时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Donna told me there’s no one better | 唐娜告诉我没有人比我们 |
[00:09] | to get rid of Faye than us. | 更有办法摆脱法耶了 |
[00:11] | What did you have in mind? | 你有什么主意吗 |
[00:12] | Why don’t we skip the introductions | 不如我们直接跳过自我介绍 |
[00:14] | and jump right to the suing. | 开始谈诉讼的事吧 |
[00:15] | Defend me and win, and I’ll go. | 为我辩护且胜诉 我就走人 |
[00:17] | But you cheat, | 如果你们作弊 |
[00:18] | I’ll tell the Bar this firm | 我就到律师协会告诉他们 |
[00:19] | should be dismantled permanently. | 这间律所应当永久解散 |
[00:21] | – Is this some kind of joke? – No, it’s not. | -这是个玩笑吗 -不是 |
[00:23] | Harvey Specter and Louis Litt for the defense, Your Honor. | 哈维·斯佩克特和路易·利特代表被告 法官大人 |
[00:26] | There is no way they would have known about | 如果不是你们告诉他们的 |
[00:27] | that previous lawsuit if you hadn’t fed it to them. | 他们不可能知道之前那桩官司的事 |
[00:30] | We didn’t feed them anything! | 我们什么也没说 |
[00:32] | – It was me. – You don’t do something like | -是我 -你怎么可以 |
[00:34] | that without running it by me. | 不事先经过我的同意就这么做 |
[00:35] | Don’t you talk to me like that. | 你竟然敢这么跟我说话 |
[00:36] | I am a senior partner in this– | 我是资深合伙人 |
[00:37] | I’m going against two of my closest friends, | 我要跟我两个最亲的朋友对着干 |
[00:40] | and I can’t even talk to the one guy | 而且唯一能理解我到底在经历什么的人 |
[00:41] | who could understand what the hell I’m going through, | 我却什么都不能跟他说 |
[00:43] | so I don’t give a shit if you’re a senior partner or not. | 所以我才不管你是不是资深合伙人 |
[00:47] | We had a plan. | 我们本来拟好了计划的 |
[00:48] | Something changed. I wanna know what it is. | 但是出了变故 我想知道 |
[00:50] | – We can’t talk about it. – God damn it, Harvey. | -我不能说 -该死的 哈维 |
[00:51] | When in the hell did you stop trusting me? | 你从什么时候开始这么不信任我了 |
[00:53] | They didn’t give Mike that testimony; I did. | 他们没有把证词给迈克 是我给的 |
[00:55] | I respect you owning up to your mistake, | 你能承认错误我很敬佩 |
[00:57] | but I want you packed within the hour. | 但我希望你一小时内收拾好东西 |
[00:59] | – What? – You’re fired. | -什么 -你被解雇了 |
[01:06] | What is it now, Faye? | 又怎么了 法耶 |
[01:08] | You want me to shoot my brother? | 你想让我对我弟开枪吗 |
[01:09] | I’m calling to tell you Katrina came to me, | 我打电话是想告诉你 卡特里娜来找我了 |
[01:12] | and said that she was the one who gave them that information, | 说她才是把信息给他们的人 |
[01:15] | not you. | 不是你 |
[01:16] | What did you do? | 你干了什么 |
[01:17] | It doesn’t matter what I did. | 我干了什么不重要 |
[01:18] | What matters is that I was justified in firing Samantha. | 重要的是这证明了我炒掉萨曼莎是合理的 |
[01:22] | You prove that tomorrow, | 你明天证明这一点 |
[01:23] | I’ll honor our original agreement, | 我就会遵守我们原先的约定 |
[01:25] | and you won’t have to prove that Samantha fabricated that evidence. | 你就不用证明萨曼莎伪造了证据 |
[01:28] | And if I can’t? | 如果我证明不了呢 |
[01:29] | Then I’ll be forced to put the only other person who knows | 那我就不得不把另外一个人请上证人席了 |
[01:31] | what she did on the stand. | 只有他知道她的所作所为 |
[01:40] | – You didn’t have to wait up. – No, I didn’t. | -你不用等我的 -是不用 |
[01:44] | But I thought after a night out with Mike, | 但我还以为和迈克共度一夜良宵 |
[01:45] | I might actually see you smile, but you’re not smiling. | 能让你脸上有点笑容呢 但你没在笑 |
[01:48] | – No, I’m not. – What happened? | -笑不出来 -怎么了 |
[01:50] | I told Mike I’m calling him to the stand tomorrow. | 我告诉迈克明天我会让他出庭作证 |
[01:52] | What? | 什么 |
[01:53] | Harvey, you can’t do that to them. | 哈维 你不能这么对他们 |
[01:55] | Donna, if we don’t win this thing tomorrow, | 唐娜 如果我们明天没能赢下这个案子 |
[01:57] | Faye’s putting me on the stand. | 法耶就要让我去作证了 |
[01:59] | Well, then find another way that doesn’t involve this. | 那就再找个不用这么干的办法 |
[02:00] | This is the way, | 这是唯一的办法 |
[02:01] | and I came around because I get that. | 因为我意识到了这点 所以我妥协了 |
[02:03] | Now if you can’t get it, too, | 如果你没办法意识到这一点 |
[02:04] | I’m not going to debate you on this. | 我也不打算在这件事上和你争辩 |
[02:06] | I’m going to sleep. | 我要去睡觉了 |
[02:07] | Harvey, look, if you say it’s the only way | 哈维 听着 如果你说这是唯一的办法 |
[02:10] | I believe you. | 我相信你 |
[02:10] | It’s just tonight was supposed to give you a break. | 只是我本想让你今晚放松一下 |
[02:15] | Not make things worse. | 而不是让你更加难受 |
[02:18] | Donna, listen to me. | 唐娜 听我说 |
[02:20] | I know you called Mike because you knew I needed him. | 我知道你打电话给迈克是因为你知道我需要他 |
[02:23] | And for a couple of hours, | 有那么几个小时 |
[02:25] | I wasn’t thinking about the case or tomorrow | 我没在想案子会怎样 或者明天会怎样 |
[02:27] | or even how much I miss my mom. | 或者我有多思念我妈妈 |
[02:30] | You gave me what I needed, | 你给了我我所需要的 |
[02:32] | but it’s time for me to win this thing. | 但我是时候赢下这个案子了 |
[02:34] | You know… | 你知道吗 |
[02:36] | I never told you how many times I thought | 我从没告诉过你 多年以来 |
[02:38] | about us being together over the years. | 我幻想过多少次我俩在一起的情景 |
[02:41] | It was usually nights like tonight, | 通常是在像今晚一样的夜晚 |
[02:42] | when I didn’t know if things were gonna turn out okay, | 当我不确定事情能不能好起来的时候 |
[02:44] | but I knew it doesn’t matter if it’s Faye or Tanner | 但我知道 不管是法耶还是坦纳 |
[02:48] | or Hardman or Goliath, | 是哈德曼还是巨人[圣经人物] |
[02:50] | whoever it is… | 无论是谁… |
[02:53] | No one stands a chance against Harvey Specter. | 没人能跟哈维·斯佩克特作对 |
[02:59] | And that’s the sexiest thing in the world. | 这是世界上最性感的事 |
[03:01] | What are you saying? | 你在说些什么 |
[03:02] | I’m saying that we should go in there | 我说我们该进去 |
[03:05] | and earn you the best night’s sleep you ever had. | 让你好好地睡一觉 |
[03:17] | Your Honor, the defense calls Mike Ross to the stand. | 法官大人 辩方传唤迈克·罗斯出庭作证 |
[03:20] | Objection, my client has a right to attorney-client privilege. | 反对 我的客户拥有保密特权 |
[03:23] | And per Kern v. California, | 依据科恩诉加州政府案 |
[03:25] | I’m not going to ask about things since you’ve been her lawyer. | 我不会问及在你担任她律师之后的事情 |
[03:27] | I’m going to ask about what happened before. | 我会问一些之前发生的事 |
[03:29] | Then there’s nothing for me to testify to | 那就没什么需要我作证的 |
[03:31] | and Kern doesn’t apply. | 而且科恩案并不适用于此 |
[03:32] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[03:33] | You went against her on the very case | 导致她被解雇的那件案子 |
[03:35] | you say led to her dismissal. | 你是她的对方律师 |
[03:37] | Is this true, Mr. Ross? | 真的吗 罗斯先生 |
[03:39] | – Yes, Your Honor. – Then swear him in. | -是的 法官大人 -那就上庭宣誓 |
[03:45] | Mr. Ross, isn’t it true that Ms. Wheeler wiped the floor with you | 罗斯先生 惠勒女士是否在砖街体育案上 |
[03:49] | on the Brick Street Athletics case? | 打败了你 大获全胜 |
[03:50] | She won, yes. | 她胜诉了 是的 |
[03:52] | And what were your feelings | 她打败你之后 |
[03:53] | after she wiped the floor with you? | 你是什么感受 |
[03:54] | Objection, Your Honor. Baiting. | 反对 法官大人 这是引诱 |
[03:56] | I’ll rephrase. | 我换个说法 |
[03:57] | What were your feelings after your client lost | 当你的客户失去了你想帮他创建的 |
[03:59] | his precious little company | 他自己宝贵的小公司时 |
[04:01] | that you were trying to help him start? | 你是什么感受 |
[04:02] | – I was upset. – Upset? | -我很沮丧 -沮丧 |
[04:04] | Isn’t it true that the night you lost that case, | 你是不是在败诉当晚 |
[04:06] | you accused me of fabricating evidence? | 控告我伪造证据 |
[04:08] | – I did, but I– – And when I denied it, | -是的 但是… -当我否认的时候 |
[04:09] | – what did you say exactly? – Objection. | -你是怎么说的 -反对 |
[04:11] | The witness can’t be asked to recall the exact words | 证人不能被要求回忆 |
[04:14] | of conversation that happened weeks ago. | 几周前对话中的具体措辞 |
[04:15] | He can if he has a perfect memory. | 只要他有超强记忆就可以 |
[04:17] | You do have a perfect memory, don’t you, Mr. Ross? | 你确实有超强记忆 不是吗 罗斯先生 |
[04:19] | Isn’t that what you’re always bragging about? | 这不是你总在吹嘘的吗 |
[04:21] | – Yes, but– – No buts. | -是的 但是… -没有但是 |
[04:23] | You said she fabricated evidence. | 你说她伪造证据 |
[04:25] | You said she bribed somebody. | 你说她贿赂了某人 |
[04:26] | You said she cheated your client out of his company. | 你说她以欺骗手段让你客户丢掉了公司 |
[04:29] | Now, I may not have a perfect memory, | 我可能没有那么好的记性 |
[04:30] | but I sure as hell remember that. | 但我总还记得这些事 |
[04:32] | – Am I wrong? – I don’t care what I said. | -我说错了吗 -我不在乎我说了什么 |
[04:34] | I had no proof that anyone fabricated anything, | 我没有证据表明任何人有伪造行为 |
[04:36] | and neither did your client the night she fired mine. | 你客户解雇我客户的那晚也没有任何证据 |
[04:38] | Oh, she just knew it in her gut. | 她凭直觉就知道是她干的 |
[04:40] | Exactly like you did the night you came screaming at me. | 就像那晚你跑来对我大喊大叫一样 |
[04:44] | No further questions, Your Honor. | 我没有要问的了 法官大人 |
[04:46] | I said something else that night | 那晚上我还说了点别的 |
[04:48] | that you’ve clearly forgotten. | 你显然忘记了 |
[04:49] | Objection. We didn’t ask– | 反对 我们没有提问… |
[04:50] | I said that you’ve lost yourself, | 我说你迷失了自我 |
[04:51] | and as far as I’m concerned, that’s still true. | 依我看 这句话现在依然成立 |
[04:55] | And as far as the law is concerned, | 从法律上看 |
[04:57] | my opening statement is still true | 我的开庭陈述依然成立 |
[04:58] | because it doesn’t matter if Ms. Wheeler crossed a line or not. | 因为不管惠勒女士是否越界 |
[05:02] | Faye Richardson had cause, | 法耶·理查德森有解雇理由 |
[05:04] | and nothing you say is gonna change that. | 你说什么都改变不了这一点 |
