I just heard from Louis. 喜上加喜 我刚听路易说了
[35:29] He’s the proud father of a beautiful baby girl. 他喜得千金 新手老爸正式上任
[35:34] Harvey, I want to go see Louis. 哈维 我想去看看路易
[35:35] And we will. 我们等下再去
[35:36] But right now, I want to dance with my wife. 但现在 我只想跟我的老婆跳支舞
[35:41] ♪Well, I found a girl♪ ♪我找到了一个女孩♪
[35:45] ♪Beautiful and sweet♪ ♪温柔美丽♪
[35:48] ♪Oh, I never knew you were the someone waiting for me♪ ♪我从不知道 原来一直在等待我的就是你♪
[35:55] ♪’Cause we were just kids when we fell in love♪ ♪因为当我们陷入爱河时 我们尚年轻♪
[36:00] ♪Not knowing what it was♪ ♪并不懂得爱的真谛♪
[36:04] ♪I will not give you up this time♪ ♪但这次 我绝不会再放开你♪
[36:12] ♪Baby, I’m dancing in the dark♪ ♪亲爱的 我在黑暗中起舞♪
[36:20] ♪With you between my arms♪ ♪把你拥在我怀中♪
[36:23] ♪I have faith in what I see♪ ♪我对我们的未来充满信心♪
[36:26] ♪Now I know I have met an angel♪ ♪我知道我遇见了天使♪
[36:31] ♪You look perfect tonight♪ ♪今夜你是如此完美♪
[36:53] Mr. Litt? 利特先生
[36:55] Your wife’s still in recovery, 你的妻子还在恢复中
[36:56] but would you like to hold your girl? 不过 你想抱一抱你的女儿吗
[36:58] Of course. 当然
[37:00] There you go. 来 抱好了
[37:02] Hi. 你好
[37:03] Hi. 你好
[37:08] Welcome to the world. 欢迎来到这个世界
[37:11] I’m Dada. 我是爸爸
[37:13] And I know it was a bumpy start. 我知道你来的时候发生了点小插曲
[37:14] But if one thing is for sure, 但有件事是一定的
[37:17] I’m always gonna love you. 我会一直爱你
[37:19] Do you have a name? 给宝宝取名字了吗
[37:22] Lucy. 露西
[37:23] – Our daughter’s name is Lucy. – Are you sure? -我们的女儿叫露西 -你确定吗
[37:25] Do you wanna wait to double check with your wife? 要不要等你妻子醒了再跟她确认一下
[37:27] No, it’s what we both wanted. 不用了 我们早就想好了
[37:29] I mean, there was a phase where we thought about Endora, 之前我们也有考虑过茵多拉
[37:31] – but we came to our senses. – Endora? -但我们想了想还是算了 -茵多拉吗
[37:33] We’re big fans of “Bewitched.” 我们都很喜欢《家有仙妻》
[37:34] – But wasn’t she the bad guy? – She knew who she was. -她不是反派吗 -她知道自己是什么人
[37:36] I’ve been up all night. Can we just drop it? 我已经紧张一整晚了 能不纠结这个吗
[37:38] – Hi, Daddy. – Hi. -你好 新手奶爸 -你好
[37:40] Is that her? 这是宝宝吗
[37:41] Yes. 是的
[37:42] Can I hold her? 我能抱抱她吗
[37:43] Yes. Donna, this is Lucy. 当然 唐娜 这是露西
[37:46] Hi, sweetheart. 你好呀 小宝贝
[37:49] Nice to meet you. 很高兴见到你
[37:51] Congratulations. 恭喜你
[37:52] We are gonna have so much fun together. 我们会玩得很好的
[37:55] Oh, are you hungry? 你是不是饿了
[37:58] It’s time for me to take her back. 我该抱她回去了
[38:02] That’s okay. 没事的
[38:03] We’ll have plenty of time to get to know her. 我们还有很长时间去慢慢了解她
[38:06] We will, Louis, but not exactly how you think. 我们会的 路易 但跟你想的可能不太一样
[38:10] Because we have some news too. 因为我们也有事要宣布
[38:11] I know, you guys got married too. 我知道 你们也结婚了
[38:13] I heard. Congratulations. 我听说了 恭喜
[38:15] That’s not all of it, Louis. 还有别的事 路易
