Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sunrise In Heaven(天堂日落)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Sunrise In Heaven(天堂日落)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天堂日落
英文名称:Sunrise In Heaven
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Is that still us? 我们还是这个样子吗
[00:31] No, you know why? 不是了 你知道为什么吗
[00:34] Surprise me. 很期待你的答案
[00:37] Because my wife is even more beautiful than 因为现在的你
[00:39] she was the day I met her. 比我初见你时更美
[00:50] And you are still crazy. 而你却还是那么疯狂
[00:54] Maybe, but that doesn’t mean I’m not right. 也许吧 但我说的也没错
[01:07] You ready to see the world? 准备好了去看看这个世界了吗
[01:10] I thought I was looking at it. 在我眼中 你就是我的全世界
[01:17] I had a miracle happen to me once. 我的生命中发生过一次奇迹
[01:20] I think everyone gets to have one, 每个人都应该有过
[01:23] and I wouldn’t trade mine for anything. 那是一个千金不换的奇迹
[01:29] Sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[01:32] Plenty of other ways to spend our retirement. 我们还有很多别的办法打发退休时光
[01:34] No, of course I’m sure. 我当然确定
[01:36] I mean, it’s not practical. We have no plan. 我是说 这不切实际 我们没有计划
[01:40] I don’t even know where I’m going. 我都还不知道要去哪
[01:43] That’s not us. 这一点都不符合我们的作风
[01:44] Well, we can just have fun. 没关系 开心就好
[01:48] Remember fun? 记得我们之间的快乐吗
[01:49] I might. 怎么忘的了
[01:52] What do you want to do? 你打算怎么做
[01:55] I don’t know. 还不确定
[01:57] I guess we could do whatever we want. 我们可以想去哪就去哪
[04:26] You’re new here? 你是新来的吗
[04:27] I’m new here too. 我也是新来的
[04:29] Do you want potatoes? 你要点土豆吗
[04:31] Yes yes. I definitely want potatoes. 是的 没错 我想吃土豆
[04:34] You should keep moving. 你该走了
[04:36] Hey, move it along. 嘿 走吧
[04:39] You wanna hear the story or what, Steve? 你要搞事情吗还是怎样 史蒂夫
[04:44] I’ll- I’ll see you tomorrow. 我 我明天再来找你
[04:49] Why were you so mean to him? 你干嘛对他这么冷淡
[05:09] -hey -hi -嘿 -嗨
[05:11] How was your shift today? 今天工作怎么样
[05:14] It was fine. 还不错
[05:15] Fine. 还说不错
[05:17] Is that the age we’re at now? 当我是小孩子那么好骗吗
[05:19] It’s just a regular day. 只是个很普通的一天
[05:22] Hungry people. 饿肚子的人
[05:23] Food. 午饭
本电影台词包含不重复单词:961个。
其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:61个,GRE词汇:57个,托福词汇:109个,考研词汇:148个,专四词汇:125个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:233个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:25] Just a job. 简单的工作而已
[05:27] Well, if you’re doing it, I want to hear about it. 跟我说说你都做了什么
[05:30] I serve potatoes. 我帮大家盛土豆
[05:32] Hours of potatoes. 盛了几个小的的土豆
[05:34] It’s crushingly boring. 超级无聊
[05:37] Still happy you asked? 这个答案满意吗
[05:38] Absolutely. How they treat you over there? 当然 他们对你怎么样
[05:41] Fine. 不错
[05:44] Just been a couple months. 只是几个月而已
[05:47] Any of the GIs getting too friendly with you? 有没有哪个士兵对你特别热情
[05:51] Nothing I can’t handle. 我自己能处理
[05:53] Oh, so they are? 所以有人对你很热情对吗
[05:54] You know how I feel about you dating. 你知道我对于你跟别人约会的态度
[05:57] Who said I’m dating anyone? 谁说我跟别人约会了
[05:59] Really? 真的没有吗
[06:01] Really. 没有
[06:02] Or are you just too shy to tell me about it? 你是不是羞于告诉我
[06:06] Really. 真的没有
[06:09] Look. 听着
[06:10] You’re beautiful, and I know that you’re gonna date. 你很漂亮 我知道你早晚要交男朋友
[06:13] I’m totally, totally fine with it. 这方面我完全 完全没有意见
[06:19] All I’m asking is that you don’t date GIs. 我唯一的要求是 不要跟士兵约会
[06:22] That’s all. 仅此而已
[06:23] Who said I am? 谁说我要跟士兵约会了
[06:25] Are you? 你不会吗
[06:26] No. 不会
[06:27] Great. 很好
[06:29] Mom dated you didn’t she? 妈妈选择了你 不是吗
[06:32] Look, sweetie, I’m only saying this because I care about you. 听着宝贝 我这么说是因为我关心你
[06:35] All those GIs I trained at Lachland, spending so much time 我在拉克伦训练的那些士兵大部分时间
[06:40] with other young men or getting yelled at by me, 不是在跟其他男人相处就是在被我骂
[06:43] months without even seeing a woman, it’s gotta change him. 几个月见不到一个女人 人会变的
[06:47] They forget about their mothers and their sisters. 他们忘了自已的母亲和姐妹
[06:49] They forget how to treat a woman. 他们忘了如何跟女人相处
[06:51] They’re never gonna commit. 他们永远不会遵守承诺
[06:54] They don’t know how to handle a relationship, and I know that 他们不懂如何处理情侣关系 我知道
[06:57] sounds harsh, but this is exactly why I have to tell you. 听起来很刺耳 就是这样我才要告诉你
[07:03] I don’t want anyone hurting my little girl. 我不会让任何人伤害我的女儿
[07:07] You understand? 你明白吗
[07:10] Okay. 明白
[07:13] You promise? 能保证吗
[07:14] Promise. 我保证
[07:15] Promise me what. 你答应我什么
[07:17] Promise I won’t date anyone in the military. 答应我决不会跟军队的人约会
[07:23] Thank you. 谢谢你
[07:26] Go on. 去休息吧
[07:41] Thank you for bringing me these. 谢谢你把这些带给我
[07:42] You’re welcome. 不客气
[07:45] Other than your sprained shoulder, you’re alright. 除了你的肩膀扭伤了 其它地方没事
[07:50] You’re very very fortunate, this conversation could easily 你非常非常幸运 就差一点点
[07:53] have not been happening. 我们就不能在这聊天了
[07:55] You’re very lucky. 你真的很幸运
[07:56] When can I see my husband? 我什么时候能见到我丈夫
[07:58] Your husband’s still in surgery. 你丈夫还在做手术
[07:59] Surgery. 手术
[08:01] Is he gonna be okay? 他会没事的吧
[08:04] He has a complete spinal cord injury. 他的脊髓完全损伤了
[08:12] What does that mean? 那是什么意思
[08:14] Is- 是
[08:16] Is he paralyzed? 他瘫痪了吗
[08:17] Yes. 是的
[08:21] But we’ll know more after surgery. 具体的情况要到手术后才知道
[08:27] Do you have any family you want me to contact? 需要我帮你通知其他的家人吗
[08:32] My daughters. 我的女儿们
[08:34] I can do that. 好的 我帮你通知她们
[08:35] Okay. 好的
[08:51] I’m in the reception room. 我在接待室
[08:55] Jan Hurst. 简·赫斯特
[09:00] Okay. I found her. 好的 我找到她了
[09:01] I’ll call you back. 我一会儿打给你
[09:03] Mom. 妈妈
[09:10] Are you alright? 你还好吧
[09:12] I’m fine. 我没事
[09:33] What’s going on with dad? 爸爸现在怎么样了
[09:35] It’s not good. 不太乐观
[09:40] Is he alive? 他还在吗
[09:42] Yeah. 是的
[09:45] But he’s in really bad shape. 但情况很糟糕
[09:48] They’re gonna tell me more after he gets out of surgery. 具体情况他们要在手术后才能告诉我
[09:52] Okay. 好的
[09:55] Pray with me. 跟我一起祈祷好吗
[09:56] Of course. 当然
[10:02] Lord. 主
[10:04] We beg you please place your healing hands on Steve, 请将您的治愈之手伸向史蒂夫
[10:11] and keep him here with us. 让他呆在我们身边
[10:15] We beg you guide the doctors 请您指引医生
[10:19] that they may best care for him and restore him. 让医生能够给他最好的治疗让他康复
[10:25] Father Jesus we ask that you would be able to release 神父耶稣 我们将父亲
[10:29] our father into your hands 交与您手中 希望
[10:32] and that you would drive out all injury out of his body. 您能带走他的伤痛
[10:36] Lord, that you would send your word to heal him. 主啊 请您治愈他
[10:42] We ask this in your name Jesus. 我们以耶稣之名祈求您
[10:46] Amen. 阿门
[10:54] Hey mom. 嘿 妈妈
[11:01] Hey I- I talked to the EMTs. 嘿 我 我和急救人员谈过了
[11:03] You were extremely lucky. 你真是太幸运了
[11:06] You know that. It could’ve been much worse. 你知道吗 情况本来会更糟
[11:09] That’s not luck, sweetheart. That’s God. 宝贝 那不是运气 是上帝的旨意
[11:13] Okay. 好的
[11:14] Did they happen to give you the name of dad’s surgeon. 他们有没有告诉你爸爸的外科医生叫什么
[11:17] Oh you know I- with everything, 你知道 我 发生了这么多
[11:20] and it happened so fast, 一切发生的太快了
[11:21] I don’t think I got that. 我想我没来得及问
[11:24] You know, they just rushed him into surgery. 你知道 他们匆忙地把他送进手术室
[11:26] It’s fine, It’s fine. I can find out. 没关系 没关系 我去问一下
[11:29] Did they give you any like, discharge papers. 他们有给你类似于出院证明的东西吗
[11:32] Or did they give you any paperwork? 或者相关的书面文件
[11:34] Okay. 很好
[11:38] Good. That’s what I need. 很好 正是我想要的
[11:41] Okay. 好了
[11:43] Right, I’m gonna go make sure they take care of dad. 好了 我去确定一下医生有认真负责
[11:44] Hang on. 等等
[11:45] Sweetie. This isn’t your hospital. 宝贝 这里不是你工作的医院