[05:46] | Alex, what are you doing here? | 亚历克斯 你来这里做什么 |
[05:48] | I guess you’ve been living under a rock | 我猜你一直不了解进展 |
[05:50] | because I’m here to tell you we won. | 因为我来是想告诉你 我们胜诉了 |
[05:52] | Faye’s gonna be gone, | 法耶会离开 |
[05:52] | which means you can come back and so can Samantha. | 这意味着你和萨曼莎都能回来了 |
[05:56] | That’s great. | 很好 |
[05:57] | Katrina, why do you sound like | 卡特里娜 你怎么听着好像 |
[05:58] | I just told you you have cancer? | 刚刚得知自己得了癌症一样 |
[05:59] | I’ll tell you why, | 我告诉你为什么 |
[06:00] | because Harvey treated me like shit. | 因为哈维说得我一文不值 |
[06:02] | I got fired, and then to top it all off, | 我被解雇了 不光如此 |
[06:05] | I haven’t heard from a single one of you until this second. | 在此刻之前 你们谁都没跟我透露一点消息 |
[06:08] | I get it. | 我理解 |
[06:09] | And none of that would’ve happened | 如果我们早告诉你真相的话 |
[06:10] | if we would told you the truth. | 之前那些就都不会发生了 |
[06:12] | But that was a mistake, | 可那是个错误 |
[06:14] | and if no one else has said it yet, | 如果还没有人说的话 那我来说 |
[06:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:17] | Well, that makes one of you, Alex, and I appreciate it. | 你们中总算有一个愿意道歉了 亚历克斯 谢谢 |
[06:20] | But right now, I’m not even sure I want to come back. | 可眼下 我甚至都不确定我是否想要回去 |
[06:28] | Thank you. | 谢谢 |
[06:31] | What the fuck was that? | 你们他妈的刚刚是在干什么 |
[06:33] | It was us doing what we had to. | 我们只是在做不得不做的事 |
[06:34] | Yeah, and that bullshit might work on everyone else, | 那鬼话也许对其他人有用 |
[06:36] | but it doesn’t work on me. | 但对我没用 |
[06:37] | – Robert– – God damn it, Louis! | -罗伯特 -他妈的 路易 |
[06:40] | You were supposed to be on her side. | 你们本应该站在她那一边的 |
[06:41] | Listen to me, I know how this looks, | 听我说 我知道这看上去有多不好 |
[06:43] | but you are gonna have to trust us. | 但你要相信我们 |
[06:45] | Well, that’s getting pretty hard to do. | 想相信你们越来越难了 |
[06:47] | And after that little stunt with Mike, | 你们对迈克搞的那一下之后 |
[06:48] | Samantha’s only move is to drop this thing | 萨曼莎只能撤诉了 |
[06:50] | unless you can tell me– | 除非你能告诉我… |
[06:51] | What? No, she can’t do that. | 什么 不 她不能撤诉 |
[06:53] | Well, Louis, it sounds like you give a shit | 路易 听起来你还是挺在意 |
[06:55] | about what we do after all. | 我们的举动的 |
[06:56] | So fix this goddamn thing or I’m gonna fix it myself. | 那你就把这事搞定 否则我就出手搞定它 |
[07:04] | Good, you’re here. | 很好 你来了 |
[07:05] | So are you, but not for long | 你也是 不过不会太久了 |
[07:07] | because I did what you asked. | 因为我做了你要我做的 |
[07:09] | And if you think you’re gonna weasel out of this– | 如果你觉得你能耍花招逃避承诺的话… |
[07:10] | I’m not weaseling out of anything. | 我不会耍花招逃避的 |
[07:12] | But you haven’t done what I asked, at least not yet. | 可你并没完成我要你做的 至少现在还没有 |
[07:15] | – What are you talking about? – Tomorrow morning, | -你是什么意思 -明天早上 |
[07:16] | you’re taking the stand against Samantha. | 你要出庭指证萨曼莎 |
[07:18] | What did you just say? | 你刚刚说什么 |
[07:19] | I said you’re taking the stand. | 我说你要出庭作证 |
[07:21] | – Bullshit, I am! – Harvey– | -放屁 我才不呢 -哈维… |
[07:22] | No, you said we didn’t have to prove she did anything. | 你说了 我们不必证明她做了什么 |
[07:25] | And I also said we needed to win. | 我还说了我们必须赢 |
[07:27] | We did win. | 我们赢了啊 |
[07:28] | No, it looks like we’re going to win. | 没有 看上去我们是要赢了 |
[07:29] | But this is my integrity on the line, | 可这关乎我的职业操守 |
[07:32] | and I’m not leaving things to chance. | 我不会让运气来决定最终的结果 |
[07:34] | And if you try to walk away, I’ll subpoena you, | 你要想甩手不干 我会给你发传票的 |
[07:36] | put you up as a hostile witness, | 把你作为恶意证人送上证人席 |
[07:37] | and cross you myself. | 我自己亲自盘诘你 |
[07:38] | You know what, I am hostile, | 告诉你 我就是恶意的 |
[07:40] | but you’re every bit as vindictive as I said you are. | 但你就是像我说的那样睚眦必报 |
[07:42] | And you pretend to be Robin Hood | 而你假装是个江湖侠客 |
[07:44] | when you’re really just a snake oil salesman. | 而实际上不过是个江湖骗子 |
[07:47] | Well, I’m not buying it. | 我不吃你这套 |
[07:49] | So one way or another, you’re taking the stand tomorrow, | 所以不管怎样 你明天都要出庭作证 |
[07:53] | and you’re telling the truth. | 你要说出真相 |
[08:12] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[08:13] | I’m here because it’s time I told you the truth. | 我来这是因为是时候告诉你真相了 |
[08:16] | Is this, something we’re gonna need whiskey for? | 这事需要我们喝杯威士忌吗 |
[08:21] | Faye offered a deal. | 法耶开了个条件 |
[08:23] | Win and she leaves. | 赢下案子 她就离开 |
[08:25] | Refuse to help, and she goes after Samantha’s license. | 拒绝配合 她就会想办法吊销萨曼莎的执照 |
[08:29] | Then to hell with this case. | 那这官司就别打了 |
[08:30] | I’ll call Samantha. We’ll drop this thing right now. | 我打给萨曼莎 我们现在就撤诉 |
[08:32] | That’s not an option. Never was. | 没有这条路可选 绝不可能 |
[08:34] | Because if Faye suspects us of tanking it… | 因为如果法耶怀疑我们操纵这个案子… |
[08:36] | She won’t just stay here. | 她不会就听之任之 |
[08:38] | She’ll wipe us off the map. | 她会把我们解决掉 |
[08:39] | And the cherry on top, | 而更糟的是 |
[08:42] | she’s putting me on the stand tomorrow. | 她明天会让我上证人席作证 |
[08:44] | What? | 什么 |
[08:45] | Harvey, Samantha told you the truth. | 哈维 萨曼莎把真相都告诉了你 |
[08:47] | You can’t take the stand. | 你不能去作证 |
[08:47] | I’ve been over it from every angle. | 每个方面我都思考过了 |
[08:49] | We can’t stop it. | 我们没法阻止 |
[08:51] | There’s only one thing left for me to do. | 我只能做一件事 |
[08:52] | Wait, please tell me that you are not planning on lying. | 等等 你不会打算说谎吧 |
[08:55] | Mike, it’s the only way. I say I can’t remember. | 迈克 只能这样了 我说我记不清了 |
[08:58] | Faye’ll call me before the Bar. | 法耶会让我去律师协会接受质询 |
[08:59] | I’ll just stick to my story. | 我会坚持我的说法 |
[09:01] | And then she will convince them to take your license, | 那她就会让他们吊销你的执照 |
[09:03] | and what the hell did we do this for? | 那我们做这些意义何在 |
[09:06] | You did it for me. | 你做这事是为了我 |
[09:08] | That’s the end of it. | 就是这样 |
[09:09] | I just came here to tell you | 我来这是为了告诉你 |
[09:10] | that I never stopped trusting you. | 我从未停止对你的信任 |
[09:16] | No. | 不 |
[09:19] | We’re not going down this way. | 这事还没完 |
[09:20] | Did you hear me? | 你还不明白吗 |
[09:22] | I just told you I already looked at every possibility. | 我已经说了 我想过了所有可能性 |
[09:24] | And what was the first thing you taught me to do | 你教我的第一件事就是 如果有人 |
[09:26] | when someone puts a gun to your head? | 拿枪指着你的头 你该怎么做 |
[09:27] | There aren’t 146 ways out of this. | 这次没有那么多路可走 |
[09:29] | Good, ’cause all we need is one. | 正好 因为我们需要的只有一条路 |
[09:31] | And the answer to this is to take that gun back, | 就是把枪夺过来 |
[09:33] | and point it at her goddamn head. | 反指着她的狗头 |
[09:35] | And I’m telling you Faye isn’t like anyone else. | 我已经告诉你了 法耶不是一般人 |
[09:37] | We can’t just blackmail her. She won’t fold. | 我们不能勒索她 她不会屈服的 |
[09:41] | Well, then we have to make her think that | 那我们就必须让她觉得 |
[09:42] | if she hands us in, | 如果她让我们出庭 |
[09:44] | they’re gonna believe us, not her. | 他们会信我们而不是她 |
[09:45] | Meaning? | 什么意思 |
[09:46] | Harvey, you and I conned the world for years. | 哈维 多年来 你我联手欺骗了全世界 |
[09:50] | I think it’s time for one last con. | 我想是时候让我们最后再骗一次了 |
[09:56] | All right, Robert, we have our drinks. | 好了 罗伯特 酒倒好了 |
[09:59] | I’m here. Now, what is it? | 我人也到了 说吧 什么事 |
[10:01] | You know what it is. You saw what happened today. | 你知道的 今天发生的你都看到了 |
[10:04] | And if you’re about to suggest I drop this thing | 如果你想劝我放弃 |
[10:06] | I’m about to tell you I saw Louis, | 我是要告诉你 我看见路易了 |
[10:07] | and they’re not gonna back down. | 他们不会让步的 |
[10:08] | Then bring on tomorrow, | 那就明天等着瞧 |
[10:09] | because all they have is hearsay. | 因为他们只有传闻证据 |
[10:10] | That doesn’t mean you on loose, | 这并不意味着你就能脱身 |
[10:12] | Samantha, you don’t have any more cards to play. | 萨曼莎 你没其他牌可打了 |
[10:16] | And Mike said the exact same thing | 庭审结束后一个小时后 |
[10:18] | an hour after court. | 迈克也是这么说的 |
[10:18] | Then listen to him, because that boy | 那就听他的 因为这孩子 |
[10:20] | has never waved the white flag in his life. | 毕生从未投降认输过 |
[10:22] | Oh, yes, he has. | 不 他有过 |
[10:23] | He was a fraud who went on trial knowing he was guilty, | 他是个骗子 明知自己有罪 |
[10:26] | but he still fought tooth and nail | 还能在庭审中垂死挣扎 |
[10:28] | until he lost faith in himself. | 直到对自己失去信心 |
[10:31] | The second he did that, that’s when he went to prison. | 一旦他失去信心 他就只能锒铛入狱了 |
[10:34] | Well, this is not the same as that. | 这不是一码事 |
[10:35] | You’re right, they had him dead to rights, | 没错 那起案子他们铁证如山 |
[10:37] | but they don’t have us. | 但这回他们没有我们的把柄 |
[10:38] | Oh, they’ve got us, all right, | 他们已经抓到我们的把柄了 |
[10:40] | and it’s a lot worse than you think. | 事情比你想象得要糟 |
[10:42] | What are you talking about? | 你说什么 |
[10:43] | Harvey cut a deal with Faye. | 哈维和法耶达成了协议 |
[10:45] | They beat us fair and square, | 只要他们光明正大地打赢我们 |
[10:46] | she tells the Bar they don’t need oversight anymore, | 她就告诉律师协会他们不用再监管了 |
[10:48] | and she leaves you alone. | 同时也放你一马 |
[10:49] | But now she’s coming after your license anyway. | 但眼下她正想办法吊销你的律师执照 |
[10:51] | Then all that’s left for us to do is win. | 那么我们要做的就是赢 |
