英文名称:Sunrise In Heaven
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Is that still us? | 我们还是这个样子吗 |
[00:31] | No, you know why? | 不是了 你知道为什么吗 |
[00:34] | Surprise me. | 很期待你的答案 |
[00:37] | Because my wife is even more beautiful than | 因为现在的你 |
[00:39] | she was the day I met her. | 比我初见你时更美 |
[00:50] | And you are still crazy. | 而你却还是那么疯狂 |
[00:54] | Maybe, but that doesn’t mean I’m not right. | 也许吧 但我说的也没错 |
[01:07] | You ready to see the world? | 准备好了去看看这个世界了吗 |
[01:10] | I thought I was looking at it. | 在我眼中 你就是我的全世界 |
[01:17] | I had a miracle happen to me once. | 我的生命中发生过一次奇迹 |
[01:20] | I think everyone gets to have one, | 每个人都应该有过 |
[01:23] | and I wouldn’t trade mine for anything. | 那是一个千金不换的奇迹 |
[01:29] | Sure you want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[01:32] | Plenty of other ways to spend our retirement. | 我们还有很多别的办法打发退休时光 |
[01:34] | No, of course I’m sure. | 我当然确定 |
[01:36] | I mean, it’s not practical. We have no plan. | 我是说 这不切实际 我们没有计划 |
[01:40] | I don’t even know where I’m going. | 我都还不知道要去哪 |
[01:43] | That’s not us. | 这一点都不符合我们的作风 |
[01:44] | Well, we can just have fun. | 没关系 开心就好 |
[01:48] | Remember fun? | 记得我们之间的快乐吗 |
[01:49] | I might. | 怎么忘的了 |
[01:52] | What do you want to do? | 你打算怎么做 |
[01:55] | I don’t know. | 还不确定 |
[01:57] | I guess we could do whatever we want. | 我们可以想去哪就去哪 |
[04:26] | You’re new here? | 你是新来的吗 |
[04:27] | I’m new here too. | 我也是新来的 |
[04:29] | Do you want potatoes? | 你要点土豆吗 |
[04:31] | Yes yes. I definitely want potatoes. | 是的 没错 我想吃土豆 |
[04:34] | You should keep moving. | 你该走了 |
[04:36] | Hey, move it along. | 嘿 走吧 |
[04:39] | You wanna hear the story or what, Steve? | 你要搞事情吗还是怎样 史蒂夫 |
[04:44] | I’ll- I’ll see you tomorrow. | 我 我明天再来找你 |
[04:49] | Why were you so mean to him? | 你干嘛对他这么冷淡 |
[05:09] | -hey -hi | -嘿 -嗨 |
[05:11] | How was your shift today? | 今天工作怎么样 |
[05:14] | It was fine. | 还不错 |
[05:15] | Fine. | 还说不错 |
[05:17] | Is that the age we’re at now? | 当我是小孩子那么好骗吗 |
[05:19] | It’s just a regular day. | 只是个很普通的一天 |
[05:22] | Hungry people. | 饿肚子的人 |
[05:23] | Food. | 午饭 |
本电影台词包含不重复单词:961个。 其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:61个,GRE词汇:57个,托福词汇:109个,考研词汇:148个,专四词汇:125个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:233个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:25] | Just a job. | 简单的工作而已 |
[05:27] | Well, if you’re doing it, I want to hear about it. | 跟我说说你都做了什么 |
[05:30] | I serve potatoes. | 我帮大家盛土豆 |
[05:32] | Hours of potatoes. | 盛了几个小的的土豆 |
[05:34] | It’s crushingly boring. | 超级无聊 |
[05:37] | Still happy you asked? | 这个答案满意吗 |
[05:38] | Absolutely. How they treat you over there? | 当然 他们对你怎么样 |
[05:41] | Fine. | 不错 |
[05:44] | Just been a couple months. | 只是几个月而已 |
[05:47] | Any of the GIs getting too friendly with you? | 有没有哪个士兵对你特别热情 |
[05:51] | Nothing I can’t handle. | 我自己能处理 |
[05:53] | Oh, so they are? | 所以有人对你很热情对吗 |
[05:54] | You know how I feel about you dating. | 你知道我对于你跟别人约会的态度 |
[05:57] | Who said I’m dating anyone? | 谁说我跟别人约会了 |
[05:59] | Really? | 真的没有吗 |
[06:01] | Really. | 没有 |
[06:02] | Or are you just too shy to tell me about it? | 你是不是羞于告诉我 |
[06:06] | Really. | 真的没有 |
[06:09] | Look. | 听着 |
[06:10] | You’re beautiful, and I know that you’re gonna date. | 你很漂亮 我知道你早晚要交男朋友 |
[06:13] | I’m totally, totally fine with it. | 这方面我完全 完全没有意见 |
[06:19] | All I’m asking is that you don’t date GIs. | 我唯一的要求是 不要跟士兵约会 |
[06:22] | That’s all. | 仅此而已 |
[06:23] | Who said I am? | 谁说我要跟士兵约会了 |
[06:25] | Are you? | 你不会吗 |
[06:26] | No. | 不会 |
[06:27] | Great. | 很好 |
[06:29] | Mom dated you didn’t she? | 妈妈选择了你 不是吗 |
[06:32] | Look, sweetie, I’m only saying this because I care about you. | 听着宝贝 我这么说是因为我关心你 |
[06:35] | All those GIs I trained at Lachland, spending so much time | 我在拉克伦训练的那些士兵大部分时间 |
[06:40] | with other young men or getting yelled at by me, | 不是在跟其他男人相处就是在被我骂 |
[06:43] | months without even seeing a woman, it’s gotta change him. | 几个月见不到一个女人 人会变的 |
[06:47] | They forget about their mothers and their sisters. | 他们忘了自已的母亲和姐妹 |
[06:49] | They forget how to treat a woman. | 他们忘了如何跟女人相处 |
[06:51] | They’re never gonna commit. | 他们永远不会遵守承诺 |
[06:54] | They don’t know how to handle a relationship, and I know that | 他们不懂如何处理情侣关系 我知道 |
[06:57] | sounds harsh, but this is exactly why I have to tell you. | 听起来很刺耳 就是这样我才要告诉你 |
[07:03] | I don’t want anyone hurting my little girl. | 我不会让任何人伤害我的女儿 |
[07:07] | You understand? | 你明白吗 |
[07:10] | Okay. | 明白 |
[07:13] | You promise? | 能保证吗 |
[07:14] | Promise. | 我保证 |
[07:15] | Promise me what. | 你答应我什么 |
[07:17] | Promise I won’t date anyone in the military. | 答应我决不会跟军队的人约会 |
[07:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:26] | Go on. | 去休息吧 |
[07:41] | Thank you for bringing me these. | 谢谢你把这些带给我 |
[07:42] | You’re welcome. | 不客气 |
[07:45] | Other than your sprained shoulder, you’re alright. | 除了你的肩膀扭伤了 其它地方没事 |
[07:50] | You’re very very fortunate, this conversation could easily | 你非常非常幸运 就差一点点 |
[07:53] | have not been happening. | 我们就不能在这聊天了 |
[07:55] | You’re very lucky. | 你真的很幸运 |
[07:56] | When can I see my husband? | 我什么时候能见到我丈夫 |
[07:58] | Your husband’s still in surgery. | 你丈夫还在做手术 |
[07:59] | Surgery. | 手术 |
[08:01] | Is he gonna be okay? | 他会没事的吧 |
[08:04] | He has a complete spinal cord injury. | 他的脊髓完全损伤了 |
[08:12] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[08:14] | Is- | 是 |
[08:16] | Is he paralyzed? | 他瘫痪了吗 |
[08:17] | Yes. | 是的 |
[08:21] | But we’ll know more after surgery. | 具体的情况要到手术后才知道 |
[08:27] | Do you have any family you want me to contact? | 需要我帮你通知其他的家人吗 |
[08:32] | My daughters. | 我的女儿们 |
[08:34] | I can do that. | 好的 我帮你通知她们 |
[08:35] | Okay. | 好的 |
[08:51] | I’m in the reception room. | 我在接待室 |
[08:55] | Jan Hurst. | 简·赫斯特 |
[09:00] | Okay. I found her. | 好的 我找到她了 |
[09:01] | I’ll call you back. | 我一会儿打给你 |
[09:03] | Mom. | 妈妈 |
[09:10] | Are you alright? | 你还好吧 |
[09:12] | I’m fine. | 我没事 |
[09:33] | What’s going on with dad? | 爸爸现在怎么样了 |
[09:35] | It’s not good. | 不太乐观 |
[09:40] | Is he alive? | 他还在吗 |
[09:42] | Yeah. | 是的 |
[09:45] | But he’s in really bad shape. | 但情况很糟糕 |
[09:48] | They’re gonna tell me more after he gets out of surgery. | 具体情况他们要在手术后才能告诉我 |
[09:52] | Okay. | 好的 |
[09:55] | Pray with me. | 跟我一起祈祷好吗 |
[09:56] | Of course. | 当然 |
[10:02] | Lord. | 主 |
[10:04] | We beg you please place your healing hands on Steve, | 请将您的治愈之手伸向史蒂夫 |
[10:11] | and keep him here with us. | 让他呆在我们身边 |
[10:15] | We beg you guide the doctors | 请您指引医生 |
[10:19] | that they may best care for him and restore him. | 让医生能够给他最好的治疗让他康复 |
[10:25] | Father Jesus we ask that you would be able to release | 神父耶稣 我们将父亲 |
[10:29] | our father into your hands | 交与您手中 希望 |
