Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Summer of Soul(灵魂乐之夏)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Summer of Soul(灵魂乐之夏)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灵魂乐之夏
英文名称:Summer of Soul
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] All right, let me know when you’re rolling. 好了 开机跟我说一声
[00:33] Give me a second, I wanna get make up to… 稍等 我想调一下…
[00:35] Okay. 好的
[00:37] Is that the lowest you can go? 这是能去的最低点吗?
[00:39] Turn it off. 把它关掉
[00:41] – Level? – Turn it down. -一致了吗? -调小一点
[00:43] The sync went out a little bit. 有点不一致
[00:44] All right. All right, let me try that again. 行 我再试试
[00:47] I hope this will be worth it. 但愿这么做值得
[00:50] – It’s about Harlem. – Okay. -这是讲哈莱姆的 -好的
[00:52] When’d you get to Harlem? 你什么时候去的哈莱姆?
[00:53] – Let me do, like, a room tone. – Yeah. -让我弄个室内环境声 -对
[00:54] – All right. – Yeah, cool. 好了 嗯 行
[00:56] Tell ’em the story like we rehearsed. -像排练时那样对着镜头讲你的故事就行 -好
[00:57] Yep.
[00:58] You guys ready? 你们准备好了吗?
[01:00] – Sound speed? – Sound speeding. -录音速度怎样? -正常
[01:01] Camera speed. 录影速度
[01:03] Well, first of all, 首先 感谢你接受我们的采访
[01:04] thank you for doing this interview for us.
[01:06] We’re gonna bring in the monitor to show you some footage. 我们会用监视器给你放一些录影
[01:13] So, do you remember the Harlem Cultural Festival? 你还记得哈莱姆文化节吗?
[01:18] That summer of 1969? 1969年夏天的那个文化节?
[01:31] There is a lost wallet. 有人钱包丢了
[01:33] Anne Reynolds. Anne Reynolds. 安妮雷诺兹
[01:37] Your wallet is over here. 你的钱包在这里
[01:41] Nobody ever heard of 没人听说过哈莱姆文化节
[01:42] the Harlem Cultural Festival.
[01:44] Nobody would believe it happened. 没人相信这个音乐节存在过
[01:47] The organist is on number 15, he’ll play a little bit for you now. 风琴手在15号 他现在要为大家演奏一曲 我只记得自己去那个公园看了很棒的音乐会
[01:52] All I remember
[01:54] is going to this amazing concert in the park.
[01:57] You gotta move back, ladies and gentlemen. 女士们先生们 你们得退后
[01:59] You gotta move back.
[02:01] And there was just a sea of Black people. 人山人海的 全是黑人
[02:07] Thank you. Thank you, thank you. 谢谢 等等
[02:09] Hold it. Hold it.
[02:10] That is the organ mic, sir. 那是风琴的麦克风 先生
[02:13] As soon as you move down, we can start. 你们一退后 表演就可以开始了
[03:03] Welcome to the Harlem Cultural Festival 欢迎大家前来莫里斯山公园参加哈莱姆文化节
[03:07] here in Mount Morris Park 纽约哈莱姆莫里斯山公园
本电影台词包含不重复单词:1831个。
其中的生词包含:四级词汇:333个,六级词汇:151个,GRE词汇:168个,托福词汇:233个,考研词汇:351个,专四词汇:279个,专八词汇:63个,
所有生词标注共:682个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:10] in the heart of Harlem. 这里是哈莱姆的中心地带
[03:14] And now, ladies and gentlemen, the young brother of soul… 女士们先生们 掌声有请灵魂乐年轻歌手
[03:20] Stevie Wonder! 史蒂维万德!
[03:28] Hey, y’all, it’s raining. 大家好 现在下雨了哈
[03:31] Here we go. 来吧
[03:37] Here we go again. 再来一次
[03:41] We gotta get a groove goin’ 我们随节奏起舞
[03:46] Gotta get a groove goin’ Baby, love. 随着节奏起舞吧 宝贝
[03:53] All you got to do, baby, yeah. 就这样无忧无虑
[03:57] Is do what Stevie tell you to do. 跟史蒂夫一起来做
[04:02] Oh, yeah. 就这样
[04:05] Everybody, clap your hands. 大家一起来 鼓掌一起来
[04:10] Let me hear Clap your hands. 让我听听 大家掌声热烈
[04:15] ‘Cause. 因为
[04:16] It’s your thing, do what you wanna do. 让我看你们自由自在随心所欲
[04:22] Don’t let me tell you good things love do. 没有什么能够阻挡心之所向
[04:28] Just as long, just as long. 要你们 只要你们
[04:31] Just as long as you give it to me. 带我一起自由飞翔
[05:27] The Harlem Cultural Festival 哈莱姆文化节洋溢着聚会的气氛
[05:29] was a total party atmosphere.
[05:38] Well, it was in Mount Morris Park, 音乐节在莫里斯山公园举办 黑豹负责安保工作
[05:40] where the Panthers were the security
[05:43] and the kids were sittin’ up on the trees. 有的小孩在树上坐着
[05:53] 1969 was a change of era 1969年是黑人社群发生变化的一年
[05:56] in the Black community.
[05:58] The wholesale reevaluation of our history and our culture. 对我们的历史和文化进行全面重新评价
[06:05] The styles were changing. 风格正在转变
[06:07] Music was changing. 音乐正在转变
[06:09] And revolution was coming together. 革命开始发生
[06:13] We want Black power! 我们要黑人权力!
[06:14] We need it now. 我们现在就要黑人权力
[06:16] The revolution is not gonna stop. 革命不会停止
[06:17] In 1969. 1969年
[06:18] We want a new life. 我们想要新的生活
[06:22] A Black consciousness revolution. 黑人意识革命
[06:24] It was the right time, the right place. 音乐节适逢其时 地点也选得好
[06:27] We were there. 我们在现场
[06:29] Yeah, yeah, yeah. 一起来 一起来吧
[06:33] We wanted freedom now. 我们现在就要自由
[06:35] What time is it? 现在是什么时候?
[06:42] We were creating a new world. 我们正创造一个新世界
[07:02] We were looking forward to that festival for some time. 我们期待音乐节有段时间了
[07:06] I was 19 in 1969. Going to college. 音乐节观众 多琳达德雷克 1969年我19岁 在上大学
[07:10] That’s the summer we became free. 那个夏天我们获得了自由 摆脱了父母的束缚
[07:12] Of our parents.
[07:17] I lived in Harlem. On Madison and 135th. 那时我住在哈莱姆 住在麦迪逊大道和135号街交界处
[07:22] That festival was so close to home. 音乐节离我家很近 只隔了十个街区
[07:24] It was only 10 blocks away.
[07:26] My three best friends and I, we could actually walk. 我和三个最好的朋友 我们可以走路过去
[07:32] We got there early. Boy, it was hot that day. 我们很早就到了现场 那天很热
[07:36] And the sun was in my face. And it was exciting. 阳光直接照射在我的脸上 气氛很热烈
[07:40] We hadn’t had anything like that in Harlem, 在我的回忆里 哈莱姆从没有办过这种活动
[07:42] that I can recall.
[07:44] Welcome to the heart of Harlem, Soulsville USA. 欢迎来到哈莱姆的中心 美国灵魂乐圣地
[07:49] This is Tony Lawrence 哈莱姆文化节制作人兼主持人 托尼劳伦斯 我是托尼劳伦斯 今天有幸和五万个美好的人聚在莫里斯山公园
[07:51] and 50,000 beautiful people here in Mount Morris Park.
[07:56] And we are asking you to join us in the Soul Music Festival. 我请求大家和我们一起共度灵魂音乐节
[08:00] Now from Mississippi, 女士们先生们 掌声有请来自密西西比的钱伯斯兄弟
[08:03] ladies and gentlemen, The Chambers Brothers.
[08:10] Hey! Do it to it. 钱伯斯兄弟 《市郊》 嗨!从这里开始吧 哦
[08:15] Sock it, sock it to me, hey. 为我欢呼 为我鼓掌吧 嗨
[08:19] You like it like that, yeah. 喜欢这种感觉吧
[08:22] That’s where it’s at, yeah Hey. 就在这里 嗨
[08:25] Do it to it I’m going uptown to Harlem. 从这里开始 一路去往哈莱姆
[08:30] To let my hair down in Harlem. 无拘无束的哈莱姆
[08:33] If a taxi won’t take me I’ll catch a train 若是打不到车 坐地铁也好
[08:36] I’ll go underground I’ll get there just the same. 在城市下穿梭 殊途也能同归
[08:40] Because I’m goin’ 因为我要去
[08:41] Uptown to Harlem. 一路去哈莱姆
[08:43] Gonna let my hair. 我要无拘无束
[08:44] Down in Harlem 在自由的哈莱姆
[08:47] 125th Street Now here I come. 125大街等着我 我这就出发
[08:50] Get ready for me ’cause I’m coming for fun 做好狂欢的准备我这就来
[08:53] I’m gonna eat me some-a-chicken. 准备好美味的炸鸡 美味的黑眼豆豆
[08:55] Some black-eyed peas.
[08:57] Barbequed ribs and some collard greens 美味的烤肉排和炖菜 我要去哈莱姆狂欢
[09:00] I’m gonna party for.
[09:01] Days in Harlem. 不眠不休
[09:03] Leave the downtown. 和下城说拜拜
[09:04] Ways for Harlem. 一路去哈莱姆
[09:07] ‘Cause I’m going uptown to Harlem. 一路去哈莱姆
[09:10] Harlem was heaven to us. 哈莱姆对我们来说是天堂
[09:13] It was a place where I was safe, happy, 我在这里感到安全、快乐 也在这里交到了终生好友
[09:15] and made lifelong friends.
[09:17] I’ll go underground 在城市下穿梭 殊途也能同归
[09:19] I’ll get there just the same
[09:20] I’m gonna make it to the Cave. 我很快就到目的地
[09:22] Of course, you had those destitute areas 当然 哈莱姆也有赤贫的可能算得上贫民区的地方
[09:24] you might consider a ghetto.
[09:25] Harlem, where the tight-packed tenements 在哈莱姆 唐楼密密挨着
[09:28] spew forth the overcrowded thousands 数千人拥挤地走在炎热的街道上
[09:30] onto the overheated streets.
[09:33] But to us Harlemers, Camelot. 但是对我们住在哈莱姆的人来说 这里就是卡米洛特
[09:36] It is a creative forest 这是一片富有创造力的森林 人们在这里经受困苦的磨练
[09:37] where you are honed by the hardships of experience.
[09:40] And many a creative gem comes forth. 许多有创意的珍宝诞生自这里
[09:42] Down to Harlem. 到达哈莱姆
[09:44] We loved the culture. 我们喜爱这里的文化
[09:46] The people, the parties, the food, the nightclubs. 喜爱这里的人、聚会、食物、夜总会
[09:49] It was just so rich. 生活丰富多彩
[09:51] I’ll go underground 在城市下穿梭 殊途也能同归
[09:52] I’ll get there just the same
[09:54] Harlem was the place to be, that’s where it all happened. 哈莱姆热闹非凡 有各种各样的活动 音乐节观众 芭芭拉布兰阿科斯塔
[09:57] I just graduated from high school. 当年我刚高中毕业
[10:00] We wanted to see concerts, dance, just have fun. 我们想听音乐会 想跳舞 想找乐子
[10:03] The normal thing that a high school girl would do. 无非都是一般高中女生想做的事情
[10:06] When I heard about this concert, 当我听说这个音乐会的时候 我直接就说:〝好啊 那我们去吧〟
[10:08] it was like, “Okay, let’s go.”
[10:11] – We got to, got to, got to. – Down to Harlem. -来吧一起 来吧来吧 -一起去哈莱姆
[10:13] Yeah, you got to. -不要抗拒 来哈莱姆吧 -我已经在路上
[10:15] – Go up to Harlem. – I’m going uptown.
[10:16] I was 19 in 1969. 1969年我19岁 音乐节观众 达里尔刘易斯 之前我从没见过那么多的人聚在一起
[10:19] The festival had the biggest crowds
[10:21] I can remember seeing at the time.
[10:24] I was home from college, it was a hot summer. 我在上大学 在家里过暑假 那个夏天很热
[10:28] I always related summertime to the potential of violence. 一说夏天 我总会想到暴力
[10:33] And there was quite a bit of anxiety that year. 而且那年的社会气氛本就令人焦虑
[10:36] 1969. 1969年
[10:38] Black America has lost faith in this country. 危机 1969年 美国黑人已经对这个国家失去信心
[10:40] Many of us have seen too many of our leaders 我们的很多领袖被监禁或谋杀
[10:43] jailed and killed.
[10:44] We have JFK in ’63. 1963年我们有约翰肯尼迪
[10:46] A bulletin from CBS News. 哥伦比亚广播公司现在播报一则新闻
[10:48] President Kennedy is dead. 肯尼迪总统已经离世
[10:50] His assassination was the result of the climate of hate. 他遭暗杀是仇恨情绪弥漫造成的恶果
[10:52] We’ve got Malcolm in ’65. 1965年我们有马尔科姆
[10:54] The assassination of Malcolm X was an unfortunate tragedy. 马尔科姆X遭暗杀是一场不幸的悲剧
[10:59] ’68 in April, 1968年4月我们有马丁路德金
[11:01] you’ve got Martin Luther King.
[11:02] Martin Luther King was shot and was killed tonight. 马丁路德金遭到枪杀 已于今晚离世
[11:05] June ’68, you’ve got Robert Kennedy. 1968年6月我们有罗伯特肯尼迪
[11:09] Is there a doctor… 有医生吗?
[11:10] After that, it felt like the system was letting you down. 经过这些事 我们对体制失去了信心
[11:14] President Nixon is now occupying the White House. 如今尼克松总统入主白宫
[11:16] We are not gonna have a lot of guilt-stricken 现在已经没有很多心怀内疚的 白人自由主义者来帮衬我们了
[11:18] white liberals hanging around to turn on.
[11:20] We’re gonna be dealing now 我们现在处于美国白人至上主义最横行的时刻
[11:22] with white America at its worst.
[11:23] There was protests and a lot of unrest. 当时全国有很多抗议活动
[11:26] Then there was the Vietnam War. 之后又爆发了越南战争
[11:28] There is a disproportionate representation 派往越南前线的黑人所占比例高得出奇
[11:30] of Black men on the frontlines of Vietnam.
[11:32] We were hearing about these deaths. 我们听说了很多士兵的死讯 很多都是和我们年纪相仿的人 音乐节观众 艾雪比蒂巴恩斯
[11:34] So many people our very age.
[11:36] A family member, a father, an uncle, a cousin. 谁家家人、父亲、叔叔或表兄牺牲了
[11:40] There is no need to go to Vietnam 根本没必要跑去越南
[11:43] and shoot somebody who a honky says is your enemy. 向被白鬼说是敌人的人开枪
[11:46] We gonna shoot the cops who are shootin’ our Black brothers 我们应该对国内那些射杀我们黑人兄弟的警察
[11:49] in the back in this country. 开枪才是
[11:50] That’s where we’re goin’ to fight. 这里才是我们的战场
[11:52] By ’69, the Black community was divided 到了1969年 黑人社群分裂了
[11:55] between those that were advocating non-violence… 一派支持非暴力…
[11:58] I’d rather quit talking about revolution and talk about what is possible. 我宁愿放弃谈论革命 转而谈谈可行的行动
[12:01] I was with the non-violent crowd ’cause I was a boy preacher 我是非暴力一派的 因为我是传道者… 牧师兼社会活动家 阿尔夏普顿
[12:04] even though I was 14. …哪怕那时我才14岁
[12:05] But most of my friends was with those 可我多数朋友支持自卫或更激烈的反抗
[12:08] that were saying self-defense and/or worse.
[12:11] And if that means tearin’ up the community to gain our freedom, we will. 如果这意味着黑人社群撕裂 那为了自由 我们也不惜撕裂
[12:16] ’68. 1968年
[12:17] A day after the death of Doctor Martin Luther King, 马丁路德金博士死后一天
[12:20] in more than 100 cities, violence broke out. 一百多个城市爆发了暴力事件
[12:23] Several thousand looters 哈莱姆 1968年4月4日
[12:24] sacked Harlem streets for nearly seven hours, 数千名抢劫者在哈莱姆街道抢劫近七小时
[12:26] the worst outbreak of looting in that area’s history. 这是此地史上爆发的最严重抢劫
[12:29] I knew New York was trying not to have a repeat of that in ’69. 1969年时纽约努力不让那种局面重演
[12:34] People were afraid 人们害怕愤怒情绪失控
[12:35] of the anger and rage boiling over.
[12:38] It’s too late now, we are ready to start, 为时已晚了 我们准备好行动了 要给他们好看
[12:40] and we’re gonna finish it up.
[12:43] Yeah, yeah Come on and get me. 来啊,来找我啊
[12:46] Uptown to Harlem. 在去哈莱姆的路上
[12:48] Gonna let my hair down. 无拘无束
[12:50] So, the goal of the festival 所以1969年这个音乐节的目标
[12:52] may very well have been to keep Black folks 很可能是为了防止这座城市 因为黑人的愤怒爆发而被毁
[12:55] from burnin’ up the city in ’69.
[12:58] Yeah. 来吧
[13:10] It was a crazy, crazy, crazy period. 那是一个极为疯狂的时期
[13:13] We needed something to really reach out and touch us. 我们需要一些东西来联结彼此
[13:17] We needed that music. 我们需要音乐
[13:19] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[13:20] now we bring you the world’s greatest blues singer. 我们请来了世界上最伟大的蓝调歌手
[13:24] Ladies and gentlemen, B. B. King. 女士们先生们 掌声有请毕毕金 毕毕金 《为何我要唱蓝调》
[13:49] Yes, everybody wanna know. 周围的人都很好奇
[13:52] Why I sing the blues 我唱蓝调布鲁斯的原因
[13:55] I say, everybody wanna know. 周围的人是很好奇
[13:59] Why I sing the blues. 我唱蓝调布鲁斯的原因
[14:02] You know, I’ve been around a long time. 要知道 我饱经世故
[14:06] People, I’ve really paid my dues 朋友们 我饱经风霜
[14:09] I first got the blues They brought me over on a ship. 蓝调响起的第一次 乐声响彻在奴隶船上
[14:13] There was men standing over me. 奴隶主手中的皮鞭 悬在我们的头上
[14:15] And a lot more with a whip.
[14:17] And everybody wanna know. 周围的人都很好奇
[14:20] Everybody wanna know why I’m singin’ the blues 我唱蓝调布鲁斯的原因
[14:24] I’ve been around a long time. 要知道 我饱经世故
[14:26] People, I’ve really paid my dues 朋友们 我饱经风霜
[14:30] I’ve laid in the ghetto flats Cold and numb 在贫民区的公寓里 夜晚又冷又长
[14:33] I heard the rats tell the bedbugs. 屋里的老鼠和臭虫商量 要让点地方给蟑螂
[14:36] To give the roaches some.
[14:38] Everybody wanna know. 周围的人都很好奇
[14:41] Everybody wanna know Why I’m singin’ the blues. 周围的人都想知道 我唱蓝调布鲁斯的原因
[14:45] Been around a long time. 我饱经世故
[14:47] People, I’ve really paid my dues. 朋友们 我饱经风霜
[15:41] Big hand for B. B. King! 为毕毕金热烈鼓掌!
[15:45] If you will, brothers and sisters, 兄弟姐妹们 我们是不是应该感谢一下某人?
[15:47] let’s give him his due.
[15:48] The producer and director 他就是1969年哈莱姆文化节的制作人兼导演…
[15:50] of the Harlem Cultural Festival of 1969,
[15:52] Tony Lawrence. 打碟师杰瑞毕 《电台打碟》
[15:53] Tony Lawrence, let’s give it to him. …托尼劳伦斯 请为他欢呼吧
[16:06] I’ll tell you what we’re gonna do, 我说下我们接下来要干什么
[16:07] we’re gonna get it right and do a little thing. 我们要做件小事 一定能做好
[16:09] I want all of you to do it with me, all right? 我请求大家和我一起来好吗?要让自己舒坦点
[16:11] Gotta get comfortable here.
[16:13] All right. Gonna throw this away. 好了 把这个丢掉
[16:15] Hey, now, come on. 来吧 音乐声麻烦弄小一点 伙计
[16:17] Take the music down a little bit, baby.