[38:18] Donna and I talked it over, and we’re leaving the firm. 唐娜和我商量过了 我们准备离开律所
[38:21] What? 什么
[38:22] We’re going to Seattle to work with Mike and Rachel. 我们要去西雅图 去和迈克瑞秋共事
[38:25] No, you can’t do that. 不 你们不能走
[38:26] – Louis– – Wait a second, Harvey. -路易 -等等 哈维
[38:28] Is this what you did to close Faye? 你是不是为了搞定法耶才这么做的
[38:29] Because she’s gone now. She can’t stop you from– 因为她现在已经走了 她不能赶你…
[38:31] It is what he told Faye, Louis. 他确实是这么跟法耶说的 路易
[38:32] But it’s what we want. Both of us. 但这也是我们想要的 我们两个都想的
[38:35] Bullshit, you’ve never wanted to play in the B leagues. 放屁 你从来都没想过去那种小律所
[38:37] Louis, if there’s one thing that Faye did for me, 路易 如果法耶有做一件好事
[38:39] it’s remind me of who I am. 那就是让我想起了我是谁
[38:42] I like crossing lines. I like playing in the gray. 我喜欢越界 我喜欢钻空子
[38:45] But what Mike showed me, 但迈克给我做了个榜样
[38:47] I want to do it for the good guys for a change. 我想要利用这些为好人做点事
[38:53] You said you’d always be there. 你说你会一直在的
[38:55] You said you’d never leave. 你说你不会离开的
[38:57] I meant we’d be there for as long as you needed us. 我是说只要你需要 我们就在你身边
[39:02] You don’t need us anymore. 你已经不需要我们了
[39:04] And no matter where we are, we’ll always be your family. 而且不管在哪 我们都是亲人
[39:09] Promise? 保证吗
[39:11] We promise. 我们保证
[39:22] Well, well, well, look who’s calling. 瞧瞧 这是谁来电话了
[39:25] Guess where I’m sitting right now. 猜猜我现在坐在哪里
[39:27] Back in your old office? 回你自己之前的办公室了
[39:29] Back in Faye’s old office. 回到法耶之前的办公室了
[39:31] Which just happens to be my old office. 那里恰好之前也是我的办公室
[39:33] Now that you mention it. I guess it is. 你这么一说 我发现好像是的
[39:35] I always you knew were out to get me. 我就知道总有一天得栽你手里
[39:38] It’s called the long con, Robert. 这叫放长线钓大鱼 罗伯特
[39:41] Congratulations, Samantha. 恭喜 萨曼莎
[39:43] Use it well. 坐好那个位子
[39:44] I will, Robert. I will. 我会的 罗伯特 我会的
[39:50] Hey, shouldn’t you be at the hospital? 你不是应该在医院吗
[39:53] Sheila’s taking a nap. 希拉睡了
[39:55] It’s a good thing you’re sitting down 很高兴你是坐着的
[39:57] because I have some news. 我有事告诉你
[39:59] Is it about Harvey and Donna? Because I already know. 是哈维和唐娜的事吗 我已经知道了
[40:02] It is. It’s a lot to lose. 是的 重大损失
[40:04] I know. Here’s what I also know: 我知道 但我也知道
[40:06] if I were ever backed into a corner, 如果我哪天遇到麻烦
[40:08] there’s no one I’d rather have by my side than you. 你是我最坚强的后盾
[40:11] What are you saying? 你什么意思
[40:12] I’m saying I need you to be my Harvey. 我的意思是 我需要你做我的哈维
[40:16] Well, I can’t be your Harvey, Louis, 我不能做你的哈维 路易
[40:20] but I can be your Samantha. 但我可以做你的萨曼莎
[40:24] And I’m gonna start with putting two conditions on it. 在那之前我有两个条件
[40:29] Of course you are. 当然
[40:30] First, we put it in the bylaws 第一 我们在律所章程中