[10:32] | and that you would drive out all injury out of his body. | 您能带走他的伤痛 |
[10:36] | Lord, that you would send your word to heal him. | 主啊 请您治愈他 |
[10:42] | We ask this in your name Jesus. | 我们以耶稣之名祈求您 |
[10:46] | Amen. | 阿门 |
[10:54] | Hey mom. | 嘿 妈妈 |
[11:01] | Hey I- I talked to the EMTs. | 嘿 我 我和急救人员谈过了 |
[11:03] | You were extremely lucky. | 你真是太幸运了 |
[11:06] | You know that. It could’ve been much worse. | 你知道吗 情况本来会更糟 |
[11:09] | That’s not luck, sweetheart. That’s God. | 宝贝 那不是运气 是上帝的旨意 |
[11:13] | Okay. | 好的 |
[11:14] | Did they happen to give you the name of dad’s surgeon. | 他们有没有告诉你爸爸的外科医生叫什么 |
[11:17] | Oh you know I- with everything, | 你知道 我 发生了这么多 |
[11:20] | and it happened so fast, | 一切发生的太快了 |
[11:21] | I don’t think I got that. | 我想我没来得及问 |
[11:24] | You know, they just rushed him into surgery. | 你知道 他们匆忙地把他送进手术室 |
[11:26] | It’s fine, It’s fine. I can find out. | 没关系 没关系 我去问一下 |
[11:29] | Did they give you any like, discharge papers. | 他们有给你类似于出院证明的东西吗 |
[11:32] | Or did they give you any paperwork? | 或者相关的书面文件 |
[11:34] | Okay. | 很好 |
[11:38] | Good. That’s what I need. | 很好 正是我想要的 |
[11:41] | Okay. | 好了 |
[11:43] | Right, I’m gonna go make sure they take care of dad. | 好了 我去确定一下医生有认真负责 |
[11:44] | Hang on. | 等等 |
[11:45] | Sweetie. This isn’t your hospital. | 宝贝 这里不是你工作的医院 |
[11:48] | I’m sure the doctors know what they’re doing. | 我相信医生知道该怎么做 |
[11:50] | Mom, the problem is that because I work in a hospital, | 妈妈 问题是正因为我在医院工作 |
[11:53] | unfortunately I know that some doctors don’t know what they’re | 不幸的是我知道有些医生不知道 |
[11:57] | doing, so I’m just gonna go talk to them. | 该怎么做 所以我得跟他们谈谈 |
[11:59] | That’s all, just get some information. | 只是谈谈 去了解一下情况 |
[12:01] | I will be nice and I will be right back. | 我会注意态度 我会马上回来 |
[12:04] | It’s okay. | 别担心 |
[12:13] | I just want to see dad. | 我只想见见爸爸 |
[12:16] | Me too, sweetheart. | 我也是 宝贝 |
[12:33] | Hi. | 嗨 |
[12:35] | Corn? | 玉米 |
[12:38] | I like your hair. | 我喜欢你的头发 |
[12:39] | Very funny. | 真幽默 |
[12:40] | I can just tell you have nice hair. | 我只是想告诉你 你的头发真美 |
[12:44] | Move on up, man. | 走吧 哥们 |
[12:46] | She’s not buying it. | 她不吃你这套 |
[12:49] | I don’t date GIs. | 我不会跟军人约会的 |
[12:50] | Yet. | 现在不会 |
[12:51] | Ever. | 永远不会 |
[12:52] | Until. | 到什么时候 |
[12:53] | It’s not gonna happen. | 永远不可能 |
[12:54] | You say that now. | 你只是现在这么说 |
[12:55] | Do you want the corn or not. | 你要不要玉米 |
[12:59] | Yes. | 要 |
[13:00] | Yes I do. | 是的 我愿意 |
[13:09] | What? | 怎么了 |
[13:11] | Oh, he wants a hair net. | 他想要你的发网 |
[13:23] | We’re breaking for lunch. | 我们要去吃午饭了 |
[13:27] | So I’m going out with that guy Robbie on Friday. | 星期五我要和罗比那家伙出去 |
[13:30] | The tall one? The air man? | 高个子的那个 空军 |
[13:32] | Yes. | 没错 |
[13:33] | Speaking of airmen. | 说起空军 |
[13:35] | Don’t start with that. | 别阴阳怪气的 |
[13:37] | He’s so cute, and Robbie knows him. | 他很可爱 罗比认识他 |
[13:39] | He says he’s a good guy. | 说他人不错 |
[13:40] | Seriously, what’s your problem. | 说实在的 你到底怎么回事 |
[13:42] | My father won’t approve. | 我爸爸不会同意的 |
[13:44] | I’m not asking you to marry him. | 我又没让你嫁给他 |
[13:46] | Do you think he’s cute. | 你不觉得他很不错吗 |
[13:49] | I think he’s trouble. | 我觉得他很麻烦 |
[13:50] | Yes or no. | 是 还是 不是 |
[13:54] | Some people might say he’s handsome in the right light | 有些人可能会说他在合适的光线下 |
[13:57] | when he’s in uniform. | 穿着军装的样子很帅 |
[13:58] | So you do think he’s cute. | 所以 你有没有觉得他很帅 |
[14:00] | Okay, fine yes, I think he’s somewhat cute, Okay? | 好吧 我承认 他有点帅 可以吗 |
[14:03] | So then your father doesn’t have to know. | 你爸爸不必知道你们的事 |
[14:05] | You don’t get it. | 你不了解 |
[14:07] | He said if he catches me dating a GI, | 他说如果抓到我在跟军人约会 |
[14:08] | he’ll send me to live with my grandma in Nebraska. | 就要把我送到内布拉斯加跟奶奶一起住 |
[14:11] | Well, do you want to go to Nebraska? | 那么 你想不想去内布拉斯加 |
[14:14] | No. | 不想 |
[14:15] | Then I guess we’ll have to keep it a secret. | 那我们得保密了 |
[14:18] | I guess I can always meet another boy. | 我想我会遇到别的男孩子的 |
[14:23] | Hey, I found your doctor. | 我见到你的主治医生了 |
[14:26] | And? | 然后呢 |
[14:29] | And, dad’s still in surgery. | 爸爸还在手术 |
[14:32] | Still. | 还在手术 |
[14:34] | Is that a bad thing? | 意思是情况不好吗 |
[14:36] | It’s not a good thing. | 不是什么好事 |
[14:51] | I heard you wanted to go out with me. | 我听说你愿意跟我约会了 |
[14:59] | Oh look at that. | 哦 你看 |
[15:01] | We need more baked beans. | 我们需要些烤豆子 |
[15:07] | I really like your hair. | 我真的很喜欢你的头发 |
[15:11] | Will you go out with me? | 你愿意跟我约会吗 |
[15:13] | Squash? | 南瓜 |
[15:14] | Sure. | 可以 |
[15:16] | Apple sauce? | 苹果酱 |
[15:18] | Can I serve you some food? | 我可以请你吃东西吗 |
[15:20] | No. | 不行 |
[15:21] | Okay then, I’ll see you Monday. | 好的 那我们周一见 |
[15:33] | You can see him now. | 你们可以探视了 |
[15:35] | He’s still sedated from surgery. | 他手术后仍在昏迷 |
[15:39] | Just … | 只是 |
[15:41] | Just what? | 只是什么 |
[15:43] | Just be prepared. | 只是你们要有心理准备 |
[15:59] | You know, it’s very likely that he can hear you. | 他应该能听见你们说的话 |
[16:02] | Is he okay? What’s gonna happen? | 他还好吗 之后会怎么样 |
[16:05] | I’ll give you a few more moments, | 我会多给你们一点儿时间 |
[16:07] | then we should just let him rest. | 之后就得让他好好休息 |
[16:17] | You’re gonna be okay. | 你会好起来的 |
[16:36] | Can I take you to the movies? | 我能请你看电影吗 |
[16:38] | No. | 不行 |
[16:45] | What are you doing Monday? | 你周一准备做什么 |
[16:46] | Washing my hair. | 洗头发 |
[16:52] | Go for a walk? | 去散步吗 |
[16:52] | No. | 不去 |
[16:55] | Your eyes are beautiful. | 你的眼睛真美 |
[16:56] | Not a chance. | 不会答应你的 |
[16:59] | Thursday? | 周四行吗 |
[17:00] | Washing my hair again. | 还要洗头发 |
[17:03] | Friday? | 周五呢 |
[17:04] | Doing laundry. | 洗衣服 |
[17:11] | Do you like me? | 你喜欢我吗 |
[17:12] | Nope. | 不喜欢 |
[17:17] | Sunday. | 周日行吗 |
[17:20] | Maybe. | 也许吧 |
[17:22] | Maybe is better than a no. | 也许总比直接拒绝好多了 |
[17:29] | So where are we at post-surgery? | 那么手术后我们情况怎么样 |
[17:32] | Well, the medication is keeping his heart going. | 药物在维持他的心跳 |
[17:35] | Breathing on a respirator. | 他要靠呼吸机呼吸 |
[17:38] | I mean, his mind is still there. | 我是说 他的头脑还清醒 |
[17:40] | He’s conscious. | 他是清醒的 |
[17:43] | But he’s paralyzed, and his body’s failing him everywhere. | 但是他瘫痪了 他的各器官都在衰竭 |
[17:49] | So, what happens next? | 那么 之后会怎么样 |
[17:54] | We have some tough decisions to make | 我们要做一些艰难的决定 |
[17:56] | and he’s only getting worse. | 但他的情况越来越糟 |
[18:02] | Could you just give us a few minutes to talk about it privately? | 能给我们点时间私下谈谈吗 |
[18:05] | Of course, of course. | 当然 当然 |
[18:13] | So he’s gonna be in a wheelchair, right? | 就是说他今后要坐轮椅了对吧 |
[18:15] | Mom. | 妈妈 |
[18:17] | I’ll learn to take care of him. | 我可以去学习如何护理他 |
[18:20] | We have a one-story house. | 我们的房子没有楼梯 |
[18:22] | There are no stairs, we have a walk-in shower already, we can | 没有楼梯 浴室没有台阶 我们能 |
[18:24] | make the whole place wheelchair accessible, | 我们可以放一个坡道 |