[16:19] Take it down just a little bit, ’cause I know you feel good. 弄小一点 我知道你现在很嗨
[16:23] I was introduced to Tony Lawrence, 公园管理部将我引荐给了托尼劳伦斯 因为部门接到了任务
[16:24] when the Parks Department was tasked
[16:26] with supporting this guy, Tony Lawrence’s initiative 要支援托尼劳伦斯的一项活动… 托尼劳伦斯的前助手 艾伦泽尔金
[16:32] to hold something called the Harlem Cultural Festival. …说他要举办哈莱姆文化节
[16:35] And I was Tony’s assistant. 我就成了托尼的助手
[16:37] He was an ebullient guy, he had this phenomenal smile. 他是个热情洋溢的人 脸上常常挂着亲切的笑容
[16:42] I remember Tony 我印象里 托尼无时无刻不在动
[16:43] being physically always on the move.
[16:46] Being very positive, 非常乐观 从没因为什么事生过气… 音乐节制作助理 玛戈埃德曼
[16:47] never getting angry about things
[16:50] but never sitting still. …但从没安安静静坐着过
[16:51] He was a lounge singer, and he was a promoter. 他当过酒吧歌手 当过推销员
[16:54] Can you hear me in the back? 后面的观众听得见吗?那边的观众你们好吗?
[16:55] How we doin’ over there? All right?
[16:56] And now, ladies and gentlemen… 女士们先生们…
[16:58] Ladies and gentlemen… Ladies and gentlemen… 女士们先生们…
[17:00] From right here in Harlem… 从哈莱姆这里…
[17:02] Soul time! 现在是灵魂时光! 赫比曼恩《一群傻瓜》(主唱:罗伊艾尔斯)
[17:15] Tony was a hustler in the best sense. 托尼很善于拉人
[17:17] He would make a promise about delivering something 他会先做出一个承诺
[17:20] and then leverage that 然后利用这个承诺
[17:22] to be able to get other people to wanna participate. 去吸引另外的人 说得他们心动 也想来参加
[17:25] It’s all premised on half commitments 大家给出的承诺其实都是模糊的
[17:28] that are dependent on another, and it all… 会不会兑现取决于其他表演者会不会来
[17:31] ultimately, if you’re persistent, you pull it all together. 到最后 如果你足够坚持 说动了一个 其余的都会跟着来
[17:34] He knew how to schmooze with politicians 他知道怎么和政客攀谈
[17:36] and he knew how to talk to entertainers and musicians. 也知道怎么和艺人和音乐家沟通
[17:40] Tony talked a big game, and he delivered. 托尼谈成了一个大活动 他兑现了承诺 1969年的那个音乐节规模巨大
[17:43] The ’69 festival was huge.
[17:51] The challenges of staging something like that are enormous. 办那样一个活动挑战巨大 音乐经理兼执行 艾伦利兹
[17:54] To build a good stage, 你得搭建一个好的舞台
[17:56] to have a decent sound system, 得有一套不错的音响系统
[17:58] that can cover 30 or 40,000 people in the park, 能覆盖公园里三四万人
[18:02] you’ve got six consecutive weekends of major artists. 得连续六个周末接待知名艺人
[18:06] But in that era, 但在那个年代 艺人 尤其是艺人经理和经纪人
[18:07] artists and particularly artist managers
[18:10] and booking agents,
[18:11] none of them were the least bit interested 他们对这类活动毫无兴趣
[18:13] in these kinds of events.
[18:15] They were risky because they were afraid they wouldn’t get paid 因为有风险 可能拿不到报酬
[18:18] because who’s Tony Lawrence? 因为托尼劳伦斯不是名人
[18:20] I would think the biggest challenge was convincing them 我认为最大的挑战是如何让他们相信
[18:23] that this is A, legit, 第一 这个活动合法 第二 你拿得到出场费
[18:25] B, it’s secure, you’ll get paid.
[18:27] Yes, the city is really doing it. 是的 活动确实会举行 是的 会有保安人员 不用担心人身安全
[18:29] Yes, there’ll be security. You’ll be safe.
[18:31] It was our understanding 我们当时认为
[18:33] that the police was not gonna do security 警察不会来哈莱姆文化节维护治安
[18:35] for the Harlem Cultural Festival.
[18:37] So, the Black Panthers were there on point to be doing security. 所以黑豹成员就来了 承担起安保工作 黑豹党员 小西瑞〝牛鞭〟伊尼
[18:41] My job was to make sure that the backstage was covered. 我的职责是确保后台的安全
[18:45] We had some members dressed in regular clothing 我们有些党员穿着便服
[18:48] and some members in uniform. 还有一些穿着制服
[18:50] Eventually, the police, they were there, 最后其实警察也来了 但我们不容有任何闪失
[18:52] but we wasn’t gonna take any chances.
[18:55] Really, the biggest challenge was just 其实最大的挑战是资金
[18:57] having enough cash to do it right.
[19:00] But not only did Tony get the city behind it, 但是托尼不仅获得了市政府的支持
[19:03] Maxwell House put up a bunch of money. 还说服麦斯威尔公司赞助了一大笔钱
[19:05] The Harlem Cultural Festival 哈莱姆文化节
[19:06] is being brought to you by Maxwell Household coffee. 由麦斯威尔咖啡公司赞助举行
[19:09] Man found it first in the humid highlands of Kenya 人类最初是在肯尼亚潮湿的高地
[19:12] and in the misty plateaus of Abyssinia, 和阿比西尼亚云雾缭绕的高原发现了这种棕色小豆子
[19:15] a little brown bean.
[19:17] And at the heart of Instant Maxwell House, 麦斯威尔速溶咖啡的关键就是这种棕色小豆子
[19:19] is the little brown bean
[19:21] from the rich, moist soil on the misty slopes of Africa. 来自非洲烟雾缭绕的山坡上肥沃潮湿的土壤
[19:27] General Foods called me up 通用食品公司给我打电话 要我做一期电视特别节目
[19:28] to do a television special.
[19:30] We knew we cannot let this enormous 我们清楚 来了这么多表演艺人 不录影说不过去 1969年哈莱姆文化节 导演兼制作人哈尔图钦
[19:34] array of talent not be taped.
[19:36] We must record them. 我们必须录影
[19:38] There was no budget, no money, no lights. 我们没有经费 没有钱 没有灯光
[19:41] So, the stage had to face west because I had to use the sun. 所以舞台必须朝西 因为我只能借助阳光
[19:47] This was a high-visibility undertaking 这是一项高曝光的活动
[19:49] and would be an embarrassment if it didn’t work. 如果没办好 会很尴尬
[19:57] Yeah, so Tony had to have had somebody who vouched for him. 所以托尼得找人为他作担保
[20:01] At this time, we would like to introduce a young man 我们现在要介绍一位年轻人
[20:07] who is leading one of the greatest fights in the world for our people. 他是全世界维护我们黑人权益的 一场伟大战斗的领导者
[20:12] Ladies and gentlemen, our blue-eyed soul brother, 女士们先生们 掌声有请我们的蓝眼睛灵魂乐兄弟
[20:16] the mayor of New York City, Mayor John V. Lindsay. 纽约市市长约翰林赛
[20:19] Let’s hear it! 请大家鼓掌!
[20:22] That somebody was John Lindsay. 托尼找到的那人就是约翰林赛
[20:25] John Lindsay was the Republican mayor in New York, 约翰林赛是纽约市长 共和党人
[20:29] but a liberal Republican. 但是是自由派共和党人
[20:30] Tall, lanky, charismatic. 他很高大 身形瘦长 有魅力
[20:33] He was popular among Blacks. 很受黑人欢迎
[20:35] He seemed to not be in any way uncomfortable 身处一群黑人中间似乎也很自在
[20:39] around Black people.
[20:50] Lindsay would go to the Black community frequently 林赛经常探访黑人社区
[20:53] and advocate anti-poverty programs. 并且支持扶贫计划
[20:56] He made it possible for us 16-year-olds to get our first jobs. 多亏了他 我们这些16岁的孩子才找到了第一份工作
[20:59] He just was so chill. 他很随和
[21:01] Lindsay was a hellified mayor. 林赛作为市长很不一般
[21:03] When we had the riots when they killed King, 当金博士遇刺引发骚乱时 他常去街上探查情况
[21:06] he was there in it right out in the street.
[21:08] The community of Harlem wants to be safe. 哈莱姆社区民众盼望安全
[21:12] They want to be able to walk tall down the street. 他们希望能放心大胆走在街上
[21:18] In ’69, Lindsay ran for re-election. 1969年林赛竞选连任
[21:22] You’re a bum, Lindsay! I’ll say it to your face. 你是王八蛋 林赛!我要当你面骂你
[21:26] He energized the Blacks and the Puerto Ricans 他鼓舞黑人、波多黎各人以及一些犹太人
[21:28] and some of the Jews.
[21:30] I simply wanted to express my appreciation 我想对哈莱姆社区表达谢意… 纽约市1966-1973年市长约翰林赛
[21:32] to the Harlem community
[21:35] for this glorious festival. …感谢你们举办这个精彩的音乐节
[21:36] This great concert could not possibly be and would not be 如果没有纽约市里这个伟大社区的激励、支持和精神
[21:40] without the inspiration and the support 这场伟大的音乐会就不可能办起来
[21:43] and the energy of this great community
[21:45] of our city of New York. 也不会举办
[21:49] We’re not gonna let him get off. 我们不要放他走
[21:51] You know, the mayor was gonna sing. 市长本来要和我一起唱
[21:55] He’s Got the Whole World in His Hands with me… 《全世界掌握在他手中》
[21:59] …and he’s comin’ back next weekend 不过下周末他还会来的
[22:00] and I think him and I are gonna do Knock On Wood together. 到时我和他应该会一起唱《敲木头走好运》
[22:03] How’s that, huh? 大家觉得怎么样?
[22:04] All right, we’re gonna truly make him a soul brother, okay? 我们要让他成为我们真正的灵魂乐兄弟 好吗?
[22:12] I was a little kid. 我那时还是个小孩
[22:14] I remember being with my family 我记得和家人一起在公园里走来走去 音乐节观众 穆萨杰克逊
[22:18] walking around the park.
[22:20] And as far as I could see, it was just Black people. 所到之处全是黑人
[22:25] This was the first time I’d ever seen so many of us. 那是我人生里第一次看到这么多黑人同胞
[22:31] It was incredible. 太难以置信了
[22:35] Families, fathers, mothers, kids running around. 有全家出动的 父母亲带着孩子 还有小孩四处跑动
[22:40] I was one of those kids. 我也是这些小孩中的一个
[22:43] Beautiful, beautiful women, beautiful men. 有漂亮的女人 漂亮的男人
[22:47] It was like seeing royalty. 简直就像看到皇室一样
[22:52] Around the park, people were selling food. 公园周围有人卖吃的
[22:55] Mom was cookin’. 妈妈在公园做饭
[22:57] She had her grill, chicken, mac ‘n’ cheese, 她拿来了烤架、鸡肉、奶酪通心粉
[23:00] maybe some greens, lemonade, Kool-Aid, sellin’ beer, 可能还带了蔬菜、柠檬水、浓缩饮料 卖啤酒
[23:05] sellin’ headbands, sweatbands and balloons. 卖发带、吸汗带和气球
[23:08] I remember that distinctly. 这个我记得很清楚
[23:13] It smelled like Afro Sheen and chicken. 公园里充斥着黑人发胶和鸡肉的香味
[23:16] Growing up in Harlem, if you went to places like that, 在哈莱姆长大 如果你去这种地方玩
[23:18] even went to the movies, 哪怕是去看电影
[23:19] Mom fried some chicken, she’d put it in foil 妈妈都会炒些鸡肉用锡纸包着 让你带上吃
[23:23] and you took it with you.
[23:25] We brought everything to the park. 我们把所有东西都拿到公园来了
[23:27] You know, the blankets, the Vaseline for the knees. 毯子、涂膝盖的凡士林
[23:31] It was the ultimate Black barbecue. 这个音乐节就是一场极致的黑人烧烤聚会
[23:35] And then you start to hear music 然后我突然听到有音乐响起
[23:38] and someone speaking… 有人在台上发言…
[23:40] And now, for the first time in Harlem, 女士们先生们 美国灵魂乐圣地哈莱姆首次邀请来了…
[23:42] Soulsville, USA…
[23:44] …and you knew it was something bigger. …你就明白这是个重大活动
[23:45] …ladies and gentlemen, …第五维度乐队!
[23:47] the 5th Dimension!
[23:50] Don’t cha hear me callin’ to ya. 你能听到我的呼唤么 第五维度 《是否听见我呼唤你》
[23:54] Don’t cha hear me callin’ to ya, baby. 听到我的呐喊了么
[23:57] Don’t cha hear me callin’ to ya. 难道听不到我的呼唤么 听不到我的呐喊么
[24:00] Don’t cha hear me callin’ to ya, baby.
[24:03] I miss you, baby. -我日思夜想 宝贝你却还不回来 -听到我的呼唤了么
[24:04] Don’t cha hear me callin’ to ya.
[24:06] And I want you back.
[24:07] Don’t cha hear me callin’ to ya 听到我的呐喊了么
[24:10] I guess I’m crazy. -也许我神志不清 -你能听到我的呼唤么
[24:11] Don’t cha hear me callin’ to ya.
[24:13] But I want you back. -宝贝你快回来 -你听不到我的呐喊么
[24:14] Don’t cha hear me callin’ to ya
[24:16] I told you, leave me. 我虽然劝你远走高飞
[24:18] I remember watching the 5th Dimension. 我记得第五维度的表演
[24:20] Don’t cha hear me callin’ to ya 你能听到我的呼唤么
[24:23] I’m cryin’, baby. 我满眼泪痕
[24:24] Their outfits were orange, 他们的服装是橙色
[24:27] but it was an orange, like, 是奶香棒冰的那种橙色
[24:28] you know, remember the Creamsicles?
[24:30] I need ya, baby. -我需要你 宝贝 -你能听到我的呼唤么
[24:31] Don’t cha hear me callin’ to ya
[24:33] I’m going mad 我思绪难平 神志不清
[24:34] I thought they were a little extreme. 我觉得这服装有点过头了
[24:36] You know I love you. 第五维度乐队成员 小比利戴维斯与玛丽莲麦库
[24:38] Don’t cha hear me callin’ to ya. -你知道我对你的爱 -你能听到我的呼唤么
[24:39] You know I care. -你知道我还在乎 -你能听到我的呼唤么
[24:41] Don’t cha hear me callin’ to ya.
[24:43] Can’t you see I’m lonely. 难道你看不出我孤身一人
[24:44] I remember looking at Marilyn McCoo. 我记得我盯着玛丽莲麦库看
[24:47] Don’t cha hear me callin’ to ya. 你能听到我的呼唤么
[24:51] She was so beautiful 她好美 我简直呆住了
[24:53] that I was just, like, transfixed.
[24:56] I thought she was the most beautiful woman 我觉得她是我见过的最美的女人
[24:57] I’d ever seen in my life.
[24:58] God, she’s my first crush. I mean, I guess. 她应该是我人生第一个动心对象
[25:05] Hey! Oh!
[25:06] We were so excited about performing in Harlem. 我们很激动能在哈莱姆表演
[25:08] Callin’ ya baby. 呼唤你的名字
[25:10] It was the first time. 那是我们第一次去那里表演
[25:11] Come on home. 回家吧
[25:13] When we first hit, 我们刚出道
[25:14] we came out of the box right into the pop charts. 就冲进了流行音乐排行榜
[25:18] We were a group that just came together as friends 我们乐队成员都来自密苏里州圣路易斯 大家都是朋友 那时乐队才成立不久
[25:20] from St. Louis, Missouri.
[25:23] We wanted to sing R and B, pop. 我们想唱节奏蓝调、流行音乐
[25:25] We wanted to have a jazz influence in it. 还想在音乐里加入爵士元素
[25:32] But everybody thought we were a white act. 但是每个人都以为我们是白人乐队
[25:35] Thank you. 谢谢
[25:36] Until they saw a picture of the group 直到他们看到我们乐队的照片
[25:38] and then they saw these Black folks in this balloon, 看到几个黑人站在热气球里 于是大吃一惊:〝什么状况?
[25:42] they said, “Wait a minute…”
[25:44] “That’s not what we expected,” you know, 〝这不是我们预期的样子〟
[25:46] but yet and still, here we come, you know? 但没有办法 我们已经来了
[25:51] Back then, music was segregated. 那时音乐也有种族隔离
[25:53] Pop groups weren’t playing Black music 流行乐团不演唱黑人音乐
[25:55] and Black groups weren’t playin’ pop music. 黑人乐团不演唱流行音乐
[25:58] And so, we were caught in the middle. 所以我们就卡在了中间
[26:04] When the moon is in the Seventh House. 当月亮走到第七宫
[26:09] And Jupiter aligns with Mars. 木星与火星重合在一条直线 第五维度 《水瓶座 让阳光普照》
[26:14] Then peace will guide the planets. 众世界安定祥和
[26:20] And love will steer the stars. 爱意洒满星辰之间
[26:23] This is the dawning of the age of Aquarius. 这是水瓶座时代的曙光
[26:28] Age of Aquarius. 水瓶座的时代
[26:32] Aquarius. 水瓶座下
[26:37] Aquarius 水瓶座中
[26:43] Harmony and understanding. 洋溢着和谐与理解
[26:45] Sympathy and trust abounding. 洋溢着共情与信任
[26:48] No more falsehoods or derisions. 没有虚伪与嘲讽
[26:50] Golden living dreams of visions. 美妙幻梦的黄金时代
[26:52] Mystic crystal revelation. 玄妙水晶的启示
[26:55] And the mind’s true liberation. 思想获得真正解放
[26:58] Aquarius. 水瓶座下
[27:03] Aquarius. 水瓶座中
[27:13] When the moon is in the Seventh House. -当月亮走到第七宫 -当月亮
[27:15] When the moon.
[27:18] Boy, to hear that song, 哇 听到这首歌唤起了好多回忆
[27:19] it brings back a lot of memories.
[27:21] When we first heard that song, in the production of Hair, 我们第一次通过《毛发》听到这首歌的时候
[27:26] we were workin’ at the Americana in New York. 正在纽约的亚美卡纳酒店演出
[27:29] Hair was the biggest thing going. 《毛发》当时很火
[27:31] People were standing around the corners, 人们挤在角落里
[27:33] they were waitin’ in lines, tryin’ to get in 排队等候入场
[27:35] because it’s the first time they ever seen anybody 因为那是他们第一次见有人在舞台上裸体
[27:38] get naked on stage.
[27:40] And we’d been tryin’ to see that show for months. 我们努力了好几个月都没买到门票
[27:44] Then one day, I lost my wallet in a cab. 然后有一天 我把钱包落在德士里了
[27:47] A gentleman gets in behind and finds my wallet, 后面打德士的男士发现了我的钱包 就给酒店打电话找到了我
[27:50] calls me at the hotel.
[27:52] I went over to get it, I offered him some money. 我过去领钱包的时候给了他一些钱
[27:54] He didn’t want no money. 他不要钱
[27:55] So I said, “Okay, I’ll invite you over 于是我说 〝行 那我邀请你来亚美卡纳看我们的表演〟
[27:57] “to the Americana to see our show.”
[28:00] After the show, we went backstage and he said, 表演结束后 我们去后台 他说
[28:03] “Since you were so nice, 〝你人这么好 我想邀请你们观看我们的演出〟
[28:04] “I’d like to invite you to see our show.”
[28:06] I said, “What, then? What show have you got?” 我说:〝什么?你们也有演出?〟
[28:09] You know, he said he was one of the producers of Hair. 他说他是《毛发》的制作人 你能相信有这种巧事吗?
[28:13] Can you believe that?
[28:16] And we got in that day and we heard Aquarius. 于是那天我们终于进场了 因此后听见了那首《水瓶座》
[28:20] Blew us out of our chairs. 那个演出让我们佩服得五体投地
[28:22] During the intermission, we got together and said, 幕间休息的时候 我们聚在一起商量
[28:24] “We have to record that song. It’s a hit, it’s a hit.” 〝我们一定得录制那首歌 这歌绝对会火〟
[28:27] So we called Bones Howe, our producer, 于是我们给我们的制作人波恩斯豪打了电话
[28:30] and he said, “I’ve got an idea. We’ll take Aquarius 他说:〝我有个主意 我们要买下《水瓶座》
[28:33] “and we’ll put it together with Let The Sunshine In.” 〝把它和《让阳光普照》混录在一起〟
[28:37] Aquarius. 水瓶座下
[28:43] That was the biggest record of 1969. 这首歌成了1969年最火的歌 《水瓶座 让阳光普照》 第五维度
[28:52] Let the sunshine. 阳光普照
[28:56] Let the sunshine in. 让阳光普照
[28:59] The sunshine in. 太阳升起
[29:03] Let the sunshine. 让阳光普照
[29:06] – Let it shine, come on. – Let the sunshine in. -尽情闪耀吧 -让阳光普照
[29:10] The sunshine in. 太阳升起
[29:13] – Sing along. – Let the sunshine. -一起唱 -阳光普照
[29:17] – Let it shine. – Let the sunshine in. -尽情闪耀吧 -让太阳升起
[29:20] – Open up your heart. – The sunshine in. -打开心房 -太阳升起
[29:23] When you feel like you’ve been mistreated. -当命运对你不公 -让心中的太阳升起
[29:25] Let the sunshine.