[40:31] that we don’t change the name again 明文规定 五年内
[40:33] for at least five years. 我们不改名
[40:34] And second? 第二呢
[40:35] Before we do that, we make one final change. 在那之前 我们最后改一次
[40:47] What are you doing? 干什么呢
[40:49] Louis told me he did this with Jessica 路易说迈克入狱那晚
[40:51] the night before Mike went to prison. 他和杰西卡也这样过
[40:53] Looked out on everything they might be giving up. 看看他们也许将要失去的一切
[40:56] This is where it all started for me and Louis. 路易和我就是从这里开始的
[40:59] Not to mention for Mike. 更别说迈克了
[41:03] Are you sure you want to do this, Harvey? 你确定要这么做吗 哈维
[41:05] Are you sure you want to go? 你确定能放下吗
[41:08] I am. 确定
[41:11] No turning back now. 现在也不能回头了
[41:15] Good, ’cause your new boss called. 那就好 因为你的新上司来了电话
[41:19] He’ll be here in an hour. Wants to have a word. 他一小时就到 想跟你谈谈
[41:32] Mike, what are you doing here? 迈克 我们这是干什么
[41:34] I didn’t think I’d see you till my first day. 我以为等我上班第一天 我们才会再见
[41:36] Well, I’ll tell you what I’m doing here. 我告诉你我来干什么
[41:38] You may be moving to Seattle, 你可能确实要搬去西雅图了
[41:40] but… you don’t have a job yet. 但是 有没有工作还不一定
[41:43] I get it. You want to interview me? 我懂了 你要面试我
[41:46] Well, I don’t see another way around it. 面试这个环节怎么逃得掉
[41:47] Otherwise, how am I gonna know what I’m getting? 否则我怎么知道我雇的是什么样的人
[41:49] You want to know what you’re getting? 你想知道你雇的是什么人吗
[41:50] You’re getting a guy who doesn’t like 你要雇的是一个有时候喜欢
[41:51] to hang out with people that aren’t that bright. 和不那么聪明的人待在一起的人
[41:54] You know, just to see how the other half lives. 你懂的 体验一下另一种生活
[41:57] All right, well, let me tell you something. 好吧 那我也告诉你一件事
[41:59] This isn’t elementary school. 这不是小儿科
[42:00] This is high pressure, long hours. 工时长 压力大
[42:02] I need a grown goddamn man. 我需要的是个心智成熟的人
[42:04] Well, I see you’ve got a Barbri legal handbook there. 那本是《巴巴里法律手册》吧
[42:07] Oh, this old thing? 这玩意儿吗
[42:07] Go ahead. Open it. 来啊 打开
[42:10] Any page. Ask me anything. 随便哪页 随便问我
[42:12] You really want to keep going with this? 你真的要继续下去吗
[42:14] No. I won’t know a thing. 不要 我一句也说不上来
[42:15] Well, did you at least bring a briefcase full of weed? 那你至少带了一箱大麻吧
[42:17] No, but I know a guy. 没有 但我认识人
[42:18] – Coffee cart. – You got it. -咖啡摊的 -没错
[42:20] You’re hired. 工作是你的了
[42:24] You wanna go see him for old times’ sake? 想去看望看望他吗 怀旧一下
[42:26] There’ll be plenty of time for that in Seattle. 在西雅图我们有的是时间怀这个旧
[42:30] Well, I’ll see you there, Harvey. 到时候再见吧 哈维
[42:41] – Hey. – Yeah? -还有 -怎么
[42:43] You give me this chance, 只要你给我这个机会
[42:44] I promise you I will school those Harvard douches, 我保证会让那些哈佛的呆瓜长长见识
[42:47] and be the best lawyer you’ve ever seen. 我会成为你所见过的最优秀的律师