[11:48] I’m sure the doctors know what they’re doing. 我相信医生知道该怎么做
[11:50] Mom, the problem is that because I work in a hospital, 妈妈 问题是正因为我在医院工作
[11:53] unfortunately I know that some doctors don’t know what they’re 不幸的是我知道有些医生不知道
[11:57] doing, so I’m just gonna go talk to them. 该怎么做 所以我得跟他们谈谈
[11:59] That’s all, just get some information. 只是谈谈 去了解一下情况
[12:01] I will be nice and I will be right back. 我会注意态度 我会马上回来
[12:04] It’s okay. 别担心
[12:13] I just want to see dad. 我只想见见爸爸
[12:16] Me too, sweetheart. 我也是 宝贝
[12:33] Hi. 嗨
[12:35] Corn? 玉米
[12:38] I like your hair. 我喜欢你的头发
[12:39] Very funny. 真幽默
[12:40] I can just tell you have nice hair. 我只是想告诉你 你的头发真美
[12:44] Move on up, man. 走吧 哥们
[12:46] She’s not buying it. 她不吃你这套
[12:49] I don’t date GIs. 我不会跟军人约会的
[12:50] Yet. 现在不会
[12:51] Ever. 永远不会
[12:52] Until. 到什么时候
[12:53] It’s not gonna happen. 永远不可能
[12:54] You say that now. 你只是现在这么说
[12:55] Do you want the corn or not. 你要不要玉米
[12:59] Yes. 要
[13:00] Yes I do. 是的 我愿意
[13:09] What? 怎么了
[13:11] Oh, he wants a hair net. 他想要你的发网
[13:23] We’re breaking for lunch. 我们要去吃午饭了
[13:27] So I’m going out with that guy Robbie on Friday. 星期五我要和罗比那家伙出去
[13:30] The tall one? The air man? 高个子的那个 空军
[13:32] Yes. 没错
[13:33] Speaking of airmen. 说起空军
[13:35] Don’t start with that. 别阴阳怪气的
[13:37] He’s so cute, and Robbie knows him. 他很可爱 罗比认识他
[13:39] He says he’s a good guy. 说他人不错
[13:40] Seriously, what’s your problem. 说实在的 你到底怎么回事
[13:42] My father won’t approve. 我爸爸不会同意的
[13:44] I’m not asking you to marry him. 我又没让你嫁给他
[13:46] Do you think he’s cute. 你不觉得他很不错吗
[13:49] I think he’s trouble. 我觉得他很麻烦
[13:50] Yes or no. 是 还是 不是
[13:54] Some people might say he’s handsome in the right light 有些人可能会说他在合适的光线下
[13:57] when he’s in uniform. 穿着军装的样子很帅
[13:58] So you do think he’s cute. 所以 你有没有觉得他很帅
[14:00] Okay, fine yes, I think he’s somewhat cute, Okay? 好吧 我承认 他有点帅 可以吗
[14:03] So then your father doesn’t have to know. 你爸爸不必知道你们的事
[14:05] You don’t get it. 你不了解
[14:07] He said if he catches me dating a GI, 他说如果抓到我在跟军人约会
[14:08] he’ll send me to live with my grandma in Nebraska. 就要把我送到内布拉斯加跟奶奶一起住
[14:11] Well, do you want to go to Nebraska? 那么 你想不想去内布拉斯加
[14:14] No. 不想
[14:15] Then I guess we’ll have to keep it a secret. 那我们得保密了
[14:18] I guess I can always meet another boy. 我想我会遇到别的男孩子的
[14:23] Hey, I found your doctor. 我见到你的主治医生了
[14:26] And? 然后呢
[14:29] And, dad’s still in surgery. 爸爸还在手术
[14:32] Still. 还在手术
[14:34] Is that a bad thing? 意思是情况不好吗
[14:36] It’s not a good thing. 不是什么好事
[14:51] I heard you wanted to go out with me. 我听说你愿意跟我约会了
[14:59] Oh look at that. 哦 你看
[15:01] We need more baked beans. 我们需要些烤豆子
[15:07] I really like your hair. 我真的很喜欢你的头发
[15:11] Will you go out with me? 你愿意跟我约会吗
[15:13] Squash? 南瓜
[15:14] Sure. 可以
[15:16] Apple sauce? 苹果酱
[15:18] Can I serve you some food? 我可以请你吃东西吗
[15:20] No. 不行
[15:21] Okay then, I’ll see you Monday. 好的 那我们周一见
[15:33] You can see him now. 你们可以探视了
[15:35] He’s still sedated from surgery. 他手术后仍在昏迷
[15:39] Just … 只是
[15:41] Just what? 只是什么
[15:43] Just be prepared. 只是你们要有心理准备
[15:59] You know, it’s very likely that he can hear you. 他应该能听见你们说的话
[16:02] Is he okay? What’s gonna happen? 他还好吗 之后会怎么样
[16:05] I’ll give you a few more moments, 我会多给你们一点儿时间
[16:07] then we should just let him rest. 之后就得让他好好休息
[16:17] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[16:36] Can I take you to the movies? 我能请你看电影吗
[16:38] No. 不行
[16:45] What are you doing Monday? 你周一准备做什么
[16:46] Washing my hair. 洗头发
[16:52] Go for a walk? 去散步吗
[16:52] No. 不去
[16:55] Your eyes are beautiful. 你的眼睛真美
[16:56] Not a chance. 不会答应你的
[16:59] Thursday? 周四行吗
[17:00] Washing my hair again. 还要洗头发
[17:03] Friday? 周五呢
[17:04] Doing laundry. 洗衣服
[17:11] Do you like me? 你喜欢我吗
[17:12] Nope. 不喜欢
[17:17] Sunday. 周日行吗
[17:20] Maybe. 也许吧
[17:22] Maybe is better than a no. 也许总比直接拒绝好多了
[17:29] So where are we at post-surgery? 那么手术后我们情况怎么样
[17:32] Well, the medication is keeping his heart going. 药物在维持他的心跳
[17:35] Breathing on a respirator. 他要靠呼吸机呼吸
[17:38] I mean, his mind is still there. 我是说 他的头脑还清醒
[17:40] He’s conscious. 他是清醒的
[17:43] But he’s paralyzed, and his body’s failing him everywhere. 但是他瘫痪了 他的各器官都在衰竭
[17:49] So, what happens next? 那么 之后会怎么样
[17:54] We have some tough decisions to make 我们要做一些艰难的决定
[17:56] and he’s only getting worse. 但他的情况越来越糟
[18:02] Could you just give us a few minutes to talk about it privately? 能给我们点时间私下谈谈吗
[18:05] Of course, of course. 当然 当然
[18:13] So he’s gonna be in a wheelchair, right? 就是说他今后要坐轮椅了对吧
[18:15] Mom. 妈妈
[18:17] I’ll learn to take care of him. 我可以去学习如何护理他
[18:20] We have a one-story house. 我们的房子没有楼梯
[18:22] There are no stairs, we have a walk-in shower already, we can 没有楼梯 浴室没有台阶 我们能
[18:24] make the whole place wheelchair accessible, 我们可以放一个坡道
[18:26] we can put a ramp. 让轮椅可以进来
[18:27] Thought I’d just- 我想我只要
[18:29] Mom. Mom. 妈 妈
[18:30] What? 什么
[18:32] I don’t think you’re understanding. 我觉得你没明白
[18:34] What am I not understanding? 我没明白什么
[18:38] You’re scaring her. 你吓到她了
[18:40] Okay, I just don’t think that you’re hearing 我是觉得你可能并不了解
[18:44] maybe what’s actually happening. 到底发生了什么
[18:49] Dad isn’t breathing on his own. 爸爸不是在靠自己呼吸
[18:54] His heart isn’t beating on its own, Okay? 他的心脏不是自己在跳动
[18:57] And so this is not just take him home and buy a wheelchair. 所以这不只是买个轮椅带他回家
[19:01] This is much more serious than that. 这比那要严重得多
[19:05] I heard what the doctor said, I was listening. 我听到了医生说的话了 我有在听
[19:08] But he could improve. 但是他可以变好的
[19:10] It’s just not likely. 只是这不太可能
[19:14] Miracles can happen. I should be in a hospital 奇迹是可能发生的 我现在应该
[19:16] bed myself right now, I should be, and I’m not. 躺在医院里 我应该 但我没有
[19:20] God kept me alive for a reason. 上帝让我活着是有原因的
[19:23] We need to be praying for your father right now. 我们现在应该为你们的爸爸祈祷
[19:27] Mom, I’ll pray with you. 妈妈 我会跟你一块儿祈祷的
[19:28] Okay, you’re not helping her. 你并不是在帮她
[19:31] I’m sorry, but a miracle is not going to happen. 但奇迹是不会发生的
[19:35] Okay? 好吗
[19:36] He’s just, he’s not going to get better. 爸爸是不会好了
[19:39] What happened to you? 你怎么了
[19:40] I’m just- I’m just trying to be the grown-up at the table. 我只是 我只是试图成熟一点
[19:45] Okay? 好吗
[19:47] Look, you can pray, and you should, but all I want you to 你可以祈祷 也应该祈祷 我只是
[19:51] know is that praying is not going to change a 你要知道祈祷是改变不了医生的诊断的
[19:54] medical diagnosis, Okay? 好吗
[19:56] And I’d think a lawyer should understand that! 我觉得一个律师应该会理解的
[19:59] And I would expect you to remember where we came from. 而我希望你记得我们是从哪儿来的
[20:02] Okay, girls. 好了 孩子们
[20:09] Sweetie. 亲爱的
[20:10] I know you’re scared. 我知道你受了惊吓
[20:12] It’s okay. 但是没关系
[20:15] We have to place our faith in God to watch over your father. 我们应该相信上帝会照看你父亲
[20:21] You know that. 你知道的
[20:36] Where are you going, young lady? 你去哪儿 小姑娘
[20:38] I’m going to the movies with Julie. 我跟朱莉去看电影
[20:40] I told mom. 我跟妈妈说过了
[20:43] Alright, back before 10:00. 好吧 10点以前要回来
[20:46] I will. 我会的
[20:47] Just you and Julie, hm? 只有你和朱莉是吗
[20:48] Yes. 是的
[20:49] You don’t have to interrogate her, honey. 亲爱的 你不必审问她
[20:52] You sure? 你确定
[20:53] She wouldn’t lie to us. 她不会对我们撒谎的
[20:57] I’ll be back before 10:00. 我会在10点以前回来的
[21:00] Alright. 好吧
[21:04] Relax. 放松一点
[21:09] What if he tries to kiss you? 如果他想亲你呢
[21:11] I’m not gonna let him. 我不会让他亲我的
[21:12] Robbie kissed me on our first date. 我们第一次约会的时候罗比就亲了我