[18:26] | we can put a ramp. | 让轮椅可以进来 |
[18:27] | Thought I’d just- | 我想我只要 |
[18:29] | Mom. Mom. | 妈 妈 |
[18:30] | What? | 什么 |
[18:32] | I don’t think you’re understanding. | 我觉得你没明白 |
[18:34] | What am I not understanding? | 我没明白什么 |
[18:38] | You’re scaring her. | 你吓到她了 |
[18:40] | Okay, I just don’t think that you’re hearing | 我是觉得你可能并不了解 |
[18:44] | maybe what’s actually happening. | 到底发生了什么 |
[18:49] | Dad isn’t breathing on his own. | 爸爸不是在靠自己呼吸 |
[18:54] | His heart isn’t beating on its own, Okay? | 他的心脏不是自己在跳动 |
[18:57] | And so this is not just take him home and buy a wheelchair. | 所以这不只是买个轮椅带他回家 |
[19:01] | This is much more serious than that. | 这比那要严重得多 |
[19:05] | I heard what the doctor said, I was listening. | 我听到了医生说的话了 我有在听 |
[19:08] | But he could improve. | 但是他可以变好的 |
[19:10] | It’s just not likely. | 只是这不太可能 |
[19:14] | Miracles can happen. I should be in a hospital | 奇迹是可能发生的 我现在应该 |
[19:16] | bed myself right now, I should be, and I’m not. | 躺在医院里 我应该 但我没有 |
[19:20] | God kept me alive for a reason. | 上帝让我活着是有原因的 |
[19:23] | We need to be praying for your father right now. | 我们现在应该为你们的爸爸祈祷 |
[19:27] | Mom, I’ll pray with you. | 妈妈 我会跟你一块儿祈祷的 |
[19:28] | Okay, you’re not helping her. | 你并不是在帮她 |
[19:31] | I’m sorry, but a miracle is not going to happen. | 但奇迹是不会发生的 |
[19:35] | Okay? | 好吗 |
[19:36] | He’s just, he’s not going to get better. | 爸爸是不会好了 |
[19:39] | What happened to you? | 你怎么了 |
[19:40] | I’m just- I’m just trying to be the grown-up at the table. | 我只是 我只是试图成熟一点 |
[19:45] | Okay? | 好吗 |
[19:47] | Look, you can pray, and you should, but all I want you to | 你可以祈祷 也应该祈祷 我只是 |
[19:51] | know is that praying is not going to change a | 你要知道祈祷是改变不了医生的诊断的 |
[19:54] | medical diagnosis, Okay? | 好吗 |
[19:56] | And I’d think a lawyer should understand that! | 我觉得一个律师应该会理解的 |
[19:59] | And I would expect you to remember where we came from. | 而我希望你记得我们是从哪儿来的 |
[20:02] | Okay, girls. | 好了 孩子们 |
[20:09] | Sweetie. | 亲爱的 |
[20:10] | I know you’re scared. | 我知道你受了惊吓 |
[20:12] | It’s okay. | 但是没关系 |
[20:15] | We have to place our faith in God to watch over your father. | 我们应该相信上帝会照看你父亲 |
[20:21] | You know that. | 你知道的 |
[20:36] | Where are you going, young lady? | 你去哪儿 小姑娘 |
[20:38] | I’m going to the movies with Julie. | 我跟朱莉去看电影 |
[20:40] | I told mom. | 我跟妈妈说过了 |
[20:43] | Alright, back before 10:00. | 好吧 10点以前要回来 |
[20:46] | I will. | 我会的 |
[20:47] | Just you and Julie, hm? | 只有你和朱莉是吗 |
[20:48] | Yes. | 是的 |
[20:49] | You don’t have to interrogate her, honey. | 亲爱的 你不必审问她 |
[20:52] | You sure? | 你确定 |
[20:53] | She wouldn’t lie to us. | 她不会对我们撒谎的 |
[20:57] | I’ll be back before 10:00. | 我会在10点以前回来的 |
[21:00] | Alright. | 好吧 |
[21:04] | Relax. | 放松一点 |
[21:09] | What if he tries to kiss you? | 如果他想亲你呢 |
[21:11] | I’m not gonna let him. | 我不会让他亲我的 |
[21:12] | Robbie kissed me on our first date. | 我们第一次约会的时候罗比就亲了我 |
[21:15] | That’s because you’re easy. | 那是你太轻浮了 |
[21:18] | I’m only doing this because you pushed me into it. | 只是因为你非要我这么做我才来的 |
[21:21] | That’s what you need to tell yourself. | 这是你需要对自己说的 |
[21:23] | By the end of the night I’m gonna have to pull you off him. | 到了晚上我会不得不把你从他身上拉下来 |
[21:26] | Not a chance. | 你没这个机会 |
[21:31] | Hi boys. | 嗨 男孩子们 |
[21:32] | Hey, girls. | 嗨 女孩子们 |
[21:48] | Should we go? | 我们进去吗 |
[21:51] | I actually really don’t wanna see a movie. | 我并不想看电影 |
[21:53] | I’d rather just hang and talk. | 我宁愿只是在一起闲聊 |
[21:57] | If that’s okay. | 如果可以的话 |
[22:00] | I’d love to just sit and talk. | 我很愿意坐下来聊聊天 |
[22:03] | Okay then. | 那么好吧 |
[22:05] | You two coming? | 你们两个进来吗 |
[22:08] | You go ahead. | 你们去吧 |
[22:09] | Alright, you two have fun. | 好吧 你们玩得高兴点 |
[22:17] | There’s a little park down this way. | 沿着这条路前面有一个小公园 |
[22:28] | So. You– | 所以 你 |
[22:29] | I’m not making out with you. | 我不会跟你接吻的 |
[22:33] | Who said you were? | 谁说你会跟我接吻 |
[22:35] | I know what “just sit and talk,” | 我知道“只是坐着聊聊” |
[22:36] | means to boys. | 对男孩子们意味着什么 |
[22:37] | No, not me. | 不 对我来说不是 |
[22:39] | I just wanna get to know you. | 我只是想了解你多一点 |
[22:45] | I hope you don’t get into trouble for sneaking | 我希望你不会因为偷偷出来见我 |
[22:46] | out to see me like this. | 而陷入麻烦 |
[22:49] | Robbie told me. | 罗比告诉我的 |
[22:50] | It’ll be fine. | 没事的 |
[22:55] | I just think you’re beautiful, and cute. | 我只是觉得你很漂亮又可爱 |
[22:58] | And I just wanna spend time with you. | 所以想跟你在一起待一些时间 |
[23:00] | Is that so awful? | 那样很糟糕吗 |
[23:03] | No, it’s not. | 不 一点也不 |
[23:08] | Good. | 那就好 |
[23:11] | It’s just that my dad used to train recruits. | 只是我爸爸过去训练过新兵 |
[23:14] | He told me what GIs were like. | 他告诉我士兵都是什么样子的 |
[23:17] | He’s not wrong. | 他没错 |
[23:20] | There are a lot of guys who don’t know how to treat a lady. | 很多的士兵都不知道该如何对待女生 |
[23:23] | But I’m not one of those guys. | 但我跟他们不一样 |
[23:35] | So, Jan. | 所以 简 |
[23:37] | What’s your story? | 你有什么故事 |
[23:39] | Unless you plan on being a career lunch lady. | 除非你打算成为一个专业的女膳食服务员 |
[23:41] | No. | 不 |
[23:43] | I wanna go to college. | 我想上大学 |
[23:45] | I want a real career. | 我想要一份真正的事业 |
[23:48] | But my parents always say I’m just a girl. | 但我父母总说我只是个女孩子 |
[23:51] | They actually say that? | 他们这么说吗 |
[23:54] | Yeah. | 对 |
[23:55] | My mom says it a lot. | 我妈妈经常这么说 |
[23:58] | Well, you’re not just a girl to me. | 你对我来说并不只是一个女孩子 |
[24:05] | My mom, we have some things we disagree on, too. | 我跟我妈妈也有很多意见不同之处 |
[24:10] | That’s sort of why I joined the Air Force. | 这也是我为什么参加空军的原因 |
[24:12] | To get away? | 逃离吗 |
[24:15] | Maybe. | 也许吧 |
[24:17] | Do you like it? | 你喜欢当空军吗 |
[24:19] | I do. | 我喜欢 |
[24:20] | It’s not like back home. | 这不像在家里 |
[24:22] | If you say you’re gonna do something, you do it. | 如果你说你要去做什么事 去做就是了 |
[24:25] | People are responsible for their actions, no accountable. | 人们对自己的行为负责 有责任心的 |
[24:29] | That’s why I like it. | 所以我才喜欢 |
[24:32] | You sound like my dad. | 你听起来像我爸爸 |
[24:35] | Sorry? | 什么 |
[24:36] | That’s not always a bad thing. | 这并不总是坏事 |
[24:40] | Oh, shoot, what time is it? | 哦 天哪 几点了 |
[24:41] | Why? | 怎么啦 |
[24:43] | I promised my dad I’d be home early. | 我答应我爸爸会早点回家 |
[24:49] | I have a question. | 我有个问题 |
[24:51] | Please don’t lie to me. | 请别对我撒谎 |
[24:54] | Okay. | 好 |
[24:57] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[24:59] | What? | 什么 |
[25:00] | Where did that come from? | 为什么这么问 |
[25:03] | Some guys think it’s okay to talk to more than one girl | 有些男人觉得同时交不止一个女朋友 |
[25:05] | at a time. | 也没有问题 |
[25:08] | I’m not one of those guys. | 我并不像那些人 |
[25:11] | You are the only girl I wanna be talking to. | 你是我唯一想找的女孩 |
[25:19] | Last call, Romeo. | 要告别了 罗密欧 |
[25:21] | Robbie! | 罗比 |
[25:25] | Sorry. | 抱歉 |
[25:26] | We really do have to go though, Jan. | 我们真的要走了 简 |