[10:53] | That’s not gonna happen. | 赢不了 |
[10:55] | She subpoenaed Harvey to testify tomorrow. | 她已经传唤哈维明天出庭作证 |
[10:58] | Then why the hell did you just waltz in here | 那你怎么还能像今天是礼拜天下午似的 |
[11:00] | like it’s a Sunday afternoon? | 若无其事地过来 |
[11:01] | Because what you’re saying is | 因为你现在是在说 |
[11:02] | win or lose, we’re screwed. | 不管输赢 我们都完蛋了 |
[11:04] | No, we’re not, Samantha. She is. | 完蛋的不是我们 萨曼莎 是她 |
[11:06] | ‘Cause Harvey taught me what to do | 因为哈维教过我 |
[11:07] | when your back’s up against the wall. | 当你被逼到墙角的时候该怎么做 |
[11:09] | You break the goddamn thing down. | 砸了那堵墙就完事了 |
[11:10] | And I’m guessing you have the keys to the bulldozer? | 我猜你已经有主意对付这个恶霸了 |
[11:12] | Yes, I do. | 没错 |
[11:14] | They called Harvey, | 他们传召哈维上庭 |
[11:16] | I think it’s time we called a witness of our own. | 我想这次该轮到我们派目击证人上场了 |
[11:21] | You’ve got to be kidding me. | 你在跟我开玩笑吗 |
[11:23] | Harvey sends you here to get me to save him | 哈维连一句道歉都没有 |
[11:25] | when he hasn’t even apologized to me. | 就这么派你来让我救他 |
[11:27] | Katrina, he sent me here because he felt like shit | 卡特里娜 他让我来 是因为他为自己 |
[11:29] | about how he treated you. | 对你所做的事深感自责 |
[11:30] | He wanted to come himself, and I insisted it be me. | 他想亲自来的 是我坚持由我代他来 |
[11:33] | Why? Because you knew he wasn’t really sorry? | 为什么 因为你知道他不是真心抱歉吗 |
[11:35] | Because this isn’t just to help him. | 因为这不仅仅是帮他 |
[11:36] | It’s to help all of us. | 这是为了帮我们所有人 |
[11:37] | And it’s one thing for me to bluff | 所以就要我去唬人 |
[11:39] | that I’m going to lie on the stand. | 要我去出庭作伪证 |
[11:40] | You’re asking me to out and out participate | 你现在是让我站出来 |
[11:43] | in an extortion scheme. | 参加一个勒索计划 |
[11:44] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[11:45] | No one has to know you were in on it. | 没人会知道你参与其中 |
[11:47] | She’ll know and I’ll know, and I’m not doing it. | 她会知道 我也会知道 我不干 |
[11:50] | – Katrina– – Enough bullshit, Alex. | -卡特里娜 -够了 亚历克斯 |
[11:52] | I’d still have a job if Harvey had shown me the respect | 如果哈维够意思 把交易的事告诉我 |
[11:54] | to tell me about that deal. | 我就不会没了工作 |
[11:55] | So if you can’t be straight with me about this, | 所以如果你不能对我实话实说 |
[11:57] | you can get the hell out. | 那你就滚出去吧 |
[11:59] | All right. No bullshit. | 好吧 实话实说 |
[12:02] | It’s extortion. | 这是勒索 |
[12:04] | And if you don’t want to, we can try to find another way. | 如果你不想干 我们可以再想别的办法 |
[12:07] | But Faye is the one who fired you, not Harvey. | 但解雇你的人是法耶 不是哈维 |
[12:09] | You know in your heart he’s sorry about what he did, | 你心里知道 他对自己的行为是抱有歉意的 |
[12:11] | and all I’m really asking you is to speak your goddamn mind. | 而我让你做的只不过是把你的想法说出来 |
[12:21] | What if it doesn’t work? | 如果没用该怎么办 |
[12:23] | Then we all go down, because there is no way Faye | 那我们就都完了 因为法耶不可能相信 |
[12:25] | ever believes all of us weren’t a part of it. | 我们之中有谁没参与这事 |
[12:27] | What about Mike and Samantha? Did you run this by them yet? | 那迈克和萨曼莎呢 你跟他们说好了吗 |
[12:30] | I have. They’re in. | 说好了 他们也参与 |
[12:32] | Well, then I’m in, too, | 好吧 那我也参与 |
[12:33] | and I can get us the last person we need. | 而且我可以把我们需要的最后一个人拉进来 |
[12:35] | Not the last person, Louis. You heard the plan. | 不是最后一个 路易 计划你听过了 |
[12:37] | There’s one more, and Alex is making that happen. | 还有一个人 亚历克斯正在做工作 |
[12:39] | But if this thing goes south, the firm is done. | 但如果计划失败 律所就完了 |
[12:43] | So I’m putting this to a formal vote. | 所以我想正式来次投票 |
[12:45] | I already said I’m in. | 我已经说了我参与了 |
[12:46] | As far as I’m concerned, this should’ve been done months ago. | 在我看来 几个月前就该这样做了 |
[12:50] | – Then it’s settled. – One more thing. | -那就这么定了 -还有一件事 |
[12:51] | We’re all that’s left of Pearson Hardman. | 我们是皮尔逊·哈德曼律所仅存的人了 |
[12:54] | If this turns out to be the end, | 如果我们走到这里就到头了 |
[12:55] | I want you both to know there’s no one I’d rather have by my side than you. | 我希望你们知道 你们是我最想并肩作战的人 |
[13:07] | Gretchen, you alone? | 格蕾琴 你一个人吗 |
[13:08] | Not anymore. | 你来就不是了 |
[13:10] | Louis, what are you doing here? | 路易 你来做什么 |
[13:11] | I’m here because we have a plan | 我来是因为我们有个计划 |
[13:12] | to get Faye out of our lives once and for all, | 可以让法耶永远滚出我们的生活 |
[13:14] | and we need your help, | 我们需要你的帮助 |
[13:15] | but it’s not just risking your job this time. | 但这次不仅是拿你的工作冒险了 |
[13:17] | It can constitute perjury which means– | 可能会涉及伪证罪 意思就是… |
[13:19] | Louis, I’ve been working in law firms | 路易 在你还穿纸尿裤的时候 |
[13:21] | since you were in diapers. | 我就在律所工作了 |
[13:22] | I know what it means, | 我知道是什么意思 |
[13:24] | and whatever it is, I’m in. | 不管怎么样 我都参与 |
[13:27] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:27] | When I first came to work on your desk, | 我刚开始为你工作的时候 |
[13:29] | I thought to myself, | 我对自己说 |
[13:30] | “I can’t spend another second with this lunatic.” | “我不想跟这个疯子多待一秒钟” |
[13:33] | Don’t get me wrong, you’re still a lunatic, | 别理解错了 你现在也还是个疯子 |
[13:35] | but this all goes to shit, | 但现在这里一团糟 |
[13:36] | so be it ’cause I know whose team I’m on. | 所以干吧 我知道自己该站哪边 |
[13:41] | Then let’s get the hell out of here | 那我们走吧 |
[13:42] | so I can take you out to dinner as colleagues. | 我以同事身份请你吃顿晚餐 |
[13:44] | Louis, you don’t have to do that. | 路易 你用不着这样 |
[13:45] | Yeah, Gretchen, I do. | 格蕾琴 我必须这样 |
[13:46] | Because after tomorrow, | 因为过了明天 |
[13:48] | we might not be colleagues anymore. | 我们可能就不是同事了 |
[13:54] | Alex take care of it? | 亚历克斯搞定了吗 |
[13:57] | He did. | 搞定了 |
[14:01] | Harvey, what’s going on? | 哈维 怎么了 |
[14:02] | Nothing, it’s just a lot of people | 没什么 就是这么多人 |
[14:04] | are putting themselves on the line for this. | 都孤注一掷 和我站在了一起 |
[14:06] | The train is moving, but it hasn’t left the station yet. | 火车启动了 但还没有出站 |
[14:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[14:10] | Are you looking for me to stop you? | 你是想让我阻止你吗 |
[14:12] | It’s just I know you’ve always been my compass. | 只是我知道你总能为我指点迷津 |
[14:18] | And I need to be sure that you’re really on board. | 我需要确定你是真的和我站在一起的 |
[14:20] | Listen to me. | 听我说 |
[14:21] | I know who I’m with, and I don’t wanna change you. | 我了解你的为人 我也不想改变你 |
[14:26] | I wanna be with you. | 我想和你站在一起 |
[14:27] | But if this is about everybody else | 但如果这个事关其他所有人 |
[14:28] | and you’re still not sure, | 而你又还不确定 |
[14:29] | lthen the train doesn’t really leave the station until tomorrow. | 那么火车在明天之前都不必急于出站 |
[14:33] | Then there’s one more thing. | 那还有一件事 |
[14:36] | I have an ace in the hole, | 我还藏了一张底牌 |
[14:38] | but I don’t wanna play it unless you’re good with it too. | 但除非你不反对 否则我也不想打出来 |
[14:48] | Katrina, you’re not permitted to be here. | 卡特里娜 你不能来这里 |
[14:50] | This won’t take long, Faye. | 我待不了多久 法耶 |
[14:51] | I just wanted to let you know that | 我只是想让你知道 |
[14:53] | if Harvey testifies tomorrow, so will I. | 如果明天哈维出庭作证 我也会出庭作证 |
[14:57] | Excuse me? | 什么 |
[14:58] | I’ve been called as a witness for the plaintiff, | 我被原告传唤做证人 |
[14:59] | and I plan to tell that jury exactly why I was fired. | 我打算说出我被解雇的真正原因 |
[15:03] | So what? You were fired for cause. | 你说啊 你被解雇这事 理由充分 |
[15:04] | That’s your story. | 那是你的说法 |
[15:05] | Mine is that you asked me to use my friendship with the other side, | 我会说你让我利用我和另一方的友谊 |
[15:09] | and when I refused, you got rid of me. | 而在我拒绝之后 你就炒了我 |
[15:11] | – That’s a lie. – It’s also the third time | -这不是真的 -这也是你第三次 |
[15:13] | you’ll be accused of wrongful termination. | 因非法解雇而被起诉了 |
[15:14] | Only this time, it’s a crime. | 不过这一次是犯罪 |
[15:17] | Then go ahead. Nobody will believe you. | 那你去吧 没人会信你 |
[15:19] | I think they will because they’re going to ask me | 我觉得他们会 因为他们会问我 |
[15:22] | if on your second day here, | 你是否在上任后第二天 |
[15:23] | you approached me to undercut Samantha. | 就让我去对付萨曼莎 |
[15:25] | Then they’re going to ask if you came to Alex Williams | 他们会问我你是否让亚历克斯·威廉姆斯 |
[15:28] | to spy on Samantha. | 去监视萨曼莎 |
[15:29] | And the last thing they’re going to ask | 最后他们会问 |
[15:31] | is if I’m so untrustworthy, | 如果我这么不可信任 |
[15:33] | then why did you specifically choose me | 你为什么偏偏选择我 |
[15:36] | to write the firm’s code of conduct? | 来编写律所的行为准则 |
[15:38] | I thought you were better than the rest of them. | 我以为你比其他人强 |
[15:39] | And you think you’re better than everyone. | 而你觉得自己比所有人都强 |
[15:44] | It’s up to you, Faye. | 取决于你 法耶 |
[15:45] | But like I said, if Harvey testifies then so do I. | 但像我说的 如果哈维出庭 我也会去 |
[15:56] | You put them up to this, didn’t you? | 是你让他们这么干的 对吧 |
[15:58] | Put who up to what? | 我让谁干什么了 |
[15:59] | All right, you wanna play that game. | 行 你想装糊涂 |
[16:01] | Katrina Bennett marched into my office | 卡特里娜·班尼特冲进我办公室 |
[16:03] | threatening to make it look like I crossed a line | 威胁说如果我让你作证 |
[16:05] | to win this case if I go make you testify. | 她会撒谎说我越界来赢 |
[16:07] | So don’t tell me you didn’t put her up to this. | 别说不是你让她这么干的 |