[21:15] That’s because you’re easy. 那是你太轻浮了
[21:18] I’m only doing this because you pushed me into it. 只是因为你非要我这么做我才来的
[21:21] That’s what you need to tell yourself. 这是你需要对自己说的
[21:23] By the end of the night I’m gonna have to pull you off him. 到了晚上我会不得不把你从他身上拉下来
[21:26] Not a chance. 你没这个机会
[21:31] Hi boys. 嗨 男孩子们
[21:32] Hey, girls. 嗨 女孩子们
[21:48] Should we go? 我们进去吗
[21:51] I actually really don’t wanna see a movie. 我并不想看电影
[21:53] I’d rather just hang and talk. 我宁愿只是在一起闲聊
[21:57] If that’s okay. 如果可以的话
[22:00] I’d love to just sit and talk. 我很愿意坐下来聊聊天
[22:03] Okay then. 那么好吧
[22:05] You two coming? 你们两个进来吗
[22:08] You go ahead. 你们去吧
[22:09] Alright, you two have fun. 好吧 你们玩得高兴点
[22:17] There’s a little park down this way. 沿着这条路前面有一个小公园
[22:28] So. You– 所以 你
[22:29] I’m not making out with you. 我不会跟你接吻的
[22:33] Who said you were? 谁说你会跟我接吻
[22:35] I know what “just sit and talk,” 我知道“只是坐着聊聊”
[22:36] means to boys. 对男孩子们意味着什么
[22:37] No, not me. 不 对我来说不是
[22:39] I just wanna get to know you. 我只是想了解你多一点
[22:45] I hope you don’t get into trouble for sneaking 我希望你不会因为偷偷出来见我
[22:46] out to see me like this. 而陷入麻烦
[22:49] Robbie told me. 罗比告诉我的
[22:50] It’ll be fine. 没事的
[22:55] I just think you’re beautiful, and cute. 我只是觉得你很漂亮又可爱
[22:58] And I just wanna spend time with you. 所以想跟你在一起待一些时间
[23:00] Is that so awful? 那样很糟糕吗
[23:03] No, it’s not. 不 一点也不
[23:08] Good. 那就好
[23:11] It’s just that my dad used to train recruits. 只是我爸爸过去训练过新兵
[23:14] He told me what GIs were like. 他告诉我士兵都是什么样子的
[23:17] He’s not wrong. 他没错
[23:20] There are a lot of guys who don’t know how to treat a lady. 很多的士兵都不知道该如何对待女生
[23:23] But I’m not one of those guys. 但我跟他们不一样
[23:35] So, Jan. 所以 简
[23:37] What’s your story? 你有什么故事
[23:39] Unless you plan on being a career lunch lady. 除非你打算成为一个专业的女膳食服务员
[23:41] No. 不
[23:43] I wanna go to college. 我想上大学
[23:45] I want a real career. 我想要一份真正的事业
[23:48] But my parents always say I’m just a girl. 但我父母总说我只是个女孩子
[23:51] They actually say that? 他们这么说吗
[23:54] Yeah. 对
[23:55] My mom says it a lot. 我妈妈经常这么说
[23:58] Well, you’re not just a girl to me. 你对我来说并不只是一个女孩子
[24:05] My mom, we have some things we disagree on, too. 我跟我妈妈也有很多意见不同之处
[24:10] That’s sort of why I joined the Air Force. 这也是我为什么参加空军的原因
[24:12] To get away? 逃离吗
[24:15] Maybe. 也许吧
[24:17] Do you like it? 你喜欢当空军吗
[24:19] I do. 我喜欢
[24:20] It’s not like back home. 这不像在家里
[24:22] If you say you’re gonna do something, you do it. 如果你说你要去做什么事 去做就是了
[24:25] People are responsible for their actions, no accountable. 人们对自己的行为负责 有责任心的
[24:29] That’s why I like it. 所以我才喜欢
[24:32] You sound like my dad. 你听起来像我爸爸
[24:35] Sorry? 什么
[24:36] That’s not always a bad thing. 这并不总是坏事
[24:40] Oh, shoot, what time is it? 哦 天哪 几点了
[24:41] Why? 怎么啦
[24:43] I promised my dad I’d be home early. 我答应我爸爸会早点回家
[24:49] I have a question. 我有个问题
[24:51] Please don’t lie to me. 请别对我撒谎
[24:54] Okay. 好
[24:57] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[24:59] What? 什么
[25:00] Where did that come from? 为什么这么问
[25:03] Some guys think it’s okay to talk to more than one girl 有些男人觉得同时交不止一个女朋友
[25:05] at a time. 也没有问题
[25:08] I’m not one of those guys. 我并不像那些人
[25:11] You are the only girl I wanna be talking to. 你是我唯一想找的女孩
[25:19] Last call, Romeo. 要告别了 罗密欧
[25:21] Robbie! 罗比
[25:25] Sorry. 抱歉
[25:26] We really do have to go though, Jan. 我们真的要走了 简
[25:28] We’re already late, my mom will be waiting up for me. 我们已经晚了 我妈妈一定在等我
[25:30] Why didn’t you come get me sooner? 你为什么不早点来找我
[25:33] Robbie and I- talked- a little in the theatre after 电影结束后 朱莉和我
[25:36] the movie finished. 在剧院里聊了一会
[25:39] Yeah, we had a really nice- talk in there. 是啊 我们聊得很愉快
[25:42] Seems like you two were about to talk, too. 看来你们俩也快谈一会儿
[25:46] Bye. 再见
[25:48] Can I call you sometime? 我可以给你打电话吗
[25:50] Okay. 可以
[25:52] Later, babe. 再见 宝贝儿
[25:59] Come on. 走吧
[26:01] Sorry man, I tried to stall her for you. 对不起 伙计 我试图为你拖住她的
[26:05] Jan, wait a second. Wait a second. 简 等一会儿
[26:16] Bye. 再见
[26:23] Yeah! Good one. 好样的
[26:24] Yeah. 是啊
[26:26] Come on. 走吧
[26:29] Nice one, dude! You did it! 不错 伙计 你做到了
[26:32] Get out of here. 去你的
[26:40] He’s awake, and responsive. 他醒了 有反应
[26:43] That’s great! 太好了
[26:44] I told you God was watching after him. 我告诉过你上帝会照看他的
[26:47] The sedative wore off, mom. 镇静剂用光了 妈妈
[26:49] Can you please just try to be a little upbeat? 你能不能试着乐观一点
[26:51] I’m just saying, that’s why he’s awake. 我只是说 这就是他醒来的原因
[26:54] Whoa, whoa, whoa, hey, what are you doing? 哦 哦 哦 嘿 你在干什么
[26:56] No, no, no. 不 不 不
[26:57] You have a strained shoulder, you have to put that back on. 你的肩膀扭伤了 你得戴着它
[26:59] I don’t want your father worrying about me. 我不想你父亲替我担心
[27:01] There’s a reason they told you to wear it in the first place, 他们让你一开始就戴着它是有原因的
[27:03] I mean he’s not … Okay. 我是说他不是 好吧
[27:06] Come on, let’s go see him. Here, I got this. 走吧 我们去看看他 我来拿这个
[27:14] Hey there. 亲爱的
[27:21] Dad. 爸爸
[27:25] Daddy. 爸爸
[27:30] Mom, he can’t feel his arms. 妈妈 他的胳膊没有知觉
[27:34] But if you wanted to touch him on his face, 但如果你想摸摸他的脸
[27:39] above his chin, he can feel there. 他的下巴以上是有知觉的
[27:48] I’m here. 我在这里
[27:53] You look good. 你看起来不错
[27:55] We have been praying for you non-stop. 我们一直在为你祈祷
[27:58] God is protecting you. 上帝在保佑你
[28:08] Sweetheart, I love you. 亲爱的 我爱你
[28:16] Now who’s easy? 现在是谁轻浮了
[28:17] Stop it. 别这样
[28:19] I thought you weren’t gonna kiss him. 我以为你不会亲他
[28:21] He’s not like the others. 他跟其他人不一样
[28:23] Why, because he told you so? 为什么 因为他是这么说的吗
[28:24] It’s not that he told me, 并不是因为他这么说
[28:27] it’s how he looked at me when he said it. 是他说话的时候看着我的样子
[28:31] I don’t know, I can’t explain it. 我不知道 我没法解释
[28:34] Something about the way he looks at me, I understand him. 他看着我的样子 我理解他
[28:41] I think you’re gonna see him again. 我觉得你会再见他的
[28:44] I might. 也许吧
[28:57] We had a really good time at the movies. 我们看电影玩得很开心
[28:59] We got ice cream after. 之后我们还吃了冰淇淋
[29:01] Well it’s almost 11:00. 差不多11点了
[29:02] It was really good ice cream. 冰激凌很好吃
[29:05] Really good. 确实不错
[29:07] Okay. 好吧
[29:08] Good night. 晚安
[29:13] I looked like that after our first date. 我们第一次约会后 我看起来就像那样
[29:15] Yeah. 是啊
[29:17] That’s what worries me. 我担心的就是这个
[29:22] Relax. 放松一点
[29:31] Delicious. 真美味
[29:33] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[29:36] I wanna have a friend come eat with us sometime. 我想邀请一位朋友过来和我们一起吃饭
[29:40] Of course. 当然可以
[29:41] Which friend? 哪个朋友
[29:44] He’s a college student. 他是个大学生
[29:48] A college student you’re dating? 跟你约会的大学生
[29:49] No. 不
[29:51] No, he’s just a good friend. 他只是个好朋友
[29:55] Right. 是啊
[29:57] We think it’s great you want your friends to come meet us. 你想要你的朋友来见我们 这真不错
[29:59] honey, he’s welcome anytime. 亲爱的 我们随时欢迎他
[30:04] Great. 太好了
[30:12] Thank you Lord for these gifts we are about to receive 主啊 感谢您的慷慨
[30:15] from your bounty. 感谢您赐予我们的恩惠
[30:17] In Jesus’ name, amen. 以耶稣的圣名祈祷 阿门
[30:19] Amen. 阿门
[30:20] Amen. 阿门
[30:20] Amen. 阿门
[30:23] Alright, Steve. 好了 史蒂夫
[30:26] Couldn’t help but notice your haircut. 忍不住注意到你的发型
[30:29] High and tight. 又高又紧
[30:31] I like keeping it short. 我喜欢短头发
[30:34] Right. 是啊
[30:38] So, Steve, where are you from? 史蒂夫 你是哪里人
[30:40] Los angles. 洛杉矶
[30:42] Oh, we know lots of people there. 哦 我们认识那儿的很多人
[30:43] Where did you live? 你住在哪里
[30:45] Brentwood. 布伦特伍德.