[29:27] Billy laid all those wonderful gospel licks 比利把很多精彩的福音乐句加到了即兴表演里
[29:29] in his ad libs.
[29:31] Our producer said, “Okay, Billy, take it to church.” 我们的制作人说:〝比利 这个拿去教堂唱都行〟
[29:34] – Yeah. – And Billy knew exactly what to do -是啊 -比利完全清楚该怎么做
[29:37] because Billy sang gospel in his teen years. 因为比利在十几岁时就经常唱福音
[29:39] You know, the 5th Dimension, we travel all over the world 我们第五维度乐队在世界各地巡演
[29:43] and our main purpose for travelin’ 我们巡演的主要目的
[29:47] is just to bring and spread a little love. 只是为了尽力传播一点爱
[29:50] Ain’t nothing wrong with that, is there? Talk to me! 这样做没问题对吧?请回答我!
[29:54] We were constantly being attacked 我们不断受到攻击
[29:56] because we weren’t quote-unquote “Black enough.” 别人说我们的音乐〝黑人风格太弱〟
[29:59] Sometimes we were called “the Black group with the white sound.” 还有人说我们〝肤色是黑人嗓音是白人〟
[30:02] We didn’t like that. 我们不喜欢那样的评价
[30:03] We happened to be artists who are Black 我们只是碰巧是黑人艺人
[30:05] and our voices sound the way they sound. And how do you color… 我们的嗓音就是那样 没法改变 你总不能给嗓音着色吧?
[30:09] That used to be one of our questions. 我们过去常问这个问题
[30:10] How do you color a sound? 嗓音如何能着色?
[30:12] That was one of the reasons why performing in Harlem 我们在哈莱姆的表演之所以很重要 这是原因之一
[30:16] – was so important to us… – Mmm-hmm.
[30:19] …because we wanted our people 因为我们希望我们的黑人同胞了解我们
[30:21] – to know what we were about. – Mmm-hmm.
[30:23] And we were hoping that they would receive us. 希望他们能接纳我们
[30:27] Come on and let. 敞开心胸
[30:31] Let it shine. 让光芒尽情闪耀
[30:36] Hey! Come on and let. 嗨!敞开心胸
[30:41] – We were so happy to be there. – Yeah. -我们很高兴能去那里表演 -没错
[30:56] I didn’t want to leave. I didn’t want to leave her. 我不想走开 我不想看不见她 我要把话说明白点
[30:58] Let’s just be clear.
[31:05] After the show, these kids came backstage, 表演结束后 有孩子来到后台 我很惊讶
[31:08] and it was so unexpected.
[31:10] It was my cousins. 因为里面有我的表亲
[31:12] It was Ruth, Sheryl, and Maurice. 包括露丝、谢里尔和莫里斯
[31:16] And I’m saying to them, “What are you guys doin’ here?” 我问他们:〝你们在这里做什么?〟
[31:18] And they said, “Well, we’re singin’ with the Edwin Hawkins Singers.” 他们说:〝我们要跟着埃德温霍金斯合唱团演唱〟
[31:23] Which was on the festival -那年这个合唱团也收到了演出邀请 -和我们是同一天
[31:25] – that year. – That day.
[31:26] And Edwin Hawkins was hot, you know. 埃德温霍金斯很受欢迎
[31:28] – Oh Happy Day. – Oh Happy Day. -《幸福的一天》 -《幸福的一天》 人人都会唱
[31:29] Everybody was singin’ that.
[31:33] Oh happy day. 幸福的一天 埃德温霍金斯合唱团 《幸福的一天》主唱:雪莉米勒
[31:37] – Oh happy day. – Oh happy day. -这幸福的一天 -这幸福的一天
[31:41] – When Jesus washed. – When Jesus washed. -当耶稣洗净 -当耶稣洗净
[31:45] – When he washed. – When Jesus washed. -当他为我们洗净 -当耶稣洗净
[31:49] – When Jesus washed. – When Jesus washed. -当耶稣洗净 -当耶稣洗净
[31:51] – He washed all my sins away. – Oh happy day. -他洗净我们的罪恶 -多幸福的一天
[31:56] – Oh that’s a happy day. – Oh happy day. -这是多幸福的一天 -这幸福的一天
[31:59] He taught me how. 是他教会了我们
[32:01] He taught me how, yeah. 是他教会我们
[32:04] – To watch, fight, and pray. – Oh, oh, yeah -去凝望 奋斗和祈祷 -哦 就是这样
[32:08] I know, good God, oh, yes. 我知道神的美好 没错 我知道
[32:11] Fight and pray. 奋斗和祈祷
[32:14] – Oh happy day, ooh, yeah. – Oh happy day. -这幸福的一天 哦是啊 -这幸福的一天
[32:19] – Oh happy day. – Oh happy day. -这幸福的一天 -这幸福的一天
[32:22] – Oh a happy day. – Oh happy day. -多幸福的一天 -多幸福的一天
[32:26] – Can I get to heaven, my Lord? – Oh happy day. -主啊 带我去天堂吧 -多幸福的一天啊
[32:29] I’m gonna spread the news, yeah. -让这个好消息散布于世 -多幸福的一天
[32:31] Oh happy day.
[32:33] People tell me that the streets. 人们说街道的路上
[32:35] It’s amazing. 埃德温霍金斯合唱团成员 爱珠恩克莱 好动听
[32:37] Streets are paved with gold, yeah. -道路上金光闪烁 -多幸福的一天
[32:38] Oh happy day.
[32:39] Looking at all the people on the stage. 在台上看到那么多观众 我第一个反应是〝天啊〟
[32:41] My first reaction was, “My God.”
[32:44] They tell me you got that in heaven, my Lord. -家都说天堂的路上金光闪烁 -多幸福的一天啊
[32:46] Oh happy day.
[32:48] They tell me you got that in heaven, my Lord. 大家都说天堂的路上金光闪烁
[32:49] The Edwin Hawkins Singers were from all over the Bay Area. 埃德温霍金斯合唱团成员来自湾区各地
[32:52] San Francisco, Oakland, Berkeley area. 旧金山、奥克兰、伯克利地区
[32:55] Edwin was minister of music at our church, 埃德温是我们教会的音乐会长
[32:57] the Ephesian Church of God in Christ. 我们教会是上帝与基督以法教会
[32:59] Walter Hawkins is Edwin’s baby brother. 沃特霍金斯是埃德温的弟弟
[33:01] Both of those guys, 他俩是非常虔诚的年轻人 热爱主
[33:03] very consecrated young men. They loved the Lord.
[33:06] Edwin would put our choir on a fast. 埃德温会叫我们合唱团行斋戒 我们会斋戒并做祷告
[33:08] We would fast and pray.
[33:10] I’m gonna spread the news, yeah. -我要四处散播这个好消息 -多幸福的一天
[33:12] Oh happy day
[33:14] I’m gonna walk around. -主啊 看我奔走相告 -多幸福的一天啊
[33:15] – My Lord. – Oh happy day.
[33:16] When Oh Happy Day was recorded, 《幸福的一天》录制后 旧金山的打碟师听到了这首歌
[33:18] San Francisco DJs heard the song
[33:20] and put it on rotation until it made it number one. 就重复播放 最后它冲进了排行榜首位
[33:23] The Ed Hawkins Singers from KDIA KDIA电台为您带来埃德霍金斯合唱团
[33:25] held on to the number-one spot for four consecutive weeks. 连续四星期占据排行榜首位
[33:29] Ed, what effect has all this 埃德 突然得到名声和财富 对你们合唱团和你本人有什么影响?
[33:30] sudden fame and fortune had on the choir and yourself?
[33:34] It’s a lot of excitement going on 大家都很激动 我个人也很开心 埃德温霍金斯
[33:35] and I’m very happy about it.
[33:37] We started ministering in clubs 我们开始在俱乐部演唱
[33:39] and ministering with secular artists on stages like Harlem. 在哈莱姆这样的舞台上和世俗艺人一同演唱 -幸福的一天 -多幸福的一天
[33:42] – Happy day. – Oh happy day.
[33:44] – When Jesus washed. – When Jesus washed -当耶稣洗净 -当耶稣洗净
[33:48] – I’m so glad that he washed. – When Jesus washed -我铭感于心 他将一切洗净 -当耶稣洗净
[33:51] – I said the Lord washed. – When Jesus washed. -我知主会将一切洗净 -当耶稣洗净
[33:54] He washed all my sins away. 他将一切罪恶洗净
[33:56] But when Oh Happy Day broke, 但是《幸福的一天》走红之后 教会对此不悦
[33:58] the church was upset about it.
[34:00] We were part of the Pentecostal movement. 我们隶属五旬节运动
[34:02] You didn’t drink. You didn’t dance. 会众不能喝酒 不能跳舞
[34:05] You didn’t go to clubs, so we were persecuted. 不能去俱乐部 所以我们受到了迫害
[34:08] It was very humiliating. Mmm-hmm. 很侮辱人
[34:10] But we felt like the world needed Oh Happy Day. 但是我们觉得世界需要《幸福的一天》
[34:13] With the situation of the world today, 鉴于当今世界的局势
[34:15] a lot of people don’t believe in God anymore. 很多人不再相信上帝了
[34:17] They don’t go to church. Especially our youth. 特别是我们的年轻人不再去教堂
[34:20] It’s really messed up, confused, 他们内心困惑迷茫
[34:21] they don’t know who to turn to, which way to go, 不知道该向谁求助 该走哪条路
[34:23] so they’re trying this and that 所以他们尝试这个尝试那个 但都不如意
[34:24] and they’re not finding satisfaction.
[34:27] And I feel with young people such as our group, 我觉得对于年轻人 比如我们的乐队成员
[34:29] instead of us trying to take the gospel to them 与其通过向他们讲道将福音带给他们
[34:31] by preaching to them,
[34:32] take it to them in song, maybe, 不如用歌声将福音带给他们 用现代方式演奏
[34:34] with contemporary sounds,
[34:35] new beats, new rhythms, something they can understand, 采用新节拍、新节奏 用他们能理解的东西
[34:38] something they can feel and express themselves in. 能感受到并用以表达自己的东西
[34:41] We can show them that God yet lives. 也许这样我们就能向他们证明上帝还活着
[34:43] Please, oh, Lord. -哦我祈求万能的主 带我去天堂 -这幸福的一天
[34:44] – Take me for your city. – Oh happy day.
[34:47] – And then you fill me. – Oh happy day. -你将给我带来 -这幸福的一天
[34:50] – Oh, yeah! – Oh happy day. -就是这样 -这幸福的一天
[34:53] – Oh, yes it was. – Oh happy day. -没错 -多幸福的一天
[35:08] Welcome to the gospel music day. 欢迎来到福音音乐日
[35:10] Gospel folks from all over the country are here today 来自全国各地的福音音乐人今天齐聚这里
[35:14] to spread the spirit. 传播主的精神
[35:16] So, come on in here. 请大家过来 靠近我 这样我们就能感受到主的精神
[35:17] Get close to me so we can feel the spirit.
[35:19] All right? All right? Okay. 过来好吗?对的
[35:23] All right, that’s enough, that’s enough. 好了 可以了
[35:24] All right, that’s enough.
[35:26] Let’s calm it down now. 请大家现在冷静下来 请稍微放松一点
[35:27] Look, let’s take it down a little bit.
[35:29] Direct from Chicago to the heart of Harlem, 掌声有请从芝加哥直接来到哈莱姆中心的
[35:33] Papa Staple and the Staple Singers. 斯戴普爸爸家族合唱团
[35:41] Sittin’ around on a mourner’s bench 慈悲座上的众人啊
[35:42] I heard an old lady and an amen. 听那老妇人唤主之名 来此祈祷
[35:44] Come again to pray.
[35:45] And she began to moan. 当她开口祈祷
[35:52] Yeah, yeah, yeah. 是她 是啊
[35:55] Oh, yes, sir. 没错 就是她
[35:57] Then I went ahead and asked her. 我上前询问她 真名可是艾玛苏
[35:59] She was Emma Sue
[36:00] Emma Sue. 艾玛苏
[36:06] I’ve got to move. 我心有不忍 斯戴普爸爸家族合唱团 《耶稣请救我》
[36:22] Oh, get out here. 不得已离开这里
[36:24] Oh, hear me sing, Lord No, I can’t help myself. 主啊你可曾听到我唱的福音 我已经无法自救
[36:29] – But you, Lord above. – Yeah. -可你 云端的主啊 -是啊
[36:31] – Help me, Lord Jesus. – Yeah. -救救我吧 我主耶稣 -是啊
[36:33] – Give me more faith. – Yeah -让我保持信仰 -是啊
[36:35] – I need your power. – Yeah. -我需要你的力量 -是啊
[36:37] Help me to run this race. 助我在这一路上前行无阻
[36:40] Help me, Jesus Help me, Jesus. 救救我吧 耶稣 救救我吧 耶稣
[36:42] Help me, Jesus Help me, Lord. 救救我吧 耶稣 救救我吧 我的主
[36:44] When I looked out into the crowd, 看到观众时 我开心极了 画外音:梅维斯斯戴普
[36:46] I was overtaken with joy.
[36:49] Help me, Jesus Help me, Jesus. 救救我吧 耶稣 救救我吧 耶稣
[36:51] I just saw so many Black people, 我看见好多黑人 他们很高兴
[36:54] and they were rejoicing.
[36:56] They were havin’ a good time, 他们很开心 我开始和他们一起庆祝
[36:58] and I started celebratin’ with them.
[37:00] – When Jesus helped me. – Well, well. -当耶稣伸出援手 -就如这样
[37:02] – When Jesus helped me. – Give us time to get some. -当耶稣伸出援手 -赐予我时间去争取
[37:05] – When Jesus helped me. – We forgive all day. -当耶稣伸出援手 -我们的一切都被原谅
[37:07] – When Jesus helped me. – Believe. -当耶稣伸出援手 -相信他
[37:10] In 1969, we were singin’ gospel, 1969年我们唱福音
[37:13] but we would be invited to folk festivals, 但我们也会收到邀请 参加民谣、爵士或蓝调音乐节
[37:16] jazz festivals, blues…
[37:18] I told Pops, I said, 我问我爸爸
[37:20] “Daddy, why these people invitin’ us 〝爸爸 为什么他们邀请我们参加蓝调音乐节? 〝我们又不唱蓝调〟
[37:22] “to blues festivals, but we don’t sing no blues?”
[37:25] He said, “Mavis, listen to our music. 他说:〝梅维斯 仔细听我们的音乐
[37:28] “You will hear every kind of music in our songs.” 〝你就会听到各种风格〟
[37:31] Whoa, we are going to Heaven. 啊 我们将去往天堂 在那里把福音高唱
[37:34] Just say amen.
[37:36] Just say amen Just say amen. 来一起把福音高唱 来一起把福音高唱
[37:40] Just say amen Let me hear you sing it now. 歌颂我主吧 让福音四处飘扬
[37:42] In fact, it was years before my sisters and I 事实上过了好几年 我和我姐妹
[37:45] knew Pops was playin’ the blues on his guitar 才发觉我们唱福音的时候
[37:48] while we were singin’ gospel. 爸爸用吉他弹的就是蓝调
[37:52] We said, “Daddy, you’re playin’ the blues.” 我们说:〝爸爸 你弹的是蓝调〟
[37:55] He said, “That’s the way I learned.” 他说:〝我就是通过蓝调学会的弹吉他〟
[37:57] Yeah, don’t you need him now? 难道你不需要他? 是啊
[37:59] Yeah.
[38:00] Pops was born in Mississippi. 我爸爸出生于密西西比州
[38:03] He came out of school in the eighth grade, 他八年级辍学 然后去多克里农场工作
[38:05] started working at Dockery’s farm.
[38:07] He didn’t know music, 他不懂音乐 是自学弹吉他
[38:09] but he taught himself to play guitar.
[38:11] The first guitar I bought, I paid five dollars for it. 我花五美元买了第一把吉他
[38:14] – Five dollars. – Five dollars. -五美元? -五美元
[38:15] Where did you get the five dollars? -你怎么弄到五美元的? -摘棉花
[38:16] Picking cotton plants.
[38:18] Were you? And how much 是吗?一天能赚多少钱?
[38:19] did you make about a day?
[38:20] – I made three dollars a week. – Three dollars a week? -一周能赚三美元 -一周三美元?
[38:23] 50 cents a day, 14 hours a day. 每天赚50美分 每天工作14小时 活儿不容易 很辛苦
[38:27] It wasn’t easy. It was tough.
[38:28] – Over here. – Amen. -就是这里 -我主耶稣
[38:30] – Help you, yeah. – Amen. -将对你施以援手 -阿门
[38:32] – Clap your hands over here. – Amen. -在这里鼓掌欢呼 -阿门
[38:34] Let me hear you clap your hands. 大声地鼓掌欢呼吧
[38:36] Well, now do you feel all right now? 难道你还感觉不到他?
[38:38] When we first started singin’, 我们最初演唱时 别人以为我们是老人
[38:40] people thought we were old people
[38:42] ’cause we were singin’ these old songs 因为我们唱的都是老歌
[38:44] that Pops and his family used to sing in Mississippi. 是爸爸和他家人在密西西比时经常唱的歌
[38:47] – Do you feel all right? – Amen. -你感觉到了吧? -阿门
[38:49] Do you feel all right? 你感觉到了吧?
[38:50] There’s something very specific 美国黑人的遭遇有很具体的东西
[38:52] about what happened in Black America
[38:53] where I think the only place we could be fully expressive 我认为唯一可以让我们充分表达自己的… 作家兼音乐家 格雷泰特
[38:57] was in music, was in these church rituals. …是音乐 是教会仪式
[39:00] Help me, Lord. 救救我吧 主
[39:01] Gospel was channeling the emotional core of Black people 福音音乐能疏导黑人作为资深基督徒的
[39:04] who were insiders as Christian. 核心情感
[39:06] They experienced and redefined it for themselves 他们体验并为自己重新定义了福音
[39:09] and that goes all the way back 这可以一直追溯到
[39:10] to the first moments, probably, 黑人最初皈依基督教的时刻
[39:12] of Black conversion to Christianity.
[39:14] Come on and throw down Sing and shout. 再一次下凡 与我们一起歌唱欢呼 赫曼史蒂文斯教授与信仰之声合唱团 《天堂属于我》
[39:17] – Nobody there to put me down. – Holler. -我的前路无所阻挡 -歌唱吧
[39:20] Look up there. -在最好的日头里 -大声歌唱
[39:21] – In the heat of the day. – Holler.
[39:23] Filled up my heart. -心存信仰 高声颂扬 -大声歌唱
[39:24] – Then began to say. – Holler.
[39:27] There’s this notion of spirit possession 有个概念叫精神附身 源自非洲
[39:29] that comes from Africa.
[39:34] It’s a part of seeking 目的是寻求某种释放和宣泄
[39:35] a certain kind of release and catharsis.
[39:57] This is an eruption of spirit 这是精神的爆发
[40:00] to arrive at an inner peace 通过富有表现力地彻底打开自己实现内心平静
[40:01] through being completely expressively open.
[40:09] Wrapped, tied Wrapped and tangled 被捆住 被绑住 被捆住 被缠住
[40:11] I am wrapped and tangled. 我被捆住 被缠住 克拉拉沃克与福音救赎者合唱团 《被捆住 被绑住 被缠住》
[40:14] Wrapped, tied and tangled Wrapped, tied and tangled. 我被捆住 被绑住 被缠住
[40:17] Wrapped, tied and tangled Wrapped, tied and tangled. 我被捆住 被绑住 被缠住
[40:20] Wrapped, tied and tangled Wrapped, tied and tangled. 我被捆住 被绑住 被缠住
[40:24] – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是
[40:25] – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是
[40:27] – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是
[40:28] – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是
[40:30] – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是
[40:32] – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是
[40:33] – Oh, yeah, wrapped over here. – Wrapped, tied and tangled. -没错 被束缚于此 -被捆住 被绑住 被缠住
[40:35] Gospel was more than religious. 福音不止关乎宗教
[40:39] Gospel was the therapy for the stress and pressure 还有助缓解美国黑人承受的压力
[40:43] of being Black in America.