[25:28] | We’re already late, my mom will be waiting up for me. | 我们已经晚了 我妈妈一定在等我 |
[25:30] | Why didn’t you come get me sooner? | 你为什么不早点来找我 |
[25:33] | Robbie and I- talked- a little in the theatre after | 电影结束后 朱莉和我 |
[25:36] | the movie finished. | 在剧院里聊了一会 |
[25:39] | Yeah, we had a really nice- talk in there. | 是啊 我们聊得很愉快 |
[25:42] | Seems like you two were about to talk, too. | 看来你们俩也快谈一会儿 |
[25:46] | Bye. | 再见 |
[25:48] | Can I call you sometime? | 我可以给你打电话吗 |
[25:50] | Okay. | 可以 |
[25:52] | Later, babe. | 再见 宝贝儿 |
[25:59] | Come on. | 走吧 |
[26:01] | Sorry man, I tried to stall her for you. | 对不起 伙计 我试图为你拖住她的 |
[26:05] | Jan, wait a second. Wait a second. | 简 等一会儿 |
[26:16] | Bye. | 再见 |
[26:23] | Yeah! Good one. | 好样的 |
[26:24] | Yeah. | 是啊 |
[26:26] | Come on. | 走吧 |
[26:29] | Nice one, dude! You did it! | 不错 伙计 你做到了 |
[26:32] | Get out of here. | 去你的 |
[26:40] | He’s awake, and responsive. | 他醒了 有反应 |
[26:43] | That’s great! | 太好了 |
[26:44] | I told you God was watching after him. | 我告诉过你上帝会照看他的 |
[26:47] | The sedative wore off, mom. | 镇静剂用光了 妈妈 |
[26:49] | Can you please just try to be a little upbeat? | 你能不能试着乐观一点 |
[26:51] | I’m just saying, that’s why he’s awake. | 我只是说 这就是他醒来的原因 |
[26:54] | Whoa, whoa, whoa, hey, what are you doing? | 哦 哦 哦 嘿 你在干什么 |
[26:56] | No, no, no. | 不 不 不 |
[26:57] | You have a strained shoulder, you have to put that back on. | 你的肩膀扭伤了 你得戴着它 |
[26:59] | I don’t want your father worrying about me. | 我不想你父亲替我担心 |
[27:01] | There’s a reason they told you to wear it in the first place, | 他们让你一开始就戴着它是有原因的 |
[27:03] | I mean he’s not … Okay. | 我是说他不是 好吧 |
[27:06] | Come on, let’s go see him. Here, I got this. | 走吧 我们去看看他 我来拿这个 |
[27:14] | Hey there. | 亲爱的 |
[27:21] | Dad. | 爸爸 |
[27:25] | Daddy. | 爸爸 |
[27:30] | Mom, he can’t feel his arms. | 妈妈 他的胳膊没有知觉 |
[27:34] | But if you wanted to touch him on his face, | 但如果你想摸摸他的脸 |
[27:39] | above his chin, he can feel there. | 他的下巴以上是有知觉的 |
[27:48] | I’m here. | 我在这里 |
[27:53] | You look good. | 你看起来不错 |
[27:55] | We have been praying for you non-stop. | 我们一直在为你祈祷 |
[27:58] | God is protecting you. | 上帝在保佑你 |
[28:08] | Sweetheart, I love you. | 亲爱的 我爱你 |
[28:16] | Now who’s easy? | 现在是谁轻浮了 |
[28:17] | Stop it. | 别这样 |
[28:19] | I thought you weren’t gonna kiss him. | 我以为你不会亲他 |
[28:21] | He’s not like the others. | 他跟其他人不一样 |
[28:23] | Why, because he told you so? | 为什么 因为他是这么说的吗 |
[28:24] | It’s not that he told me, | 并不是因为他这么说 |
[28:27] | it’s how he looked at me when he said it. | 是他说话的时候看着我的样子 |
[28:31] | I don’t know, I can’t explain it. | 我不知道 我没法解释 |
[28:34] | Something about the way he looks at me, I understand him. | 他看着我的样子 我理解他 |
[28:41] | I think you’re gonna see him again. | 我觉得你会再见他的 |
[28:44] | I might. | 也许吧 |
[28:57] | We had a really good time at the movies. | 我们看电影玩得很开心 |
[28:59] | We got ice cream after. | 之后我们还吃了冰淇淋 |
[29:01] | Well it’s almost 11:00. | 差不多11点了 |
[29:02] | It was really good ice cream. | 冰激凌很好吃 |
[29:05] | Really good. | 确实不错 |
[29:07] | Okay. | 好吧 |
[29:08] | Good night. | 晚安 |
[29:13] | I looked like that after our first date. | 我们第一次约会后 我看起来就像那样 |
[29:15] | Yeah. | 是啊 |
[29:17] | That’s what worries me. | 我担心的就是这个 |
[29:22] | Relax. | 放松一点 |
[29:31] | Delicious. | 真美味 |
[29:33] | Thank you, darling. | 谢谢 亲爱的 |
[29:36] | I wanna have a friend come eat with us sometime. | 我想邀请一位朋友过来和我们一起吃饭 |
[29:40] | Of course. | 当然可以 |
[29:41] | Which friend? | 哪个朋友 |
[29:44] | He’s a college student. | 他是个大学生 |
[29:48] | A college student you’re dating? | 跟你约会的大学生 |
[29:49] | No. | 不 |
[29:51] | No, he’s just a good friend. | 他只是个好朋友 |
[29:55] | Right. | 是啊 |
[29:57] | We think it’s great you want your friends to come meet us. | 你想要你的朋友来见我们 这真不错 |
[29:59] | honey, he’s welcome anytime. | 亲爱的 我们随时欢迎他 |
[30:04] | Great. | 太好了 |
[30:12] | Thank you Lord for these gifts we are about to receive | 主啊 感谢您的慷慨 |
[30:15] | from your bounty. | 感谢您赐予我们的恩惠 |
[30:17] | In Jesus’ name, amen. | 以耶稣的圣名祈祷 阿门 |
[30:19] | Amen. | 阿门 |
[30:20] | Amen. | 阿门 |
[30:20] | Amen. | 阿门 |
[30:23] | Alright, Steve. | 好了 史蒂夫 |
[30:26] | Couldn’t help but notice your haircut. | 忍不住注意到你的发型 |
[30:29] | High and tight. | 又高又紧 |
[30:31] | I like keeping it short. | 我喜欢短头发 |
[30:34] | Right. | 是啊 |
[30:38] | So, Steve, where are you from? | 史蒂夫 你是哪里人 |
[30:40] | Los angles. | 洛杉矶 |
[30:42] | Oh, we know lots of people there. | 哦 我们认识那儿的很多人 |
[30:43] | Where did you live? | 你住在哪里 |
[30:45] | Brentwood. | 布伦特伍德. |
[30:47] | Mm-hmm. You a rich kid? | 那么 你很有钱啰 |
[30:49] | No, uhm, | 我没有 |
[30:51] | everything there was my dad’s, not mine. | 那里的一切都是我父亲的 不是我的 |
[30:54] | It’s all gone now anyway. | 反正现在一切都没有了 |
[30:57] | What, he blow it all? | 为什么 他把一切赌输了 |
[31:00] | It’s a long story. | 说来话长 |
[31:03] | What about you? | 你呢 |
[31:05] | You have a job? | 你有工作吗 |
[31:07] | He’s a college student. | 他是个大学生 |
[31:09] | I told you that. | 我告诉过你了 |
[31:10] | Yes you did. | 你是告诉过我 |
[31:13] | And how did you two meet? | 你们两个是怎么遇到的 |
[31:15] | Well, we– | 我们 |
[31:16] | He hangs out at the ice cream parlour. | 他在冰激凌店里闲逛 |
[31:19] | Well, Steve, I guess you can go home. | 史蒂夫 我觉得你可以回去了 |
[31:21] | Seems like Jan has all the answers for you. | 看样子简可以替你回答所有问题 |
[31:24] | She’s a good listener. | 她很善于倾听 |
[31:30] | Steve might tutor me in math. | 说不定史蒂夫可以教我数学 |
[31:33] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[31:35] | So I can be ready for college math. | 这样我可以为大学数学做准备 |
[31:37] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[31:38] | Secretaries don’t need math. | 做秘书不需要懂数学 |
[31:41] | Well maybe I don’t wanna be just a secretary. | 也许我不想只是当个秘书 |
[31:45] | I see. | 我明白了 |
[31:47] | So your mommy’s job isn’t good enough for you, | 所以你妈妈的工作对你来说不够好 |
[31:50] | is that what you’re saying? | 你是想说这个吗 |
[31:52] | Never mind. | 当我没说 |
[31:53] | This pot roast is excellent, Mrs. Nichols. | 这炖肉棒极了 尼柯尔斯夫人 |
[31:58] | Thank you Steve. | 谢谢你 史蒂夫 |
[31:59] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:11] | Thank you so much. | 非常感谢您 |
[32:12] | I’d be happy to clean up. | 我很乐意收拾 |
[32:13] | Oh, don’t be silly. | 哦 别傻了 |
[32:15] | No, that’s very kind of him. | 不 他真是太好了 |
[32:17] | Go on, then. | 那么继续吧 |
[32:17] | Jim! | 吉姆 |
[32:19] | Well boy just got a free meal, | 这孩子刚得到了一顿免费午餐 |
[32:20] | least he could do is the dishes. | 至少他能帮忙洗盘子 |
[32:23] | I’d be happy to. | 我很乐意 |
[32:25] | Hop on it son. Here you go. | 去吧 孩子 |
[32:29] | Hey, while you’re at it, | 嘿 既然你在忙这个 |
[32:30] | you wanna give her a fill up there? | 能不能帮我续一杯 |
[32:32] | Dad. | 爸爸 |
[32:35] | Sure. | 当然可以 |
[32:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:41] | Too much. | 过分了啊 |
[32:48] | He seemed in good spirits today. | 他今天看起来精神很好 |