[30:47] Mm-hmm. You a rich kid? 那么 你很有钱啰
[30:49] No, uhm, 我没有
[30:51] everything there was my dad’s, not mine. 那里的一切都是我父亲的 不是我的
[30:54] It’s all gone now anyway. 反正现在一切都没有了
[30:57] What, he blow it all? 为什么 他把一切赌输了
[31:00] It’s a long story. 说来话长
[31:03] What about you? 你呢
[31:05] You have a job? 你有工作吗
[31:07] He’s a college student. 他是个大学生
[31:09] I told you that. 我告诉过你了
[31:10] Yes you did. 你是告诉过我
[31:13] And how did you two meet? 你们两个是怎么遇到的
[31:15] Well, we– 我们
[31:16] He hangs out at the ice cream parlour. 他在冰激凌店里闲逛
[31:19] Well, Steve, I guess you can go home. 史蒂夫 我觉得你可以回去了
[31:21] Seems like Jan has all the answers for you. 看样子简可以替你回答所有问题
[31:24] She’s a good listener. 她很善于倾听
[31:30] Steve might tutor me in math. 说不定史蒂夫可以教我数学
[31:33] Why would he do that? 他为什么要这么做
[31:35] So I can be ready for college math. 这样我可以为大学数学做准备
[31:37] Oh, honey. 亲爱的
[31:38] Secretaries don’t need math. 做秘书不需要懂数学
[31:41] Well maybe I don’t wanna be just a secretary. 也许我不想只是当个秘书
[31:45] I see. 我明白了
[31:47] So your mommy’s job isn’t good enough for you, 所以你妈妈的工作对你来说不够好
[31:50] is that what you’re saying? 你是想说这个吗
[31:52] Never mind. 当我没说
[31:53] This pot roast is excellent, Mrs. Nichols. 这炖肉棒极了 尼柯尔斯夫人
[31:58] Thank you Steve. 谢谢你 史蒂夫
[31:59] You’re welcome. 不客气
[32:11] Thank you so much. 非常感谢您
[32:12] I’d be happy to clean up. 我很乐意收拾
[32:13] Oh, don’t be silly. 哦 别傻了
[32:15] No, that’s very kind of him. 不 他真是太好了
[32:17] Go on, then. 那么继续吧
[32:17] Jim! 吉姆
[32:19] Well boy just got a free meal, 这孩子刚得到了一顿免费午餐
[32:20] least he could do is the dishes. 至少他能帮忙洗盘子
[32:23] I’d be happy to. 我很乐意
[32:25] Hop on it son. Here you go. 去吧 孩子
[32:29] Hey, while you’re at it, 嘿 既然你在忙这个
[32:30] you wanna give her a fill up there? 能不能帮我续一杯
[32:32] Dad. 爸爸
[32:35] Sure. 当然可以
[32:35] Thank you. 谢谢你
[32:41] Too much. 过分了啊
[32:48] He seemed in good spirits today. 他今天看起来精神很好
[32:50] That’s great, but unfortunately 是很好 但不幸的是
[32:52] medically, he’s not improving. 从医学上看 他并没有好转
[32:56] Does Steve have a living will? 史蒂夫有写生前遗嘱吗
[33:01] Why do they call it living when it’s only about dying? 为什么要说 生前 却只是讨论死后
[33:04] But does he have one? 那么他有吗
[33:05] Yeah. 有
[33:06] Who has power of attorney? 谁有委托书
[33:08] I do. 我有
[33:10] What would he want you to do? 他想让你做什么
[33:13] He’d wanna be given every chance to live. 他希望抓住每一个机会活下去
[33:18] To be here for his girls. 为他的女儿活下去
[33:22] He can react to us, 他能回应我们
[33:23] I mean that has to mean something, 我觉得这一定还意味着什么
[33:24] surely, doesn’t it? 不是吗
[33:26] Unfortunately it doesn’t. 可惜并非如此
[33:28] But what if there is any chance? 但如果还有机会呢
[33:31] And if there’s not? 如果没有呢
[33:37] The hospital would recommend moving him to hospice. 院方建议把他送去临终关怀
[33:39] Why do we have to move him? 我们为什么要送他去
[33:40] He’s been through enough already, hasn’t he? 他已经经历太多了 不是吗
[33:43] Ma’am, hospice is for– 女士 临终关怀是为了
[33:45] I know. I know. 我知道 我知道
[33:46] I know what hospice is. 我知道什么是临终关怀
[33:48] My husband is not a piece of furniture. 我丈夫不是一件家具
[33:49] Of course not. 当然不是
[33:51] I feel like you just want me to kill him– 我觉得你只是想让我杀了他
[33:53] No, mom, no. 不 妈妈 不是
[33:54] -Like you want me to shut off the machines 就像你想要我关掉机器
[33:55] -and the medicine. -Mom. -停掉药物 -妈妈
[33:57] I don’t want you to do anything you don’t want to. 我不希望让你做任何你不想做的事
[34:00] But the fact of the matter is no matter how well we take care of 但事实是不管我们照顾得有多好
[34:02] him, he’ll never be able to function on his own. 他也永远无法康复
[34:06] He hates hospitals. 他讨厌医院
[34:09] He always has. 他一直讨厌
[34:12] We don’t have to discuss this now, 我们不必现在讨论这个问题
[34:15] but we do have to make a decision. 但我们必须做个决定
[34:18] You can talk to me doctor. 医生 你可以和我谈
[34:19] As I said, I have power of attorney, and I will decide 我说了 我有委托书 我来决定
[34:22] what happens to my husband. 怎么处置我丈夫
[34:23] Of course. 当然
[34:26] I think we need to be alone. 我们需要自己讨论一下
[34:28] You know about a year ago, I lost my wife. 大约一年前 我失去了我的妻子
[34:33] And I didn’t listen when the hospital recommended hospice. 当医院推荐临终关怀时 我没有听
[34:38] But if I could do it all over again, 但如果我能再经历一遍
[34:42] I know what I would do. 我会知道该怎么做
[34:49] Look, we can explore a lot of different options on 我们可以探讨很多不同选择
[34:52] how to do this transition. 来决定如何做过渡
[34:54] I think maybe you were right, sweetheart. 我觉得你也许是对的 甜心
[35:00] I’ve been fooling myself. 我一直在骗自己
[35:01] God’s not helping us on this one. 上帝没有在这件事上帮我们
[35:05] Good job, Michele. 干得好 迈克尔
[35:08] Well- I- Mom. 妈
[35:11] Hey, I didn’t mean to- 嘿 我不是那意思
[35:15] I’m sorry. 我很抱歉
[35:23] He’s taking one night class, 他晚上要上课
[35:26] so technically I’m not lying. 所以准确来说我没有说谎
[35:29] You don’t see the way that he looks at him. 你没看到他看他的样子
[35:32] It’s like he hates him. 就像他恨他一样
[35:34] But you love him. 但你爱他
[35:35] I … Well, we’ve only been dating for six months. 我 我们只约会了六个月
[35:39] Why, did I say that I love him? 怎么 我说过爱他了吗
[35:41] You didn’t have to. 你不必说
[35:45] I just- 我只想
[35:48] I just want my father to see him. 只想让我父亲看到他
[35:50] Not the way that he thinks he is, 不是父亲认为的那样
[35:52] but the way that I see him. 而是我眼中他的样子
[35:57] How long are you willing to wait for that to happen? 你愿意等多久
[36:01] For as long as it takes. 无论需要多久
[36:05] Then it will. 那么你会如愿
[36:06] But you’ll struggle, and you’ll doubt it. 但会很艰难 你还会质疑
[36:12] Stay patient and eventually you’ll get there. 耐心等待 最终你会如愿的
[36:16] How do you know that? 你怎么知道
[36:19] I don’t. 我不知道
[36:20] I just have faith that it will. 我只是相信会的
[36:27] Let’s pray. 让我们祈祷
[36:32] Heavenly Father, please be with Jan in her time of trouble. 神父 请在简遇到麻烦时与她在一起
[36:41] Ehm- Mom? 呃 妈妈
[36:43] Someone’s here to see you. 有人来看你
[36:46] Well I guess I’ll just go back to California then. 好吧 我想我该回加州去了
[36:50] Who told you? 谁告诉你的
[36:51] Your daughter. 你女儿
[36:52] Terri? 泰瑞
[36:53] No. 不是
[36:56] Don’t give me too much credit, 别归功于我
[36:58] it was Terri’s idea. 这是泰瑞的主意
[37:00] I’m here to pray with you. 我是来和你一起祈祷的
[37:03] I am sorry you travelled so far to be with us. 很抱歉 你长途跋涉来和我们在一起
[37:06] But God’s not listening. 但上帝没有在听
[37:08] God is always listening. 上帝一直在听
[37:10] No, He isn’t. 不 他没有
[37:11] He isn’t. 他没有
[37:13] I thought He did. 我以为他听到了
[37:14] But right now when we need Him the most, He’s not here. 但当现在我们最需要他时 他没在这里
[37:18] He’s not listening to what I have to say, 他没听我的诉说
[37:19] He’s stopped listening. 他不再听了
[37:34] Sorry I wasted your time. 抱歉我浪费了你的时间
[37:36] It’s not a waste for me to be here. 我来这里没有浪费时间
[37:41] Is there any reason you chose to come in here? 你选择来这里有什么理由吗
[37:48] Just wanted to be alone, I guess. 也许我只是想一个人待着
[37:50] Oh, well, I’ll leave you to it then. 哦 那我就留你待在这吧
[37:53] No, sorry. 别 对不起
[37:58] Please stay. 请留下来
[38:00] I got the feeling you’re not spending much time in 我觉得这几天你没有
[38:02] chapels these days. 花太多时间在小教堂
[38:05] No, I guess not. 我想也没
[38:07] I’m not preaching to you, it’s just an observation. 我不是在跟你说教 只是观察而已
[38:13] But it is a bit funny though, you called me 不过有趣的是你给我打过电话
[38:15] and you coming here. 还来到这里
[38:17] There are other places you could go to be alone. 还有别的地方可以让你一个人待着
[38:21] It’s just a coincidence I suppose. 我觉得这只是巧合
[38:25] Yeah, it is. 是的
[38:27] You know, your mother’s been praying with me 知道吗 你妈妈从她年轻时起
[38:30] since she was young. 就和我一起祈祷
[38:31] I saw you when you were just a little girl. 我在你还是个小女孩时就见过你
[38:34] I know you were raised in church. 我知道你是在教堂长大
[38:37] And I also know you seem to have a mind of your own, 我也知道你觉得有自己的想法
[38:41] and that’s a good thing. 这是件好事
[38:44] Yeah? 是吗
[38:45] Definitely. 肯定是
[38:46] She does, too. 她也是这样
[38:48] Always did. 一直这样
[38:50] You got that from her. 你从她那里遗传的
[38:54] But sometimes you get preached something so much 但有时很多事你会被说教
[38:58] it feels good to make your own decisions, 自己做决定感觉很好
[39:01] and you should. 并且你应该这样
[39:04] I have. 我有过
[39:07] And it just feels safer to shut out what you can’t control. 把你无法控制的东西拒之门外感觉更安全
[39:11] But that makes for a cold world. 但这会造成了一个冷漠的世界
[39:14] And I think the world is warm, and full of love. 我认为这个世界会是温暖的 充满了爱
[39:18] If we just open ourselves up to it. 只要我们能敞开心扉
[39:22] I’m gonna pray for your father now. 我现在要为你父亲祈祷
[39:25] You can just listen if you like. 如果你愿意 你可以听听
[39:27] Father God, we ask you in the name of Jesus, 神父 我们奉耶稣之名祈求
[39:31] we ask you right now Father, for a miracle. 神父我们现在祈求你 创造神迹
[39:35] The Bible says that where two or more are gathered in agreement 圣经上说两个或更多的人在一件事上
[39:38] on a thing, that thing shall take place. 意见一致 那件事就会发生