[40:45] We didn’t go to a psychiatrist, we didn’t go lay on a couch, 我们没去看精神科医生 没去做心理治疗
[40:49] we didn’t know anything about therapists, 我们不认识心理治疗师 但我们认识玛哈丽娅杰克逊
[40:51] but we knew Mahalia Jackson.
[40:53] While I’m singin’ I’m holy. 高唱福音之时我全心圣洁 主啊 请考验我的真心 玛哈丽娅杰克逊《主啊请考验我的真心》
[40:54] Lord, search my heart.
[40:57] While I’m singin’ I’m holy Lord, search my heart. 高唱福音之时我全心圣洁 主啊 请考验我的真心
[41:02] While I’m singin’ I’m holy Lord, search my heart. 高唱福音之时我全心圣洁 主啊 请考验我的真心
[41:22] Gospel’s part of our DNA. 福音存在于我们的基因里
[41:25] It’s deep in the recesses of my consciousness. 存在于我们的意识深处 《纽约时报》前记者 查莱恩亨高
[41:28] My grandfather was a minister. 我祖父是牧师
[41:31] My father was a chaplain in World War II, 我父亲是参加过二战和朝鲜战争的牧师
[41:33] the Korean War.
[41:35] That religious consciousness 是宗教意识使他和其他许多人 身处困境时依然能坚持下去
[41:37] kept him and so many others going.
[41:39] During the civil rights movement, the church provided sustenance for us, 在民权运动期间 教会为我们提供了生计
[41:44] helped us march on, 帮助我们不停前进
[41:46] helped generations of people 帮助几代人与一些最邪恶的暴力行为抗争
[41:48] confront some of the most vicious, violent acts.
[41:53] They took the great Martin Luther King from us. 他们从我们身边夺走了伟大的马丁路德金
[41:57] They took the great John Kennedy from us. 他们从我们身边夺走了伟大的约翰肯尼迪
[42:01] They took the great Bobby Kennedy, 他们夺走了伟大的博比肯尼迪
[42:03] but most of all from Harlem 但对哈莱姆而言最可恶的是 他们夺走了马尔科姆X!
[42:05] they took Malcolm X from us!
[42:07] Now listen! Now wait a minute! 听着!请等一下!
[42:09] God knows a whole lot of generations of Black folks here. 这里养育了很多代黑人
[42:14] We’re gonna make history right here with the Black and the white 我们黑人和白人
[42:16] and the Spanish and the Puerto Rican people 以及拉丁裔和波多黎各裔人民 今天要在这里创造历史
[42:18] right here today.
[42:20] We’d like to introduce Reverend Jesse Jackson 掌声有请杰西杰克逊牧师
[42:23] and Ben Branch and Operation Breadbasket band. 以及本布兰奇和面包篮行动乐队为大家表演
[42:28] Brothers and sisters here in Harlem, 哈莱姆的各位兄弟姐妹
[42:31] I want us to prepare to bow our heads in prayer. 我想请大家准备低头做祷告 牧师兼社会活动家 杰西杰克逊
[42:38] It does not really matter who your God is, 你们信奉哪个神并不重要
[42:42] whether you call him Allah, 不管是信奉真主安拉
[42:45] Zen Buddha, Jehovah, Elohim or Yahweh… 信奉佛祖还是信奉耶和华…
[42:53] Ben Branch was a saxophone player from Memphis. 面包篮行动管弦乐队队长 本布兰奇 本布兰奇是来自孟菲斯的萨克斯风手
[42:56] When Reverend Jackson started the Operation Breadbasket rallies, 在杰克逊牧师召集面包篮行动集会时
[43:00] Ben put an orchestra together. 本组建了一支管弦乐队
[43:02] I was youth director of Operation Breadbasket 我是面包篮行动的青年负责人
[43:05] and we put pressure on the private sector 我们对私营部门施压 要求他们与黑人企业签合同
[43:08] to contract Black businesses,
[43:10] give us shelf space, 给我们留货架位子 让黑人加入董事会
[43:11] put Blacks on corporate boards,
[43:13] or we would boycott and we would picket them. 不然我们就搞抵制、搞纠察
[43:15] And so today we will throw up around here justice pickets. 因此今天我们要在这里派驻正义纠察队 不要买他们的东西
[43:22] Ben Branch was always revered 本布兰奇一直受到包括我在内的小孩的尊敬
[43:25] by the kids like me
[43:28] because Doctor King’s last words was to Ben. 因为金博士在世时最后一句话是对他说的
[43:35] We want sister Mahalia, 我们想请玛哈丽娅姐妹、梅维斯斯戴普姐妹
[43:37] Mavis Staples
[43:39] and all of our groups together 以及所有乐队准备一起做祷告
[43:41] to prepare to do, as our prayer today…
[43:44] Precious Lord. 《亲爱的主》
[43:49] Precious Lord, Take My Hand 《亲爱的主 请牵我手》… 画外音:梅维斯斯戴普
[43:52] was Doctor King’s favorite song …是马丁路德金博士生平最爱的歌
[43:54] and sister Mahalia Jackson was my idol. 而玛哈丽娅杰克逊姐妹是我的偶像
[43:59] She was my hero. I loved her so much. 我崇拜她 很喜欢她
[44:03] This day, I sit right next to her 那天我坐在她的旁边
[44:06] and when came time for her to sing, 当轮到她上台演唱时 她向我靠过来说 〝宝贝 哈丽娅今天不太舒服
[44:08] she leaned over and told me, “Baby, Halie don’t feel too good today.
[44:13] “I need you to help me sing this song.” 〝我需要你帮我唱这首歌〟
[44:15] And I said, “Yes, ma’am, I’ll help you.” 我说:〝好的 夫人 我会帮你〟
[44:19] Precious Lord is of course so meaningful to us 《亲爱的主》对我们来说意义重大
[44:23] who was in Memphis on that fateful day. 因为金博士出事当天我们也在孟菲斯
[44:27] Memphis, Lorraine Motel. 孟菲斯 洛林汽车旅馆 1968年4月3日
[44:30] April third, ’68.
[44:32] We stayed in the room all day long 我们整天都待在房间里
[44:34] playing, throwing pillows on the bed, 玩耍 丢枕头 想放松一下 牧师兼社会活动家 杰西杰克逊
[44:36] we were trying to relax.
[44:39] We went to Mason Temple that night, 那晚我们去了梅森殿
[44:41] it was raining, lightning was flashing. 天空在下雨 有闪电
[44:44] Doctor King gave the Mountaintop speech. 金博士发表了《我去过山顶》演讲
[44:47] And he’s allowed me to go 神允许我去了山顶
[44:49] up to the mountain.
[44:51] And I’ve looked over 我俯视一望 看到了应许之地
[44:53] and I’ve seen the promised land.
[44:57] He saw it! 他看见了!
[45:11] Next day was April fourth, 第二天是4月4日
[45:13] we were prepared to perform for Doctor King that night at the rally. 我们准备当晚在集会上为金博士献唱
[45:17] On that fateful day, 金博士出事那天
[45:20] Ben Branch and I were walking together. 我和本布兰奇正一起走着
[45:24] As we walked across the courtyard, 当我们走过院子的时候
[45:27] Doctor King came to the door full of glee and joy. 金博士来到门口 满心喜悦的样子
[45:34] And then he said, “Jesse, it’s time to eat.” 他说:〝杰西 该吃饭了〟
[45:39] He said, “Jesse, you don’t even have a tie for dinner.” 他说:〝杰西 还没系好领带准备用餐啊?〟
[45:44] And he said to Ben, 然后他对本说
[45:48] “You should play my favorite song, My Precious Lord.” 〝你得为我演奏我最爱的歌《亲爱的主》〟
[45:53] He raised up and pow! 他站了起来 突然〝砰〟地一声!
[46:03] Doctor King laid there with his spine severed 金博士倒在地上 脊柱断了
[46:07] and his face blown off, 他的脸变得血肉模糊
[46:10] but he didn’t die crying and die afraid. 但他临死都没有哭泣 也没有恐惧
[46:13] He died asking the Lord to lead his hand, 他临死时请求主牵他的手
[46:17] to help him lead us, all of us. 请求主帮助他带领我们所有人
[46:22] I just wanted to shout. 我高兴得想大喊 画外音:梅维斯斯戴普
[46:25] And, Lord, standing there with sister Mahalia Jackson, 天啊 能和玛哈丽娅杰克逊姐妹站在一起欸
[46:29] I got up and I started that song. 我站起来唱那首歌
[46:31] It was just an unreal moment for me. 那是对我而言如梦似幻的一刻
[46:38] Precious Lord. 高贵的主啊
[46:49] Take my hand. 请你牵住我的手
[46:58] Lead me on. 带领我
[47:02] Yeah, oh, yeah. 就是这样
[47:05] Oh, yeah, oh, yeah, let me stand. 像这样 帮助我重新站起来
[47:15] I am tired. 我身心疲惫
[47:20] Yes, I am 我的确如此
[47:23] I’m weak. 我内心软弱
[47:32] Lord, yeah, Lord, yeah 主啊 这就是我
[47:37] I am worn, hey, yeah. 我已不堪重负 是的
[47:44] But through. 可在迷雾之后
[47:49] Through the storm. 在风暴之后
[47:56] Yeah, yeah, yeah. 是啊没错 一定如此
[48:02] Through the night. 在长夜之后
[48:07] Lead. 带着我
[48:10] Lead me on. 带领我
[48:16] To the light. 走向光明
[48:22] Take. 牵着我
[48:24] Take my hand. 牵我的手
[48:30] Precious Lord. 高贵的主啊
[48:38] And lead, lead me home. 牵着我的手 带我回家
[48:55] When my way. 当我的前路
[49:03] Groweth drear. 艰难困阻重重
[49:13] Precious Lord. 高贵的主啊
[49:23] Lord 我的主啊
[49:26] I want you to linger near. 请伴我左右
[49:31] Lord, you know, Lord. 我主 您无所不知
[49:36] When my light. 当我心中的微光
[49:44] Is almost. 即将
[49:53] Gone. 熄灭之际
[50:00] Oh, Lord. 我的主啊
[50:02] You know, Lord. 无所不知的主
[50:05] You know, Lord. 无所不知的主
[50:08] And through the storm. 在风暴之后
[50:29] Oh, I will stand. 我会傲然屹立
[50:30] Yeah! 一起来吧!
[50:32] – Oh, light my feet. – Light my feet. -我步履轻盈 -我的步伐轻盈
[50:35] Whoa, yeah. 是的 就是这样
[50:40] – Hold me, Lord. – Hold. -抱紧我 主啊 -抱紧我
[50:41] – Hold me, Lord. – Hold -抱紧我 主啊 -抱紧我
[50:43] – I want you to hold me. – Hold. -我恳求您抱紧我 -抱紧我
[50:45] – Take me to you. – Hold. -带我去您身旁 -抱紧我
[50:46] – Take me to you. – Hold. -带我去您身旁 -抱紧我
[50:47] – Hold on to me. – Hold. -我恳求您抱紧我 -抱紧我
[50:49] – Hold on to me. – Hold -我恳求您抱紧我 -抱紧我
[50:50] I need ya. 我需要您
[50:54] Precious Lord. 高贵的主啊
[50:59] Take. 牵着
[51:18] Oh, your child. 你虔诚的信徒
[51:21] Lead your child home. 引导您的游子归家
[51:24] Home. 归处所在
[51:26] Oh, yeah. 就是这样
[51:37] Man, I’m tellin’ you, that was the time of my life. 天啊 那是我生命中最耀眼的时刻 画外音:梅维斯斯戴普
[51:42] When she gave me that microphone back, 她把话筒又递给我时 我心想:〝她欣赏我的表现欸!〟
[51:44] I said, “Oh, she likes what I’m doin’.”
[52:02] And I was honored. 我特别荣幸
[52:04] I’m tellin’ you, that is still my biggest honor 真的 这依然是我一生最大的荣幸
[52:07] to be able to sing on the same microphone 竟然能和玛哈丽娅杰克逊姐妹用同一个话筒演唱
[52:10] with sister Mahalia Jackson.
[52:12] She remains the greatest. 直到现在她依然是最伟大的歌手
[52:17] And when you talk about music, 说到音乐
[52:19] this Black festival is some of every kind, 这个黑人音乐节包罗万象
[52:22] is some of every style. 囊括各种风格
[52:25] Jazz, blues, gospel, all of it is good. 爵士、蓝调、福音 每种都很棒
[52:29] All of it makes you feel good. 每种风格都令人愉悦
[52:38] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[52:41] that was only the first 15 minutes 刚才的15分钟仅仅是 哈莱姆创造的黑人历史的一个开端
[52:42] of Black history going on here in Harlem.
[52:47] The festival was such a cross-section 音乐节全面呈现了当时的音乐发展趋势
[52:50] of the music that was happening at the time.
[52:54] We got a few surprises comin’ up here. 接下来我们要送给大家一些惊喜
[52:55] People that you didn’t even know thought about what it’s all about. 有些你们根本不认识的人好奇我们这是在干什么
[52:59] Some people came 有些人来是因为真心喜爱音乐 音乐节观众 达里尔刘易斯
[53:00] because they were truly into the music.
[53:03] Some came for one act. 有些人则是为了观赏某个节目
[53:05] And now, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[53:07] Motown moves to Soulville 摩城现在已经搬到 哈莱姆莫里斯山公园灵魂乐圣地来了
[53:09] here in Harlem in Mount Morris Park.
[53:12] My group of friends loved Motown. 我的朋友们都喜欢摩城
[53:15] One of the greatest song stylists of our time. 他是当今最伟大的歌曲设计师之一
[53:19] He’s a superstar. 是超级明星
[53:22] He’s tall, dark, handsome… 他高大、黝黑、帅气
[53:31] David Ruffin! 他就是大卫鲁芬!
[53:37] I’d like to go back to the olden days, huh? 我想回到过去 什么?
[53:41] To the thing I have for you. Simply goes like this… 我要为你们演唱的是这样一首歌
[53:45] I’ve got sunshine, whoo… 我的周围阳光灿烂 大卫鲁芬 《我心爱的姑娘》
[53:49] On a cloudy day. 即使在阴雨天里
[53:53] Whenever it’s cold outside 纵然在寒冷的日子里
[53:57] I’ve got the month of May. 我心中也总如初春
[54:00] Can I get you to sing along with me one time? 请大家跟我一起唱好吗?
[54:02] Well, I guess. 那么 我想
[54:04] – I guess you’d say. – I can’t hear you. -你或许会问 -我听不到大家在唱
[54:07] What can make me feel this way. 这究竟是为什么呢
[54:11] It’s my girl. 我美丽的姑娘
[54:15] Talking about my girl, yeah 就是你 美丽的姑娘
[54:20] I’ve got so much honey. 我心里充满了蜜糖
[54:25] The bees envy me Yes, darlin’ 花丛中的蜜蜂也羡慕 是的 亲爱的
[54:29] And I’ve got a sweeter song. 我的歌声更加甜美
[54:33] Than any bird in any tree. 枝头的鸟儿都有所不及
[54:35] How you doing, brother? Whoo! 你好吗 兄弟?
[54:37] Well, I guess you would say. 那么 你是不是想问
[54:43] What pretty new girl could. 是谁家的姑娘 能让我如此痴狂
[54:45] Make a man like me feel this way?
[54:48] It’s my girl, whoa, baby. 是你啊亲爱的 我最美的姑娘
[54:52] Talkin’ about nobody but my girl. 谁也不能与你相比
[55:05] David had just left the Temptations. 大卫那时才刚脱离诱惑乐队
[55:07] Hey, hey-hey-hey. 嗨 哦哦嘿
[55:09] The Temptations were my guys. 诱惑乐队成员都是我的好友
[55:11] I wanna hear you sing! 请和我一起唱!
[55:12] My friends and I, we were suit-and-tie guys. 我和我朋友们都习惯西装革履
[55:15] We thought we were the backups. 我们觉得我们是搞衬托的
[55:17] We couldn’t sing, we couldn’t do anything, 我们唱不了 什么都做不了
[55:19] but we thought we could dance, we had all the moves down. 但我们可以跳舞 把所有舞步都学会了
[55:22] I’ve got all the riches, baby One sweet man can claim 亲爱的姑娘 你就是我最珍贵的财富
[55:27] I love you, too, darling. 我也爱你 亲爱的
[55:29] At the time, Motown was still one of 当时摩城音乐在美国依然大受欢迎
[55:31] the most popular sounds in America.
[55:34] Berry Gordy and his team of Black showbiz professionals 贝里戈蒂和他的演艺圈黑人专业团队
[55:37] created a whole assembly line to make ‘hood R and B palatable 创建了一条完整的流水线 制作能被美国白人主流文化
[55:41] to the Wonder Bread mainstream white America. 接受的节奏蓝调
[55:43] To put on wax Black people 把黑人音乐制成黑胶唱片
[55:46] so that we can widen the distribution of the Black ideas. 就可以扩大黑人创意的传播 摩城唱片副总裁 尤尔特艾伯纳
[55:50] I’ve got sunshine on a cloudy day. 阴天里我的心中也阳光灿烂
[55:52] Those artists, they were role models… 那些艺人是榜样
[55:54] these were our people 他们是我们的同胞
[55:56] creating things that made us feel good about ourselves. 他们的作品能增进我们的自信
[55:59] And to see them break through, we were so proud. 看到他们实现突破 我们很骄傲
[56:03] My girl. 我最美的姑娘
[56:23] I love to talk about my girl, yeah. 我对你赞不绝口 就是这样
[56:36] Now, ladies and gentlemen, 女士们先生们 接下来隆重出场的是…
[56:39] we’re gonna bring up some folks…
[56:41] I was nervous. 我当时很紧张
[56:43] We were so excited about being there, 能去那里表演 我们很激动
[56:45] we’d join our hands 上台之前我们习惯牵起彼此的手做祷告
[56:46] and say prayers before we went on stage.
[56:49] Gladys Knight. 格拉迪斯奈特
[56:52] Now, when I stepped on stage, 踏上舞台时 我大吃一惊… 音乐家 格拉迪斯奈特
[56:54] I was totally, totally taken aback
[56:56] because I didn’t expect a crowd like that. …因为没想到来了那么多人
[56:59] And the Pips! 以及果核乐队!
[57:04] Oh, I bet you’re wonderin’ how I knew. 我想你一定很好奇 我从何处得知 格拉迪斯奈特与果核乐队 《小道消息传来》
[57:07] Baby, baby, baby. 亲爱的宝贝 你想伤我的心
[57:08] ‘Bout your plan to make me blue.
[57:12] With some other girl you knew before. 和你的旧爱一起
[57:15] Between the two of us girls Ya know I love you more. 但我比她更爱你
[57:19] It took me by surprise, I must say. 你的所作所为 的确在意料之外
[57:23] When I found out yesterday. 昨日我才发现
[57:26] Don’t ya know that I heard it through the grapevine. 有小道消息传来
[57:28] Whoa, I heard it through the grapevine. 那不幸的消息传来
[57:30] Not much longer would you be mine. -你弃我而去就这样离开 -你弃我而去就这样离开
[57:32] Not much longer would you be mine.
[57:33] Oh, don’t ya know that I heard it. 有小道消息传来
[57:34] Through the grapevine.
[57:35] Whoa, I heard it through the grapevine. 那不幸的消息传来
[57:38] And I’m just about, just about. 我辗转反侧 就要崩溃
[57:39] Just about to lose my mind.
[57:41] Whoa, yes I am. 是啊 就要崩溃
[57:42] Whoa, yes I am Whoa, yes I am. 是啊 就要崩溃
[57:46] Baby what you doin’ to me. 亲爱的你对我做的事
[57:48] Oh, take a good look. 请好好看看我眼中的泪水
[57:50] At these tears in my eyes.
[57:52] Baby, baby, these tears I can’t hold on inside. 我昔日的脸庞已被泪水覆盖
[57:57] Losin’ you would end my life, you see. 失去你我的人生也将没有意义
[58:01] Because you mean that much to me. 你是我生命中的一切
[58:05] You could’ve told me yourself. 你本可以亲口告诉我
[58:08] That you were lovin’ somebody else. 你已经与她人相爱
[58:11] Instead I heard it through the grapevine. 可有小道消息传来
[58:13] Whoa, I heard it through the grapevine. 那不幸的消息传来
[58:14] Oh, not much longer would you be mine. 你弃我而去就这样离开
[58:17] Gladys Knight was everything to us. 格拉迪斯奈特对我们来说十分重要
[58:20] She was the queen of soul. 她是灵魂乐女王
[58:23] She gave it to us good, and the Pips were workin’. 她的演唱很出色 果核乐队也很棒
[58:25] About to lose my mind Whoa, yes, I am. 我就要崩溃 是的
[58:27] Whoa, yes, I am Whoa, yes, I am. 就要崩溃 就要崩溃
[58:36] I know you hear me, boy. 我知道你能听见我的歌声
[58:38] At that time, we were up and coming, 信不信由你 那时候我们正崭露头角
[58:41] believe it or not.