[16:10] | Sounds to me like she did it because she can’t stand you. | 听起来她想这么做 是因为她受不了你 |
[16:13] | Don’t bullshit me, Harvey. | 别跟我耍嘴皮子 哈维 |
[16:14] | I’m not bullshitting. | 我没有耍嘴皮子 |
[16:16] | I didn’t go see Katrina about anything. | 我根本没去找卡特里娜 |
[16:18] | You’re parsing your words. | 你在诡辩 |
[16:19] | Someone did it and they did it for you. | 有人这么做了 而且是为了你 |
[16:21] | Okay, Faye, you want a direct statement? | 好吧 法耶 你想要句痛快话是吧 |
[16:23] | I had nothing to do with this. | 我和这事毫无关联 |
[16:24] | Then prove it by quashing this testimony. | 那就别让她出庭 来证明自己的清白 |
[16:27] | You want to run that by me again? | 你又想和我来这套吗 |
[16:28] | I called for a one-day continuance, | 我申请了一天延期 |
[16:30] | and I want her off that witness list before you take the stand. | 我要你在作证前 把她名字从证人名单上去掉 |
[16:33] | All right, you want me to do this? | 行 你希望我这么做 |
[16:35] | Then you’re gonna do something for me. | 那你也得为我做点事 |
[16:36] | Like what? | 比如呢 |
[16:37] | What I should have had you do | 早在我踏入这场噩梦时 |
[16:39] | the second I entered into this nightmare. | 就该让你做的事 |
[16:41] | You’re going to put our entire agreement into writing | 把我们之间的协议白纸黑字地全写下来 |
[16:45] | because I’m not letting you move the goalposts another fucking inch. | 因为我不会让你继续得寸进尺了 |
[16:48] | I haven’t moved anything anywhere. | 我根本没有得寸进尺 |
[16:50] | Now who’s bullshitting, Faye? Take it or leave it. | 现在看谁在瞎说了 法耶 干不干随你 |
[16:56] | Type up the agreement. I’ll sign it tomorrow. | 把协议打出来 明天我签字 |
[17:03] | What was that? | 什么情况 |
[17:05] | Train’s moving faster than I thought. | 火车开得比我想象的要快 |
[17:17] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[17:18] | This was supposed to be between me and you. | 这应该是我和你之间的事 |
[17:20] | No, Faye, this is between you and the firm. | 不 法耶 这是你和律所之间的事 |
[17:23] | And Harvey’s not doing anything | 如果我们其他人不在 |
[17:24] | without all of us here to witness it. | 哈维什么也不会做 |
[17:26] | So you’re going to sign that agreement, | 你得把协议签了 |
[17:28] | and you’re gonna pack your bags, | 收拾好东西 |
[17:29] | and I never want to see you again. | 我再也不想看到你 |
[17:30] | I’m not packing anything | 我不会收拾什么 |
[17:31] | until the jury returns a verdict. | 除非陪审团下裁决 |
[17:33] | So let’s sign this thing and get it over with | 赶紧把这玩意儿签了 早点完事 |
[17:35] | because you have some testimony to prepare. | 因为你还得准备证词 |
[17:37] | Give it to her, Gretchen. | 给她 格蕾琴 |
[17:43] | Okay, everything looks in order. | 好吧 一切看着都挺好 |
[17:45] | The hell it does. | 好什么好 |
[17:46] | Your lawyer tampered with my goddamn witness. | 你的律师干预我的证人 |
[17:48] | Bullshit, I didn’t tamper with anyone. | 胡说 我没干预任何人 |
[17:50] | You gonna say you didn’t anonymously send Katrina | 你要说你们没有暗中把刑法 |
[17:53] | the criminal code for perjury to intimidate her? | 伪证章节寄给卡特里娜威胁她吗 |
[17:55] | God damn it, did you play dirty in my name? | 该死 你以我的名义玩阴的吗 |
[17:57] | Because if you did, I– | 因为如果你这么做 我 |
[17:58] | You won’t do shit, Faye. | 你什么也不用干 法耶 |
[17:59] | All I did was stop her from testifying like you asked. | 我只是按照你说的让她不要出庭作证 |
[18:02] | You asked him to go to my witness? | 你让他去干预我的证人吗 |
[18:04] | Don’t you dare try to twist this. | 你别想歪曲这件事 |
[18:05] | We’re not twisting anything. | 我们可没歪曲任何事 |
[18:07] | And when you call Harvey to the stand, | 当你叫哈维作证时 |
[18:09] | I’ll ask one question. | 我只会问他一个问题 |
[18:11] | Did you tell him to shut down Katrina Bennett or not? | 是不是你示意他让卡特里娜·班尼特闭嘴 |
[18:15] | And then we’ll ask | 那我们就会问 |
[18:16] | if you convinced Katrina to perjure herself. | 你们有没有教唆卡特里娜做伪证 |
[18:18] | – You… – You coward. | -你… -你个懦夫 |
[18:19] | She’s got you so wrapped around her finger– | 她把你玩弄于股掌之间 |
[18:21] | The hell did you just say to me? | 你他妈再说一遍 |
[18:22] | Hey, back the hell off my lawyer. | 从我的律师身边滚开 |
[18:24] | I’m not backing off anything. | 我不会在任何事上退缩的 |
[18:25] | Least of all, this little piece of shit. | 更别说是对这个小可怜虫了 |
[18:27] | Enough! | 够了 |
[18:29] | You lay another finger on anyone in my firm | 你再碰我律所里的任何人一下 |
[18:33] | and you’ll be up for assault charges. | 你就将受到人身攻击的指控 |
[18:35] | And if you two don’t get out of here inside five seconds, | 而你们两个如果不在五秒内离开这的话 |
[18:38] | I’m telling the judge you came in here to get a mistrial. | 我就把你们来过的事告诉法官 让判决无效 |
[18:40] | You heard the woman. Get the hell out. | 你们听见她说的话了 快滚吧 |
[18:45] | You know what? | 我告诉你们 |
[18:47] | You people make me sick, | 你们让我恶心 |
[18:48] | and I can’t wait to put you all behind me. | 我等不及结束这一切了 |
[18:53] | Well, then don’t wait, Faye. Get the hell out right now. | 那就别等了 法耶 现在就滚吧 |
[18:56] | – Excuse me? – He said you’re done here. | -你说什么 -他说这没你的事了 |
[18:58] | Because that document you just put your name to? | 因为你刚刚签名的那份文件 |
[19:00] | Gretchen switched it on your ass during the fight. | 在刚刚争执的时候被格蕾琴换过了 |
[19:02] | And it’s now an order for Harvey to witness tamper | 现在它成了一道让哈维用尽一切手段 |
[19:04] | by any means necessary. | 去篡改证词的命令了 |
[19:05] | I get it. You think you set me up. | 我懂了 你们觉得你们给我设了个套 |
[19:07] | No, Faye, we did set you up. | 不 法耶 我们的确给你设了个套 |
[19:09] | Because first you ordered Katrina to fire Samantha, | 因为你先是让卡特里娜炒掉了萨曼莎 |
[19:13] | and then you ordered me to witness tamper. | 然后你又命令我去篡改证词 |
[19:15] | Well, I don’t care what you had me sign. | 我不管你们让我签了什么 |
[19:16] | No one’s gonna believe you didn’t trick me. | 明眼人都能看出来我是被你们骗了 |
[19:18] | Well, we think they will | 我觉得他们不会这么想 |
[19:19] | because Katrina came to see you last night | 因为昨晚卡特里娜来见过你 |
[19:21] | and there’s record of it in the lobby downstairs. | 在楼下大厅里可是记录得清清楚楚 |
[19:23] | And after she did, you went to see Harvey, | 她来过之后 你去见了哈维 |
[19:25] | and there’s a record of that too. | 而这也有记录 |
[19:26] | And when I refused contact with Katrina, | 而当我拒绝联系卡特里娜时 |
[19:29] | you called Gretchen into your office | 你又把格蕾琴叫到了办公室 |
[19:31] | and had her send the criminal code | 要求她发了一份刑法过去 |
[19:33] | to intimidate her out of testifying. | 恐吓她不让她出庭作证 |
[19:37] | This is bullshit. | 这全是胡扯 |
[19:38] | It may be bullshit, | 这或许是胡扯吧 |
[19:39] | but to a jury, it’s gonna look like a hot fudge sundae. | 但对陪审团来说 完美得就像热软糖圣代一样 |
[19:43] | Face it. It’s over. | 面对现实吧 这事结束了 |
[19:45] | You think you’re going to bully me into something? | 你以为这样就会让我屈服吗 |
[19:47] | I don’t care if it costs me everything. | 我不在乎赔上我的一切 |
[19:49] | – I will never back down! – Damn it, Faye! | -我永远不会让步的 -够了吧 法耶 |
[19:51] | I said never! | 我说了 永远不会 |
[19:53] | Then you’ll end up in prison. | 那你就等着吃牢饭吧 |
[19:54] | And you wouldn’t have done any of this | 如果不是为了他 |
[19:56] | if it weren’t for him. | 你根本不会这么做的 |
[19:57] | because he is a blight. | 因为他就是个祸害 |
[19:59] | He’s a goddamn hero! | 他是他妈的大英雄 |
[20:00] | Okay, stop. | 好了 停吧 |
[20:03] | Everybody, give me and Faye a minute alone. | 诸位 让我和法耶单独聊聊 |
[20:06] | – Harvey, what are you… – It’s okay, Louis. | -哈维 你要… -路易 没关系 |
[20:08] | I got it. | 交给我吧 |
[20:20] | What are you gonna do now? Break my kneecaps? | 你现在又想干嘛 打碎我的膝盖骨吗 |
[20:23] | No, Faye. | 不 法耶 |
[20:24] | I’m going to give you the thing you wanted since the day you got here, | 我要送你一件自打你来就想要的东西 |
[20:28] | but not the way you wanted it. | 但不是以你想象中的方式 |
[20:38] | What do you think is going on in there? | 你们觉得里面什么情况 |
[20:41] | It’s hard to say. | 很难说 |
[20:42] | If I know Harvey, he’s pulling out all the stops. | 以我对哈维的了解 他应该是使出了浑身解数 |
[20:46] | And that still doesn’t mean he’ll be able to convince her. | 那也不代表他能说服她啊 |
[20:48] | Louis, have a little faith. | 路易 有点信心吧 |
[20:50] | Has Harvey ever let us down before? | 哈维有让我们失望过吗 |
[20:51] | No, not when it really mattered. | 没有 从没在大事上搞砸过 |
[20:52] | And I’m not about to start now. | 所以我现在也不会让你失望 |
[20:54] | Wait, does that mean– | 等等 也就是说… |
[20:56] | That Faye’s out? It sure as hell does. | 法耶滚蛋了吗 当然了 |
[20:58] | Holy shit. The firm is ours again. | 天啊 这家律所又是我们的了 |
[21:00] | It is, Louis. | 没错 路易 |
[21:01] | She’s packing her shit as we speak. | 我们聊天的时候她正在那收拾东西呢 |
[21:03] | Well, then my first order of business is bringing you back. | 那我要做的第一件事就是让你回来 |
[21:05] | I second that. | 我同意 |
[21:06] | If for no other reason than for finally giving Harvey what he’s always had coming. | 终于能看到哈维自讨苦吃了 |
[21:10] | Speaking of which, | 说到这点 |
[21:11] | you’re supposed to pull your punches. | 你打我的时候不该那么使劲的 |
[21:12] | I did. | 是的 |
[21:13] | I can’t help if you’re as weak-jawed as Mike. | 但看你和迈克一样叨叨叨 我就没忍住 |
[21:15] | – Oh, taking shots at me now? – It’s what Harvey would do. | -怎么扯上我了 -哈维就会这么做 |
[21:18] | She’s right. I would. | 她说得对 我会这么做 |
[21:19] | I feel that. | 我也觉得他也会这么做 |
[21:20] | Harvey, I’ve got to know. | 哈维 告诉我 |
[21:20] | What did you do to get Faye to go? | 你是怎么弄走法耶的 |
[21:22] | What do you mean what did I do? | 什么叫我做了什么 |
[21:23] | I’m the best closer this city’s ever seen. | 我是这座城市最棒的律师 |
[21:25] | I closed. | 我搞定了她 |
[21:26] | Seriously, Harvey, I’ve got to know. | 认真的 哈维 告诉我 |