[39:41] So we ask you Father right now for a miracle for 所以我们现在请求神父你展现神迹
[39:44] our brother Steve. 为我们的兄弟史蒂夫
[39:47] We ask that you bring comfort to this family, 我们祈求你给这个家庭带来安慰
[39:49] to the hearts of those that love him. 致爱他之人的心
[39:51] We ask, God, that you reveal yourself to be God to those who 我们祈求 上帝 你要向怀疑的人
[39:55] doubt, and give strength to those who feel weak. 展示神力 向软弱的人赐予力量
[39:59] We know you are able, God. 我们知道你有能力 上帝
[40:02] We know that you’ve made us those promises, and God you are 我们知道你给了我们这些承诺 而且
[40:04] good at keeping your promises. 上帝你善于信守承诺
[40:07] I ask you God to put a special hand of a blessing 我请求上帝赐给这个家庭
[40:10] on this family. 特别的祝福
[40:12] Give them comfort today, God. 现在给他们安慰吧 上帝
[40:14] Give them freedom today, God. 现在给他们自由吧 上帝
[40:17] Give them the joy of knowing that you have your hands around 让他们知道有您赐福的喜悦
[40:21] them dear Father, and that you will not let them sink 亲爱神父 你不会让他们
[40:25] into despair. 陷入绝望
[40:27] Today, God, we rejoice because we will see a miracle. 今天我们深感欣喜 因为我们将目睹神迹
[40:31] Today we rejoice because you will manifest yourself as God. 今天我们深感欣喜 因为你将显化为神
[40:35] I thank you God for leading me here. 上帝 为了带领我来到这里我感谢您
[40:38] I thank you for this family. 为了这家人我感谢您
[40:41] I thank you for faith, but most of all, 我为了信仰感谢您 但最重要的是
[40:44] I thank you for you. 我为您而感谢
[40:46] In the name of our Lord and Saviour Jesus Christ, 我们以耶稣的名义祈求您
[40:50] I receive it, and I rejoice in it. 我接受它 并为此深感欣喜
[40:53] Amen. 阿门
[40:54] And amen. 阿门
[40:59] Thanks. 谢谢
[41:04] Okay, well, thank you for another great meal, 好吧 谢谢你的又一顿丰盛的晚餐
[41:06] Mrs. Nichols. 尼柯尔斯夫人
[41:07] You’re welcome. 不客气
[41:09] And I’ll see you for a tutoring session at the library on Thursday. 我们周四在图书馆见去上辅导课
[41:13] Sir? 先生
[41:15] Yeah. Hey, thanks for doing the dishes again, Steve. 嘿 谢谢你又帮忙洗碗 史蒂夫
[41:17] I appreciate it. 我很感激
[41:18] Pleasure. 很荣幸
[41:19] You know, while you’re still here, 那么趁着你还在这里的时候
[41:21] I could use some help out in the garage. 我可能在车库里需要点帮助
[41:22] No, he can’t. 他不能
[41:24] I could use a pair of second, strong hands. 我可能需要用上个好帮手
[41:26] Being in the military like I am, we tend to move around a lot, 像我在军队里一样 我们经常四处走动
[41:28] and basically I just throw everything in my truck and dump 基本上我把所有的东西都扔到卡车里
[41:30] it in the garage. 然后扔在车库里
[41:31] I could use some help sorting it out. 我需要人帮忙整理一下
[41:33] Jim. He’s not your employee. 吉姆 他不是你的员工
[41:35] I’m sure Steve has his own life to get back to. 我相信史蒂夫还有自己的事情要做
[41:38] I’m sure he does, but two of us working together, 我相信他有 但我们两个一起干
[41:42] get it done in less than an hour. 不用一小时就能干完
[41:44] Besides, I don’t think Steve minds, do you Steve? 况且 我认为史蒂夫不会介意 是吗
[41:47] Okay. Sure. Yeah, of course, no problem. 可以 当然 没问题
[41:51] I’ll meet you out there. 我们外面见
[41:53] Sure. 好的
[41:59] Don’t you have some homework to do? 你没有作业要做吗
[42:17] My wife’s the sentimental type. 我妻子是那种多愁善感的人
[42:18] She likes to keep things. 她喜欢保存东西
[42:20] This is all the stuff she’s kept over all our moves. 这就是她在我们搬家后留下的所有东西
[42:23] Looks like we’ve been here for 30 years. 看起来我们已经在这里待了30年了
[42:25] Fact is, it’s only been a couple. 事实上 只有几年
[42:26] Yeah, I’d like to see the garage floor again. 我想能再看到车库的地板
[42:29] Far as I’m concerned, you can junk all of this. 就我而言 你可以把这些都扔掉
[42:32] I’ll get you some trash bags, 我给你拿些垃圾袋
[42:34] you can put it all together, 你可以把它们放在一起
[42:36] take it out front, 把它们拿到前面
[42:36] and I’ll haul it off to the dump in my truck. 我用卡车把它们拖到垃圾场去
[42:38] This is a lot of stuff. 这有很多东西
[42:41] Well you’re a strong boy. 你是个强壮的男孩
[42:43] You got someplace you need to be? 你还有别处要去吗
[42:47] Uhm- I have an early morning class. 嗯 我明天有早课
[42:51] Oh. 哦
[42:52] Well, then you better get to it. 好吧 那你最好赶快干活
[42:55] Mr. Smartypants. 小聪明先生
[43:22] You have roll call at 06:00. 你6点要点名
[43:25] I know that. 我知道
[43:27] Just leave. You don’t owe him anything. 走吧 你什么都不欠他
[43:29] He’s testing me. 他在考验我
[43:31] He’s crazy, you don’t have to put up with this. 他疯了 你不必忍受这些
[43:34] You’re worth it. 为了你值得
[43:35] Please, go home. 拜托 回家吧
[43:38] I’m not done yet. 我还没做完
[43:41] You’re not properly dressed, young lady! 你的穿着不太像样 小姐
[43:43] And you, you better pick up the pace. 还有你 你最好加快速度
[43:46] Sun’s gonna be up soon! 太阳马上就要出来了
[43:55] You wanna help him? 你想帮他吗
[43:56] You put on some proper clothes. 你穿上点像样的衣服
[44:11] I know he’s just trying to break me. 我知道他只是想击垮我
[44:13] Ephesians tells us, 《以弗所书》告诉我们
[44:15] “Husbands should love their wives as 丈夫应该像基督爱教会一样
[44:17] Christ loved the Church and gave himself up for her.” 爱他们的妻子并为她献身
[44:20] So what, I should just take it? 那又怎样 不论他怎么对我
[44:22] Whatever he throws at me? 我就只能忍着
[44:23] Yes. 对
[44:25] It’ll be painful, you’ll wanna scream at him. 会很痛苦 你会想冲他吼
[44:28] To stand up for yourself. 为自己辩解
[44:31] But if you take it, eventually you will overcome. 但如果你忍受它 最终你能克服
[44:33] He’s just trying to test you 他只是想测试你
[44:36] to make sure your intentions are pure. 以确保你意图是纯粹的
[44:39] What do you think would happen if you lashed out at him? 你认为如果你去抨击他会发生什么
[44:43] I’d be proving him right? 我会证明他才是对的
[44:46] Exactly. 正是这样
[44:48] Okay, it’s a six. But this is a Y, 好的 这是6 但这是一个Y
[44:50] it’s an N, 它是一个N
[44:51] close bracket, plus open bracket Y, 闭括号 加上开括号y
[44:53] plus three, equals what? 加上3 等于什么
[44:55] -Four. -四
[44:56] -No, you actually wrote three. -不 实际上你写的是三
[44:58] -Negative four. -负四
[45:00] -It’s a great try, but it’s wrong. -猜得不错 但是错了
[45:04] I don’t think it’s wrong. 我不觉得这错了
[45:05] It’s wrong. I don’t think so. 这是错的 我不这么认为
[45:08] So here, ten questions right. 这里 答对了十个问题
[45:12] You got them. 你做对了
[45:14] Steve. 史蒂夫
[45:15] Great, you’re here. 太好了 你来了
[45:17] Nice to see you, sir. 很高兴见到你 先生
[45:19] I got a serious weed problem out in the garden, 我花园里杂草长的很厉害
[45:21] wanna give me a hand? 能帮我一把吗
[45:23] Weeds? 杂草
[45:24] Out of control, like they do. 像它们一样 失去控制了
[45:30] Sure. 好的
[45:58] Can I get some water? 我能喝点水吗
[45:59] You’re almost done, just push on through. 你快完成了 坚持到底
[46:08] I think these gloves have holes in them. 这些手套上有洞
[46:10] It’s the only ones we have. 我们只有这副
[46:12] I- I- actually, there are some in the garage. 实际上 车库里有一些
[46:15] No, I got rid of those. 不 我把那些都扔掉了
[46:25] All right. 好吧
[46:28] That’s gonna hurt a whole lot worse without them. 摘了手套只会更疼
[46:32] What do I have to do? 那我该怎么办
[46:34] I don’t know, what can you do? 我不知道 你能做什么
[46:35] What is your problem with me? 你对我有什么意见
[46:37] I don’t know, I just don’t trust you. 我不知道 我只是不相信你
[46:41] Something not right about you. 你有点不对劲
[46:43] I don’t even know what I’ve done. 我甚至不知道我做错了什么
[46:44] You don’t think I see the way you two look at each other? 你觉得我看不到你们俩互相看的眼神吗
[46:46] And would that be so bad? 那很糟糕吗
[46:48] Must be, or you two wouldn’t keep telling me 肯定很糟糕 否则你们俩不会
[46:50] that you’re just friends. 一直告诉我说你们只是朋友
[46:54] I’m not one of your recruits. 我不是你的新兵
[46:57] I knew what you were the moment I saw you. 我一见到你就知道你是什么
[46:59] And what’s that? 是什么
[47:00] Soft. 软蛋
[47:02] What’s going on? 发生什么了
[47:05] Oh, nothing. 哦 没什么
[47:07] Me and Steve were just joking around, huh? 我和 史蒂夫只是在开玩笑
[47:16] You okay? 你还好吗
[47:37] I can’t believe him. 我不敢相信他会这样
[47:39] I shouldn’t of lost it at him like that. 我不应该在他面前失控的
[47:42] Pastor Roberts was right, I gave him exactly what he wanted. 罗伯茨牧师是对的 我给了他想要的
[47:44] This isn’t your fault. 这不是你的错
[47:47] He knows something’s up. 他知道事情不对劲了
[47:49] We’ll tell him eventually, when he comes around to it. 当他察觉到的时候 我们会告诉他的
[47:52] I’m in the Air Police, he’s a Chief Master Sargent. 我在空军工作 你爸是总军士长
[47:56] We work on the same base, 我们在一个基地工作
[47:57] we’re just lucky he hasn’t seen me yet. 我们只是幸运他还没有碰到我而已
[47:59] But he’s never here, 但他几乎都不在
[48:00] he’s always off on temp duty at some other base. 他总是在其它基地执行任务
[48:03] He’s got another trip coming up. 之后又要去其他地方
[48:04] We’re fine. 我们没事的
[48:10] I don’t know. 我不知道
[48:18] Just cover for me on guard duty. 就帮我站岗打个掩护
[48:20] I covered for you last time, 我上次帮你了
[48:21] the watch commander caught me. 指挥官还逮到我了
[48:23] I spent hours, hours cleaning toilets. 我花了好几个小时打扫厕所
[48:26] You know I can’t pee in a public bathroom anymore? 你知道我不敢在公厕里尿尿了嘛
[48:29] You know how long it takes to scrub a toilet with a toothbrush? 你知道用牙刷刷马桶要多久咩
[48:33] You know how long it takes to scrub fifteen? 刷15个马桶要多久才能刷完咩
[48:35] Fifteen of them. 15个啊
[48:37] Yeah, because I did it when I covered for you with Julie. 知道 就因为上次掩护你和朱莉
[48:40] You mean my wife? 你是说我老婆嘛