[58:44] I was very young. 我还很年轻
[58:46] Motown was like our family. 摩城就像是我们的家
[58:48] In the beginning, we all lived in the same neighborhood. 最初我们都住在同一个社区
[58:51] Holland-Dozier lived on the corner, 赫兰多齐住在那一角 我们住在这里
[58:53] we lived right here,
[58:54] Martha and the Vandellas lived right there, 玛莎和万得拉乐队住在那里
[58:57] the Temptations lived right behind us. 诱惑乐队则住在我们后边
[58:59] We were all together. 我们都在一起
[59:01] Cholly Atkins was our number-one guy. 乔利阿特金斯是我们的老大 他是教我们常规的人
[59:05] He was the one that taught us the routines.
[59:08] We worked, we worked… 我们不停工作
[59:09] we’d go in his basement at 7:00 a. M. In the morning. 早上七点就跑去他的地下室
[59:13] He kept us there until five or six o’clock in the evening 一直待到晚上五六点
[59:16] and if you weren’t doing his stuff right… 如果他说的东西你没做对
[59:23] He was a father to us as well as a choreographer. 除了是我们的编舞 他还像是我们的父亲
[59:28] America had started to listen to this music 美国人开始听这种音乐
[59:31] and it took us to a totally different level 我们的事业因而更上了一层楼
[59:34] and from there, we went around the world. 然后我们开始全世界巡演
[59:37] Now bring it on down. 来吧 我将继续歌唱
[59:40] Yes, I heard Oh, yes, I did. 是啊 我知道 没错 我听到
[59:44] Yes, I heard, oh. 我听到了
[59:47] You know, it’s strange. 虽然很奇怪
[59:49] But the same thing happened to my three guys. 可他们也一样 我身边的另外三个男孩
[59:51] – Hey, fellas. – Hey! -嘿 伙计们 -嘿!
[59:52] Come on and tell ’em. 来一起说说 你们的故事
[59:53] Just how you found out about it.
[59:56] Oh, I heard through the grapevine. 哦 也是有小道消息传来
[1:00:00] Oh, I heard through the grapevine. 哦 也是有小道消息传来
[1:00:03] And I heard, heard, heard, heard, heard it. 我们也是听 小道消息传来
[1:00:05] Through the grapevine.
[1:00:07] And I heard, heard, heard, heard, heard it. 我们也是听 小道消息传来
[1:00:08] Through the grapevine.
[1:00:13] Yes, I heard Oh, yes, I did. 是的 我们也是 我们也是听
[1:00:16] Yes, I heard. 我们也是听
[1:00:17] Motown was very interested 摩城非常注重培养我们的品行
[1:00:19] in us keeping our integrity.
[1:00:21] Having class, being polite. 不能翘课 要有礼貌
[1:00:27] Hey, hey, hey 嗨 就是这样 小道消息传来
[1:00:28] I heard it through the grapevine.
[1:00:30] But I knew something very, very important 但我知道那天在哈莱姆 有一些非常重要的变化在发生
[1:00:33] was happening in Harlem that day.
[1:00:35] I heard it. 我们听到了
[1:00:40] It wasn’t just about the music. 不仅仅是音乐
[1:00:48] We wanted progress. 我们希望取得进步
[1:00:53] We are Black people, 我们是黑人 我们应该为此自豪
[1:00:55] and we should be proud of this.
[1:00:58] And we want our people, 我们也希望同胞能给我们加油打气
[1:00:59] we want our people lifting us up.
[1:01:02] Gladys Knight and the Pips. 他们是格拉迪斯奈特与果核乐队
[1:01:08] We believed in what we felt in here. 我们对在哈莱姆感受到的东西有信心
[1:01:13] So, when we went out, “Let’s go! Let’s go do it!” 所以我们准备上台时就说 〝走!一定要好好表现!〟
[1:01:29] At the Harlem Cultural Festival, 在哈莱姆文化节上
[1:01:31] you got a audience that’s showing up who’s radicalized. 前来的观众都是立场激进的人
[1:01:35] There’s just this embrace of neo-super Blackness. 他们拥抱全新超级黑人身份
[1:01:39] That generation had evolved 那一代人已经进化了
[1:01:40] and Black music was moving into this rapidly changing era 黑人音乐正步入快速变化的时代
[1:01:44] of psychedelicized R and B. 迷幻节奏蓝调逐渐成为潮流
[1:01:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:01:49] the internationally known, 国际知名的
[1:01:53] the dynamic… 活力四射的
[1:01:56] Sly and the Family Stone. 史莱史东家族乐队
[1:02:01] When you saw a Black group, 一说到黑人组合
[1:02:02] what you expected to see was, generally speaking, all men, 大家的印象都是 全体成员是男性… 音乐节观众 达里尔刘易斯
[1:02:07] all dressed in matching suits, …身着统一西装
[1:02:10] ready even before they hit the stage to perform. 还没上台前就已经穿好了
[1:02:14] He introduced Sly 主持人报出史莱的名字后
[1:02:16] and the first thing that happens to the audience 观众第一个感受就是
[1:02:18] is the feeling of apprehension 焦灼
[1:02:21] because just because they introduced Sly 因为报了史莱的名字并不代表他来了
[1:02:24] doesn’t mean he’s there.
[1:02:27] It also doesn’t mean he’s coming out immediately. 也不代表他会立刻出现
[1:02:31] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:02:33] we’re gonna have to stop the show if you keep on pushing. 如果你们继续推搡 我们只好停止表演
[1:02:35] We’re gonna have to stop the show right here. 只好立刻停止表演
[1:02:39] So, the group would kind of saunter out. 然后史莱的乐队慢悠悠走了出来
[1:02:43] I remember it being a beautiful, sunny day. 我记得那天阳光明媚
[1:02:45] We hit the stage late 我们很晚才上台
[1:02:48] and I remember, “Jeez, there’s a big crowd here” 我心想:〝天啊 人真多〟 史莱史东家族乐队鼓手 格雷格埃里科
[1:02:50] and this was Harlem. …这里就是哈莱姆啊
[1:02:54] The instruments weren’t tuned. 乐器还没有调音
[1:02:57] You’re wondering, “What are they doing with girls in the group? 你心里嘀咕:〝乐队里怎么有女人?
[1:02:59] “What is white people doing up there?” 〝怎么还有白人?〟
[1:03:02] We started tuning up, you know, bam! 我们开始调音 啪!
[1:03:05] Hit the snare, kicks, that’s good. 击打响弦、踢鼓 效果不错
[1:03:07] Almost like a loose tuning jam. 像是搞即兴演唱
[1:03:10] And a white guy is the drummer? 鼓手竟然是白人?
[1:03:12] We couldn’t get this thing, 我们无法理解怎么鼓手是白人
[1:03:13] that the white guy is the drummer.
[1:03:15] You know, he’s not supposed to be able to do that. 在我们的印象里白人打不了鼓
[1:03:18] They came to check us out. 台下观众好奇地看着我们
[1:03:21] You know, “What you got?” 肯定嘀咕:〝你们要表演什么?〟
[1:03:23] And probably Jerry and I were the only two white people there. 我和杰瑞可能是现场仅有的白人
[1:03:28] As soon as everything was kicking, it was on. 表演正式开始后 气氛就热烈起来了
[1:03:31] Yeah, yeah, yeah, yeah. 耶 耶 耶 就是这里 耶 耶 耶 就是这里
[1:03:33] Yeah, yeah, yeah, yeah 史莱史东家族乐队 《唱首简单的歌》
[1:03:35] I’m talkin’, talkin’, talkin’, talkin’ 我的言论 我的言论
[1:03:37] Walkin’, walkin’, walkin’, walkin’ 我的步伐 我的步伐
[1:03:39] I’m livin’, livin’, livin’, livin’, hey. 我的人生 我的人生 嗨
[1:03:44] Time is passin’, I grow older Things are happenin’ fast. 时间匆匆流逝 我也逐渐长大 事事如白驹过隙
[1:03:48] All I have to hold on to Is a simple song at last. 而我能抓住的也只有 这一首简单的歌啊
[1:03:52] Let me hear you say. 大家一起唱
[1:03:53] Ya, ya, ya, ya, ya. 耶 耶 耶
[1:04:01] Ya, ya, ya, ya, ya. 耶 耶 耶
[1:04:12] Sing a simple song. 唱一首简单的歌
[1:04:18] Try a little do re mi fa so la ti do. 简单的旋律哆来咪
[1:04:42] Sly and the Family Stone was such a game changer 史莱史东家族乐队是多方面的革新者
[1:04:45] on so many levels.
[1:04:48] They are kind of our first two-tone soul group. 他们是首个同时有黑人和白人成员的灵魂乐组合
[1:04:53] They were bringing gender parity into the presentation. 成员男女都有
[1:04:55] Everybody sing together. 大家一起唱
[1:04:58] To see a Black woman playin’ a trumpet made me feel great. 看到一个黑人女性吹小号实在新鲜
[1:05:02] Ya, ya, ya, ya Sing it in the shower, ya. 耶 耶 耶 洗澡的时候也不停下
[1:05:07] Sly came up in the church, 史莱在教堂长大 所以熟悉教会用语
[1:05:09] so he’s got all that vernacular.
[1:05:10] He used to be a DJ 海特艾希伯里革命蓬勃发展时 他当过打碟师
[1:05:12] in the middle of the Haight-Ashbury revolution,
[1:05:15] so he’s coming from the epicenter 所以他是从引领时尚和政治潮流
[1:05:16] of transformative cool,
[1:05:18] transformative hip, politically savvy America. 推动全国变革的中心地区来的人
[1:05:21] He’s a conservatory student and a multi-instrumentalist, 他是音乐学院学生 会演奏多门乐器
[1:05:24] so there’s the proto-Prince factor going on. 算得上是普林斯尼尔森的雏形
[1:05:28] Sly wanted to address everybody and everything. 史莱希望自己的作品触及所有人、所有议题
[1:05:32] Music was the common denominator. 音乐是人类共通的语言
[1:05:34] And music made you want to challenge social aspects 音乐使你想挑战一切亟待挑战的社会陋习
[1:05:37] that needed to be challenged.
[1:05:39] Everybody do their thing, and that’s what we did. 人人都要做好分内事 挑战社会陋习就是我们的分内事
[1:05:41] You’re in trouble when you find. 当你深陷困境 无法微笑时
[1:05:43] It’s hard for you to smile.
[1:05:45] A simple song might make it better. 用歌声把你的悲伤抹掉 哪怕只有一秒
[1:05:48] For a little while, hey.
[1:05:59] This is clearly a band with an evangelical sense 很明显 这支乐队的迷幻灵魂乐有其福音派教会的特点
[1:06:03] of their church of psychedelic soul.
[1:06:05] It’s the ministry of fun. 他们崇尚有趣
[1:06:11] My friend Ethel Beatty, 我和我朋友艾雪比蒂热爱史莱史东家族乐队 音乐节观众 芭芭拉布兰阿科斯塔
[1:06:13] we loved Sly and the Family Stone.
[1:06:15] We loved them. 特别喜欢他们
[1:06:16] We said, “Listen, we can’t let this pass up.” 我们说了:〝绝对不能错过他们的表演〟 音乐节观众 艾雪比蒂巴恩斯
[1:06:20] But I could not say 可我又不能跟我妈说要去看音乐会
[1:06:22] that we were going to see a concert to my mother.
[1:06:25] We had to connive. 我们只能偷偷摸摸
[1:06:26] Maybe I told a fib. 我可能撒了个谎
[1:06:29] I said I was going to visit my aunt. 我说我要去阿姨家玩
[1:06:31] We said we were going shopping. 我们说我们要去买东西
[1:06:32] I am everyday people. 我只是一介凡人
[1:06:38] We walked to the park. 我们走路去的公园
[1:06:40] I am everyday people. 我只是一介凡人
[1:06:45] And we ended up on the front row. 我们占到了前排位子
[1:06:48] The energy was indescribable. 现场气氛热烈到难以形容
[1:06:51] More than excitement.
[1:06:55] Sometimes I’m right and I can be wrong. 我的判断有时对 也有时错 史莱史东家族乐队 《一介凡人》
[1:06:59] My own beliefs are in my song. 我把信仰写进歌谣
[1:07:02] The butcher, the banker, the drummer and then. 屠夫、银行家、鼓手 各行各业
[1:07:06] Makes no difference what group I’m in 本无高低贵贱之分
[1:07:10] I am everyday people Yeah, yeah. 我只是一介凡人 就是这样
[1:07:17] There is a blue one who can’t accept. 有人会因职业不同 而冷眼纷争
[1:07:20] The green one for living with.
[1:07:21] A fat one tryin’ to be a skinny one. 以身材胖瘦决定众生品相
[1:07:24] Different strokes for different folks. 海纳百川 人各有志
[1:07:28] And so on and so on and scooby dooby dooby. 如此种种 周而复始
[1:07:35] We got to live together 何不相安共处
[1:07:39] I am no better and neither are you. 谁能比谁更加高尚
[1:07:43] We all the same, whatever we do. 你我同出一脉 不分来处
[1:07:46] You love me, you hate me You know me and then. 相知相弃 有爱有恨
[1:07:50] You can’t figure out the bag I’m in 你无法将我归类
[1:07:53] I am everyday people. 我只是一介凡人
[1:07:58] Yeah, yeah, yeah. 耶
[1:08:01] There is a longhair. 有人会因政见的不同 而冷眼纷争
[1:08:02] That doesn’t like the shorthair.
[1:08:04] For being such a rich one. 万贯家产的人 拒绝慷慨布施
[1:08:06] That will not help the poor one.
[1:08:08] Different strokes for different folks. 海纳百川 人各有志
[1:08:11] And so on and so on and scooby dooby dooby. 如此种种 周而复始
[1:08:19] We got to live together. 何不相安共处
[1:08:22] There is a yellow one that can’t. 有人会因肤色不同 而冷眼纷争
[1:08:24] Accept the black one.
[1:08:26] That won’t accept the red one. 因种族不同 而心生怨憎
[1:08:28] That won’t accept the white one.
[1:08:30] Different strokes for different folks. 海纳百川 人各有志
[1:08:33] And so on and so on and scooby dooby doo. 如此种种 周而复始
[1:08:40] I am everyday people. 我只是一介凡人
[1:08:44] As I said, my group of four guys, 我说过 我们组合里四人全是西装革履
[1:08:46] we were suit-and-tie guys.
[1:08:49] Then we saw Sly, and we were no longer suit-and-tie guys. 看见史莱之后 我们不再西装革履了
[1:08:55] I am everyday people. 我只是一介凡人
[1:08:59] The change was in effect. 变化正在发生 芒格桑塔玛力亚 《西瓜人》
[1:09:19] Watermelon man. 西瓜来了
[1:09:27] Watermelon man. 西瓜来了
[1:09:44] When you looked at the audience, 当你看向观众的时候
[1:09:46] you could see the change in the scene 你可以看到变化已经在发生
[1:09:48] as it was happening.
[1:09:50] There would still be people 有观众依然穿丝绸和羊毛还有鲨鱼皮
[1:09:51] in silk and wool and sharkskin,
[1:09:54] but you would see the bell-bottoms, 但也有观众穿喇叭裤、无袖衬衫
[1:09:56] the cut-off shirts.
[1:10:00] You saw platform shoes, hip-huggers, 有的观众穿厚底鞋、低腰裤 有男观众穿无袖皮革背心
[1:10:02] men wearing no shirt and leather vests.
[1:10:06] It was hip, you know. It was real hip. 当时这样穿很时髦
[1:10:10] At that time, Harlem was a melting pot 那时哈莱姆是黑人风格大熔炉
[1:10:12] of Black style.
[1:10:17] When we got into the late ’60s, 60年代末出现了一场新运动
[1:10:19] there was a new movement. 奥里定制服装店前裁缝 吉姆麦克法兰
[1:10:20] Afrocentric. 非洲中心主义
[1:10:22] It’s a revolution, style revolution, 这是一场革命 风格革命 文化革命
[1:10:24] cultural revolution.
[1:10:25] We found that the African styles just suit us better. 我们发现非洲风格更适合我们
[1:10:28] I could remember dashikis. 我记得达西基花褂子
[1:10:31] Everybody had a dashiki. I think I had a dashiki. 人人都有件达西基 我好像也有 音乐节观众 穆萨杰克逊
[1:10:34] Now, the dashiki is an adaptation 达西基是一种改造过的非洲服饰
[1:10:36] of an African piece.
[1:10:38] What we mean when we say dashiki, is freedom. 我们用达西基来表示自由
[1:10:41] So it’s a freedom suit. I can move in any direction. 所以这是一套自由服装 穿着它可以任意活动
[1:10:44] I never am attacked. 我从来没受过攻击
[1:10:45] The hair was the biggest change. 头发是改变最大的地方
[1:10:47] Afros. 爆炸头
[1:10:49] My generation say it looks nice. 我们这代人认为爆炸头很漂亮
[1:10:52] The older generation thinks it’s ridiculous. 老一代认为爆炸头很滑稽
[1:10:55] The three of us, me, Yvonne and Cleety, 我们三姐妹 我、伊芳和克丽缇
[1:10:57] we all had our natural ‘dos, 画外音:梅维斯斯戴普
[1:10:59] we couldn’t wait to get our hair nappy. 我们全都选择了自然发型 迫不及待要留爆炸头
[1:11:01] Black people who, unfortunately, 不幸出生在这个国家的黑人
[1:11:03] was born in this country
[1:11:05] are trying to establish our identity. 正努力树立自己的身份
[1:11:08] This is just about all we have left to identify ourselves as. 爆炸头几乎是我们仅剩的 能帮助我们确立身份的东西
[1:11:14] That festival brought in 这个音乐节带来了不同的文化
[1:11:15] the different cultures.
[1:11:16] Caribbean, Afrocentric, all the Latin and Cuban. 加勒比、非洲中心主义、拉丁和古巴
[1:11:24] Mongo Santamaria at this festival, 芒格桑塔玛力亚在60年代那个时候 在哈莱姆文化节表演…
[1:11:26] at this time in Harlem in the ’60s
[1:11:28] is the nexus of the Black and brown communities 艺术家 林曼纽米兰达 …象征共同住在纽约市郊的黑人和棕色人的联结
[1:11:31] that make up Uptown New York.
[1:11:32] Watermelon man. 西瓜来了
[1:11:34] His first hit, Herbie Hancock’s Watermelon Man, 他的首个热门作品是赫比汉考克的《西瓜人》
[1:11:37] is where Cuban music meets jazz. 融合了古巴音乐和爵士
[1:11:41] The festival, it’s a political statement 这个音乐节是黑人和棕色人的政治宣言 公民领袖 路易斯米兰达
[1:11:46] of Black and brown communities.
[1:11:55] Ladies and gentlemen, 女士们先生们 接下来隆重出场的是在哈莱姆土生土长
[1:11:57] we bring you Harlem’s very own,
[1:12:00] the young man who put the soul 将灵魂乐融入拉丁音乐的年轻歌手雷巴雷托 雷巴雷托 《阿比让》
[1:12:01] into the Latin music, Ray Barretto.
[1:12:35] A New Yorican, 〝纽约黎各〟指波多黎各裔纽约人
[1:12:37] it’s a New Yorker with Puerto Rican roots.
[1:12:40] Ray Barretto, in particular, was a New Yorican. 雷巴雷托就是正宗的纽约黎各
[1:12:44] He’s a Puerto Rican New Yorker, 他是波多黎各裔纽约人 在哈莱姆土生土长
[1:12:46] born here, raised here in Harlem.
[1:12:49] He’s the original New Yorican. 不折不扣的纽约黎各
[1:12:51] But has an unbelievable impact on Puerto Rican music. 但是对波多黎各音乐有巨大影响
[1:13:00] East Harlem, or Spanish Harlem, 莫里斯山公园 哈莱姆 哈莱姆东区 哈莱姆东区又叫西班牙哈莱姆 不止住着波多黎各人
[1:13:03] was not just Puerto Ricans.