[21:27] | And I hate to tell you this, Louis, but you never will. | 我不想这么说 但是你学不会的 路易 |
[21:30] | Harvey, come on. | 哈维 拜托 |
[21:31] | Okay, you really want to know? | 好吧 你真的想知道吗 |
[21:32] | I gave her Boardwalk and Park Place. | 我给了她两个客户 |
[21:34] | – Oh, God damn it. – Harvey, leave him alone. | -该死 -哈维 别耍他了 |
[21:36] | I want to say something. | 我想说两句 |
[21:39] | Faye’s gone because we all risked everything | 我们之所以能把法耶弄走 |
[21:41] | for each other. | 是因为我们为彼此赌上了所有 |
[21:42] | It’s what we’ve always done. | 我们一直以来都是这样的 |
[21:45] | And we do it for one reason: | 我们这么做 只因为一个原因 |
[21:48] | we love each other. | 我们爱着彼此 |
[21:51] | And if that doesn’t deserve drinks, | 如果这点还不值得我们喝上一杯 |
[21:53] | I don’t know what does. | 我不知道还有什么值得 |
[21:55] | Amen to that. | 同意 |
[21:56] | First round’s on me. | 第一轮我请 |
[21:58] | I owe you all at least that much. | 我至少该请你们一轮酒 |
[22:00] | Come on. Let’s go. | 好了 走吧 |
[22:05] | Gretchen? | 格蕾琴 |
[22:07] | Tell them to go on without me. | 告诉他们我不去了 |
[22:08] | There’s something I need to take care of. | 我还有事要做 |
[22:25] | Thanks for meeting with me, Stan. | 谢谢你能见我 斯坦 |
[22:27] | I know it’s late, but it’s about my wedding. | 我知道很晚了 但我想和你谈谈婚礼的事 |
[22:31] | Ah, I see. | 好的 |
[22:34] | What is it? | 是什么事 |
[22:36] | I’ve been wanting to ask you something | 我一直想问你一些事情 |
[22:37] | and I’ve been afraid, but I’m not anymore. | 我一直不敢问 但我现在不害怕了 |
[22:41] | Stan, I want you to officiate my wedding. | 斯坦 我想请你主持我的婚礼 |
[22:44] | First of all, Louis, I am touched. | 首先 我很感动 路易 |
[22:47] | But? | 但是 |
[22:49] | This is the second time | 这是你第二次 |
[22:50] | you’ve asked me to break the therapeutic relationship. | 让我打破我们之间的医患关系了 |
[22:53] | If I am to do this, it won’t be like before. | 如果我这么做的话 就回不到从前了 |
[22:56] | I will no longer be your therapist. | 我不能再做你的心理医生了 |
[22:57] | I knew you were gonna say that | 我知道你会这么说 |
[22:59] | Then why are you asking me, Louis? | 那你为什么要问我 路易 |
[23:01] | Because you are not going to change my mind. | 因为我是不会改变主意的 |
[23:03] | Stan, we were in the fight of our lives for the soul of our firm. | 斯坦 我们为了我们律所的灵魂拼命战斗 |
[23:07] | And the other night, Harvey lost it at Katrina. | 那天 哈维对卡特里娜大发雷霆 |
[23:09] | Katrina, my protégé. | 卡特里娜 我的门徒 |
[23:11] | And instead of losing it back at him or freaking out and making it worse, | 我没有冲他发火 崩溃 或是把事情弄得更糟 |
[23:16] | I calmed him down. | 我让他冷静了下来 |
[23:18] | You calmed Harvey down? | 你让哈维冷静了下来 |
[23:20] | Stan, I’m not saying I won’t need therapy again. | 斯坦 我不是说我不再需要治疗了 |
[23:23] | – Lord knows I will. – That’s for sure. | -天知道我是需要的 -是的 |
[23:25] | I’m saying I can find someone else | 我是说我可以找别人 |
[23:28] | because I’m ready to have you as a friend. | 因为我准备和你做朋友 |
[23:32] | Then… | 那… |
[23:35] | It would be my honor to perform your ceremony. | 我很荣幸主持你的婚礼 |
[23:37] | Thank you. | 谢谢 |
[23:44] | You know, when you think about it, | 你想想 |
[23:45] | as my friend, you can still sort of be my therapist. | 作为我的朋友 某种程度上你还能做我的心理医生 |
[23:47] | Louis, let me be perfectly clear. | 路易 我和你说清楚 |
[23:50] | When I say friends, I mean friends as in, | 我说的朋友 是那种 |
[23:52] | “I need help moving my piano.” | “我需要帮着抬一下钢琴”的那种朋友 |
[23:54] | Whoa, back the fuck up, Stan. | 去你的 斯坦 |
[23:56] | We just started being friends two seconds ago. | 我们两秒前才开始做朋友 |
[23:58] | Find someone else to move your goddamn piano. | 找别人来帮忙抬你的破钢琴吧 |
[24:00] | Are you gonna ask me to pick you up at LaGuardia too? | 你还要让我到拉瓜迪亚机场接你吗 |
[24:01] | Feed your cat? Wash your back? | 喂你的猫 给你搓背 |
[24:03] | Louis, exactly what kind of friends do you have? | 路易 你都有些什么朋友啊 |
[24:07] | The best kind, and you’re one of them. | 最好的那种 而你是其中之一 |
[24:12] | See you at the wedding. | 婚礼上见 |
[24:19] | – Louis. – Harvey! | -路易 -哈维 |
[24:21] | Where have you been? | 你去哪了 |
[24:22] | The only two people in the wedding party | 你和希拉的妹妹 |
[24:23] | are you and Sheila’s sister, | 是婚礼上仅有的伴郎和伴娘 |
[24:25] | and I haven’t seen either one of you all day. | 但是一整天了 你们俩我一个都找不到 |
[24:26] | Louis, relax. Everything’s under control. | 路易 放松 一切安好 |
[24:29] | Wait a second. | 等一下 |
[24:31] | Are you wearing a morning coat? | 你穿的这是晨礼服吗 |
[24:32] | Of course I’m wearing a morning coat. | 当然是晨礼服 |
[24:33] | Frankly, I’m disappointed you’re not. | 说实话你没穿我挺失望的 |
[24:34] | You didn’t tell me to. | 你又没告诉我 |
[24:35] | Well, I thought it went without saying. | 我以为是心照不宣的事情 |
[24:37] | This is just a regular tux. | 你这就是一件普通的燕尾服 |
[24:38] | You might as well be wearing assless chaps! | 你怎么不穿条开档皮裤来呢 |
[24:40] | Louis, you’re not the Prince of England. | 路易 你又不是英国王子 |
[24:41] | No, I’m just someone who regrets asking a complete slob to be his best man. | 的确 我只是一个后悔找了个蠢货来当伴郎的人 |
[24:45] | Well, if you really feel that way, I can step down right now. | 如果你真这么想的话 我现在就让位 |
[24:47] | Don’t be ridiculous, you look fantastic. | 别闹了 你今天帅爆了 |
[24:49] | Truth be told, I don’t look nearly as good as you. | 说实话 我跟你比可差远了 |
[24:51] | – You really mean that? – Of course not. | -真的吗 -当然不是 |
[24:52] | You look like Mr. Peanut. | 你看起来像花生先生 |
[24:54] | God damn it, Harvey, I’m about to get married. | 去你的 哈维 我马上就要结婚了 |
[24:56] | The last thing I need is for you to make me feel less than. | 我现在最不需要的就是你让我觉得自不如人 |
[24:58] | Less than? Less than what? | 不如 不如谁 |
[24:59] | It’s an expression, asshole. | 这是句成语 蠢货 |
[25:00] | You’re gonna make me feel shitty about that too? | 你真想跟我在这咬文嚼字吗 |
[25:02] | – You make it happen? – Mission accomplished. | -你成功了吗 -任务完成 |
[25:04] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[25:05] | Sheila asked me to ask Harvey to get you to freak out about something. | 希拉要我让哈维想办法把你弄抓狂 |
[25:08] | What? Why would she do that? | 什么 她为什么这么做 |
[25:09] | Because if you’re freaking out on Harvey, | 因为如果你被哈维弄抓狂的话 |
[25:11] | you’re not freaking out about the fact that Sheila’s sister | 你就会淡定面对希拉的妹妹被困在长岛快车上 |
[25:12] | is stuck on the L.I.E., and I’m gonna fill in. | 然后我来替补她的事实 |
[25:14] | Wait, so this was just to get me distracted? | 等会 所以这一切都是为了让我分心而已吗 |
[25:15] | That’s what a best man does, Louis. | 这是就伴郎该做的事 路易 |
[25:18] | Today, I’m here for you. Whatever you need. | 今天我全心全意为你服务 |
[25:21] | I think I might cry. | 我都快哭了 |
[25:22] | Well, you better hold it together another five minutes | 你最好再忍五分钟 |
[25:24] | because it’s time we walk down that aisle. | 因为我俩得走上红毯了 |
[25:33] | Don’t get any ideas about us doing this any time soon. | 千万别以为咱俩很快也能办婚礼 |
[25:37] | Now’s not the time, Harvey. | 别在这时候开玩笑 哈维 |
[25:38] | What better time is there? | 还有比这更适合的时机吗 |
[25:47] | Sometimes you meet two people who were so perfectly made | 这是无比般配的两人 |
[25:50] | for each other, it is hard to envision one without the other. | 天生一对 地造一双 |
[25:55] | Each one compliments the other, | 他们彼此成就 |
[25:58] | such that they are as important to each another | 他们对于彼此之重要 |
[26:01] | as air and water are to life. | 就如空气和水之于生命 |
[26:08] | I have known Louis many years. | 认识路易这么多年 |
[26:10] | We have been through thick, thin, | 我们同甘共苦 |
[26:12] | and everything in between. | 相互扶持 |
[26:15] | I am proud to call him my friend. | 我很自豪能成为他的朋友 |
[26:18] | And when I met Sheila, | 我见到希拉的那一刻 |
[26:20] | I knew she was the perfect fit for him. | 我就知道她是路易命中注定的人 |
[26:23] | Like Cinderella’s glass slipper. | 就像灰姑娘的水晶鞋 |
[26:25] | Damn it, Stan, I told you not to talk about that. | 见鬼 斯坦 我告诉你别说这个 |
[26:26] | Our sex life isn’t up for– | 我们的性生活可不能乱 |
[26:27] | Louis, it is a fairy tale. No one knows about– | 路易 我说的是童话 没人知道… |
[26:29] | Sorry. Carry on. | 抱歉 你继续 |
[26:30] | As I was saying… | 我刚才说到 |
[26:32] | In this particular case, I would say there are | 正是因为如此 我可以说 |
[26:34] | no two people on this earth more made for each other than– | 世界上没有任何人比他们更般配 |
[26:39] | Oh, God. | 天啊 |
[26:39] | Sheila, you’re not supposed to say that | 希拉 在他问你愿不愿意之前 |
[26:41] | until he’s going to ask you to say I do. | 你不应该说天啊 |
[26:42] | – Louis, my water just broke. -Holy shit. | -路易 我的羊水破了 -我的妈呀 |
[26:44] | Louis, stay calm. Now’s not the time to– | 路易 冷静 现在不是 |
[26:46] | I’ve never been more calm in my life, Donna. | 我从没这么冷静过 唐娜 |
[26:47] | Stan, ask us if we do. | 斯坦 问我们愿不愿意 |
[26:49] | Louis, do you take Sheila to be your wife? | 路易 你愿意娶希拉为妻吗 |
[26:51] | I do. Sheila. | 我愿意 你呢 |
[26:52] | I do. | 我愿意 |
[26:52] | Stan. | 斯坦 |
[26:53] | I now pronounce you man and wife. | 我宣布你们结为夫妻 |
[26:55] | Harvey, Donna, give me the rings. | 哈维 唐娜 把戒指给我们 |
[26:57] | Sheila, let’s get you to that ambulance. | 希拉 我扶你去救护车那 |
[26:59] | You have an ambulance waiting? | 你提前准备了救护车吗 |
[27:00] | Of course I do. She’s nine months pregnant. | 当然了 她已经怀胎九月 |
[27:01] | I didn’t want to leave anything to chance. | 我不想冒任何风险 |
[27:09] | Louis, honey, I’m so sorry I just ruined our wedding. | 路易 亲爱的 真抱歉我毁了我们的婚礼 |
[27:13] | Ruined it? | 毁了 |
[27:13] | Sheila, we just got married and our baby is on the way. | 希拉 我们刚结为夫妇 马上要迎来新的生命 |