[42:49] Okay, fine, but you’ve got to lose the fat tie. 行吧 但你必须扔掉那条粗领带
[42:52] First impressions last. 第一印象最重要
[42:53] You get stuck behind a fat tie, 一开始就系着条粗领带
[42:54] you’re never gonna get out in front. 以后永远别想翻身了
[43:04] Louis, they said you wanted to see me. 路易 他们说你想见我
[43:09] What are you all doing here? 你们都在这里干什么
[43:10] It wasn’t just Louis that wanted to see you. 想见你的不光只有路易
[43:12] It was all of us. 我们所有人都想见你
[43:13] And you’re here because we need to ratify the new bylaws, 你在这里是因为我们需要批准通过新的章程
[43:15] and we need all the name partners to do it. 这件事需要所有冠名合伙人在场
[43:18] I don’t understand. 我不懂
[43:20] You’re making me name partner? 你们要让我当冠名合伙人吗
[43:22] What’s not to understand? 有什么不懂的
[43:24] If it weren’t for you, 要不是你
[43:25] none of us would be here right now. 此刻我们就不会站在这里
[43:29] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[43:30] Say yes because we just put the new name up, 答应就行 因为我们已经把新名字挂上去了
[43:32] and I already agreed not to change it again for five years. 我已经同意了五年之内不再更改它
[43:33] I got you new business cards– 我给你印了新名片…
[43:35] it would be a really big pain in the ass. 你要是不同意 那就麻烦了
[43:38] Then yes! 那么 好吧
[43:40] And thank you. It’s an honor. 谢谢 我不胜荣幸
[43:41] Good, because it’s gonna take all three of us 那就好 因为我们得集三人之力
[43:43] to keep this douchebag in line. 才能让这混蛋守规矩
[43:45] Wait, hold on a second. It’s Sheila calling. 等等 希拉来电话了
[43:47] And I want a chance to respond to that asshole. 待会儿我再来跟你拌嘴
[43:50] Hi, Sweetie. How are you? 亲爱的 你还好吗
[43:52] I’m good, Louis. 我很好 路易
[43:54] I just wanted to let you know 我只是想让你知道
[43:54] that she’s sleeping like the angel she is. 她正像个天使般安睡
[43:59] I’ll be there as soon as I can. 我马上就过去
[44:00] We’ll both be waiting for you. 我们俩都会等你
[44:03] I love you, Sheila. 我爱你 希拉
[44:05] I love you too. 我也爱你
[44:18] It’s time, Harvey. 是时候了 哈维
[44:20] You ready to go? 你准备好走了吗
[44:22] You go ahead without me. 你先走吧
[44:23] They’re packing up the place tomorrow, 明天他们就要收拾这里的东西了
[44:25] and I need a little more time before they do. 我想在这之前再待一会儿
[44:29] I understand. 我明白
[44:31] See you at home. 我在家等你
[44:37] You know I couldn’t have done any of this without you. 你知道 如果没有你 我做不到这些
[44:39] Any of what? 做到什么
[44:42] Everything. 这一切
[44:48] ♪I used to rule the world♪ ♪世界曾由我主宰♪
[44:52] ♪Seas would rise when I gave the word♪ ♪巨浪将因我之令而澎湃♪
[44:55] ♪Now in the morning, I sleep alone♪ ♪如今在清晨 我独自入眠♪
[44:59] ♪Sweep the streets I used to own♪ ♪在曾属于我的街道上徘徊♪
[45:16] ♪I used to roll the dice♪ ♪我曾随意掷骰♪
[45:17] 利特·惠勒 威廉姆斯·班尼特律所
[45:20] ♪Feel the fear in my enemy’s eyes♪ ♪感受敌人眼中恐惧蔓开♪
[45:23] ♪Listen as the crowd would sing♪ ♪听民众高喊♪