[1:13:05] You had Jamaicans, you had African-American, 还有牙买加人 非裔美国人
[1:13:08] Cuban, Black Panamanian, 古巴人 巴拿马黑人
[1:13:11] and they brought with them. 他们带来了非洲与古巴融合音乐 非州与波多黎各融合音乐 教授与社会活动家 丹妮斯奥利弗韦莱斯
[1:13:13] Afro-Cuban, Afro-Puerto Rican music.
[1:13:23] In ’69, I lived in El Barrio, East Harlem. 1969年我住在哈莱姆东区的埃尔巴里奥
[1:13:27] There was music coming off of every fire escape, 每个逃生梯上、每个社交俱乐部里都有音乐表演
[1:13:31] out of every social club.
[1:13:32] You hear the sound of drumming. 经常听得见打鼓声
[1:13:34] They have roosters crowing, 有公鸡啼叫
[1:13:36] guys that would sit out playing dominoes. 有人坐在户外玩多米诺骨牌
[1:13:39] We all hung out together, 我们一起玩 一起跳舞 搞聚会
[1:13:40] we danced together, we partied together.
[1:13:42] We were speaking a universal language, the drum. 大家有一种共通语言 就是鼓
[1:13:50] It goes back to making the drum 最初打鼓是利用它跟别人对话
[1:13:53] speak to people.
[1:13:57] The different rhythms that each person has in the band, 乐队里每个人的节奏不同 音乐家 希拉易
[1:14:01] some of it’s up, some of it’s down, 有些明快 有些低沉 但汇聚起来是这样
[1:14:04] but it goes like this.
[1:14:06] It comes together 融合在一起 成为纽带 成为对话
[1:14:07] and it forms a bond and a conversation.
[1:14:11] And that conversation reads out to the audience 将这种对话呈现给观众
[1:14:14] and now they’re listening 他们会仔细聆听 因为他们听得懂
[1:14:15] ’cause they understand what you’re saying.
[1:14:38] I got to perform with Ray early on in my teens 我十几岁时有幸和雷同台演出
[1:14:41] and I learned a lot by watching him. 我通过观察他的表演学到很多
[1:14:47] Ray’s playing, it’s all in the wrist, and that’s what I learned. 雷的打鼓关键在手腕 这是我学到的一点
[1:14:50] That’s how I play. More with the wrist. 也是我自己的打鼓方式 更多利用手腕
[1:14:54] Mongo’s different from Ray Barretto. 芒格和雷巴雷托不同
[1:14:56] He’s not just using the tips. 他用到的不只是指尖
[1:14:58] He’s using his entire hand to play and all of his arm. 而是用整只手和整个手臂
[1:15:03] And the power. 力量十足
[1:15:05] If you ever shook his hand, 如果你握过他的手
[1:15:07] all of his fingers would almost be the same size. 会发现他所有手指几乎一样大
[1:15:09] They were swollen like a club from playing. 因为打鼓肿得像一根根棒子 雷巴雷托 《一起》 这些艺术家跨越了流派 试图用音乐让人们重新团结在一起
[1:15:18] Those artists crossed genres.
[1:15:22] They’re trying to reunite people with music.
[1:15:24] Bringing people together, that’s what it’s about. 拉近人们彼此的距离 这就是这个音乐的目的
[1:15:26] Now, I know a beautiful truth. 而今 我得知美丽真相
[1:15:29] I know that in my blood, 流淌在我身的鲜血…
[1:15:32] I got Black and white, 是黑人也有白人的…
[1:15:36] red, Puerto Rican, Indian. 有原住民也有波多黎各和印第安人的
[1:15:40] I’m all messed up, but I got soul, I know it. 我虽血脉混杂 却知魂梦所向
[1:15:45] And so, in every face, in every face I see… 所以每个人的脸庞啊 我看到每个人的脸庞…
[1:15:50] I see a part of you and you and you and me… 有你有我 有我有你
[1:15:55] Together. 一起来
[1:15:57] The power of music is to tell our own stories. 音乐的力量在于讲述我们自己的故事
[1:16:02] We hold a mirror to ourselves. 我们会审视自己
[1:16:04] We write the music that comes from inside us. 然后写出发自内心深处的音乐
[1:16:07] And other people say, “That’s me, too.” 别人听到后就会说:〝 我也有同感〟
[1:16:10] I said, everybody get together. 我说 大家一起来啊
[1:16:13] Got to do it all if we gonna live 人生于世就要放手拼搏…
[1:16:15] not on the moon, right here on Earth, baby. 莫要好高骛远 路行在脚下
[1:16:18] We got to do it all together before it’s too goddamn late. 我们携手同行 为时不晚
[1:16:37] Go for landing. 准备着陆
[1:16:39] We’re a go. Same type. We’re a go. 准许着陆 同一类型 准许着陆
[1:16:40] Come on now, let’s go to sing out. 来吧 让我们唱出来
[1:16:42] Okay, 75 feet. 好的 23米
[1:16:43] Yeah! 是的!
[1:16:44] There’s looking good. 看起来不错
[1:16:46] – 60 seconds. – Lights on. -60秒 -灯已亮
[1:16:49] Some are pushin’ hard. 有人在努力
[1:16:50] Drifting to the right a little. 向右边漂移一点
[1:16:52] Some are holdin’ back. 有人很含蓄
[1:16:53] Kickin’ up some dust. 扬起了一些尘土
[1:16:55] You know it’s a shame. 遗憾的是啊
[1:16:56] 30 seconds. 30秒
[1:16:57] The way some people act. 有人不知趣
[1:16:59] Three feet and two and a half down. 91厘米 往下76厘米
[1:17:00] The president said. 总统常说着
[1:17:01] Okay, engine stop. 好的 引擎关闭
[1:17:03] That we would overcome. 一切会过去
[1:17:04] Tranquility Base here. 这里是宁静基地
[1:17:06] We gotta keep pushin’ a whole lot. 大家仍需继续努力
[1:17:07] The Eagle has landed. 老鹰已经降落
[1:17:08] Till the work is done. 距离成功还有差距
[1:17:10] Man on the moon. Oh, boy, boy. 人类登上了月球 天啊
[1:17:13] It’s been a change. 不一样了 不一样了
[1:17:15] It’s been a change. 斯戴普爸爸家族合唱团 《不一样了》
[1:17:17] This whole world. -这世道不一样了 -小心!
[1:17:18] – Has been a change. – Danger!
[1:17:20] Sunday, July 20th, 1969, 1969年7月20日 星期日
[1:17:23] during the Harlem Cultural Festival, 哈莱姆文化节举办期间
[1:17:26] man landed on the moon. 人类登月了
[1:17:29] Hooray. 哇
[1:17:31] Things have been. 曾经的时代
[1:17:32] It’s a great thing for this country. 对我们国家来说这是大好事
[1:17:33] Won’t be no more 再也不会有了
[1:17:35] I can’t believe that that just happened. 难以相信这事刚刚真的发生了
[1:17:36] It may be late. 或许是迟来的进展
[1:17:37] It was terrific. 太棒了
[1:17:39] Or it may be soon. 或许是提前的衰落
[1:17:40] It’s a great technological achievement. 这是伟大的科技成就
[1:17:42] One of these days. 总有一天
[1:17:43] It’s really unbelievable. 难以置信
[1:17:44] There’ll be a man on the moon 人类可以登月
[1:17:46] I’m very emotional. 我很激动
[1:17:47] I just hope they make it back. 我只希望他们能平安归来
[1:17:50] I felt the world got closer today. 感觉今天全世界的人更亲密了
[1:17:51] I felt we all got to know each other that much more. 我觉得我们对彼此还需加深了解
[1:17:54] This whole world has made a change. 这世道不一样了
[1:17:57] Well, there was a large crowd 今天下午有很多人聚集在哈莱姆
[1:17:58] gathered in Harlem this afternoon.
[1:18:00] For some of the reaction there, correspondent Bill Plante. 请看记者比尔普兰的现场报道
[1:18:03] There are 40,000, perhaps 50,000 people 哈莱姆莫里斯山公园 大约聚集了四万人 甚至可能有五万人
[1:18:06] at Mount Morris Park in Harlem,
[1:18:08] but they are not here watching the moon landing. 但他们来这里不是为了看登陆月球
[1:18:11] They are here at the soul festival, 而是为了观看灵魂音乐节
[1:18:14] part of the third annual Harlem Cultural Festival. 这是第三届一年一度的哈莱姆文化节的一个环节
[1:18:17] And for many of them, 对于这里许多人来说
[1:18:18] this is far more relevant than the mission of Apollo 11. 这个文化节远比阿波罗11号登月重要
[1:18:23] What’s your feeling now that the astronauts 宇航员已经登陆月球了 你现在是什么心情?
[1:18:25] have landed safely on the moon?
[1:18:26] I think it’s very important, 我觉得这是件大事
[1:18:28] but I don’t think it’s any more relevant than, you know, 但我并不觉得它的重要性
[1:18:30] the Harlem Cultural Festival here. 超过哈莱姆文化节
[1:18:31] I think it’s equal. 我觉得这两件事一样重要
[1:18:32] What are your thoughts? 你有什么想法?
[1:18:33] As far as science goes 对科学而言
[1:18:35] and everybody that’s involved 对每个参与月球登陆的人和宇航员而言
[1:18:36] with the moon landing and astronauts,
[1:18:38] it’s beautiful, you know. Like me, I couldn’t care less. 登月当然是件美事 但我个人根本不在意
[1:18:42] This means more to you than that. 音乐节对你来说意义超过了登月?
[1:18:43] Yeah, much more. 对 远远超过了
[1:18:45] The cash they wasted, as far as I’m concerned, 我个人认为 他们为登月浪费的钱
[1:18:46] in getting to the moon could have been used 可以用来救济哈莱姆的贫困黑人
[1:18:48] to feed poor Black people in Harlem
[1:18:51] and all over the place. All over this country. 救济全国的贫困黑人
[1:18:53] So, like, you know, like, never mind the moon, 所以与其把钱浪费在登月上
[1:18:55] let’s get some of that cash in Harlem. 还不如去救济哈莱姆的穷人
[1:18:57] There’s been a change and you might be 世道变了 有一天你也有可能当上美国总统
[1:18:59] the president of the United States one day.
[1:19:01] Listen, all of you young people, this is your verse. 各位青年 这是送给你们的歌
[1:19:05] You young people 年轻人啊
[1:19:06] I think it’s a waste of money. 我认为纯属浪费金钱
[1:19:08] Stay in school. 好好学习
[1:19:09] People are going hungry all over the United States. 美国各地的人在挨饿
[1:19:11] Study hard. 天天向上
[1:19:12] Let’s do something about poverty now. 现在先解决贫困问题吧
[1:19:13] And obey the rules. 安分守己
[1:19:14] Straightening out our problems. 解决我们的问题
[1:19:16] You may be young. 纵是年纪轻轻
[1:19:17] There’s so many people… 有太多人需要帮助
[1:19:18] And you may be able 你也许可以
[1:19:19] …who need help.
[1:19:20] Haven’t got an education. 没有教育没有文化
[1:19:22] What’s up there on the moon? Nothing. 月球上有什么?什么都没有
[1:19:24] Can’t get common labor. 连工作都找不到
[1:19:25] It’s groovy for certain people 对某些人来说登月很酷 但对美国黑人来说不是
[1:19:27] but not for the Black man in America.
[1:19:28] It’s been a change. 不一样了
[1:19:29] Well, here’s the way I look at it. Like that. 我的看法是这样
[1:19:33] Black man wants to go to Africa, white man’s going to the moon. 黑人想去非洲 白人将要去月球
[1:19:36] I’m gonna stay in Harlem with the Puerto Ricans 我选择和波多黎各人留在哈莱姆
[1:19:38] and have me some fun. 给自己找点乐子
[1:19:41] I had a dream last night, and in it, I went to the moon. 昨晚我做梦去了月球 威利泰勒与勒斯特
[1:19:44] – You went to the moon? – Yeah. -你去了月球? -是的
[1:19:45] Did you go up in the Apollo? 是乘阿波罗去的?
[1:19:47] No, I went up in an Edsel. 不是 乘奔驰去的
[1:19:49] Well, look, tell me more about that. 说详细点
[1:19:51] What happened? -发生了什么事?你插旗了吗? -没插
[1:19:52] – Did you plant the flag? – No.
[1:19:53] – You didn’t plant a flag? – No, man. -没插旗? -没有 伙计
[1:19:55] – What did you do? – Planted a sign. -那你做了什么? -插了块牌子
[1:19:57] – What did the sign say? – “For sale. Cheap.” -牌子上写的什么? -〝廉价待售〟
[1:20:03] A man done gone to the moon. 一个人上了月球 莫姆斯马布利
[1:20:10] I went as far as Baltimore with them, then I got off. 我和他坐到巴尔的摩之后 我就下车了
[1:20:17] In Harlem, people, they’re not focusing on the moon, 哈莱姆的人不在意登月的事
[1:20:21] they’re dealing with the everyday realities. 他们要面对日常生活的艰辛 音乐节观众 罗杰帕里斯
[1:20:23] ’69 was a tough time for Harlem 1969年对哈莱姆来说很艰难 因为海洛因泛滥
[1:20:26] because of the heroin epidemic.
[1:20:28] What do you think is the most pressing issue for Black folk? 你认为黑人面对的最紧迫问题是什么?
[1:20:30] The number-one thing 最紧迫的是解决这片地区的毒瘾问题
[1:20:31] is the narcotics addiction in this area.
[1:20:33] I would say the drugs, at this point. 目前的话 我觉得是毒品问题
[1:20:35] What do you think is the cause 你认为毒品大量涌入黑人社区的 原因是什么?
[1:20:36] for this influx of drug use in the Black communities?
[1:20:39] One of the reasons is because of the great oppression 有一个原因是白人种族主义者
[1:20:42] which white racists, you know, places on the Black community. 对黑人的压迫
[1:20:46] And this is one way of alleviating the pain. 吸毒只不过是黑人缓解痛苦的一种方式
[1:20:49] I was addicted for 16 years. 我有16年的吸毒史
[1:20:52] I lost my job, 我丢了工作 没了家人 妻子把我赶了出来 音乐节观众 罗杰帕里斯
[1:20:53] I lost my family, my wife kicked me out.
[1:20:57] Bad things were happening to Harlem. 哈莱姆遇到了糟糕的事情
[1:20:58] Businesses were closin’, lot of people leavin’, 企业关门 很多人走了
[1:21:01] the buildings became abandoned. 大楼被废弃
[1:21:03] We are living in economic colonialism 我们生活在围绕金钱运转的经济殖民主义中
[1:21:05] based on money,
[1:21:07] where the greedy are exploiting the needy. 贪婪的人剥削贫困的人
[1:21:10] Where we are more concerned about the moon than men. 人们更关心月球 而非活生生的人
[1:21:13] Somebody better wake up. 有的人最好清醒过来
[1:21:15] This is a country with a gross national product 我们国家的国内生产总值近万亿美元
[1:21:17] of nearly a trillion dollars.
[1:21:18] The money is here. 国家不缺钱
[1:21:19] Any country that can fight an unpopular war, 一个国家如果能打一场备受诟病的战争
[1:21:22] spend more money on weapons than any other single item, 在武器上花的钱比任何一类开支都要多
[1:21:24] and send men to the moon, 还把人类送上了月球 那这个国家肯定不缺钱
[1:21:26] baby, that country has really got the bread.
[1:21:29] But what the moon shot proves again 登月事件再次证明美国没有灵魂
[1:21:30] is that what America hasn’t got is soul.
[1:21:37] Funky, funky, funky, funky. 时髦的节奏 让我们跟上这时髦的节奏
[1:21:40] Let’s get funky.
[1:21:48] Your precious sweetheart. 你那珍爱的宝贝 史蒂维万德 《哦啦啦哦滴答》
[1:21:50] She’s so faithful. 她如此专情
[1:21:52] She’s so true, whoa, yeah. 她如此真挚 是啊
[1:21:56] Her dreams are tumblin’ Her world is crumblin’ 她的美梦即将破碎 她的世界即将崩垮
[1:22:00] Because of you. 是你的缘故
[1:22:04] One day you’ll hurt her Just once too much. 总有一天 你会伤透她的心
[1:22:09] And when you finally lose your tender touch. 当甜言蜜语说尽 你不再舌灿莲花
[1:22:13] Oh, oh, shoo-be-doo-be-doo-be- doo-da-day. 哦 哦啦啦 哦滴答
[1:22:18] Her feet may wander Her heart may stray. 她会踌躇不决 心猿意马
[1:22:20] Oh, yeah. 哦 是啊
[1:22:22] Shoo-be-doo-be-doo-be- doo-na-nee. 哦啦啦 哦滴答
[1:22:26] You’re gonna send your baby straight to me 你将她拱手相让与我
[1:22:29] I’m gonna give her all the lovin’ 而我会把最好爱怜给她
[1:22:33] Within my heart, oh, yeah 全心全意 是啊
[1:22:37] I’m gonna patch up every single little dream. 弥补你对她的亏欠
[1:22:41] You tore apart.
[1:22:42] I felt very honored to be there. 能去那里演唱我非常荣幸
[1:22:45] I could feel the energy of so many people. 来了很多观众 我能感受到气氛的热烈
[1:22:49] I was 19. I was at a crossroad. 那年我19岁 正处在人生的岔路口
[1:22:54] Obviously, I had some success. 当时我已经有了一点成就
[1:22:56] We had done For Once in My Life, 我们创作出了《人生唯一一次》 《命中注定爱她》以及《正直》
[1:22:58] I Was Made to Love Her, and Up-Tight,
[1:23:01] and many songs. 总之很多热门歌曲
[1:23:04] But I had the feeling 但是我感觉世界渴望改变 音乐家 史蒂维万德
[1:23:06] the world was wanting a change.
[1:23:08] We were moving into a whole ‘nother time and space 我们已经步入一个完全不同的音乐和声音时空
[1:23:12] with music and with sound.
[1:23:13] Yeah. 是啊
[1:23:15] You better listen to me Yeah, yeah. 你好好听着 听我说吧
[1:23:18] Heartaches are callin’ Tears are fallin’ over you. 你的心碎正在召唤 你的眼泪正在落下
[1:23:25] And when you’re gone 当你转身离开 我会立刻去找她
[1:23:27] I’m the one to go to her rescue.
[1:23:30] Understand me. 听好了
[1:23:32] You’re gonna leave her One too many times. 总有一天 你会伤透她的心
[1:23:36] And when you come back She’s gonna be mine, all mine. 等你回头的时候 她已在我的怀抱
[1:23:41] In ’69, Stevie’s bordering on, 1969年 史蒂维有些彷徨 他是否要像诱惑乐队那样
[1:23:44] is he gonna be like the Temptations,
[1:23:46] singing his ’60s hits for the rest of his life, 余生都演唱60年代的热门歌曲…
[1:23:48] or is he gonna have this breakthrough? 艺术家 克里斯洛克 还是说 要奋力谋求突破?
[1:23:51] It would have been very easy to sit where he was. 吃老本是再轻松不过的事情
[1:23:54] To be that famous and not lazy, is amazing. 有了那样的名气却还不懒惰相当不易
[1:25:12] I enjoyed doing those songs, 我喜欢演唱那些歌
[1:25:15] but there was this thing in my heart that said, 但我心里一直有个声音
[1:25:17] “Okay, there is so much more that you’re writing.” 〝值得写的东西还有很多很多〟
[1:25:20] Where was this going to lead me, what was my motivation? 这个声音会指引我去哪里?能激励我的是什么?
[1:25:28] People would say to me, 有人跟我说
[1:25:29] “Hey, you shouldn’t say this, you shouldn’t talk about that, 〝别发这种言 别谈那个事〟
[1:25:32] “you’re gonna mess your career up, 〝不然会把事业搞砸 唱片会卖不出去〟
[1:25:33] “you’re gonna mess your records up.”
[1:25:36] In my mind, I said, 我心想:〝我才不在乎〟
[1:25:37] “I don’t give a four-letter word.”
[1:25:40] I never wanted to let fear put my dreams to sleep. 我绝不允许自己因为恐惧而搁置梦想
[1:25:44] Hey, whoo!
[1:25:47] Stevie is getting into 史蒂维开始涉足政治
[1:25:49] political involvement.
[1:25:50] I’m definitely for it. 史蒂维万德
[1:25:52] I’m for people registering and voting. 我绝对支持他们登记投票
[1:25:54] I want people to start doing things. 我希望大家行动起来 行动很重要 靠行动才能获得权力
[1:25:56] Action is important, gaining power.