[48:41] You haven’t proposed yet. 你还没求婚
[48:44] Not yet, but I might do, maybe. 还没有 但我会的 可能会
[48:47] Maybe not. 也可能不
[48:48] She keeps me on my toes. 她让我惊喜连连
[48:51] And she’s cute. 她还很可爱
[48:52] Are you done yet? 虐完狗了没
[48:54] Maybe. 可能
[48:56] Maybe not. 可能没
[48:59] You owe me. 你欠我的
[49:00] I don’t owe you. 我啥都不欠你
[49:01] I paid you back, we’re square. 我报答过你了 我们平了
[49:05] Look, they haven’t seen this guy in weeks. 听着 他们很久没看到这家伙了
[49:07] Or the- 或者
[49:13] At ease. 稍息
[49:22] Your friend here- 你朋友
[49:24] liar. 是个骗纸
[49:36] Are you okay? 你还好吗
[49:39] I won’t be soon. 之后就不好了
[49:47] Marion? 玛瑞恩
[49:49] Jan 简
[49:53] You know that young man who comes into our house, 你记得那个进我们家的年轻人
[49:55] eats our food, your friend. 那个吃我们东西的人
[49:57] The one you insulted? 你侮辱的那一个吗
[49:58] Didn’t think I knew about that, did you? 你以为我不知道吗
[50:01] I should’ve done worse considering the- student 我应该更过分一点
[50:04] just waved me through the gate on base. 看到那个小子在门口给我行礼
[50:07] Well? 对吗
[50:08] I wasn’t lying. 我没有骗你
[50:10] He is a student, he’s just also in the Air Force. 他只是一个在空军的学生
[50:14] You don’t think that was important for me to know? 你觉得我不应该知道吗
[50:16] I knew that you wouldn’t like it, and I like him, 我知道你不想知道 但我喜欢他
[50:18] so I didn’t tell you. 所以我就没告诉你了
[50:20] You’re dating a GI? 所以你在和士兵约会
[50:22] I guess I am. 我想是的
[50:26] Not anymore you’re not. 你不能见他了
[50:27] You can’t stop me from seeing him. 你不能阻止我见他
[50:30] What? You don’t think I can find a way to get 什么 你觉得我找不到
[50:31] him dishonourably discharged? 让他名誉扫地的方法吗
[50:33] I got a half a dozen officers on that base who would find a 我有一大把的士兵
[50:35] reason for me in a heartbeat. 可以立马帮我找到方法
[50:36] You wouldn’t do that. 你不会这么做的
[50:38] Of course I would. 我当然会的
[50:38] No, he’s a good man. 不 他是一个好人
[50:40] He’s a liar. 他是个骗子
[50:42] He came in to my house and lied to my face 昨晚他到我家第二天就当着我的面
[50:46] right after night. 撒谎
[50:47] I asked him to. 我让他这么做的
[50:49] Sweetheart, he’s not good enough for you. 亲爱的 他配不上你啊
[50:52] Well shouldn’t I get to decide that? 难道不应该是我来决定嘛
[50:55] This is for the best. 我是为你好
[50:58] No. 不要
[50:59] No! 不要啊
[51:01] That’s it. 没错
[51:02] It’s done. 我已经决定了
[51:12] I’ll talk to him. 我会和他谈谈的
[51:23] Sweetheart. 亲爱的
[51:26] Steve, blink if you can hear me. 史蒂夫如果你能听到就眨一下眼睛
[51:33] Give us a little blink, dad. 给我们一些反应吧 爸爸
[51:36] Please. 求你了
[52:00] Are we being punished? 我们是遭报应了吗
[52:04] No. 不是
[52:08] Hey mom, 听着 妈妈
[52:11] I know you don’t wanna move dad. 我知道你不想移动爸爸的
[52:14] Okay? 对吗
[52:17] But I do think we probably have some decisions to make though. 但我觉得还是要做出艰难的决定了
[52:23] What should we do? 我们应该怎么做
[52:25] I talked to the staff here and 我听医生说
[52:28] they have an end-of-life physician, 这里有临终医师
[52:32] and maybe just tomorrow we go talk to him, 我们明天可以找他谈谈
[52:37] figure out what our options are. 看看有没有其他方法
[52:41] Can we just hold on a little longer? 我们不能再坚持一会吗
[52:45] It’s just to get information. 就是去问问
[52:47] Okay? That’s all it is. 好吗 只是去问问
[52:50] I understand. 我理解
[52:55] Your daughter has brought me up to speed 你女儿带我来了解一下
[52:57] on your situation, 你的情况
[53:00] and obviously there’s no problem leaving Steve right where he is. 把史蒂夫放在我们这里没问题的
[53:02] Our trauma centre staff can handle everything you need. 我们创伤中心可以满足你所有需求
[53:05] Thank you. 谢谢
[53:08] I have a question. 我有个问题
[53:10] Absolutely, that’s what I’m here for. 当然 随时为你服务
[53:12] Everyone keeps telling me that there’s no hope. 所有人都告诉我们没有希望了
[53:17] Why? 为什么
[53:18] I am useless to you if I don’t tell you the truth. 如果我不说出真相的话就太没用了
[53:23] The reason that everyone is telling you there’s no hope 所有人说没有希望的原因是
[53:27] is because there is none. 是因为真的没有希望了
[53:30] Steve’s lungs started to collapse before he arrived at 他的肺已经衰竭了
[53:32] the hospital. 在进医院前
[53:35] Along with that and the paralysis as one thing, 又加上瘫痪
[53:39] there’s just too many things to deal with. 一时间有太多要处理了
[53:42] But people just don’t die because they’re paralysed. 不会有人就因为瘫痪而死
[53:45] It’s more than that. 不止这个
[53:47] You’re right. 你是对的
[53:49] In Steve’s case, if he recovered the ability to breathe on his 如果你爸可以自己呼吸
[53:52] own, or if his heart could beat without the extreme medical 或者心脏可以自己跳动
[53:57] interventions he’s currently on, 不用依赖机器
[54:00] then yes he would have some sort of opportunity for a functional life 那他就有机会
[54:04] outside of the hospital as a quadriplegic. 在院外以残疾人生活
[54:08] Okay. 好的
[54:09] Some people in these situations have recovered. 情况类似的有些人康复了
[54:12] We researched it. 我们查过的
[54:14] I understand. 我理解
[54:16] But, if that were going to happen 但是如果可以康复的话
[54:18] we would’ve seen some sign of it by now. 我们早就能看出来了
[54:22] Your accident was Friday morning? 车祸是发生在周五早上对吗
[54:24] Mm-hmm. 对
[54:25] By Sunday evening Steve’s heart still showed no 周日他的心脏
[54:28] ability to tolerate reduced drugs. 还是显示没有耐药性
[54:33] His lungs clearly still showed no ability to work on their own. 肺也没有独立工作的能力
[54:38] And since then, 从那之后
[54:40] every test consistently shows that he’s not 每次检验都表明
[54:43] only not improving, he’s getting worse. 他不仅没有好转 还更糟了
[54:49] Today is Tuesday, soon he won’t be responsive in any way. 已经到周二 很快他就不会有反应了
[54:55] I’m sure we can prolong his life artificially but 我们可以人工延长生命
[54:59] would he want that? 但这是他想要的吗
[55:03] I can’t answer that for you. 我不能替你回答
[55:06] You have to decide that together as a family. 你们必须要一起决定
[55:12] I have prayed and prayed. 我们祈祷又祈祷
[55:14] How does God decide when to make a miracle? 老天什么时候再创造奇迹
[55:19] And why your dad? 为什么偏偏是你们爸爸
[55:21] We’ve had faith. 我们始终抱有信念
[55:23] Mom, it’s in His hands. 妈 这都是上天注定的
[55:27] We don’t know when God does what he does. 谁都猜不透老天注定什么
[55:32] But we have to keep our faith. 但我们一定要有信心
[55:36] I don’t think that’s possible for me right now. 我觉得我现在做不到
[55:39] Bad things happen to good people all the time. 好人总是不得好报
[55:46] Mom, we have got to keep believing. 妈 我们要有信念
[55:49] Do you think he knows? 你觉得他知道吗
[55:54] What? 什么
[55:55] That’s he’s dying? 知道自己要死了吗
[56:00] He was always the careful one, he was always careful. 他一直很小心的
[56:03] I am the one who should not be here. 我应该是躺在病床上的那一个
[56:05] Hey. -嘿
[56:07] Mom hey, you cannot feel guilty for surviving. 妈 你不应该为活着而愧疚
[56:11] If I could trade places with him I would. 如果可以的话我愿意和他交换
[57:03] Your dad’s gonna go nuclear. 你爸得气疯了吧
[57:06] That won’t change if we go back now. 现在回去也改变不了什么
[57:09] Something’s happened. 我出了些事
[57:10] What? 什么
[57:13] They’re transferring me. 他们要调任我
[57:15] To where? 去哪里
[57:17] Omaha, Nebraska 内布拉斯加 奥马哈
[57:19] Nebraska? 内布拉斯加
[57:21] Why? 为什么
[57:22] I’ll be part of the Elite Guard at Strategic Air Command. 我要去战略空军司令部的精英卫队
[57:28] I’ll be guarding generals. 我要去保护将军了
[57:31] I’m proud of you. 我为你自豪
[57:33] Thanks. 谢谢
[57:40] But what does it mean for us? 但是我们怎么办
[57:43] I might be gone for a long time. 我会待很久
[57:46] That’s why I wanted to talk to you. 所以我想和你谈谈
[57:48] Are you really gonna do this right now? 你现在就要去吗
[57:51] How did you know? 你怎么知道
[57:52] I’m not stupid, Steve. 人家又不傻
[57:54] Well then, do you want to? 那你想
[57:56] No. 不
[57:57] But I’ll be gone, don’t you think we should? 但要很久 你不觉得我们应该吗
[57:59] Why, I love you. 我爱你呀
[58:01] Yes that’s exactly why. 对啊
[58:03] You want to break up with me because I love you? 你想让我因为爱你而分手
[58:05] Break up? 分手
[58:08] No, no, hey- 不是的
[58:13] I want to marry you. 我想娶你
[58:17] What? 什么
[58:18] Before I get transferred. 在被调走之前
[58:24] Don’t people usually get a ring in these kind of situation? 我不应该有个戒指吗
[58:31] You know- I- 你知道 我
[58:35] I make like $250 a month, 我每月只有250元
[58:37] I can’t afford what you deserve. 还买不起
[58:42] That’s okay, you’d probably pick the wrong one anyway, 没事 反正你眼光也不行
[58:45] I can pick my own. 我可以自己去挑
[58:49] I’ve been saving up from work. 我也在攒钱
[58:54] That’s why I want to marry you, you know. 所以我才那么想娶你
[59:00] Don’t get used to it. 不要得寸进尺哦
[59:03] What? 什么
[59:07] My dad always said that if he caught me dating a GI 我爸说如果他逮到我跟军人约会
[59:09] he’d ship me off to Nebraska. 他就把我送到内布拉斯加
[59:14] I want you to get my father’s blessing. 我想要得到我爸的祝福
[59:18] I know what he’s been like, but he’s still my dad. 我知道他最近很 但他毕竟是我爸
[59:24] What if he doesn’t give it to me? 如果他不愿意呢
[59:28] I don’t see how we can be married if he doesn’t. 那我们就结不了婚了
[59:30] He’ll always be my father. 他永远是我的爸爸
[59:33] I don’t want us to spend the rest of our 我不想以后的生活
[59:34] lives sneaking around. 过得偷偷摸摸
[59:36] So you won’t marry me if he doesn’t? 所以他不同意你也不结婚了