[27:16] | This is the best day of my life. | 这是我生命中最美好的一天了 |
[27:18] | – You really mean that? – Of course I do! | -你真的那么觉得吗 -当然了 |
[27:20] | Our anniversary and our child’s birthday | 我们的结婚纪念日和孩子的生日 |
[27:21] | are gonna be on the same day. | 将是在同一天 |
[27:23] | And look… | 而且你看… |
[27:25] | our chariot awaits. | 我们的战车已等候多时 |
[27:28] | Thank you so much, Louis. | 太谢谢你了 路易 |
[27:31] | I don’t know what I’d do without you. | 要是没有你 我都不知道该怎么办 |
[27:32] | I love you, Sheila. | 我爱你 希拉 |
[27:37] | Come on, let’s go have the baby. | 走吧 我们去迎接这个孩子吧 |
[27:49] | Oh, my God. That was so embarrassing. | 天啊 这太难为情了 |
[27:52] | My water just broke in our ceremony. | 我刚刚在婚礼现场羊水破了 |
[27:55] | Sheila, we have been over this. | 希拉 我们已经讨论过这个了 |
[27:56] | It’s wonderful. What changed? | 这件事很美妙 为什么又改想法了 |
[27:58] | What changed is I’m in labor, | 改想法了是因为我在生孩子 |
[27:59] | and you’re just sitting there doing nothing. | 而你却坐在那 什么事都不做 |
[28:01] | Well, we’re in an ambulance. What the fuck can I do? | 我们在救护车里 我能做什么 |
[28:02] | You can stab a fork in your eye | 你可以自插双目 |
[28:04] | and show me we’re in this together! | 这样你就能和我感同身受了 |
[28:05] | I should have asked Stan to come on the ambulance with us. | 我应该叫上斯坦和我们一起的 |
[28:07] | Are you seriously telling me that I’m crazy right now? | 你是在说我现在疯了吗 |
[28:10] | Is that the intercom? | 那是对讲机的声音吗 |
[28:11] | I think they need me in the front. | 我觉得他们前面需要人 |
[28:12] | Oh, my God. This was a huge mistake. | 我的天啊 这是个天大的错误 |
[28:13] | I think I might be having triplets. | 我觉得这可能是三胞胎 |
[28:15] | Sheila, hey, hey, hey! Look at me! | 希拉 看着我 |
[28:17] | I’m right here. | 我就在这 |
[28:18] | I swear, 30 minutes tops we’ll be in that delivery room. | 我发誓 最多三十分钟我们就能到产房 |
[28:22] | – Breathe, breathe, breathe. – Okay. | -深呼吸 深呼吸 -好 |
[28:25] | That was a bad one. | 刚那下太疼了 |
[28:31] | – Any word? – What do you mean “word”? | -有什么消息吗 -“消息”是什么意思 |
[28:34] | You want me to call Louis while his wife is in labor? | 你想让我在路易老婆生孩子时 给他打电话吗 |
[28:37] | I rather call anybody else about anything else. | 我情愿给其他任何人打电话聊其他任何事 |
[28:39] | – Harvey. – No, Donna, he’s right. | -哈维 -不 唐娜 他没说错 |
[28:41] | It’s a stupid question. | 是我问的问题太傻了 |
[28:42] | It’s not a stupid question. | 那不是个傻问题 |
[28:44] | We all just don’t know what to do. | 我们只不过是有些无所事事 |
[28:47] | I mean, the only time I’ve been to a wedding that got cut short, | 我去过的唯一一次这样匆匆结束的婚礼 |
[28:49] | you went to prison. | 是你进监狱之前那场 |
[28:52] | Nothing? | 没话怼回来吗 |
[28:53] | Come on, that is some A+ material right there. | 不是吧 可以怼的挺多的啊 |
[28:55] | – Is this thing on? – Oh, it’s not that. | -这酒是假的吗 -不是因为那个 |
[28:57] | It’s just–look at this. Nobody’s dancing. | 只是…你看看 都没人在跳舞 |
[29:00] | Of course they’re not dancing. | 当然没人跳了 |
[29:01] | It’s weird. | 那太奇怪了 |
[29:02] | It’s like they have nothing to celebrate. | 他们也没什么要庆祝的 |
[29:08] | What do you say we give them something to celebrate? | 不如我们给他们一个庆祝的缘由吧 |
[29:11] | Wait. | 等等 |
[29:14] | What are you saying? | 你什么意思 |
[29:14] | I’m saying I love you. | 我的意思是我爱你 |
[29:16] | And whether I knew it or not, | 而无论我是什么时候才意识到的 |
[29:17] | I wanted to marry you from the second I met you. | 从我遇到你的那一秒 我就想娶你了 |
[29:21] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[29:23] | Donna Roberta Paulsen, | 唐娜·罗伯塔·鲍尔森 |
[29:26] | will you marry me right here, right now? | 此时此地 你愿意嫁给我吗 |
[29:28] | Harvey, of course I’ll marry you, | 哈维 我当然愿意了 |
[29:31] | but right now our families aren’t here | 但现在我们的家人都不在现场 |
[29:33] | – and I don’t have a dress and– – Wait, stop. | -而且我也没穿婚纱 -慢着 |
[29:36] | You look beautiful. | 你看起来美极了 |
[29:37] | We can do it again for our families. | 我们可以在家人面前再举办一次婚礼 |
[29:39] | But– | 但是… |
[29:39] | If there’s one thing I learned from my mom, | 如果说从我妈妈那件事里 我吸取到的唯一教训 |
[29:41] | it’s that I wasted too much time. | 那就是我浪费了太多时间 |
[29:43] | First, not forgiving her. | 首先 没有原谅她 |
[29:46] | And then not admitting how I feel about you. | 然后不承认自己对你的心意 |
[29:49] | Well, I don’t want to waste another second. | 而我现在一秒也不想浪费了 |
[29:53] | Please, will you marry me tonight? | 请问你今晚愿意嫁给我吗 |
[29:55] | What about rings? We don’t have any rings. | 那戒指怎么办 我们都没有买戒指 |
[29:59] | You can find one for me, but I have one for you. | 你可以之后再补个给我 但我已经给你准备好了 |
[30:05] | That’s what was in the envelope. | 这就是信封里装的东西 |
[30:09] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[30:11] | I say yes, Harvey. | 我愿意 哈维 |
[30:16] | Yes. | 我愿意 |
[30:21] | Everyone, I have an announcement to make. | 各位 我有些话要说 |
[30:26] | As soon as we can write our vows, | 我们一写好各自的誓词 |
[30:27] | Donna and I are getting married. | 我和唐娜就要结婚了 |
[30:34] | I’d offer to officiate but I’m not licensed, | 我很想给你们主婚 但我没这个执照 |
[30:37] | and I just don’t think we want to open up | 何况我已经因为执照问题翻过一次车了 |
[30:38] | that can of worms again. | 谁也不想重蹈覆辙吧 |
[30:48] | Jesus Christ, Louis, you said a half an hour tops. | 上帝啊 路易 你说最多半小时 |
[30:51] | It’s been 32 minutes! | 现在都三十二分钟了 |
[30:52] | Damn it, Sheila, it’s just two fucking minutes. | 哎呀 希拉 才迟了不过两分钟 |
[30:54] | Would you say that if your face were on fire? | 你火烧眉毛时还会说这句话吗 |
[30:55] | Sheila, listen to me. | 希拉 听我说 |
[30:58] | This is just one more step on our road to being a family. | 只差这临门一脚 我们就要成为三口之家了 |
[31:01] | We overcome this, we overcome anything. | 我们迈过这道坎 就是一片坦途 |
[31:04] | Okay, then you need to get to overcoming the paperwork | 那你就赶紧去办入院手续 |
[31:05] | because if I have to have another contraction | 因为要是我下一次宫缩来的时候 |
[31:07] | before I get an epidural, | 还没给我上麻醉 |
[31:08] | one of us isn’t going to make it, Louis, | 我们两个有一个就要出人命了 路易 |
[31:09] | – and it isn’t going to be me. – Okay. | -而那人绝不是我 -好的 |
[31:12] | Mr. Litt. | 利特先生 |
[31:12] | Oh, thank God they called ahead. My wife is in labor. | 万幸他们提前打电话了 我妻子要生了 |
[31:14] | – We need a room, we need it now. – I understand that. | -我们需要一间产房 马上就要 -我懂 |
[31:16] | Unfortunately, we don’t have any rooms at the moment. | 不幸的是 我们现在没有空房间了 |
[31:18] | Wait, I’m sorry. What do you mean you don’t have any rooms? | 等等 抱歉 你说没有空房是什么意思 |
[31:20] | We’re having a baby. It’s not going to wait. | 我们孩子就要出生了 这可等不了 |
[31:22] | Sir, if you’ll just calm down. We will get you a room– | 先生 请你先冷静一下 我们会给你找… |
[31:24] | Calm down? I’m supposed to be | 冷静 我现在早该登上 |
[31:25] | on a helicopter to the Hamptons tonight. | 今晚去汉普顿的直升机了 |
[31:26] | Do you know what the weather’s like in the Hamptons right now? | 你知道汉普顿现在是什么天气吗 |
[31:28] | Neither do I because I’m not there! | 我也不知道 因为我还没去 |
[31:30] | – What I do know is that… – Mr. Litt? Mr. Litt? | -可是我知道… -利特先生 利特先生 |
[31:31] | We need to admit your wife right now. | 我们必须马上让你妻子入院 |
[31:33] | I know that. That’s what I’m trying to tell everyone. | 我知道 我正努力跟所有人解释这事 |
[31:34] | I mean she needs to get to the O.R. immediately. | 我是说必须马上让她进手术室 |
[31:37] | The O.R.? Is something wrong? | 手术室 出什么事了 |
[31:38] | There are some complications. | 出现了并发症 |
[31:39] | Your wife and child are in danger. | 你的妻儿有危险 |
[31:41] | Your wife’s in a great deal of pain | 你妻子出现强烈阵痛 |
[31:42] | and she’s in no condition to make a decision. | 而且她现在的状况没法做决定 |
[31:44] | We need you to give consent to her going into surgery | 我们需要你的同意才能给她进行手术 |
[31:46] | and we need it now. | 时间紧迫 |
[31:48] | Go. I’ll sign whatever you need. | 去吧 你需要什么文件我都签 |
[31:49] | ♪You know that I don’t like to say goodbye♪ | ♪你知道我不喜欢说再见♪ |
[31:52] | ♪I didn’t know that we were out of time♪ | ♪我不知道我们已经没有时间♪ |
[31:55] | ♪I’m sorry that I couldn’t save your life♪ | ♪抱歉 我本可以拯救你♪ |
[31:58] | ♪So I walk, yeah I walk♪ | ♪于是我离开♪ |
[32:01] | Love is a terrifying thing. It’s not safe. | 爱是一件很恐怖的事 很不安全 |
[32:01] | ♪In the house where the heart don’t cry♪ | ♪在那幢房子里 心不会哭泣♪ |
[32:05] | Because when you love someone, | 因为当你爱上一个人 |
[32:05] | ♪Dancing in a silver light♪ | ♪你我在月光下起舞♪ |
[32:06] | you have to face the fact that you could lose them. | 就不得不面对可能失去他们的事实 |
[32:07] | ♪And I’m dreaming of you tonight♪ | ♪夜来幽梦 忽而见你♪ |
[32:11] | ♪I miss you all the time♪ | ♪我一直都在想你♪ |
[32:14] | ♪All the stars are calling out your name♪ | ♪每颗星星都在呼唤你的名字♪ |
[32:14] | Sometimes life throws an unexpected wrench in your way. | 有时生活会出现意想不到的波折 |
[32:17] | ♪Ever since you went away♪ | ♪自从你离开之后♪ |
[32:19] | It might be that you’re in jeopardy of losing your career, | 也许转瞬之间 你的事业会一落千丈 |
[32:20] | ♪There’s no sleeping you off my mind♪ | ♪我无法将你忘怀♪ |
[32:23] | your freedom, or worst of all, | 你会失去自由 甚至更糟 |
[32:24] | ♪I miss you all the time♪ | ♪我一直都在想你♪ |
[32:25] | you might even find out that a loved one has died. | 你会发现所爱的人早已撒手人寰 |
[32:30] | These things make you realize how precious life is, | 这些意外让你意识到 生命有多么宝贵 |
[32:33] | how important every second we have on this earth is, | 我们在人间度过的每分每秒是多么重要 |
[32:35] | and how important the people we care about are to us. | 我们在乎的人对我们有多么意义非凡 |