[1:25:58] We know we’ve got the soul power. 我们拥有灵魂的力量
[1:26:00] I would like to raise money. 我想筹款
[1:26:01] We’ve got forty million starving people. 我们有四千万人在挨饿
[1:26:03] We are dealing with joblessness. 失业问题亟待解决
[1:26:05] Racism is in this country. 种族主义在这个国家横行
[1:26:07] We’re dealing with homelessness. 无家可归的问题亟待解决
[1:26:08] Stevie was performing 史蒂维为一万名观众献唱
[1:26:09] for over 10,000 people.
[1:26:10] To demand Doctor Martin Luther King’s 要求将马丁路德金博士的生日设为全国节日
[1:26:12] birthday become a national holiday.
[1:26:14] If something new doesn’t happen now… 如果现在没有新的东西发生…
[1:26:16] We are not African, we are not European, 我们不是非洲人 不是欧洲人
[1:26:19] we are a new people. We are a beautiful people. 而是一个新族群 一个美丽的族群
[1:26:22] I had pride in the fact that I was a Black man. 我为自己是黑人自豪
[1:26:27] – I am Black. – I am Black. -我是黑人 -我是黑人
[1:26:29] – I am beautiful. – I am beautiful. -我很美 -我很美
[1:26:31] I am proud. 我很自豪
[1:26:34] ’69 was the pivotal year 1969是至关重要的一年
[1:26:36] where the Negro died and Black was born. 指代黑人的Negro一词死去 代之以Black 直指肤色 迪尼祖鲁和他的非洲舞者和鼓手《奥贡》
[1:26:56] It was a significant change 自称是黑色人种是一个重大变化
[1:26:58] calling yourself Black.
[1:27:00] In the early ’60s, 60年代初 如果你说别人是黑色人种
[1:27:02] if you called someone Black,
[1:27:04] it meant you wanted to fight them. 就相当于你想和对方干架 因为谁都不愿被这样形容
[1:27:07] ‘Cause no one wanted to hear that mess.
[1:27:09] Why do we think of Black as bad and white as good? 为何我们认为黑色不好白色好?
[1:27:13] White symbolizes purity, honesty, innocence. 白色象征纯洁、诚实、纯真
[1:27:17] Black represents evil, wickedness, and gloom. 黑色代表邪恶、罪恶、黑暗
[1:27:21] Whites gave “Black” its negative meaning. 正是白人使得〝黑色〟具有了负面含义
[1:27:27] In 1969, I was working at The New York Times, 1969年我在《纽约时报》工作
[1:27:30] and I spent a lot of time in Harlem. 我在哈莱姆度过了很多时间
[1:27:33] And for the first time, I wrote “Black” 有次写报道 我首次用了〝Black〟而不是〝Negro〟
[1:27:36] instead of “Negro” in a story
[1:27:38] because I listened to the community. 因为我倾听过黑人同胞的心声
[1:27:40] I listened to the people 《纽约时报》前记者 查莱恩亨高
[1:27:41] who were calling for the change. 倾听过人们渴望改变的心声
[1:27:42] But some white editor 但是某位白人编辑
[1:27:45] changed my wording from “Black” back to “Negro.” 改了我的措辞 把Black又改成Negro
[1:27:50] I was so upset. 我很生气
[1:27:52] I dictated an 11-page memo calling for the change. 于是写了一份11页的简报 呼吁改变
[1:27:57] And the editor, Abe Rosenthal, said, 我们的编辑亚伯罗森索看过之后就说
[1:28:00] “Fine, that’s what we’re gonna do.” 〝好吧 就照你说的办〟
[1:28:02] From that point on, at The New York Times, 从那之后 《纽约时报》
[1:28:04] people of color, this color, were referred to as Black. 指称我们黑人全都改用〝Black〟
[1:28:11] We were Black and we were proud. 我们是黑人 我们很自豪
[1:28:14] When we started singin’ freedom songs, message songs, 当我们唱颂扬自由与民权的歌时… 画外音:梅维斯斯戴普
[1:28:17] the Black Panthers, Fred Hampton, …黑豹党员、弗雷德汉普顿
[1:28:20] Stokely and his boys would come hear us sing. 斯托克利和他的同伴都会来听我们演唱
[1:28:23] And they would let my sister Yvonne and I know, 还会特意告诉我和我姐姐伊芳
[1:28:25] “We’re watching y’all, ain’t nobody gonna mess with y’all.” 〝我们在帮你们盯着 不会让别人找你们的麻烦〟
[1:28:27] Black militancy and its accent on Black pride 黑人的战斗性以及对黑人身份的自豪
[1:28:30] is having a growing effect across the country. 正在全国产生越来越大的影响
[1:28:32] 1969, I was droppin’ out of college to make a revolution. 1969年 为了搞革命 我大学没毕业就退学了 青年贵族党创始人之一 丹妮斯奥利弗韦莱斯
[1:28:37] The people have the power to force 人民有权力迫使社会伸张正义
[1:28:39] some kind of justice being done in society
[1:28:41] because only when the power is in the hands of the people 因为只有当权力掌握在人民手中时
[1:28:43] is anything gonna get done. 切实的改变才会发生
[1:28:44] When we kicked off the Young Lords Party in New York. 我们在纽约刚创立青年贵族党时
[1:28:48] Tactics have included a garbage blockade, 采用的战术包括垃圾封锁、占领社区教堂
[1:28:50] the occupation of a neighborhood church.
[1:28:52] They also occupied, for a time, 他们还占领了某医院一段时间
[1:28:53] part of a hospital.
[1:28:54] We’re fighting for our own people, Puerto Ricans, 我们是为自己的波多黎各同胞而战
[1:28:57] but it’s a fight that’s in the interest of Black people, 但我们的抗争也会造福于黑人
[1:28:59] of poor white people in this country, 这个国家的贫困白人以及亚裔美国人
[1:29:00] the Asian-Americans.
[1:29:02] We were in complete harmony 我们和黑豹党的关系十分和谐
[1:29:04] with the Black Panthers.
[1:29:05] We were tired of what was happenin’. 我们对于当时的状况已经厌倦
[1:29:07] The police runnin’ amok, 警察野蛮执法 殴打各种各样的人 黑豹党员 小西瑞〝牛鞭〟伊尼
[1:29:09] beatin’ up on all kinds of people.
[1:29:11] Young men is killed by the police. 有年轻人被警察杀死了
[1:29:13] – Who is this? – Huey P. Newton. -这是谁? -休伊牛顿
[1:29:16] And where is Huey? 休伊现在在哪里?
[1:29:18] In jail. 在坐牢
[1:29:19] Who put him there? 谁把他关进牢里的?
[1:29:21] The pigs. 猪猡
[1:29:22] At the same time as the festival, 音乐节举办期间 黑豹党21君子的审判正在市区举行
[1:29:24] the Panther 21 trial was happening downtown.
[1:29:27] I want everybody in Harlem to get this record down. 我希望哈莱姆的所有人都记住一件事
[1:29:29] We got some brothers that are political prisoners. 我们有些兄弟现在是政治犯
[1:29:32] 21 Panthers locked up here in New York. 21位黑豹党员现在关在纽约的监狱
[1:29:35] As activists, 作为社会活动家 我们全力以赴
[1:29:36] we were making a complete and total commitment.
[1:29:39] It was like going to war, 就像是打仗一样
[1:29:41] and we were propelled on a wave of music. 我们受到了一波音乐的鼓舞 桑尼夏洛克
[1:29:59] With Black musical expression, 黑人用音乐做出的表达
[1:30:01] there’s a certain kind of release and catharsis. 有一种情绪的释放与宣泄
[1:30:04] There’s also rage, there’s also trauma. 还包括愤怒 包括创伤
[1:30:09] This notion of spirit possession from Africa 源自非洲的精神附身的概念
[1:30:11] gets translated into this horrific American experience. 转变成身在美国的可怕体验
[1:30:21] The artists connect with the pain. 艺术家们与痛苦联结
[1:30:23] It’s like, yeah, I want you to feel. 告诉观众 我希望你去感受
[1:30:25] I want you to feel 我希望你去感受桑尼夏洛克现在究竟是谁
[1:30:26] who Sonny Sharrock really is right now.
[1:30:31] There is a primal, therapeutic aspect to it. 他的音乐有一种原始的治疗功效
[1:30:33] They call it “freedom music” 有人把它称为〝自由音乐〟 因为听上去就是自由的感觉 麦克斯罗奇 《是时候了》
[1:30:35] because it’s what freedom feels like.
[1:30:57] These musicians were expressing musically 这些音乐家通过音乐
[1:30:59] what we were thinking and feeling 表达我们对政治和文化的所思所感
[1:31:01] politically and culturally.
[1:31:06] When my dad put out a song called It’s Time, 我爸爸之所以创作《是时候了》
[1:31:09] he was not trying to be slick and have a message. 就是因为不想耍滑头 麦克斯罗奇之子 拉乌尔罗奇
[1:31:12] No, that is the message. 他要直截了当表达态度
[1:31:13] It’s our time, it’s time, do it now. 我们行动的时候到了 就是现在
[1:31:17] We want liberation. 我们想获得解放
[1:31:20] He wanted to make change. 他想促成改变
[1:31:22] An important step for the Black artist to take 黑人艺术家踏出的重要一步
[1:31:24] is to engage ourselves in ownership 就是致力于拥有
[1:31:27] of not only artistic properties, 不光是艺术财产 还有物质财产
[1:31:30] but physical properties.
[1:31:31] The theaters, the clubs, the record companies. 包括剧院、俱乐部、唱片公司
[1:31:35] But his record company 但我爸所属唱片公司对政治没兴趣
[1:31:37] was not interested in politics.
[1:31:39] It’s like what they say to the basketball players today, 情形如同当今有人告诫篮球运动员
[1:31:41] “Just play basketball.” 〝一心一意打球就行了〟 唱片公司则告诫艺人:〝一心一意打鼓就行了〟
[1:31:42] Well, they were saying, “Just play drums.”
[1:31:48] I was coming to hear Max and Abbey. 我去音乐节是为了听麦克斯和艾比演唱
[1:31:51] They were like our power couple, 他们是一对超能夫妻 但是一对黑人超能夫妻
[1:31:53] but Black power.
[1:31:54] I traveled here and yonder 我从远处而来 艾比林肯与麦克斯罗奇 《非洲》
[1:31:57] I never found a home 居无定所
[1:32:00] I guess it must be written All my life to roam. 也许是命中注定 终生流浪天涯
[1:32:04] They were so beautiful, and young and dynamic. 他们好漂亮 年轻 充满活力
[1:32:08] There’s a land of milk and honey. 那梦想中的丰饶之地
[1:32:13] On the river they call the Nile. 在尼罗河畔
[1:32:17] You know this phrase “unapologetically Black”? 你听说过一个说法吗?〝我是黑人 我不抱歉〟
[1:32:19] They lived that phrase every day. 他俩每天都在践行这个说法
[1:32:22] The African woman always worked 非洲妇女为了赚钱养家不停工作
[1:32:25] to bring home the bread.
[1:32:27] You do whatever is necessary. 她们会利用一切必要手段
[1:32:30] Oh, beautiful, wonderful Africa. 广袤 美丽的非洲人家
[1:32:32] Someday I’m coming 终有一天我会去
[1:32:34] I’m coming for to see the promised land 去那梦想中的丰饶之地
[1:32:39] I’ll stop in. 我要驻足于此
[1:32:41] My dad and Abbey just didn’t see 我爸爸和艾比没把民权斗争看作 一场仅限于美国的运动
[1:32:43] the civil rights struggle as an American thing.
[1:32:47] They saw the struggles in the Caribbean 他们看到了加勒比地区的斗争
[1:32:49] and South America and in Africa 南美洲和非洲的斗争
[1:32:51] all as part of a common struggle. 这些斗争全都是同一种斗争
[1:32:54] South Africa. 南非 世界各地的黑人面临的问题
[1:32:55] The problems that face Black people everywhere
[1:32:57] are essentially the same, 基本相同 被白人创建的种族主义机构压迫
[1:32:58] oppressed by racist institutions created by whites.
[1:33:02] You guys can use certain kinds of support. 你们可能需要一些支援
[1:33:04] We do have to launch an armed struggle. 我们确实有必要发动武装斗争
[1:33:07] From the African continent to the heart of Harlem, 有请从非洲大陆来到哈莱姆中心地带的
[1:33:10] Hugh Masekela, doing his thing. 休马塞凯拉为我们带来精彩表演 休马塞凯拉 《这无法驱动他们》
[1:33:22] In Harlem, 在哈莱姆 我们经常接触
[1:33:23] we were being exposed to linkages
[1:33:26] between Latinos, Blackness, Africa. 拉丁裔、黑人、非洲之间的共同点
[1:33:30] And Hugh Masekela brings that together. 休马塞凯拉融合了这些元素
[1:33:36] When my dad left South Africa, 我爸离开南非时 正是种族隔离最严酷的时期
[1:33:38] it was during the height of apartheid,
[1:33:40] and he’s literally escaping apartheid. 休马塞凯拉之子 塞莱玛马塞凯拉 他离开南非几乎是为了躲避种族隔离
[1:33:48] He comes to America 他初来美国就降落在民权斗争的中心地带 休马塞凯拉 《在草地上放牧》
[1:33:50] and lands straight into the hotbed of civil rights.
[1:34:00] At the time, Grazing in the Grass 当时 《在草地上放牧》在世界上非常流行
[1:34:02] was one of the biggest songs on the planet.
[1:34:04] My father realized there was this real hunger 我父亲意识到美国黑人非常渴望
[1:34:06] for Black Americans to feel and see and taste 感受、看到、体会非洲的生活是什么样
[1:34:09] what it would be like to be African.
[1:34:21] My father loved Harlem. 我父亲喜欢哈莱姆 他喜欢和人相处
[1:34:23] He always wanted to be within the people.
[1:34:25] If it was poppin’ off somewhere where people were 如果听说哪个地方的人
[1:34:28] disenfranchised, disempowered, or needed support, 被剥夺了权利、失去了权力或需要支持
[1:34:31] it was like a tractor beam for him. 他会像受引力光波吸引一样立刻赶去
[1:34:33] Like, he had to go and be part of it. 他感到自己有义务参与
[1:34:54] In general, 有个规律
[1:34:55] you’ll find that musicians come from 很多音乐家都有在所属社群搞社会活动的背景
[1:34:57] the activist part of their populations,
[1:34:59] and they come usually from the poor side of town 而且通常出生城里的贫困家庭
[1:35:02] or represent the opinions of the people who are exploited. 或者是被剥削群体的意见代表
[1:35:07] An artist’s duty, as far as I’m concerned, 我个人认为艺术家的责任是反映时代
[1:35:09] is to reflect the times.
[1:35:11] And at this crucial time in our lives, 在我们人生的那个关键时期 一切都令人绝望
[1:35:13] when everything is so desperate,
[1:35:15] when every day is a matter of survival, 我们每天面对的都是生存问题 那种情况下我认为艺术家没有选择余地
[1:35:18] I don’t think you have a choice.
[1:35:19] How can you be an artist and not reflect the times? 你怎么可能又是艺术家又不反映时代?
[1:35:22] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:35:23] we would like to introduce a young lady 接下来我们要请出一位年轻女士
[1:35:26] who tells the story about the troubles 她的歌曲唱出贫民区的心酸和苦难
[1:35:29] and tribulations of the ghetto.
[1:35:31] The new Black struggle, the first lady of soul, 新的黑人斗争 灵魂乐第一夫人
[1:35:35] Nina Simone. 妮娜西蒙
[1:35:45] We walked on water to see Nina Simone. 我们排除万难来音乐节听妮娜西蒙演唱
[1:35:50] She looked like a African princess. 她就像个高贵的非洲公主
[1:35:53] She would bang those piano keys. 她使劲敲钢琴琴键
[1:36:00] Her fearlessness, and her control as a woman, 她身为一名黑人女性
[1:36:04] as a Black woman, was just awesome. 那种无所畏惧与镇定自若太吸引人了
[1:36:07] She was sending a message. 她用歌曲向观众呼吁 妮娜西蒙 《抵制蓝调》
[1:36:13] Mr. Backlash, Mr. Backlash. 抵制先生 抵制先生
[1:36:17] Who do you think I am? 你可知我是何人
[1:36:20] You raise my taxes and freeze my wages. 你提高赋税却不涨工资
[1:36:23] Send my only son to Vietnam. 把我的爱子送去越南参军
[1:36:26] You give me second-class houses. 给我二流的居所 二流的教育
[1:36:29] Second-class schools
[1:36:32] I know you think that all colored people. 你当我们有色人种 都是没有头脑的傻子
[1:36:34] Are just second-class fools
[1:36:37] Mr. Backlash. 抵制先生
[1:36:41] I’m gonna leave you with the blues, yes, I am. 我把悲伤的蓝调唱给你听 我唱给你听
[1:36:45] Yes, I am Yes, I am. 我要唱 我在唱
[1:36:49] When I try to find a job. 在我们寻找生计
[1:36:53] To earn a little cash. 苦于营生的时候
[1:36:56] All you got to offer. 你却以白人的姿态 冷嘲热讽 强烈抵制
[1:36:58] Is your mean, old white backlash.
[1:37:01] But the world is big. 可世界之大
[1:37:05] Big and bright and round. 世人之多
[1:37:08] It’s full of other folks like me. 比比皆是我的同胞 肤色深浅不一的同胞
[1:37:10] Who are Black, yellow, beige and brown
[1:37:14] Mr. Backlash 抵制先生
[1:37:17] I’m gonna leave you with the blues, yes, I am. 我把悲伤的蓝调唱给你听 我唱给你听
[1:37:21] Yes, I am. 我要唱给你听
[1:37:26] Hey, now. 就是现在
[1:37:33] Yeah. 你听好了
[1:37:40] Nina Simone was filtering 妮娜西蒙通过身为黑人女性的经历
[1:37:43] what was going on in this country
[1:37:44] through her experience as a Black woman. 概括出这个国家正在发生的事情
[1:37:48] She knew what barriers she was breaking 她知道她在打破什么障碍
[1:37:52] and threw them back in people’s faces. 并让人们直面这些障碍
[1:38:02] When Langston Hughes died. 兰斯顿休斯离开的那天
[1:38:05] He told me many years before. 多年前他曾对我说
[1:38:07] He said “Nina, keep on workin’ 他说:〝妮娜 你要努力工作〝
[1:38:11] “Till they open up the door. 〝等待机会来临的那天
[1:38:14] “One of these days when they open the door. 〝总有一天机会的大门要为你而开
[1:38:16] “And it’s, you know it’s open wide. 〝那扇门会为你敞开
[1:38:20] “Make sure you sock it to ’em where they live. 〝准备好孤注一掷 破釜沉舟
[1:38:23] “So they’ll have no place to hide.” 〝让对手无处可逃〟
[1:38:25] So I’m tellin’ you. 听我说
[1:38:27] Yeah, I got to do it in the hot sun. 就算今天的我曝晒在烈日下
[1:38:32] But, if necessary Got to do it. 我们却走在必经之路上
[1:38:36] Yeah. 没错
[1:38:38] Oh, God. 上帝啊
[1:38:41] I’m gonna leave you with the blues. 我把蓝调的音乐留给你
[1:38:45] Yes, I am Yeah. 没错 就这样吧
[1:38:59] Hello, hello, hello. 大家好
[1:39:02] Remember Lorraine Hansberry who wrote Raisin in the Sun? 你们记得谁是洛琳汉斯伯里吗? 《阳光下的葡萄干》是她写的
[1:39:06] Yeah! -记得吗? -记得!
[1:39:08] Okay, there is an off-Broadway show 好的 有个外百老汇节目
[1:39:10] going on downtown right now 正在纽约市区上演 叫作《当一个年轻有为的黑人青年》
[1:39:12] called To Be Young, Gifted and Black.
[1:39:14] Some of you have seen it. 你们中某些人应该看过
[1:39:16] It is not a musical, as you know, 它不是音乐剧 但我们拿到了…
[1:39:18] but we have taken.