[59:40] It’s important to me. 这对我很重要
[59:42] Okay. 好吧
[59:45] I’ll do whatever I have to do to get it. 我会竭尽全力的
[59:51] I love you. 我爱你
[59:53] I love you too. 我也爱你
[1:00:05] You think that’s … 你觉得那是他吗
[1:00:06] That’s definitely him. 肯定是
[1:00:09] Get over here, young lady. 到这来 姑娘
[1:00:11] I’ll deal with him, but you have to talk to him some time. 我来处理 但你以后一定要和他说
[1:00:16] You’d tell me if he murdered one of your 你提过他杀了你的前男友
[1:00:19] ex-boyfriends, right? 对吗
[1:00:22] Right? 是真的吗
[1:00:28] Let’s go. 我们走吧
[1:00:31] I will not forget this. 我记着呢
[1:00:45] Chief? 长官
[1:00:56] Liar who takes my daughter to make out in the middle of the night. 大晚上拐我女儿出门的骗子
[1:01:02] There is something I want to ask you. 我有件事想问你
[1:01:05] Well I’m going to do a little target practice later on, 我待会要去射击训练
[1:01:11] we can talk then. 可以到时候讨论
[1:01:13] Okay. 好吧
[1:01:31] So tell me something Steve, you a shooter? 可以回答我个问题吗
[1:01:33] Yes sir. 可以 长官
[1:01:34] You any good? 你还好吗
[1:01:35] I’m okay. 我很好
[1:01:36] Have some pride son, come on let’s go. 自信点 出发
[1:01:39] This way. 这边
[1:01:47] Shouldn’t you lead the way? 不应该你来带路吗
[1:01:50] You’re doing just fine, it’s about 100 yards up here. 你做得很好 大概还有100码
[1:01:53] We’ll be good. 我们会没事的
[1:02:04] Keep going? 继续走吗
[1:02:06] 50 yards. 150英尺
[1:02:11] Good shot, chief. 射得很准
[1:02:12] Nobody likes a suck-up Steve, your turn. 别拍马屁了 到你了
[1:02:23] You sure you qualified on the range? 你确定你够格吗
[1:02:25] I did. 是的
[1:02:26] You say so. 你说是就是
[1:02:29] Set me up a bottle, I’m going to move back here about 30 feet, 去放个瓶子 我要退后30英尺
[1:02:33] challenge myself. 挑战自己
[1:02:47] Are you insane? 你疯了吗
[1:02:49] Oh man calm down I could shoot a pimple off your face. 冷静 我连你脸上的粉刺都能打中
[1:02:52] You’re crazy. 你疯了
[1:02:54] Don’t be so touchy Steve, you’re fine. 别大惊小怪 没事的
[1:02:56] Chief Nichols. What? -尼柯尔斯长官什么 -怎么了
[1:02:57] I am here to ask for your blessing to marry your daughter. 我希望你可以祝福我和你女儿结婚
[1:03:02] Oh. Is that right? 是这样吗
[1:03:03] Yes sir. 是的 长官
[1:03:04] Well I’ll tell you what. You see that brown bottle 我告诉你 你看到那个瓶子了吗
[1:03:08] back there, that’s about 15 metres away. 15米远那个
[1:03:10] That’s far less than you need to qualify on the range. 这比你的能力还要低
[1:03:13] I’m going to give you two shots. You hit one of them, 我给你两次机会 如果你打中了
[1:03:16] you’ll have my blessing to marry my daughter. 我就祝福你们
[1:03:21] You’re on. 来吧
[1:03:23] Why do you want to marry her now anyway? 为什么你要现在娶她
[1:03:24] What’s the hurry? 为啥这么急
[1:03:26] I’m being transferred. 我就要被调走了
[1:03:27] Is that right? 是吗
[1:03:28] Out of state? 出州了吗
[1:03:29] Yes, can you stop talking. 是的 你可以不说话吗
[1:03:31] Where to? 去哪里
[1:03:33] Omaha. Can I shoot now? 奥马哈 可以让我射了吗
[1:03:36] Yeah, sure. Go ahead. 当然 请便
[1:03:40] Steve, it’s a lot easier to fall in love with a girl that you can 史蒂夫 爱上女孩可容易多了
[1:03:45] but you’re going to be on a new base 但你马上要去别的基地了
[1:03:47] and your air force buddies, they’re going to be telling you 你的空军伙伴们会告诉你
[1:03:50] that she’s already forgotten about you 她早忘了你了
[1:03:51] and you’re going to be sitting there waiting for your Dear John letter. 你就坐等她寄来的分手信吧
[1:03:54] It won’t be like that for us. 我们不会发展成那样
[1:03:56] You’re going to be out on leave, out in the world socializing. 休假时你会出去浪 在外头社交
[1:03:59] There’s going to be all sorts of other women. 会有各种各样的女人
[1:04:01] Women that you can see and you can smell 看得见 闻得到的女人
[1:04:02] that are a lot more real than anything you can write down on a piece of paper 那可比纸上写的
[1:04:05] or what’s in a photograph. 或照片印的 真实得多
[1:04:07] That’s not true. 不是这样的
[1:04:08] You’re still human, Steve. 你是人 史蒂夫
[1:04:11] Everything you’re about to do is to push you away from her. 所以你要做的事 正把你从她身边推开
[1:04:16] The only thing pushing me away from your daughter 把我从你女儿身边推开的 只有一件事
[1:04:18] is you, Mr. Nichols. 就是你 尼柯尔斯先生
[1:04:22] But guess what, I qualified as an expert marksman too. 但你知道吗 我也是专业级的射手
[1:04:26] Go on. 开枪吧
[1:04:47] Yeah well that was close. 呵呵 差一点就中了
[1:04:50] Go ahead and do me a favour son 去吧 小子 帮我个忙
[1:04:51] let her down easy. 让她彻底死了心
[1:05:08] If you’re ready to leave- 如果你准备离开
[1:05:12] I need you to say goodbye. 我要你先说声再见
[1:05:17] They think I should let you go, 他们觉得我该放你走
[1:05:22] but it still feels wrong. 但我还是觉得不对
[1:05:26] I need you to tell me what to do. 我需要你告诉我该怎么做
[1:05:33] Please, please tell me what to do. 求你了 求你告诉我怎么做
[1:05:38] Please. 求你
[1:05:56] Okay. 好的
[1:06:05] I love you. 我爱你
[1:06:17] Your dad told me what he wants. 你们爸爸已经告诉我他的想法了
[1:06:24] How? 他怎么告诉你的
[1:06:28] We’ve been together 46 years. 我们在一起46年了
[1:06:32] I asked 我问了
[1:06:33] and God let him tell me in his way. 是上帝 让他用自己的方式告诉了我
[1:06:39] What did he say? 他怎么说
[1:06:42] He’s ready to go. 他准备好了
[1:06:50] If God’s up there 如果上帝存在的话
[1:06:51] he’s ready to welcome Dad in to Heaven. 就准备好迎接爸爸去天堂了
[1:06:57] Look at you. 瞧你说的
[1:07:02] I said if. 我说 如果
[1:07:04] He is- 上帝是存在的
[1:07:08] and he will. 而且他会迎接爸爸的
[1:07:12] You think Pastor Roberts is still in town? 你们说罗伯茨牧师还在镇上吗
[1:07:17] Another half hour and I’d have been on my flight. 再晚半个小时我就已经在航班上了
[1:07:21] I didn’t think I would see you again. 我没想到会再次见到你
[1:07:24] You’re no more surprised than me. 你不见得比我更吃惊
[1:07:37] How does it happen? 接下来会发生什么
[1:07:39] Without medication his heart rate will drop to critical levels 停止用药后 他的心率将减慢到临界值
[1:07:43] and he won’t be able to breathe. 他将没有能力呼吸
[1:07:45] Will he be in pain? 他会痛苦吗
[1:07:47] No, he’ll be sedated. 不会 我们会对他进行麻醉
[1:07:49] He’ll be comfortable. 他会觉得舒服
[1:07:51] And then he’ll pass peacefully when we turn off support. 辅助仪器关闭之后 他将会安详地离开
[1:07:57] Is there a time you prefer? 你希望选什么时候执行
[1:08:04] You- you want me to choose what time my husband dies? 你 你要我选自己丈夫的死亡时间吗
[1:08:09] Yes. 是的
[1:08:12] I’d suggest 11 a.M. 我建议早上11点
[1:08:15] It’s between visiting hours and it’ll be quiet. 是探视时间 而且安静
[1:08:19] Can they stay with him? 我们可以陪在他身边吗
[1:08:20] Absolutely. 当然可以
[1:08:22] You can stay as long as you need. 你们需要呆多久都可以
[1:08:27] Heavenly Father, we come to you at a time of sadness, 圣父 我们正处悲伤
[1:08:31] asking you for peace. 向您祈求安宁
[1:08:34] Almighty God, we are here today 万能的主 我们今天聚在这里
[1:08:37] because Steve is ready to depart this world 因为史蒂夫已经准备好离开这个世界
[1:08:41] and we ask you, oh Lord 我们祈求您 上帝啊
[1:08:43] that you allow him to pass 请您允许他离开
[1:08:45] as he desired to live. 就像曾经允许他如愿活着那样
[1:08:48] In your church, in your faith 于汝之庇护 于汝之信念
[1:08:51] and in your love. 于汝爱之中
[1:08:54] We ask you oh Lord 我们祈求您 上帝啊
[1:08:56] that you take him into eternity to go home with you. 带他去永恒之境 跟您回家
[1:09:02] Can I say something? 我可以说吗
[1:09:05] Of course. 当然可以
[1:09:11] God, my dad devoted his entire life to you. 上帝 我父亲把他的一生都献给了您
[1:09:17] So I just ask that you please take care of him 所以我只祈求您在那边
[1:09:22] on the other side. 关照他
[1:09:25] Will you please tell him that he will always be- 您能不能告诉他 他将一直
[1:09:29] so loved- 被爱着
[1:09:34] and remembered. 被惦记着
[1:09:44] And that we love him. 我们爱他
[1:09:47] And that he’s in Jesus’ hands. 他在耶稣的掌心里
[1:09:50] Lord we- 主啊 我们
[1:09:51] we let him go in to your hands now. 我们让他去您那里了
[1:09:59] In Jesus’ name, 我们以耶稣的名义祈求您
[1:10:04] amen. 阿门
[1:10:05] And amen. 阿门
[1:10:09] No that’s it then. 没办法 就这样了
[1:10:10] We’re never getting married. 我们永远结不成婚了
[1:10:12] You can try again, he’ll warm up to you eventually. 你可以再试试 他始终会喜欢你的
[1:10:15] No he won’t, okay you weren’t there. 他不会的 好吧 你当时没在
[1:10:17] You didn’t see his face. 你没看到他的表情
[1:10:19] And we don’t have time for eventually. 而且我们也没时间去等那个结局了
[1:10:22] We- we just, we can’t give up. 我们 我们就是 我们不能放弃
[1:10:25] He’ll never accept me, okay 他永远都不会接受我 好吗
[1:10:27] you’re right. 你说得不错
[1:10:29] It’s not going to be any kind of life if we’re sneaking around forever 如果我们永远躲躲藏藏 那不算生活
[1:10:32] Okay? That’s your family. 对吧 那是你的家人
[1:10:34] I’m not going to come between him and you. 我不要成为你和他的隔阂
[1:10:36] Well you shouldn’t have to. 你本来就不会
[1:10:38] You’re not listening to me. 你都没在听我说
[1:10:42] I’m saying I won’t. 我是说 我将来不会
[1:10:46] You’re saying that this is over? 你在说我们这就结束了吗
[1:10:49] It has to be. 该结束了
[1:11:01] Now we couldn’t have discussed this in the morning? 我们本不该一大早讨论这个的
[1:11:04] I’m sorry, I just didn’t know where to go, 对不起 我只是不知道要去哪
[1:11:06] and Steve’s going to get transferred soon. 史蒂夫马上就要被调走了
[1:11:09] It’s alright. 没事
[1:11:13] Love is patient and kind, it does not envy or boast. 爱是耐心和宽容 不是嫉妒和吹嘘
[1:11:19] It is not arrogant or rude. 不是傲慢和无礼