[32:50] | That’s great, but unfortunately | 是很好 但不幸的是 |
[32:52] | medically, he’s not improving. | 从医学上看 他并没有好转 |
[32:56] | Does Steve have a living will? | 史蒂夫有写生前遗嘱吗 |
[33:01] | Why do they call it living when it’s only about dying? | 为什么要说 生前 却只是讨论死后 |
[33:04] | But does he have one? | 那么他有吗 |
[33:05] | Yeah. | 有 |
[33:06] | Who has power of attorney? | 谁有委托书 |
[33:08] | I do. | 我有 |
[33:10] | What would he want you to do? | 他想让你做什么 |
[33:13] | He’d wanna be given every chance to live. | 他希望抓住每一个机会活下去 |
[33:18] | To be here for his girls. | 为他的女儿活下去 |
[33:22] | He can react to us, | 他能回应我们 |
[33:23] | I mean that has to mean something, | 我觉得这一定还意味着什么 |
[33:24] | surely, doesn’t it? | 不是吗 |
[33:26] | Unfortunately it doesn’t. | 可惜并非如此 |
[33:28] | But what if there is any chance? | 但如果还有机会呢 |
[33:31] | And if there’s not? | 如果没有呢 |
[33:37] | The hospital would recommend moving him to hospice. | 院方建议把他送去临终关怀 |
[33:39] | Why do we have to move him? | 我们为什么要送他去 |
[33:40] | He’s been through enough already, hasn’t he? | 他已经经历太多了 不是吗 |
[33:43] | Ma’am, hospice is for– | 女士 临终关怀是为了 |
[33:45] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[33:46] | I know what hospice is. | 我知道什么是临终关怀 |
[33:48] | My husband is not a piece of furniture. | 我丈夫不是一件家具 |
[33:49] | Of course not. | 当然不是 |
[33:51] | I feel like you just want me to kill him– | 我觉得你只是想让我杀了他 |
[33:53] | No, mom, no. | 不 妈妈 不是 |
[33:54] | -Like you want me to shut off the machines | 就像你想要我关掉机器 |
[33:55] | -and the medicine. -Mom. | -停掉药物 -妈妈 |
[33:57] | I don’t want you to do anything you don’t want to. | 我不希望让你做任何你不想做的事 |
[34:00] | But the fact of the matter is no matter how well we take care of | 但事实是不管我们照顾得有多好 |
[34:02] | him, he’ll never be able to function on his own. | 他也永远无法康复 |
[34:06] | He hates hospitals. | 他讨厌医院 |
[34:09] | He always has. | 他一直讨厌 |
[34:12] | We don’t have to discuss this now, | 我们不必现在讨论这个问题 |
[34:15] | but we do have to make a decision. | 但我们必须做个决定 |
[34:18] | You can talk to me doctor. | 医生 你可以和我谈 |
[34:19] | As I said, I have power of attorney, and I will decide | 我说了 我有委托书 我来决定 |
[34:22] | what happens to my husband. | 怎么处置我丈夫 |
[34:23] | Of course. | 当然 |
[34:26] | I think we need to be alone. | 我们需要自己讨论一下 |
[34:28] | You know about a year ago, I lost my wife. | 大约一年前 我失去了我的妻子 |
[34:33] | And I didn’t listen when the hospital recommended hospice. | 当医院推荐临终关怀时 我没有听 |
[34:38] | But if I could do it all over again, | 但如果我能再经历一遍 |
[34:42] | I know what I would do. | 我会知道该怎么做 |
[34:49] | Look, we can explore a lot of different options on | 我们可以探讨很多不同选择 |
[34:52] | how to do this transition. | 来决定如何做过渡 |
[34:54] | I think maybe you were right, sweetheart. | 我觉得你也许是对的 甜心 |
[35:00] | I’ve been fooling myself. | 我一直在骗自己 |
[35:01] | God’s not helping us on this one. | 上帝没有在这件事上帮我们 |
[35:05] | Good job, Michele. | 干得好 迈克尔 |
[35:08] | Well- I- Mom. | 妈 |
[35:11] | Hey, I didn’t mean to- | 嘿 我不是那意思 |
[35:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:23] | He’s taking one night class, | 他晚上要上课 |
[35:26] | so technically I’m not lying. | 所以准确来说我没有说谎 |
[35:29] | You don’t see the way that he looks at him. | 你没看到他看他的样子 |
[35:32] | It’s like he hates him. | 就像他恨他一样 |
[35:34] | But you love him. | 但你爱他 |
[35:35] | I … Well, we’ve only been dating for six months. | 我 我们只约会了六个月 |
[35:39] | Why, did I say that I love him? | 怎么 我说过爱他了吗 |
[35:41] | You didn’t have to. | 你不必说 |
[35:45] | I just- | 我只想 |
[35:48] | I just want my father to see him. | 只想让我父亲看到他 |
[35:50] | Not the way that he thinks he is, | 不是父亲认为的那样 |
[35:52] | but the way that I see him. | 而是我眼中他的样子 |
[35:57] | How long are you willing to wait for that to happen? | 你愿意等多久 |
[36:01] | For as long as it takes. | 无论需要多久 |
[36:05] | Then it will. | 那么你会如愿 |
[36:06] | But you’ll struggle, and you’ll doubt it. | 但会很艰难 你还会质疑 |
[36:12] | Stay patient and eventually you’ll get there. | 耐心等待 最终你会如愿的 |
[36:16] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[36:19] | I don’t. | 我不知道 |
[36:20] | I just have faith that it will. | 我只是相信会的 |
[36:27] | Let’s pray. | 让我们祈祷 |
[36:32] | Heavenly Father, please be with Jan in her time of trouble. | 神父 请在简遇到麻烦时与她在一起 |
[36:41] | Ehm- Mom? | 呃 妈妈 |
[36:43] | Someone’s here to see you. | 有人来看你 |
[36:46] | Well I guess I’ll just go back to California then. | 好吧 我想我该回加州去了 |
[36:50] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[36:51] | Your daughter. | 你女儿 |
[36:52] | Terri? | 泰瑞 |
[36:53] | No. | 不是 |
[36:56] | Don’t give me too much credit, | 别归功于我 |
[36:58] | it was Terri’s idea. | 这是泰瑞的主意 |
[37:00] | I’m here to pray with you. | 我是来和你一起祈祷的 |
[37:03] | I am sorry you travelled so far to be with us. | 很抱歉 你长途跋涉来和我们在一起 |
[37:06] | But God’s not listening. | 但上帝没有在听 |
[37:08] | God is always listening. | 上帝一直在听 |
[37:10] | No, He isn’t. | 不 他没有 |
[37:11] | He isn’t. | 他没有 |
[37:13] | I thought He did. | 我以为他听到了 |
[37:14] | But right now when we need Him the most, He’s not here. | 但当现在我们最需要他时 他没在这里 |
[37:18] | He’s not listening to what I have to say, | 他没听我的诉说 |
[37:19] | He’s stopped listening. | 他不再听了 |
[37:34] | Sorry I wasted your time. | 抱歉我浪费了你的时间 |
[37:36] | It’s not a waste for me to be here. | 我来这里没有浪费时间 |
[37:41] | Is there any reason you chose to come in here? | 你选择来这里有什么理由吗 |
[37:48] | Just wanted to be alone, I guess. | 也许我只是想一个人待着 |
[37:50] | Oh, well, I’ll leave you to it then. | 哦 那我就留你待在这吧 |
[37:53] | No, sorry. | 别 对不起 |
[37:58] | Please stay. | 请留下来 |
[38:00] | I got the feeling you’re not spending much time in | 我觉得这几天你没有 |
[38:02] | chapels these days. | 花太多时间在小教堂 |
[38:05] | No, I guess not. | 我想也没 |
[38:07] | I’m not preaching to you, it’s just an observation. | 我不是在跟你说教 只是观察而已 |
[38:13] | But it is a bit funny though, you called me | 不过有趣的是你给我打过电话 |
[38:15] | and you coming here. | 还来到这里 |
[38:17] | There are other places you could go to be alone. | 还有别的地方可以让你一个人待着 |
[38:21] | It’s just a coincidence I suppose. | 我觉得这只是巧合 |
[38:25] | Yeah, it is. | 是的 |
[38:27] | You know, your mother’s been praying with me | 知道吗 你妈妈从她年轻时起 |
[38:30] | since she was young. | 就和我一起祈祷 |
[38:31] | I saw you when you were just a little girl. | 我在你还是个小女孩时就见过你 |
[38:34] | I know you were raised in church. | 我知道你是在教堂长大 |
[38:37] | And I also know you seem to have a mind of your own, | 我也知道你觉得有自己的想法 |
[38:41] | and that’s a good thing. | 这是件好事 |
[38:44] | Yeah? | 是吗 |
[38:45] | Definitely. | 肯定是 |
[38:46] | She does, too. | 她也是这样 |
[38:48] | Always did. | 一直这样 |
[38:50] | You got that from her. | 你从她那里遗传的 |
[38:54] | But sometimes you get preached something so much | 但有时很多事你会被说教 |
[38:58] | it feels good to make your own decisions, | 自己做决定感觉很好 |
[39:01] | and you should. | 并且你应该这样 |