[45:27] ♪Now the old king is dead! Long live the king!♪ ♪旧王已死 新王万岁♪
[45:30] ♪One minute I held the key♪ ♪此刻我仍大权在握♪
[45:34] ♪Next the walls were closed on me♪ ♪转瞬之间 城墙却将我拒之门外♪
[45:36] ♪And I discovered that my castles stand♪ ♪我终于明白♪
[45:41] ♪Upon pillars of salt and pillars of sand♪ ♪我的城堡不过是立于盐柱沙塔之上♪
[45:45] ♪I hear Jerusalem bells are ringing♪ ♪我听到耶路撒冷的钟声响起♪
[45:47] You give me this, 你要是给我这个机会
[45:48] ♪Roman Cavalry choirs are singing♪ ♪四面楚歌开始传来♪
[45:48] and I will become the best lawyer you have ever seen. 我会成为你所见过的最优秀的律师
[45:51] If you start behind the eight ball, 一开始就落在后面
[45:51] ♪Be my mirror, my sword and shield♪ ♪成为我的明镜 利剑和盾牌♪
[45:52] you’ll never get in front. 以后永远别想翻身了
[45:53] Some people love the taste of blood. 有些人就是喜欢血腥味
[45:55] ♪My missionaries in a foreign field♪ ♪我的传教士在边疆之外♪
[45:55] Better to find out who you are sooner than later. 早点认清自己总是好的
[45:58] Salieri, Mozart. 你是萨列里 我是莫扎特
[45:59] ♪For some reason I can’t explain♪ ♪出于某些原因 我无法解释♪
[46:00] Are you wearing braces? 你戴牙套了吗
[46:01] Let me guess. You’re Donna. 我猜猜 你就是唐娜
[46:02] ♪Once you go there was never, never a honest word♪ ♪一旦你离开 便不再有忠言存在♪
[46:02] Oh, you have no idea how Donna I am. 你可不知道我有多唐娜
[46:06] Yeah, baby! Butch and Sundance are back. 太棒了 布奇和桑德斯回来了
[46:08] Anyone comes at you 无论有谁
[46:08] ♪And that was when I ruled the world♪ ♪这就是我统治的时代♪
[46:09] with any threat at all, you come to me. 想用什么把柄来威胁你 你来找我
[46:11] You tell me! You tell me everything! 你告诉我 你什么都要告诉我
[46:14] I’m a fraud. 我是个冒牌货
[46:18] We’re not just colleagues or even friends. 我们不仅是同事或朋友
[46:20] We’re family. 我们是家人
[46:25] ♪It was a wicked and wild wind♪ ♪狂风呼号♪
[46:25] To Pearson, Specter, Litt. 敬皮尔逊·斯佩克特·利特律所
[46:29] Life is like this. 生活在这个档次
[46:29] ♪Blew down the doors to let me in♪ ♪城门坍圮 我如困兽♪
[46:31] And I like this. 而我在这里
[46:32] ♪Shattered windows and the sound of drums♪ ♪窗户破碎 鼓声阵阵♪
[46:36] ♪People couldn’t believe what I’d become♪ ♪人们无法相信我现在的样子♪
[46:40] ♪Revolutionaries wait♪ ♪革命者在等待♪
[46:43] ♪For my head on a silver plate♪ ♪等着砍下我的头颅♪
[46:46] ♪Just a puppet on a lonely string♪ ♪我不过是个提线木偶♪
[46:50] ♪Oh, who would ever want to be king?♪ ♪谁欲戴王冠 谁愿承其重♪
[46:54] ♪I hear Jerusalem bells are ringing♪ ♪我听到耶路撒冷的钟声响起♪
[46:58] ♪Roman Cavalry choirs are singing♪ ♪四面楚歌开始传来♪
[47:01] ♪Be my mirror, my sword and shield♪ ♪成为我的明镜 利剑和盾牌♪
[47:04] ♪My missionaries in a foreign field♪ ♪我的传教士在边疆之外♪
[47:08] ♪For some reason I can’t explain♪ ♪出于某些原因 我无法解释♪
[47:11] ♪I know Saint Peter won’t call my name♪ ♪我也知道天堂的大门不会为我敞开♪
[47:15] ♪Never an honest word♪ ♪不再有忠言存在♪
[47:18] ♪But that was when I ruled the world♪ ♪但这就是我统治的时代♪
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号