[1:11:23] It does not insist on its own way. 不是自行其是
[1:11:26] It is not irritable 不是暴躁
[1:11:32] and it never rejoices at wrongdoing. 永远不会因为做错了而欢喜
[1:11:35] It rejoices with truth. 它以真理为乐
[1:11:39] That’s Corinthians. 科林蒂安是这么写的
[1:11:44] That’s Steve, he’s taken everything my dad’s thrown at him 史蒂夫接受了我爸爸扔给他的一切难题
[1:11:47] and he’s done it with patience and kindness. 并用忍耐和善意完成了
[1:11:53] Imagine that Steve did leave and never returned 假设 史蒂夫离开后再没回来
[1:11:56] and you never got back together, 你们再也没有在一起
[1:11:59] imagine yourself two years from now. 你想象一下两年后的自己
[1:12:02] What do you see? 你看到了什么
[1:12:04] Nothing. 什么都看不到
[1:12:07] How does that make you feel to think about it? 作这个假想 你有什么感觉
[1:12:12] Like trying to imagine walking on the moon. 就像 努力想象自己在月球上行走
[1:12:19] Alright. 很好
[1:12:21] Well? 所以呢
[1:12:24] You know what you have to do. 你知道你该做什么
[1:12:26] Now let me get some sleep, I still have to conduct morning services. 现在让我去睡觉吧 我还要主持早告的
[1:12:30] But I don’t know what to do, that’s why I came here. 但我不知道怎么办 所以我才来这里
[1:12:32] I … tell me what to do? 我 告诉我怎么办
[1:12:35] You need to me say it for you? 你要我帮你说出来吗
[1:12:37] You obviously love him, if you want him, 你显然爱着他 如果你想拥有他
[1:12:42] then go fight for him. 那就为他去争取啊
[1:13:08] I love him. 我爱他
[1:13:10] You’re still a teenager, you think you love him. 你不过是个孩子 你以为你爱他
[1:13:12] Once he’s gone, you’ll forget about him. 一旦他离开了 你就会忘记他的
[1:13:15] I will never forget him. 我永远不会忘记他
[1:13:19] Jan, I’ve said my piece. 简 我该说的都说完了
[1:13:23] You can’t do this. 你不能这样
[1:13:24] Oh yeah? Try me! 是吗 你胆敢试试
[1:13:26] You can’t do this. 你不能这样
[1:13:27] Dad, you can’t– 爸 你不可以
[1:13:30] This conversation is over, young lady. 对话到此为止 小姑娘
[1:13:32] It will never be over. 永远不会结束的
[1:13:34] He left me, he’s gone. 他离开我了 他走了
[1:13:37] Because of you, you won. 就是因为你 你赢了
[1:13:40] Does that make you happy? 这让你开心啦
[1:13:41] Does that bring you joy? 你爽啦
[1:13:42] I hope so, I hope so. 但愿如此 但愿如此
[1:13:47] I hope so because you did lose one thing. 但愿如此 因为你失去了一样东西
[1:13:50] Do you know what that is? 你知道是什么吗
[1:13:54] You lost me. 你失去我了
[1:13:57] I will never forgive you, I’m never going to forget this, 我永远都不会原谅你 永远都不会忘记
[1:14:02] ever. 永远
[1:14:03] Well then there’s no point in talking about this anymore, 那就没必要再继续讨论下去了
[1:14:06] is there? 是吧
[1:14:08] We’re done. 不谈了
[1:14:37] You’re just like him, you know. 你和他很像 你很清楚
[1:14:40] That why you’re so scared? 那你为什么还那么害怕
[1:14:45] We were younger than they are when we got married. 我们结婚的时候比他们还年轻
[1:14:49] You think my friends didn’t try to warn me about you? 你以为 当时没朋友提醒我提防你吗
[1:14:53] You think they didn’t say exactly 你以为 他们没说你坏话吗
[1:14:56] what you’re saying about Steve? 就跟你数落史蒂夫一模一样
[1:15:00] But I didn’t judge you on what 但我没用别人对你的猜测
[1:15:03] other people thought you might be. 来评判你
[1:15:06] I judged you on your actions. 我看的是你的行为
[1:15:09] He lied to us. 他对我们撒谎
[1:15:12] Because he was afraid. 因为他当时害怕啊
[1:15:15] You do know that they’ve been seeing each other behind our backs? 你知道他们背着我们偷偷见面吗
[1:15:18] You hear her creeping out late at night. 你有听到她半夜偷偷溜出去的
[1:15:20] Is that how you want our future son-in-law to behave? 这种表现就是你对未来女婿的期待吗
[1:15:23] What other choice did you give them? 你有给他们其他选择吗
[1:15:26] Well he’s transferring. 反正他要调走了
[1:15:30] And if he wasn’t serious about our daughter 如果他对我们女儿不认真的话
[1:15:33] it would be a perfect opportunity for him to end it. 对他而言这是分手的绝好机会
[1:15:36] It is. 是啊
[1:15:46] You remember when I was nine months pregnant with Jan 你记不记得我怀简九个月的时候
[1:15:50] and we thought I would go in to labour at any moment? 我随时有可能要生 那个时候
[1:15:57] You would do this all night. 你整晚都在做这个
[1:16:01] I have a meeting with General Robinson tomorrow. 我明天要和罗宾森将军开会
[1:16:10] Your shoes are clean, honey, 你的鞋很干净 亲爱的
[1:16:12] it’s your conscience that isn’t. 不清白的 是你的良心
[1:16:24] You’re right. 你说得对
[1:16:25] I am. 是的
[1:16:27] Yes you are. 是的 你是对的
[1:16:29] I need to make the choice for them. 我得帮他们做出选择
[1:16:42] What are you going to do? 你准备怎么办
[1:16:44] What can I do? 我能怎么办
[1:16:45] I don’t have a choice. 我没的选择
[1:16:49] It’s over. 没戏了
[1:16:52] Might want to take a walk. 想不想散步
[1:17:01] What do you want? 你想要什么
[1:17:03] You’ll address me as Chief, son. 你该称呼我长官 小子
[1:17:06] Okay, what do you want- Chief? 好吧 你想要什么 长官
[1:17:08] I can have you written up for insubordination. 我可以给你档案记个过 以下犯上
[1:17:10] Yes sir, if that’s all sir. 是 长官 就这事吗 长官
[1:17:12] I have nothing to say to you. 我无话可说
[1:17:15] I just have one question for you. 我只是有个问题想问你
[1:17:17] What’s that? 什么问题
[1:17:18] Why are you in the service? 你为什么从军
[1:17:20] I am here to serve my country, sir. 为了报效祖国 长官
[1:17:22] No, no. 不 不是
[1:17:25] I want to know what it means to you. 我想知道 它对你的意义
[1:17:27] What does it mean to you to be in the military? 从军对你而言 有什么意义
[1:17:31] Everything. 一切
[1:17:34] It hasn’t just given my life purpose- 不仅给了我人生目标
[1:17:39] it’s given me a family. 还给了我一个大家庭
[1:17:53] I’ve never seen anything like this happen, 我从来没见过类似的情况
[1:17:56] this bottle should have broke but it didn’t. 这个瓶子应该破掉 但它没有
[1:17:59] It got me thinking, 我在想
[1:18:01] maybe God is leaving this to me. 可能是上帝把难题留给了我
[1:18:05] Now, I didn’t have to tell you about that, 你看 我其实没必要告诉你的
[1:18:07] but I would have always known. 但我早该知道
[1:18:09] And I’m a man of my word. 我言出必行
[1:18:13] So I think you’re going to marry my daughter, 所以 我想 你马上要娶我的女儿了
[1:18:16] unless you’ve changed your mind of course. 当然 除非你已经改变了想法
[1:18:21] Are you serious? 你在讲真的吗
[1:18:22] Yes sir. 是的 先生
[1:18:24] Thank you. 谢谢
[1:18:25] Hey, hey, hey show some dignity. 嘿 嘿 自重一点
[1:18:27] You’re still on duty. 你还在执勤呢
[1:18:29] Sorry sir. 抱歉 长官
[1:18:30] As you were. 一如既往
[1:18:33] Now it’s my understanding that you don’t have a lot of time to 现在 我了解到的是 你时间很紧
[1:18:36] marry her before you transfer, is that right? 要在调动前娶她 对吗
[1:18:41] Well then, we better get to it. 好吧 那我们最好开始着手吧
[1:18:49] God bless you, son. 上帝保佑你 小子
[1:19:20] You, somebody could have told me. 你这家伙 某人应该先告诉我的
[1:19:34] Repeat after me, I Steve Hearst. 史蒂夫·赫斯特 请跟我念
[1:19:37] I Steve Hearst. 我 史蒂夫·赫斯特
[1:19:39] Take you Jan Nichols. 娶你 简·尼柯尔斯
[1:19:40] Take you Jan Nichols. 娶你 简·尼柯尔斯
[1:19:42] To be my wife. 作我的妻子
[1:19:43] To be my wife. 作我的妻子
[1:19:48] To have and to hold from this day forward. 从今往后 拥有彼此 共同携手
[1:19:50] To have and to hold from this day forward. 从今往后 拥有彼此 共同携手
[1:19:53] For better, for worse, for richer, for poorer. 不论好与坏 不论富有与贫穷
[1:19:55] In sickness and in health. 不论疾病与健康
[1:19:57] For better or worse, for richer or poorer, 不论好与坏 不论富有与贫穷
[1:20:00] in sickness and health. 不论疾病与健康
[1:20:03] To love and to cherish. 相爱相惜
[1:20:04] To love and to cherish. 相爱相惜
[1:20:06] Until we are parted by death. 直到死亡将我们分开
[1:20:08] Until we are parted by death. 直到死亡将我们分开
[1:20:10] Repeat after me, Jan. 简 请跟我念
[1:20:11] I Jan Nichols. 我 简·尼柯尔斯
[1:20:13] I, Jan Nichols. 我 简·尼柯尔斯
[1:20:15] Take you Steve Hearst. 嫁你 史蒂夫·赫斯特
[1:20:16] Take you, Steve Hearst. 嫁你 史蒂夫·赫斯特
[1:20:18] To be my husband. 作为我的丈夫
[1:20:19] To be my husband. 作为我的丈夫
[1:20:21] To have and to hold from this day forward. 从今往后 拥有彼此 共同携手
[1:20:23] To have and to hold from this day forward. 从今往后 拥有彼此 共同携手
[1:20:26] For better, for worse, for richer, for poorer. 不论好与坏 不论富有与贫穷
[1:20:29] In sickness and in health. 不论疾病与健康
[1:20:31] For better, for worse, for richer, for poorer. 不论好与坏 不论富有与贫穷
[1:20:35] In sickness and in health. 不论疾病与健康
[1:20:37] To love and to cherish. 相爱相惜
[1:20:39] To love and to cherish. 相爱相惜
[1:20:41] Until we are parted by death. 直到死亡将我们分开
[1:20:42] Until we are parted by death. 直到死亡将我们分开
[1:20:48] You may kiss the bride. 你可以亲吻你的新娘了
[1:21:12] It is my honour to introduce 我很荣幸可以见证
[1:21:14] Jan and Steven Hearst. 简和史蒂夫·赫斯特这对新人
[1:21:42] What’s happening? 什么情况
[1:21:44] I don’t know, doctor, he’s still breathing. 我不知道 医生 他还在呼吸
[1:21:48] This is not unusual, 这并不奇怪
[1:21:50] he still has some air in his lungs. 他的肺里还有点空气
[1:21:53] He can’t really breathe without the machine. 仪器不开 他其实是无法呼吸的
[1:21:56] He’ll stop soon. 很快就会停下来了
[1:21:58] He wants to stay a little longer with you. 他想和你再待久一点
[1:22:04] We love you. 我们爱你
[1:22:08] It’s okay to go. 可以走了
[1:22:12] He’s with God now. 他现在和上帝在一起了
[1:22:16] Okay. 好
[1:23:00] Are you okay, mom? 你还好吗 妈妈
[1:23:04] I think I will be. 我想我会好的
2019年

文章导航

Previous Post: Paradise Hills(天堂山)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Andromeda Strain(天外来菌)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号