[39:04] | I have. | 我有过 |
[39:07] | And it just feels safer to shut out what you can’t control. | 把你无法控制的东西拒之门外感觉更安全 |
[39:11] | But that makes for a cold world. | 但这会造成了一个冷漠的世界 |
[39:14] | And I think the world is warm, and full of love. | 我认为这个世界会是温暖的 充满了爱 |
[39:18] | If we just open ourselves up to it. | 只要我们能敞开心扉 |
[39:22] | I’m gonna pray for your father now. | 我现在要为你父亲祈祷 |
[39:25] | You can just listen if you like. | 如果你愿意 你可以听听 |
[39:27] | Father God, we ask you in the name of Jesus, | 神父 我们奉耶稣之名祈求 |
[39:31] | we ask you right now Father, for a miracle. | 神父我们现在祈求你 创造神迹 |
[39:35] | The Bible says that where two or more are gathered in agreement | 圣经上说两个或更多的人在一件事上 |
[39:38] | on a thing, that thing shall take place. | 意见一致 那件事就会发生 |
[39:41] | So we ask you Father right now for a miracle for | 所以我们现在请求神父你展现神迹 |
[39:44] | our brother Steve. | 为我们的兄弟史蒂夫 |
[39:47] | We ask that you bring comfort to this family, | 我们祈求你给这个家庭带来安慰 |
[39:49] | to the hearts of those that love him. | 致爱他之人的心 |
[39:51] | We ask, God, that you reveal yourself to be God to those who | 我们祈求 上帝 你要向怀疑的人 |
[39:55] | doubt, and give strength to those who feel weak. | 展示神力 向软弱的人赐予力量 |
[39:59] | We know you are able, God. | 我们知道你有能力 上帝 |
[40:02] | We know that you’ve made us those promises, and God you are | 我们知道你给了我们这些承诺 而且 |
[40:04] | good at keeping your promises. | 上帝你善于信守承诺 |
[40:07] | I ask you God to put a special hand of a blessing | 我请求上帝赐给这个家庭 |
[40:10] | on this family. | 特别的祝福 |
[40:12] | Give them comfort today, God. | 现在给他们安慰吧 上帝 |
[40:14] | Give them freedom today, God. | 现在给他们自由吧 上帝 |
[40:17] | Give them the joy of knowing that you have your hands around | 让他们知道有您赐福的喜悦 |
[40:21] | them dear Father, and that you will not let them sink | 亲爱神父 你不会让他们 |
[40:25] | into despair. | 陷入绝望 |
[40:27] | Today, God, we rejoice because we will see a miracle. | 今天我们深感欣喜 因为我们将目睹神迹 |
[40:31] | Today we rejoice because you will manifest yourself as God. | 今天我们深感欣喜 因为你将显化为神 |
[40:35] | I thank you God for leading me here. | 上帝 为了带领我来到这里我感谢您 |
[40:38] | I thank you for this family. | 为了这家人我感谢您 |
[40:41] | I thank you for faith, but most of all, | 我为了信仰感谢您 但最重要的是 |
[40:44] | I thank you for you. | 我为您而感谢 |
[40:46] | In the name of our Lord and Saviour Jesus Christ, | 我们以耶稣的名义祈求您 |
[40:50] | I receive it, and I rejoice in it. | 我接受它 并为此深感欣喜 |
[40:53] | Amen. | 阿门 |
[40:54] | And amen. | 阿门 |
[40:59] | Thanks. | 谢谢 |
[41:04] | Okay, well, thank you for another great meal, | 好吧 谢谢你的又一顿丰盛的晚餐 |
[41:06] | Mrs. Nichols. | 尼柯尔斯夫人 |
[41:07] | You’re welcome. | 不客气 |
[41:09] | And I’ll see you for a tutoring session at the library on Thursday. | 我们周四在图书馆见去上辅导课 |
[41:13] | Sir? | 先生 |
[41:15] | Yeah. Hey, thanks for doing the dishes again, Steve. | 嘿 谢谢你又帮忙洗碗 史蒂夫 |
[41:17] | I appreciate it. | 我很感激 |
[41:18] | Pleasure. | 很荣幸 |
[41:19] | You know, while you’re still here, | 那么趁着你还在这里的时候 |
[41:21] | I could use some help out in the garage. | 我可能在车库里需要点帮助 |
[41:22] | No, he can’t. | 他不能 |
[41:24] | I could use a pair of second, strong hands. | 我可能需要用上个好帮手 |
[41:26] | Being in the military like I am, we tend to move around a lot, | 像我在军队里一样 我们经常四处走动 |
[41:28] | and basically I just throw everything in my truck and dump | 基本上我把所有的东西都扔到卡车里 |
[41:30] | it in the garage. | 然后扔在车库里 |
[41:31] | I could use some help sorting it out. | 我需要人帮忙整理一下 |
[41:33] | Jim. He’s not your employee. | 吉姆 他不是你的员工 |
[41:35] | I’m sure Steve has his own life to get back to. | 我相信史蒂夫还有自己的事情要做 |
[41:38] | I’m sure he does, but two of us working together, | 我相信他有 但我们两个一起干 |
[41:42] | get it done in less than an hour. | 不用一小时就能干完 |
[41:44] | Besides, I don’t think Steve minds, do you Steve? | 况且 我认为史蒂夫不会介意 是吗 |
[41:47] | Okay. Sure. Yeah, of course, no problem. | 可以 当然 没问题 |
[41:51] | I’ll meet you out there. | 我们外面见 |
[41:53] | Sure. | 好的 |
[41:59] | Don’t you have some homework to do? | 你没有作业要做吗 |
[42:17] | My wife’s the sentimental type. | 我妻子是那种多愁善感的人 |
[42:18] | She likes to keep things. | 她喜欢保存东西 |
[42:20] | This is all the stuff she’s kept over all our moves. | 这就是她在我们搬家后留下的所有东西 |
[42:23] | Looks like we’ve been here for 30 years. | 看起来我们已经在这里待了30年了 |
[42:25] | Fact is, it’s only been a couple. | 事实上 只有几年 |
[42:26] | Yeah, I’d like to see the garage floor again. | 我想能再看到车库的地板 |
[42:29] | Far as I’m concerned, you can junk all of this. | 就我而言 你可以把这些都扔掉 |
[42:32] | I’ll get you some trash bags, | 我给你拿些垃圾袋 |
[42:34] | you can put it all together, | 你可以把它们放在一起 |
[42:36] | take it out front, | 把它们拿到前面 |
[42:36] | and I’ll haul it off to the dump in my truck. | 我用卡车把它们拖到垃圾场去 |
[42:38] | This is a lot of stuff. | 这有很多东西 |
[42:41] | Well you’re a strong boy. | 你是个强壮的男孩 |
[42:43] | You got someplace you need to be? | 你还有别处要去吗 |
[42:47] | Uhm- I have an early morning class. | 嗯 我明天有早课 |
[42:51] | Oh. | 哦 |
[42:52] | Well, then you better get to it. | 好吧 那你最好赶快干活 |
[42:55] | Mr. Smartypants. | 小聪明先生 |
[43:22] | You have roll call at 06:00. | 你6点要点名 |
[43:25] | I know that. | 我知道 |
[43:27] | Just leave. You don’t owe him anything. | 走吧 你什么都不欠他 |
[43:29] | He’s testing me. | 他在考验我 |
[43:31] | He’s crazy, you don’t have to put up with this. | 他疯了 你不必忍受这些 |
[43:34] | You’re worth it. | 为了你值得 |
[43:35] | Please, go home. | 拜托 回家吧 |
[43:38] | I’m not done yet. | 我还没做完 |
[43:41] | You’re not properly dressed, young lady! | 你的穿着不太像样 小姐 |
[43:43] | And you, you better pick up the pace. | 还有你 你最好加快速度 |
[43:46] | Sun’s gonna be up soon! | 太阳马上就要出来了 |
[43:55] | You wanna help him? | 你想帮他吗 |
[43:56] | You put on some proper clothes. | 你穿上点像样的衣服 |
[44:11] | I know he’s just trying to break me. | 我知道他只是想击垮我 |
[44:13] | Ephesians tells us, | 《以弗所书》告诉我们 |
[44:15] | “Husbands should love their wives as | 丈夫应该像基督爱教会一样 |
[44:17] | Christ loved the Church and gave himself up for her.” | 爱他们的妻子并为她献身 |
[44:20] | So what, I should just take it? | 那又怎样 不论他怎么对我 |
[44:22] | Whatever he throws at me? | 我就只能忍着 |
[44:23] | Yes. | 对 |
[44:25] | It’ll be painful, you’ll wanna scream at him. | 会很痛苦 你会想冲他吼 |
[44:28] | To stand up for yourself. | 为自己辩解 |
[44:31] | But if you take it, eventually you will overcome. | 但如果你忍受它 最终你能克服 |
[44:33] | He’s just trying to test you | 他只是想测试你 |
[44:36] | to make sure your intentions are pure. | 以确保你意图是纯粹的 |
[44:39] | What do you think would happen if you lashed out at him? | 你认为如果你去抨击他会发生什么 |
[44:43] | I’d be proving him right? | 我会证明他才是对的 |
[44:46] | Exactly. | 正是这样 |
[44:48] | Okay, it’s a six. But this is a Y, | 好的 这是6 但这是一个Y |
[44:50] | it’s an N, | 它是一个N |
[44:51] | close bracket, plus open bracket Y, | 闭括号 加上开括号y |
[44:53] | plus three, equals what? | 加上3 等于什么 |
[44:55] | -Four. | -四 |
[44:56] | -No, you actually wrote three. | -不 实际上你写的是三 |