[1:39:19] Weldon Irvine, who is my musical director, 韦尔登欧文是我的音乐指导…
[1:39:22] and I have taken the title and come up with a song, 我已经拿到这个剧名的版权 用它写了一首歌
[1:39:26] To Be Young, Gifted and Black. 《当一个年轻有为的黑人青年》
[1:39:35] To be young, gifted and Black. 当一个年轻有为的黑人青年 妮娜西蒙 《当一个年轻有为的黑人青年》
[1:39:41] Oh, what a lovely, precious dream. 多么美好而珍贵的梦
[1:39:48] To be young, gifted and Black. 当一个年轻有为的黑人青年
[1:39:54] Open your heart to what I mean. 打开心扉听我一言
[1:40:01] In the whole world you know. 这大千世界里
[1:40:07] There’s a million boys and girls. 茫茫人海中
[1:40:14] Who are young, gifted and Black. 有的是年轻有为的黑人青年
[1:40:20] And that’s a fact. 毋庸置疑
[1:40:24] Nina Simone gave us hope. 妮娜西蒙给了我们希望
[1:40:27] You are young, gifted and Black. 你就是那年轻有为的黑人青年
[1:40:33] We must begin to tell our young. 让他们都听到
[1:40:37] “There’s a world waiting for you. 〝这世界在向你招手〟
[1:40:39] “The quest has just begun.” 《纽约时报》前记者 查莱恩亨高 〝你的人生刚刚启航〟
[1:40:41] There’s a world waiting for you. 这世界在向你招手
[1:40:45] Yours is the quest that’s just begun. 你的人生刚刚启航
[1:40:51] In 1961, 1961年
[1:40:52] my high school classmate Hamilton Holmes and I 我和我高中同学汉密尔顿霍尔摩斯
[1:40:55] became the first two Black students to desegregate the University of Georgia. 成为佐治亚大学解除种族隔离后 首批入学的两名黑人学生
[1:41:00] I wanted to be a journalist 我想当记者 这所大学也有新闻学院
[1:41:01] and it had a school of journalism.
[1:41:03] What are your plans now 你对本学季有什么计划?
[1:41:05] as far as this quarter is concerned?
[1:41:07] I’ll have to think it over. 我还得想一想
[1:41:10] Many white students didn’t want us there. 许多白人学生不想让我们去那里上学
[1:41:13] Do you think there’d be any trouble 你认为黑人来这里上学会带来麻烦吗?
[1:41:14] if a Negro entered the university?
[1:41:16] Well, I do if they were gonna put her in the dormitories. 如果校方让他们住宿舍 那确实会带来麻烦
[1:41:18] How do you yourself feel? 你自己的感受是什么?
[1:41:20] Well, I wouldn’t myself like it. 我反正不愿意他们来
[1:41:23] The second or third night 我入校后第二晚还是第三晚 校园里发生了暴动
[1:41:24] I was on campus,
[1:41:25] there was a riot.
[1:41:28] Oh, how I long to know the truth. 我渴望的真理
[1:41:31] They put me in a dormitory 校方安排我住在宿舍楼一楼
[1:41:33] on the first floor.
[1:41:35] All of the girls in my dorm 其余女生都住二楼
[1:41:37] were housed on the second floor
[1:41:39] and they used to take turns beating on the floor 她们轮流敲地板
[1:41:42] ’cause they knew exactly where my room was. 因为她们知道我住哪个房间
[1:41:45] But I had Nina Simone’s albums. 但是我有妮娜西蒙的专辑
[1:41:48] So, while the girls were upstairs beating on the floor, 所以当那些女生在楼上敲地板
[1:41:51] trying to make me uncomfortable, 想让我难受的时候
[1:41:53] I was listening to Nina Simone 我就听妮娜西蒙的歌
[1:41:56] and just being very at peace. 心里立刻就能恢复平静
[1:41:59] To be young, gifted and Black. 在年轻有为的黑人青年身上
[1:42:05] Is where it’s at. 在他们身上
[1:42:08] Is where it’s at. 在他们身上
[1:42:11] Is where it’s at. 在他们身上
[1:42:22] Nina Simone sung that in her tone 妮娜西蒙的歌声传达的情绪
[1:42:25] that is somewhere between hope and mourning. 介于希望和哀悼之间
[1:42:29] I mean, nobody could capture both spirits like Nina. 没人能像妮娜一样同时捕捉这两种情绪
[1:42:33] It defined a whole generation 这首歌定义了一整代人
[1:42:36] because you could hear in her voice 因为你能在她的歌声里听到
[1:42:38] our pain, but our defiance. 我们的痛苦以及反抗
[1:42:42] Okay. 好了
[1:42:43] Okay. Hold it. Hold it. This is for you. 好了 安静 这是送给你们的
[1:42:46] It is written by David Nelson. He’s not here today. 是大卫纳尔逊写的 他今天没来
[1:42:50] There are three Black poets, or six, or maybe a hundred in this town. 本城有三位、六位甚至可能有一百位黑人诗人
[1:42:54] But he’s not here and I didn’t memorize it enough 但是大卫今天没来 我还没把诗背熟 只好照着念
[1:42:56] so I have to read it.
[1:42:57] It’s for you. 这是写给你们的
[1:42:59] Are you ready, Black people? 准备好了么 黑人同胞?
[1:43:02] Yeah! 是的!
[1:43:04] Are you ready? 准备好了么?
[1:43:05] Are you really ready? -真的准备好了么? -是的!
[1:43:07] Yeah! 妮娜西蒙 《准备好了吗?》
[1:43:08] Are you ready? 准备好了么?
[1:43:10] Ready to do what is necessary? 准备好孤注一掷了么?
[1:43:13] Are you ready? 准备好了么?
[1:43:14] Are you ready, Black man? 准备好了么 黑人男同胞?
[1:43:17] Are you ready? -准备好了么? -女同胞们一起上
[1:43:18] Black woman, are you ready?
[1:43:19] – Are you ready, ready, ready? – Yeah! -准备好了么? -是的!
[1:43:21] Are you ready? 准备好了么?
[1:43:23] Hear me good now Hear me good now. 给我好好听着 听我好好说
[1:43:24] Hear me good now. -听我好好说 -准备好了么?
[1:43:25] Are you ready?
[1:43:27] Are you ready to kill if necessary? -准备好不得已痛下杀手了么? -是的!
[1:43:29] Yeah!
[1:43:30] Are you ready? 准备好了么?
[1:43:31] Is your mind ready? -心理做好准备了么? -是的!
[1:43:33] Yeah!
[1:43:34] Is your body ready? 身体做好准备了吗
[1:43:36] Yeah! 是的!
[1:43:38] Are you ready? 准备好了么?
[1:43:39] Are you ready to smash white things? 你们准备好粉碎白人搞的东西了吗?
[1:43:42] Are you ready? -准备好了么? -是的!
[1:43:44] Yeah!
[1:43:46] To burn buildings. -让他们的房屋付之一炬 准备好了么? -准备好了
[1:43:47] – Are you ready? – Yeah.
[1:43:48] On one side of 125th Street, an angry crowd of young people. 在125号街的一侧有群愤怒的年轻人
[1:43:51] Across the street, plans for a state office building. 街对面计划修建州政府办公大楼
[1:43:54] This whole section of town here will be destroyed 这整个片区都会被拆
[1:43:57] if a school don’t go out there. 如果学校不走那边的话
[1:43:59] They got plenty land downtown to build a state building. 市区又不是没有地块建州政府办公楼
[1:44:01] Why they come up here and pick Harlem, 干吗偏偏要建在哈莱姆?
[1:44:03] where all the colored people and the Puerto Ricans are? 这里住着这么多有色人种和波多黎各人
[1:44:05] Black everybody. 所有黑人同胞们
[1:44:06] Are you really, really really ready? 你们真的都准备好了么?
[1:44:11] Are you ready to listen. 准备好认真聆听 黑人同胞们诚挚的声音了么?
[1:44:13] To all the beautiful Black voices?
[1:44:15] The beautiful Black feeling? 还有他们诚挚的感情?
[1:44:16] The beautiful Black waves moving in beautiful air? 黑人同胞们在清新自由的空气中热情的舞动么?
[1:44:20] Are you ready to love Black? 准备好热爱你的黑人同胞们了么?
[1:44:22] Always loving Black? 准备好一往直前 不再回头了么?
[1:44:23] Are you ready, Black people? Are you ready? 准备好了么 黑人同胞们? 准备好了么?
[1:44:28] Are you ready? 准备好了么?
[1:44:30] Are you ready to change? 准备好改变了么?
[1:44:32] Into a groovy, groovy Black person? 成为时髦的新时代黑人
[1:44:36] Are you really ready to change yourself? 准备好改变自己了么?
[1:44:39] Turn yourself inside out Through and through. 彻头彻尾的改变 由内而外的改变
[1:44:42] And make yourself a through and through. 卸掉从前的负担
[1:44:45] And through and through.
[1:44:46] And through and through and through. 大彻大悟 脱胎换骨
[1:44:50] Real Black person? 成为真正自豪的黑人
[1:44:52] I say, are you ready? 我再问一遍 准备好了么?
[1:44:58] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:45:00] brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[1:45:02] Nina Simone. 掌声送给妮娜西蒙
[1:45:05] Are you ready? 准备好了么?
[1:45:07] That concert was like a rose comin’ through cement. 那场音乐会 就像是岩石里长出的一朵玫瑰
[1:45:14] It was a good thing for Harlem 这对哈莱姆来说是件好事
[1:45:16] because as much as Harlem has been maligned 虽然哈莱姆多年来因为犯罪和毒品原因
[1:45:18] over the years
[1:45:19] for the crime and the drugs, 常常遭到恶评
[1:45:21] there was a bunch of folk, 但这里也有很多人
[1:45:23] law-abiding, productive citizens, 遵纪守法 从不吸毒 每天都上班
[1:45:26] never used drugs, went to work every day,
[1:45:28] took care of business, very community-orientated 踏实做生意 为社区着想 喜爱哈莱姆
[1:45:31] and loved Harlem.
[1:45:33] Loved where they lived, loved their community. 喜爱他们居住的地方 喜爱他们的社区
[1:45:38] It was like nothing I’d ever felt before in my life. 我以前从没有过这种感受
[1:45:42] Before that, the world was like black and white. 以前 世界非黑即白
[1:45:46] The concert took my life into color. 音乐节为我的生活增添了色彩
[1:45:53] But then, the festival was forgotten. 可之后这个音乐节被遗忘了
[1:46:10] It did not register to me until we were leaving, 直到离去时我才意识到
[1:46:14] when we realized the magnitude of it. 这个音乐节的规模之大
[1:46:17] But I never turned around and looked. 但是过后我再也没去回忆
[1:46:23] Even though the shows were recorded all summer, 尽管整个夏天的节目都被录了下来
[1:46:27] it feels like it happened and then they threw it away. 但仿佛一抹回忆都没留下
[1:46:34] I shot the festival, 拍摄是我负责的 我卖过这个片子
[1:46:36] tried to sell it.
[1:46:38] Woodstock was the same year, 伍德斯托克音乐节是同一年举行的
[1:46:40] and Woodstock got all of the publicity. 伍德斯托克得到了大量宣传
[1:46:44] So, in selling it, I started to call it the Black Woodstock. 所以我卖片子时 就说这是黑人版的伍德斯托克
[1:46:48] It didn’t help. 可是没有用
[1:46:49] Nobody was interested in a Black show. 没人对黑人音乐节感兴趣
[1:46:52] Nobody. 一个人都没有
[1:46:54] Nobody cared about Harlem. 没人关心哈莱姆
[1:47:00] As we all know, this has happened to Black people. 众所周知 黑人经常遭遇这种情况
[1:47:02] A lot of our history is forgotten. 我们的许多历史都被遗忘了
[1:47:04] I mean, it’s not like that festival is an anomaly. 所以哈莱姆文化节被遗忘也不稀奇
[1:47:08] We hold these truths to be self-evident 我们认为下述真理不言而喻 黑人的历史将被擦除
[1:47:11] that Black history is gonna be erased.
[1:47:15] The so-called powers that are or were 现在以及过去的所谓当权者
[1:47:19] didn’t find it significant enough 觉得黑人历史不是很重要 不值得写进历史
[1:47:21] to keep it as a part of history.
[1:47:24] Because it is a part of history. 因为这就是历史的一部分
[1:47:27] We were comin’ together to say this was our world. 我们聚在一起 表达这是我们的世界
[1:47:32] The Black world. 是黑人的世界
[1:47:34] This is ours. 这里属于我们
[1:47:38] We, as a people, 我们作为一个族群
[1:47:40] especially today, 特别是在今天
[1:47:42] need to feel like family. 需要像家人一样团结
[1:47:46] Holdin’ up for each other, 支持彼此
[1:47:49] fighting for each other, 为彼此战斗
[1:47:51] liftin’ each other up. 互相鼓励
[1:47:53] We’re gonna try to sing a song together if we can. 我们想请大家跟我们一起唱这首歌
[1:47:57] Now, the song is called Higher. 这首歌叫《飞更高》
[1:48:01] We’d like to ask everybody to join in. 我们想请所有人和我们一起唱
[1:48:04] Don’t wait for approval from your neighbor 不用等待你旁边人的许可
[1:48:07] ’cause your neighbor might be waiting for you. 因为你旁边的人可能也在等待你的许可
[1:48:09] Now, it goes like this. 这首歌是这么唱的
[1:48:12] Wanna take you higher. -想带你上九重天 -再高一点 史莱史东家族乐队 《飞更高》
[1:48:14] Higher.
[1:48:19] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:48:26] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:48:29] Higher CROWD: Higher. -高一点 -再高一点
[1:48:30] Higher CROWD: Higher. -高一点 -再高一点
[1:48:32] Higher, yeah, yeah. 再高一点 就是这样
[1:48:38] Hey, now. 就是现在
[1:48:47] Hey Take you higher. 没错 我要带你上九重天
[1:48:50] Hey Hey, hey. 嘿
[1:49:05] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:08] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:12] Wanna take you higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:13] Higher.
[1:49:15] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:18] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:21] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:24] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:28] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:31] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:49:33] Higher CROWD: Higher. -高一点 -再高一点
[1:49:35] Higher CROWD: Higher. -高一点 -再高一点
[1:49:40] Higher. 高一点
[1:49:42] Yeah. 就是这样
[1:49:51] Feel it take over. 让这旋律俘虏你的身心
[1:49:54] Feel it take over. 感觉到了么
[1:49:56] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:50:00] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:50:03] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:50:06] Wanna take you higher CROWD: Higher. -想带你上九重天 -再高一点
[1:50:09] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你飞上九重天 -再高一点
[1:50:13] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你飞上九重天 -再高一点
[1:50:16] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你飞上九重天 -再高一点
[1:50:19] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你飞上九重天 -再高一点
[1:50:22] Wanna take you higher. -想带你飞上九重天 -再高一点
[1:50:24] Higher.
[1:50:25] – Wanna take you higher. – Higher. -想带你飞上九重天 -再高一点
[1:50:30] Higher. 再高一点
[1:50:34] Higher. 再高一点
[1:50:37] Higher. 再高一点
[1:50:43] Ladies and gentlemen, Sly and the Family Stone. 女士们先生们 掌声送给史莱史东家族乐队
[1:50:46] Yeah. 哎呀
[1:50:53] I’m sorry. 不好意思
[1:50:59] It’s like… 我…
[1:51:02] You know, it’s funny. 有意思的是
[1:51:05] You put memories away, 你把回忆束之高阁
[1:51:07] and you don’t realize… 却没意识到这点
[1:51:09] Sometimes you don’t even know if they’re real. 有时你都不确定那些事是否发生过
[1:51:12] So, it’s almost confirmation that what I knew is real. 看这个录影对我来说就是确认了我的记忆
[1:51:18] Yeah, so, you know you’re not crazy, like… 是的 你的精神并没有失常…
[1:51:20] I’m not crazy! 我才没精神失常!
[1:51:22] Thank you! 我可谢谢你了!
[1:51:24] So, watching you watch this 其实我看着你观看这段录影
[1:51:28] is making me overwhelmed now. 我也很激动
[1:51:29] I thought I was the only person that… 我还以为我是唯一…
[1:51:31] I knew I wasn’t crazy, brother, 我一直都清楚自己没精神失常 老兄
[1:51:32] I knew I was not crazy.
[1:51:35] But now I know I’m not. -是 -只是现在我确认了我没精神失常
[1:51:38] And this is just confirmation. 这个影片帮我确认了这个事实
[1:51:41] And not only that… 不仅如此
[1:51:45] how beautiful it was. 你瞧这个音乐节多精彩啊
[1:51:52] Have a little faith. 心存一点信任
[1:51:57] In the one you love, yeah. 信你所爱之人吧
[1:52:01] Have a little faith. 心存一点信任
[1:52:04] In the one you love. 信你所爱之人
[1:52:11] Nights are cold. 寒夜漫漫
[1:52:15] And the days are so long, yeah. 度日如年
[1:52:17] Yeah. 是啊
[1:52:19] And though I thought I had a little woman. 我以为心之所爱的女人
[1:52:23] That I could call my very own, yeah. 对我全心全意的女人啊
[1:52:28] But some of her friends. 可她周围的朋友
[1:52:32] Told her bad things about me, yeah. 却和她说我行为不检
[1:52:36] And I tried to tell that little woman. 我三番五次好言相劝
[1:52:41] To believe in me 让她给我一点信任
[1:52:43] I told her, have a little faith. 我说 心存一点信任
[1:52:47] In the one you love. 信你所爱之人
[1:52:50] Keep the faith, baby. 心存那一点信任 宝贝
[1:52:52] Have a little faith. 心存一点信任
[1:52:55] In the one you love. 信你所爱之人 哈莱姆文化节制作委员会 1969年
[1:53:02] You know I went to her house. 那天我前去见她 感谢卢瑞家族基金会慷慨解囊
[1:53:06] On a Sunday afternoon, yeah. 在那个周日的午后 特别感谢哈尔图钦(1926年-2017年) 没有他的努力和梦想 本片不可能问世
[1:53:10] I took one look in that woman’s face. 我刚看到她的脸庞
[1:53:14] And don’t you know Everything was gloom. 谁知那是一切的终结
[1:53:16] Yeah. 是啊
[1:53:18] She said she had a call. 她说有人致电于她
[1:53:22] From someone she knew, hey. 是她的知己好友
[1:53:27] They told her bad things about me. 告诉她我行为不检
[1:53:30] Things I knew just couldn’t be true 而我深知那只是个谣言
[1:53:32] I told her to have a little faith. 我说 心存一点信任 上帝啊
[1:53:36] Oh, Lord.
[1:53:37] In the one you love. 就不能信你所爱之人么
[1:53:40] Keep the faith Keep the faith. 心存一点信任 就一点信任
[1:53:42] Have a little faith. 心存一点信任
[1:53:46] In the one you love. 信你所爱之人
[1:53:53] Oh, Lord. 上帝啊
[1:53:58] I don’t ever wanna see A tear fallin’ from your eyes. 我不忍看到 她眼中的泪水
[1:54:06] Honey, I love ya and you know I need ya. 亲爱的 你深知我对你的爱和依赖
[1:54:13] I want you always here by my side. 我不要和你分开 上帝啊
[1:54:18] Oh, Lord.
[1:54:22] Say it again Oh, Lord. 我再恳求你 上帝啊
[1:54:24] Have a little faith. 心存一点信任
[1:54:27] In the one you love. 信你所爱之人
[1:54:32] Have a little faith. 心存一点信任
[1:54:35] In the one you love. 信你所爱之人
[1:54:38] Say it again. 我再恳求你
[1:54:40] Have a little faith. 心存一点信任
[1:54:43] In the one you love. 信你所爱之人
[1:54:46] Say it again. 我再恳求你
[1:54:48] Have a little faith. 心存一点信任
[1:54:51] In the one you love. 信你所爱之人 向托尼劳伦斯致以最深切的爱 感谢他不停为同胞奔走 本片献给亲爱的理查德尼科尔斯
[1:56:51] Y’all be cool for a minute. 大家安静一下
[1:56:57] Hey. 嘿
[1:56:58] What are you doing? 你要表演什么? 伙伴们 安静
[1:57:00] Fellas, silence.
[1:57:05] You done? 完事了吗?
[1:57:09] Hey, dig. 喂 请你搞清楚
[1:57:12] Stevie, I mean, the rain on my clothes is bad enough, 史蒂维 雨滴落在我衣服上就够糟了
[1:57:14] but you got your hands on my clothes, you dig it? 你还把手搭在我衣服上?
[1:57:18] Why you gotta cross me in front of these people? 干吗要在观众面前惹我生气?
[1:57:20] Hey, man, take your hands off my clothes. 老兄 把手拿开
[1:57:23] Man, take your hands off ’em. 老兄 把手拿开
[1:57:25] What you mean, your clothes? I bought ’em. 什么意思?你的衣服?是我花钱买的
[1:57:28] You ain’t bought ’em. 不是你买的
[1:57:31] I’m goin’ now. 我下去了
2021年

文章导航

Previous Post: The Imitation Game(模仿游戏)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: U-571(猎杀U-571)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号