[32:39] | ♪There will never be another like you♪ | ♪你无可替代♪ |
[32:42] | ♪So I walk, yeah I walk♪ | ♪于是我离开♪ |
[32:46] | Donna… | 唐娜… |
[32:49] | I kept my feelings inside for so long | 这么久以来 我一直克制自己的感情 |
[32:52] | because I was afraid. | 因为我很害怕 |
[32:54] | But when I finally got good news, | 但当我终于等到了好消息时 |
[32:56] | that’s when I knew you were my everything. | 我才意识到你是我的一切 |
[32:59] | I knew I could always count on you when the chips are down. | 我知道每到紧要关头 我总能指望你 |
[33:02] | I just hadn’t realized I couldn’t do without you | 却没意识到春风得意时 |
[33:04] | when they were up. | 我也需要你在我身边 |
[33:06] | I’m a gambler. | 我是个赌徒 |
[33:08] | I always have been and I always will be. | 过去一直都是 将来也不会变 |
[33:11] | When you’re with me, | 只要有你在 |
[33:14] | my chips are always up. | 我永远都是春风得意 |
[33:20] | None of us know how much time we really have. | 我们谁也不知道自己还有多少时间 |
[33:24] | It could be a minute. It could be an hour. | 或许是一分钟 或许是一小时 |
[33:26] | It could be 50 years. | 也可能是五十年 |
[33:27] | But I know even if it’s 100 years, | 但我知道就算与你共度百年 |
[33:31] | I’ll never have enough time with you. | 我也绝不会感到厌烦 |
[33:33] | ♪I miss you all the time♪ | ♪我一直都在想你♪ |
[33:39] | From the day we are born, we look for love. | 从我们出生的那天起 我们就渴望被爱 |
[33:42] | ♪I miss you♪ | ♪我想你♪ |
[33:43] | Because it is love that nourishes our soul. | 正因有爱 我们的灵魂才得以丰盈 |
[33:44] | ♪I miss you♪ | ♪我想你♪ |
[33:45] | ♪I miss you all the time♪ | ♪我一直都很想你♪ |
[33:48] | And when we are lucky enough to find it, | 一旦福至运来 得遇真爱 |
[33:51] | our lives are changed forever. | 我们的生活将随之改变 |
[33:57] | – Mr. Litt? – Please tell me. | -利特先生 -请说 |
[33:59] | I have great news. | 我有个天大的好消息 |
[34:01] | Both mother and daughter are doing fine. | 母女平安 |
[34:06] | Daughter? | 女儿 |
[34:07] | Yes, you have a beautiful baby girl. | 是的 你们生了个漂亮的小姑娘 |
[34:10] | Six pounds, eight ounces. | 6磅8盎司 |
[34:20] | Thank you. | 谢谢 |
[34:22] | You make me laugh. | 我会因你而快乐 |
[34:25] | You make me cry. | 我会因你而伤心 |
[34:28] | You make me crazy. | 我会因你而疯狂 |
[34:31] | But most of all, Harvey, | 但最重要的是 哈维 |
[34:32] | you make me happy. | 我会因你而幸福 |
[34:40] | Without you, I’m empty. | 没有你 我很空虚 |
[34:44] | I can never go back to the way I was before. | 我再也不是过去的我了 |
[34:48] | You’ve changed me. | 你改变了我 |
[34:49] | And you’ve changed my life forever. | 你永远改变了我的生活 |
[34:51] | I love you, Harvey Specter. | 我爱你 哈维·斯佩克特 |
[34:53] | I love you, Donna Paulsen. | 我也爱你 唐娜·鲍尔森 |
[34:56] | Do you, Harvey Specter, | 哈维·斯佩克特 你愿意 |
[34:58] | take Donna Paulsen to be your lawfully wedded wife? | 让唐娜·鲍尔森成为你的合法妻子吗 |
[35:00] | I do. | 我愿意 |
[35:01] | Do you, Donna Paulsen, | 唐娜·鲍尔森 你愿意 |
[35:02] | take Harvey Specter to be your lawfully wedded husband? | 让哈维·斯佩克特成为你的合法丈夫吗 |
[35:06] | I do. | 我愿意 |
[35:06] | Then I now pronounce you man and wife. | 我现在正式宣布你们成为夫妻 |
[35:10] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[35:26] | And to add to the good news, I just heard from Louis. | 喜上加喜 我刚听路易说了 |
[35:29] | He’s the proud father of a beautiful baby girl. | 他喜得千金 新手老爸正式上任 |
[35:34] | Harvey, I want to go see Louis. | 哈维 我想去看看路易 |
[35:35] | And we will. | 我们等下再去 |
[35:36] | But right now, I want to dance with my wife. | 但现在 我只想跟我的老婆跳支舞 |
[35:41] | ♪Well, I found a girl♪ | ♪我找到了一个女孩♪ |
[35:45] | ♪Beautiful and sweet♪ | ♪温柔美丽♪ |
[35:48] | ♪Oh, I never knew you were the someone waiting for me♪ | ♪我从不知道 原来一直在等待我的就是你♪ |
[35:55] | ♪’Cause we were just kids when we fell in love♪ | ♪因为当我们陷入爱河时 我们尚年轻♪ |
[36:00] | ♪Not knowing what it was♪ | ♪并不懂得爱的真谛♪ |
[36:04] | ♪I will not give you up this time♪ | ♪但这次 我绝不会再放开你♪ |
[36:12] | ♪Baby, I’m dancing in the dark♪ | ♪亲爱的 我在黑暗中起舞♪ |
[36:20] | ♪With you between my arms♪ | ♪把你拥在我怀中♪ |
[36:23] | ♪I have faith in what I see♪ | ♪我对我们的未来充满信心♪ |
[36:26] | ♪Now I know I have met an angel♪ | ♪我知道我遇见了天使♪ |
[36:31] | ♪You look perfect tonight♪ | ♪今夜你是如此完美♪ |
[36:53] | Mr. Litt? | 利特先生 |
[36:55] | Your wife’s still in recovery, | 你的妻子还在恢复中 |
[36:56] | but would you like to hold your girl? | 不过 你想抱一抱你的女儿吗 |
[36:58] | Of course. | 当然 |
[37:00] | There you go. | 来 抱好了 |
[37:02] | Hi. | 你好 |
[37:03] | Hi. | 你好 |
[37:08] | Welcome to the world. | 欢迎来到这个世界 |
[37:11] | I’m Dada. | 我是爸爸 |
[37:13] | And I know it was a bumpy start. | 我知道你来的时候发生了点小插曲 |
[37:14] | But if one thing is for sure, | 但有件事是一定的 |
[37:17] | I’m always gonna love you. | 我会一直爱你 |
[37:19] | Do you have a name? | 给宝宝取名字了吗 |
[37:22] | Lucy. | 露西 |
[37:23] | – Our daughter’s name is Lucy. – Are you sure? | -我们的女儿叫露西 -你确定吗 |
[37:25] | Do you wanna wait to double check with your wife? | 要不要等你妻子醒了再跟她确认一下 |
[37:27] | No, it’s what we both wanted. | 不用了 我们早就想好了 |
[37:29] | I mean, there was a phase where we thought about Endora, | 之前我们也有考虑过茵多拉 |
[37:31] | – but we came to our senses. – Endora? | -但我们想了想还是算了 -茵多拉吗 |
[37:33] | We’re big fans of “Bewitched.” | 我们都很喜欢《家有仙妻》 |
[37:34] | – But wasn’t she the bad guy? – She knew who she was. | -她不是反派吗 -她知道自己是什么人 |
[37:36] | I’ve been up all night. Can we just drop it? | 我已经紧张一整晚了 能不纠结这个吗 |
[37:38] | – Hi, Daddy. – Hi. | -你好 新手奶爸 -你好 |
[37:40] | Is that her? | 这是宝宝吗 |
[37:41] | Yes. | 是的 |
[37:42] | Can I hold her? | 我能抱抱她吗 |
[37:43] | Yes. Donna, this is Lucy. | 当然 唐娜 这是露西 |
[37:46] | Hi, sweetheart. | 你好呀 小宝贝 |
[37:49] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[37:51] | Congratulations. | 恭喜你 |
[37:52] | We are gonna have so much fun together. | 我们会玩得很好的 |
[37:55] | Oh, are you hungry? | 你是不是饿了 |
[37:58] | It’s time for me to take her back. | 我该抱她回去了 |
[38:02] | That’s okay. | 没事的 |
[38:03] | We’ll have plenty of time to get to know her. | 我们还有很长时间去慢慢了解她 |
[38:06] | We will, Louis, but not exactly how you think. | 我们会的 路易 但跟你想的可能不太一样 |
[38:10] | Because we have some news too. | 因为我们也有事要宣布 |
[38:11] | I know, you guys got married too. | 我知道 你们也结婚了 |
[38:13] | I heard. Congratulations. | 我听说了 恭喜 |
[38:15] | That’s not all of it, Louis. | 还有别的事 路易 |
[38:18] | Donna and I talked it over, and we’re leaving the firm. | 唐娜和我商量过了 我们准备离开律所 |
[38:21] | What? | 什么 |
[38:22] | We’re going to Seattle to work with Mike and Rachel. | 我们要去西雅图 去和迈克瑞秋共事 |
[38:25] | No, you can’t do that. | 不 你们不能走 |
[38:26] | – Louis– – Wait a second, Harvey. | -路易 -等等 哈维 |
[38:28] | Is this what you did to close Faye? | 你是不是为了搞定法耶才这么做的 |
[38:29] | Because she’s gone now. She can’t stop you from– | 因为她现在已经走了 她不能赶你… |
[38:31] | It is what he told Faye, Louis. | 他确实是这么跟法耶说的 路易 |
[38:32] | But it’s what we want. Both of us. | 但这也是我们想要的 我们两个都想的 |
[38:35] | Bullshit, you’ve never wanted to play in the B leagues. | 放屁 你从来都没想过去那种小律所 |
[38:37] | Louis, if there’s one thing that Faye did for me, | 路易 如果法耶有做一件好事 |
[38:39] | it’s remind me of who I am. | 那就是让我想起了我是谁 |
[38:42] | I like crossing lines. I like playing in the gray. | 我喜欢越界 我喜欢钻空子 |
[38:45] | But what Mike showed me, | 但迈克给我做了个榜样 |
[38:47] | I want to do it for the good guys for a change. | 我想要利用这些为好人做点事 |
[38:53] | You said you’d always be there. | 你说你会一直在的 |
[38:55] | You said you’d never leave. | 你说你不会离开的 |
[38:57] | I meant we’d be there for as long as you needed us. | 我是说只要你需要 我们就在你身边 |
[39:02] | You don’t need us anymore. | 你已经不需要我们了 |
[39:04] | And no matter where we are, we’ll always be your family. | 而且不管在哪 我们都是亲人 |
[39:09] | Promise? | 保证吗 |
[39:11] | We promise. | 我们保证 |
[39:22] | Well, well, well, look who’s calling. | 瞧瞧 这是谁来电话了 |
[39:25] | Guess where I’m sitting right now. | 猜猜我现在坐在哪里 |
[39:27] | Back in your old office? | 回你自己之前的办公室了 |
[39:29] | Back in Faye’s old office. | 回到法耶之前的办公室了 |
[39:31] | Which just happens to be my old office. | 那里恰好之前也是我的办公室 |
[39:33] | Now that you mention it. I guess it is. | 你这么一说 我发现好像是的 |
[39:35] | I always you knew were out to get me. | 我就知道总有一天得栽你手里 |
[39:38] | It’s called the long con, Robert. | 这叫放长线钓大鱼 罗伯特 |
[39:41] | Congratulations, Samantha. | 恭喜 萨曼莎 |
[39:43] | Use it well. | 坐好那个位子 |
[39:44] | I will, Robert. I will. | 我会的 罗伯特 我会的 |
[39:50] | Hey, shouldn’t you be at the hospital? | 你不是应该在医院吗 |
[39:53] | Sheila’s taking a nap. | 希拉睡了 |
[39:55] | It’s a good thing you’re sitting down | 很高兴你是坐着的 |
[39:57] | because I have some news. | 我有事告诉你 |
[39:59] | Is it about Harvey and Donna? Because I already know. | 是哈维和唐娜的事吗 我已经知道了 |
[40:02] | It is. It’s a lot to lose. | 是的 重大损失 |
[40:04] | I know. Here’s what I also know: | 我知道 但我也知道 |
[40:06] | if I were ever backed into a corner, | 如果我哪天遇到麻烦 |
[40:08] | there’s no one I’d rather have by my side than you. | 你是我最坚强的后盾 |
[40:11] | What are you saying? | 你什么意思 |
[40:12] | I’m saying I need you to be my Harvey. | 我的意思是 我需要你做我的哈维 |
[40:16] | Well, I can’t be your Harvey, Louis, | 我不能做你的哈维 路易 |
[40:20] | but I can be your Samantha. | 但我可以做你的萨曼莎 |
[40:24] | And I’m gonna start with putting two conditions on it. | 在那之前我有两个条件 |
[40:29] | Of course you are. | 当然 |