[44:58] | -Negative four. | -负四 |
[45:00] | -It’s a great try, but it’s wrong. | -猜得不错 但是错了 |
[45:04] | I don’t think it’s wrong. | 我不觉得这错了 |
[45:05] | It’s wrong. I don’t think so. | 这是错的 我不这么认为 |
[45:08] | So here, ten questions right. | 这里 答对了十个问题 |
[45:12] | You got them. | 你做对了 |
[45:14] | Steve. | 史蒂夫 |
[45:15] | Great, you’re here. | 太好了 你来了 |
[45:17] | Nice to see you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[45:19] | I got a serious weed problem out in the garden, | 我花园里杂草长的很厉害 |
[45:21] | wanna give me a hand? | 能帮我一把吗 |
[45:23] | Weeds? | 杂草 |
[45:24] | Out of control, like they do. | 像它们一样 失去控制了 |
[45:30] | Sure. | 好的 |
[45:58] | Can I get some water? | 我能喝点水吗 |
[45:59] | You’re almost done, just push on through. | 你快完成了 坚持到底 |
[46:08] | I think these gloves have holes in them. | 这些手套上有洞 |
[46:10] | It’s the only ones we have. | 我们只有这副 |
[46:12] | I- I- actually, there are some in the garage. | 实际上 车库里有一些 |
[46:15] | No, I got rid of those. | 不 我把那些都扔掉了 |
[46:25] | All right. | 好吧 |
[46:28] | That’s gonna hurt a whole lot worse without them. | 摘了手套只会更疼 |
[46:32] | What do I have to do? | 那我该怎么办 |
[46:34] | I don’t know, what can you do? | 我不知道 你能做什么 |
[46:35] | What is your problem with me? | 你对我有什么意见 |
[46:37] | I don’t know, I just don’t trust you. | 我不知道 我只是不相信你 |
[46:41] | Something not right about you. | 你有点不对劲 |
[46:43] | I don’t even know what I’ve done. | 我甚至不知道我做错了什么 |
[46:44] | You don’t think I see the way you two look at each other? | 你觉得我看不到你们俩互相看的眼神吗 |
[46:46] | And would that be so bad? | 那很糟糕吗 |
[46:48] | Must be, or you two wouldn’t keep telling me | 肯定很糟糕 否则你们俩不会 |
[46:50] | that you’re just friends. | 一直告诉我说你们只是朋友 |
[46:54] | I’m not one of your recruits. | 我不是你的新兵 |
[46:57] | I knew what you were the moment I saw you. | 我一见到你就知道你是什么 |
[46:59] | And what’s that? | 是什么 |
[47:00] | Soft. | 软蛋 |
[47:02] | What’s going on? | 发生什么了 |
[47:05] | Oh, nothing. | 哦 没什么 |
[47:07] | Me and Steve were just joking around, huh? | 我和 史蒂夫只是在开玩笑 |
[47:16] | You okay? | 你还好吗 |
[47:37] | I can’t believe him. | 我不敢相信他会这样 |
[47:39] | I shouldn’t of lost it at him like that. | 我不应该在他面前失控的 |
[47:42] | Pastor Roberts was right, I gave him exactly what he wanted. | 罗伯茨牧师是对的 我给了他想要的 |
[47:44] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[47:47] | He knows something’s up. | 他知道事情不对劲了 |
[47:49] | We’ll tell him eventually, when he comes around to it. | 当他察觉到的时候 我们会告诉他的 |
[47:52] | I’m in the Air Police, he’s a Chief Master Sargent. | 我在空军工作 你爸是总军士长 |
[47:56] | We work on the same base, | 我们在一个基地工作 |
[47:57] | we’re just lucky he hasn’t seen me yet. | 我们只是幸运他还没有碰到我而已 |
[47:59] | But he’s never here, | 但他几乎都不在 |
[48:00] | he’s always off on temp duty at some other base. | 他总是在其它基地执行任务 |
[48:03] | He’s got another trip coming up. | 之后又要去其他地方 |
[48:04] | We’re fine. | 我们没事的 |
[48:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:18] | Just cover for me on guard duty. | 就帮我站岗打个掩护 |
[48:20] | I covered for you last time, | 我上次帮你了 |
[48:21] | the watch commander caught me. | 指挥官还逮到我了 |
[48:23] | I spent hours, hours cleaning toilets. | 我花了好几个小时打扫厕所 |
[48:26] | You know I can’t pee in a public bathroom anymore? | 你知道我不敢在公厕里尿尿了嘛 |
[48:29] | You know how long it takes to scrub a toilet with a toothbrush? | 你知道用牙刷刷马桶要多久咩 |
[48:33] | You know how long it takes to scrub fifteen? | 刷15个马桶要多久才能刷完咩 |
[48:35] | Fifteen of them. | 15个啊 |
[48:37] | Yeah, because I did it when I covered for you with Julie. | 知道 就因为上次掩护你和朱莉 |
[48:40] | You mean my wife? | 你是说我老婆嘛 |
[48:41] | You haven’t proposed yet. | 你还没求婚 |
[48:44] | Not yet, but I might do, maybe. | 还没有 但我会的 可能会 |
[48:47] | Maybe not. | 也可能不 |
[48:48] | She keeps me on my toes. | 她让我惊喜连连 |
[48:51] | And she’s cute. | 她还很可爱 |
[48:52] | Are you done yet? | 虐完狗了没 |
[48:54] | Maybe. | 可能 |
[48:56] | Maybe not. | 可能没 |
[48:59] | You owe me. | 你欠我的 |
[49:00] | I don’t owe you. | 我啥都不欠你 |
[49:01] | I paid you back, we’re square. | 我报答过你了 我们平了 |
[49:05] | Look, they haven’t seen this guy in weeks. | 听着 他们很久没看到这家伙了 |
[49:07] | Or the- | 或者 |
[49:13] | At ease. | 稍息 |
[49:22] | Your friend here- | 你朋友 |
[49:24] | liar. | 是个骗纸 |
[49:36] | Are you okay? | 你还好吗 |
[49:39] | I won’t be soon. | 之后就不好了 |
[49:47] | Marion? | 玛瑞恩 |
[49:49] | Jan | 简 |
[49:53] | You know that young man who comes into our house, | 你记得那个进我们家的年轻人 |
[49:55] | eats our food, your friend. | 那个吃我们东西的人 |
[49:57] | The one you insulted? | 你侮辱的那一个吗 |
[49:58] | Didn’t think I knew about that, did you? | 你以为我不知道吗 |
[50:01] | I should’ve done worse considering the- student | 我应该更过分一点 |
[50:04] | just waved me through the gate on base. | 看到那个小子在门口给我行礼 |
[50:07] | Well? | 对吗 |
[50:08] | I wasn’t lying. | 我没有骗你 |
[50:10] | He is a student, he’s just also in the Air Force. | 他只是一个在空军的学生 |
[50:14] | You don’t think that was important for me to know? | 你觉得我不应该知道吗 |
[50:16] | I knew that you wouldn’t like it, and I like him, | 我知道你不想知道 但我喜欢他 |
[50:18] | so I didn’t tell you. | 所以我就没告诉你了 |
[50:20] | You’re dating a GI? | 所以你在和士兵约会 |
[50:22] | I guess I am. | 我想是的 |
[50:26] | Not anymore you’re not. | 你不能见他了 |
[50:27] | You can’t stop me from seeing him. | 你不能阻止我见他 |
[50:30] | What? You don’t think I can find a way to get | 什么 你觉得我找不到 |
[50:31] | him dishonourably discharged? | 让他名誉扫地的方法吗 |
[50:33] | I got a half a dozen officers on that base who would find a | 我有一大把的士兵 |
[50:35] | reason for me in a heartbeat. | 可以立马帮我找到方法 |
[50:36] | You wouldn’t do that. | 你不会这么做的 |
[50:38] | Of course I would. | 我当然会的 |
[50:38] | No, he’s a good man. | 不 他是一个好人 |
[50:40] | He’s a liar. | 他是个骗子 |
[50:42] | He came in to my house and lied to my face | 昨晚他到我家第二天就当着我的面 |
[50:46] | right after night. | 撒谎 |
[50:47] | I asked him to. | 我让他这么做的 |
[50:49] | Sweetheart, he’s not good enough for you. | 亲爱的 他配不上你啊 |
[50:52] | Well shouldn’t I get to decide that? | 难道不应该是我来决定嘛 |
[50:55] | This is for the best. | 我是为你好 |
[50:58] | No. | 不要 |
[50:59] | No! | 不要啊 |
[51:01] | That’s it. | 没错 |
[51:02] | It’s done. | 我已经决定了 |
[51:12] | I’ll talk to him. | 我会和他谈谈的 |
[51:23] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[51:26] | Steve, blink if you can hear me. | 史蒂夫如果你能听到就眨一下眼睛 |
[51:33] | Give us a little blink, dad. | 给我们一些反应吧 爸爸 |
[51:36] | Please. | 求你了 |
[52:00] | Are we being punished? | 我们是遭报应了吗 |
[52:04] | No. | 不是 |
[52:08] | Hey mom, | 听着 妈妈 |
[52:11] | I know you don’t wanna move dad. | 我知道你不想移动爸爸的 |
[52:14] | Okay? | 对吗 |
[52:17] | But I do think we probably have some decisions to make though. | 但我觉得还是要做出艰难的决定了 |
[52:23] | What should we do? | 我们应该怎么做 |
[52:25] | I talked to the staff here and | 我听医生说 |
[52:28] | they have an end-of-life physician, | 这里有临终医师 |
[52:32] | and maybe just tomorrow we go talk to him, | 我们明天可以找他谈谈 |