[40:30] | First, we put it in the bylaws | 第一 我们在律所章程中 |
[40:31] | that we don’t change the name again | 明文规定 五年内 |
[40:33] | for at least five years. | 我们不改名 |
[40:34] | And second? | 第二呢 |
[40:35] | Before we do that, we make one final change. | 在那之前 我们最后改一次 |
[40:47] | What are you doing? | 干什么呢 |
[40:49] | Louis told me he did this with Jessica | 路易说迈克入狱那晚 |
[40:51] | the night before Mike went to prison. | 他和杰西卡也这样过 |
[40:53] | Looked out on everything they might be giving up. | 看看他们也许将要失去的一切 |
[40:56] | This is where it all started for me and Louis. | 路易和我就是从这里开始的 |
[40:59] | Not to mention for Mike. | 更别说迈克了 |
[41:03] | Are you sure you want to do this, Harvey? | 你确定要这么做吗 哈维 |
[41:05] | Are you sure you want to go? | 你确定能放下吗 |
[41:08] | I am. | 确定 |
[41:11] | No turning back now. | 现在也不能回头了 |
[41:15] | Good, ’cause your new boss called. | 那就好 因为你的新上司来了电话 |
[41:19] | He’ll be here in an hour. Wants to have a word. | 他一小时就到 想跟你谈谈 |
[41:32] | Mike, what are you doing here? | 迈克 我们这是干什么 |
[41:34] | I didn’t think I’d see you till my first day. | 我以为等我上班第一天 我们才会再见 |
[41:36] | Well, I’ll tell you what I’m doing here. | 我告诉你我来干什么 |
[41:38] | You may be moving to Seattle, | 你可能确实要搬去西雅图了 |
[41:40] | but… you don’t have a job yet. | 但是 有没有工作还不一定 |
[41:43] | I get it. You want to interview me? | 我懂了 你要面试我 |
[41:46] | Well, I don’t see another way around it. | 面试这个环节怎么逃得掉 |
[41:47] | Otherwise, how am I gonna know what I’m getting? | 否则我怎么知道我雇的是什么样的人 |
[41:49] | You want to know what you’re getting? | 你想知道你雇的是什么人吗 |
[41:50] | You’re getting a guy who doesn’t like | 你要雇的是一个有时候喜欢 |
[41:51] | to hang out with people that aren’t that bright. | 和不那么聪明的人待在一起的人 |
[41:54] | You know, just to see how the other half lives. | 你懂的 体验一下另一种生活 |
[41:57] | All right, well, let me tell you something. | 好吧 那我也告诉你一件事 |
[41:59] | This isn’t elementary school. | 这不是小儿科 |
[42:00] | This is high pressure, long hours. | 工时长 压力大 |
[42:02] | I need a grown goddamn man. | 我需要的是个心智成熟的人 |
[42:04] | Well, I see you’ve got a Barbri legal handbook there. | 那本是《巴巴里法律手册》吧 |
[42:07] | Oh, this old thing? | 这玩意儿吗 |
[42:07] | Go ahead. Open it. | 来啊 打开 |
[42:10] | Any page. Ask me anything. | 随便哪页 随便问我 |
[42:12] | You really want to keep going with this? | 你真的要继续下去吗 |
[42:14] | No. I won’t know a thing. | 不要 我一句也说不上来 |
[42:15] | Well, did you at least bring a briefcase full of weed? | 那你至少带了一箱大麻吧 |
[42:17] | No, but I know a guy. | 没有 但我认识人 |
[42:18] | – Coffee cart. – You got it. | -咖啡摊的 -没错 |
[42:20] | You’re hired. | 工作是你的了 |
[42:24] | You wanna go see him for old times’ sake? | 想去看望看望他吗 怀旧一下 |
[42:26] | There’ll be plenty of time for that in Seattle. | 在西雅图我们有的是时间怀这个旧 |
[42:30] | Well, I’ll see you there, Harvey. | 到时候再见吧 哈维 |
[42:41] | – Hey. – Yeah? | -还有 -怎么 |
[42:43] | You give me this chance, | 只要你给我这个机会 |
[42:44] | I promise you I will school those Harvard douches, | 我保证会让那些哈佛的呆瓜长长见识 |
[42:47] | and be the best lawyer you’ve ever seen. | 我会成为你所见过的最优秀的律师 |
[42:49] | Okay, fine, but you’ve got to lose the fat tie. | 行吧 但你必须扔掉那条粗领带 |
[42:52] | First impressions last. | 第一印象最重要 |
[42:53] | You get stuck behind a fat tie, | 一开始就系着条粗领带 |
[42:54] | you’re never gonna get out in front. | 以后永远别想翻身了 |
[43:04] | Louis, they said you wanted to see me. | 路易 他们说你想见我 |
[43:09] | What are you all doing here? | 你们都在这里干什么 |
[43:10] | It wasn’t just Louis that wanted to see you. | 想见你的不光只有路易 |
[43:12] | It was all of us. | 我们所有人都想见你 |
[43:13] | And you’re here because we need to ratify the new bylaws, | 你在这里是因为我们需要批准通过新的章程 |
[43:15] | and we need all the name partners to do it. | 这件事需要所有冠名合伙人在场 |
[43:18] | I don’t understand. | 我不懂 |
[43:20] | You’re making me name partner? | 你们要让我当冠名合伙人吗 |
[43:22] | What’s not to understand? | 有什么不懂的 |
[43:24] | If it weren’t for you, | 要不是你 |
[43:25] | none of us would be here right now. | 此刻我们就不会站在这里 |
[43:29] | I don’t know what to say. | 我不知道该说些什么 |
[43:30] | Say yes because we just put the new name up, | 答应就行 因为我们已经把新名字挂上去了 |
[43:32] | and I already agreed not to change it again for five years. | 我已经同意了五年之内不再更改它 |
[43:33] | I got you new business cards– | 我给你印了新名片… |
[43:35] | it would be a really big pain in the ass. | 你要是不同意 那就麻烦了 |
[43:38] | Then yes! | 那么 好吧 |
[43:40] | And thank you. It’s an honor. | 谢谢 我不胜荣幸 |
[43:41] | Good, because it’s gonna take all three of us | 那就好 因为我们得集三人之力 |
[43:43] | to keep this douchebag in line. | 才能让这混蛋守规矩 |
[43:45] | Wait, hold on a second. It’s Sheila calling. | 等等 希拉来电话了 |
[43:47] | And I want a chance to respond to that asshole. | 待会儿我再来跟你拌嘴 |
[43:50] | Hi, Sweetie. How are you? | 亲爱的 你还好吗 |
[43:52] | I’m good, Louis. | 我很好 路易 |
[43:54] | I just wanted to let you know | 我只是想让你知道 |
[43:54] | that she’s sleeping like the angel she is. | 她正像个天使般安睡 |
[43:59] | I’ll be there as soon as I can. | 我马上就过去 |
[44:00] | We’ll both be waiting for you. | 我们俩都会等你 |
[44:03] | I love you, Sheila. | 我爱你 希拉 |
[44:05] | I love you too. | 我也爱你 |
[44:18] | It’s time, Harvey. | 是时候了 哈维 |
[44:20] | You ready to go? | 你准备好走了吗 |
[44:22] | You go ahead without me. | 你先走吧 |
[44:23] | They’re packing up the place tomorrow, | 明天他们就要收拾这里的东西了 |
[44:25] | and I need a little more time before they do. | 我想在这之前再待一会儿 |
[44:29] | I understand. | 我明白 |
[44:31] | See you at home. | 我在家等你 |
[44:37] | You know I couldn’t have done any of this without you. | 你知道 如果没有你 我做不到这些 |
[44:39] | Any of what? | 做到什么 |
[44:42] | Everything. | 这一切 |
[44:48] | ♪I used to rule the world♪ | ♪世界曾由我主宰♪ |
[44:52] | ♪Seas would rise when I gave the word♪ | ♪巨浪将因我之令而澎湃♪ |
[44:55] | ♪Now in the morning, I sleep alone♪ | ♪如今在清晨 我独自入眠♪ |
[44:59] | ♪Sweep the streets I used to own♪ | ♪在曾属于我的街道上徘徊♪ |
[45:16] | ♪I used to roll the dice♪ | ♪我曾随意掷骰♪ |
[45:17] | 利特·惠勒 威廉姆斯·班尼特律所 | |
[45:20] | ♪Feel the fear in my enemy’s eyes♪ | ♪感受敌人眼中恐惧蔓开♪ |
[45:23] | ♪Listen as the crowd would sing♪ | ♪听民众高喊♪ |
[45:27] | ♪Now the old king is dead! Long live the king!♪ | ♪旧王已死 新王万岁♪ |
[45:30] | ♪One minute I held the key♪ | ♪此刻我仍大权在握♪ |
[45:34] | ♪Next the walls were closed on me♪ | ♪转瞬之间 城墙却将我拒之门外♪ |
[45:36] | ♪And I discovered that my castles stand♪ | ♪我终于明白♪ |
[45:41] | ♪Upon pillars of salt and pillars of sand♪ | ♪我的城堡不过是立于盐柱沙塔之上♪ |
[45:45] | ♪I hear Jerusalem bells are ringing♪ | ♪我听到耶路撒冷的钟声响起♪ |
[45:47] | You give me this, | 你要是给我这个机会 |
[45:48] | ♪Roman Cavalry choirs are singing♪ | ♪四面楚歌开始传来♪ |
[45:48] | and I will become the best lawyer you have ever seen. | 我会成为你所见过的最优秀的律师 |
[45:51] | If you start behind the eight ball, | 一开始就落在后面 |
[45:51] | ♪Be my mirror, my sword and shield♪ | ♪成为我的明镜 利剑和盾牌♪ |
[45:52] | you’ll never get in front. | 以后永远别想翻身了 |
[45:53] | Some people love the taste of blood. | 有些人就是喜欢血腥味 |
[45:55] | ♪My missionaries in a foreign field♪ | ♪我的传教士在边疆之外♪ |
[45:55] | Better to find out who you are sooner than later. | 早点认清自己总是好的 |
[45:58] | Salieri, Mozart. | 你是萨列里 我是莫扎特 |
[45:59] | ♪For some reason I can’t explain♪ | ♪出于某些原因 我无法解释♪ |
[46:00] | Are you wearing braces? | 你戴牙套了吗 |
[46:01] | Let me guess. You’re Donna. | 我猜猜 你就是唐娜 |
[46:02] | ♪Once you go there was never, never a honest word♪ | ♪一旦你离开 便不再有忠言存在♪ |
[46:02] | Oh, you have no idea how Donna I am. | 你可不知道我有多唐娜 |
[46:06] | Yeah, baby! Butch and Sundance are back. | 太棒了 布奇和桑德斯回来了 |
[46:08] | Anyone comes at you | 无论有谁 |
[46:08] | ♪And that was when I ruled the world♪ | ♪这就是我统治的时代♪ |
[46:09] | with any threat at all, you come to me. | 想用什么把柄来威胁你 你来找我 |
[46:11] | You tell me! You tell me everything! | 你告诉我 你什么都要告诉我 |
[46:14] | I’m a fraud. | 我是个冒牌货 |
[46:18] | We’re not just colleagues or even friends. | 我们不仅是同事或朋友 |
[46:20] | We’re family. | 我们是家人 |
[46:25] | ♪It was a wicked and wild wind♪ | ♪狂风呼号♪ |
[46:25] | To Pearson, Specter, Litt. | 敬皮尔逊·斯佩克特·利特律所 |
[46:29] | Life is like this. | 生活在这个档次 |
[46:29] | ♪Blew down the doors to let me in♪ | ♪城门坍圮 我如困兽♪ |
[46:31] | And I like this. | 而我在这里 |
[46:32] | ♪Shattered windows and the sound of drums♪ | ♪窗户破碎 鼓声阵阵♪ |
[46:36] | ♪People couldn’t believe what I’d become♪ | ♪人们无法相信我现在的样子♪ |
[46:40] | ♪Revolutionaries wait♪ | ♪革命者在等待♪ |
[46:43] | ♪For my head on a silver plate♪ | ♪等着砍下我的头颅♪ |
[46:46] | ♪Just a puppet on a lonely string♪ | ♪我不过是个提线木偶♪ |
[46:50] | ♪Oh, who would ever want to be king?♪ | ♪谁欲戴王冠 谁愿承其重♪ |
[46:54] | ♪I hear Jerusalem bells are ringing♪ | ♪我听到耶路撒冷的钟声响起♪ |
[46:58] | ♪Roman Cavalry choirs are singing♪ | ♪四面楚歌开始传来♪ |
[47:01] | ♪Be my mirror, my sword and shield♪ | ♪成为我的明镜 利剑和盾牌♪ |
[47:04] | ♪My missionaries in a foreign field♪ | ♪我的传教士在边疆之外♪ |
[47:08] | ♪For some reason I can’t explain♪ | ♪出于某些原因 我无法解释♪ |
[47:11] | ♪I know Saint Peter won’t call my name♪ | ♪我也知道天堂的大门不会为我敞开♪ |
[47:15] | ♪Never an honest word♪ | ♪不再有忠言存在♪ |
[47:18] | ♪But that was when I ruled the world♪ | ♪但这就是我统治的时代♪ |