[52:37] | figure out what our options are. | 看看有没有其他方法 |
[52:41] | Can we just hold on a little longer? | 我们不能再坚持一会吗 |
[52:45] | It’s just to get information. | 就是去问问 |
[52:47] | Okay? That’s all it is. | 好吗 只是去问问 |
[52:50] | I understand. | 我理解 |
[52:55] | Your daughter has brought me up to speed | 你女儿带我来了解一下 |
[52:57] | on your situation, | 你的情况 |
[53:00] | and obviously there’s no problem leaving Steve right where he is. | 把史蒂夫放在我们这里没问题的 |
[53:02] | Our trauma centre staff can handle everything you need. | 我们创伤中心可以满足你所有需求 |
[53:05] | Thank you. | 谢谢 |
[53:08] | I have a question. | 我有个问题 |
[53:10] | Absolutely, that’s what I’m here for. | 当然 随时为你服务 |
[53:12] | Everyone keeps telling me that there’s no hope. | 所有人都告诉我们没有希望了 |
[53:17] | Why? | 为什么 |
[53:18] | I am useless to you if I don’t tell you the truth. | 如果我不说出真相的话就太没用了 |
[53:23] | The reason that everyone is telling you there’s no hope | 所有人说没有希望的原因是 |
[53:27] | is because there is none. | 是因为真的没有希望了 |
[53:30] | Steve’s lungs started to collapse before he arrived at | 他的肺已经衰竭了 |
[53:32] | the hospital. | 在进医院前 |
[53:35] | Along with that and the paralysis as one thing, | 又加上瘫痪 |
[53:39] | there’s just too many things to deal with. | 一时间有太多要处理了 |
[53:42] | But people just don’t die because they’re paralysed. | 不会有人就因为瘫痪而死 |
[53:45] | It’s more than that. | 不止这个 |
[53:47] | You’re right. | 你是对的 |
[53:49] | In Steve’s case, if he recovered the ability to breathe on his | 如果你爸可以自己呼吸 |
[53:52] | own, or if his heart could beat without the extreme medical | 或者心脏可以自己跳动 |
[53:57] | interventions he’s currently on, | 不用依赖机器 |
[54:00] | then yes he would have some sort of opportunity for a functional life | 那他就有机会 |
[54:04] | outside of the hospital as a quadriplegic. | 在院外以残疾人生活 |
[54:08] | Okay. | 好的 |
[54:09] | Some people in these situations have recovered. | 情况类似的有些人康复了 |
[54:12] | We researched it. | 我们查过的 |
[54:14] | I understand. | 我理解 |
[54:16] | But, if that were going to happen | 但是如果可以康复的话 |
[54:18] | we would’ve seen some sign of it by now. | 我们早就能看出来了 |
[54:22] | Your accident was Friday morning? | 车祸是发生在周五早上对吗 |
[54:24] | Mm-hmm. | 对 |
[54:25] | By Sunday evening Steve’s heart still showed no | 周日他的心脏 |
[54:28] | ability to tolerate reduced drugs. | 还是显示没有耐药性 |
[54:33] | His lungs clearly still showed no ability to work on their own. | 肺也没有独立工作的能力 |
[54:38] | And since then, | 从那之后 |
[54:40] | every test consistently shows that he’s not | 每次检验都表明 |
[54:43] | only not improving, he’s getting worse. | 他不仅没有好转 还更糟了 |
[54:49] | Today is Tuesday, soon he won’t be responsive in any way. | 已经到周二 很快他就不会有反应了 |
[54:55] | I’m sure we can prolong his life artificially but | 我们可以人工延长生命 |
[54:59] | would he want that? | 但这是他想要的吗 |
[55:03] | I can’t answer that for you. | 我不能替你回答 |
[55:06] | You have to decide that together as a family. | 你们必须要一起决定 |
[55:12] | I have prayed and prayed. | 我们祈祷又祈祷 |
[55:14] | How does God decide when to make a miracle? | 老天什么时候再创造奇迹 |
[55:19] | And why your dad? | 为什么偏偏是你们爸爸 |
[55:21] | We’ve had faith. | 我们始终抱有信念 |
[55:23] | Mom, it’s in His hands. | 妈 这都是上天注定的 |
[55:27] | We don’t know when God does what he does. | 谁都猜不透老天注定什么 |
[55:32] | But we have to keep our faith. | 但我们一定要有信心 |
[55:36] | I don’t think that’s possible for me right now. | 我觉得我现在做不到 |
[55:39] | Bad things happen to good people all the time. | 好人总是不得好报 |
[55:46] | Mom, we have got to keep believing. | 妈 我们要有信念 |
[55:49] | Do you think he knows? | 你觉得他知道吗 |
[55:54] | What? | 什么 |
[55:55] | That’s he’s dying? | 知道自己要死了吗 |
[56:00] | He was always the careful one, he was always careful. | 他一直很小心的 |
[56:03] | I am the one who should not be here. | 我应该是躺在病床上的那一个 |
[56:05] | Hey. | -嘿 |
[56:07] | Mom hey, you cannot feel guilty for surviving. | 妈 你不应该为活着而愧疚 |
[56:11] | If I could trade places with him I would. | 如果可以的话我愿意和他交换 |
[57:03] | Your dad’s gonna go nuclear. | 你爸得气疯了吧 |
[57:06] | That won’t change if we go back now. | 现在回去也改变不了什么 |
[57:09] | Something’s happened. | 我出了些事 |
[57:10] | What? | 什么 |
[57:13] | They’re transferring me. | 他们要调任我 |
[57:15] | To where? | 去哪里 |
[57:17] | Omaha, Nebraska | 内布拉斯加 奥马哈 |
[57:19] | Nebraska? | 内布拉斯加 |
[57:21] | Why? | 为什么 |
[57:22] | I’ll be part of the Elite Guard at Strategic Air Command. | 我要去战略空军司令部的精英卫队 |
[57:28] | I’ll be guarding generals. | 我要去保护将军了 |
[57:31] | I’m proud of you. | 我为你自豪 |
[57:33] | Thanks. | 谢谢 |
[57:40] | But what does it mean for us? | 但是我们怎么办 |
[57:43] | I might be gone for a long time. | 我会待很久 |
[57:46] | That’s why I wanted to talk to you. | 所以我想和你谈谈 |
[57:48] | Are you really gonna do this right now? | 你现在就要去吗 |
[57:51] | How did you know? | 你怎么知道 |
[57:52] | I’m not stupid, Steve. | 人家又不傻 |
[57:54] | Well then, do you want to? | 那你想 |
[57:56] | No. | 不 |
[57:57] | But I’ll be gone, don’t you think we should? | 但要很久 你不觉得我们应该吗 |
[57:59] | Why, I love you. | 我爱你呀 |
[58:01] | Yes that’s exactly why. | 对啊 |
[58:03] | You want to break up with me because I love you? | 你想让我因为爱你而分手 |
[58:05] | Break up? | 分手 |
[58:08] | No, no, hey- | 不是的 |
[58:13] | I want to marry you. | 我想娶你 |
[58:17] | What? | 什么 |
[58:18] | Before I get transferred. | 在被调走之前 |
[58:24] | Don’t people usually get a ring in these kind of situation? | 我不应该有个戒指吗 |
[58:31] | You know- I- | 你知道 我 |
[58:35] | I make like $250 a month, | 我每月只有250元 |
[58:37] | I can’t afford what you deserve. | 还买不起 |
[58:42] | That’s okay, you’d probably pick the wrong one anyway, | 没事 反正你眼光也不行 |
[58:45] | I can pick my own. | 我可以自己去挑 |
[58:49] | I’ve been saving up from work. | 我也在攒钱 |
[58:54] | That’s why I want to marry you, you know. | 所以我才那么想娶你 |
[59:00] | Don’t get used to it. | 不要得寸进尺哦 |
[59:03] | What? | 什么 |
[59:07] | My dad always said that if he caught me dating a GI | 我爸说如果他逮到我跟军人约会 |
[59:09] | he’d ship me off to Nebraska. | 他就把我送到内布拉斯加 |
[59:14] | I want you to get my father’s blessing. | 我想要得到我爸的祝福 |
[59:18] | I know what he’s been like, but he’s still my dad. | 我知道他最近很 但他毕竟是我爸 |
[59:24] | What if he doesn’t give it to me? | 如果他不愿意呢 |
[59:28] | I don’t see how we can be married if he doesn’t. | 那我们就结不了婚了 |
[59:30] | He’ll always be my father. | 他永远是我的爸爸 |
[59:33] | I don’t want us to spend the rest of our | 我不想以后的生活 |
[59:34] | lives sneaking around. | 过得偷偷摸摸 |
[59:36] | So you won’t marry me if he doesn’t? | 所以他不同意你也不结婚了 |
[59:40] | It’s important to me. | 这对我很重要 |
[59:42] | Okay. | 好吧 |
[59:45] | I’ll do whatever I have to do to get it. | 我会竭尽全力的 |
[59:51] | I love you. | 我爱你 |
[59:53] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:00:05] | You think that’s … | 你觉得那是他吗 |
[1:00:06] | That’s definitely him. | 肯定是 |
[1:00:09] | Get over here, young lady. | 到这来 姑娘 |
[1:00:11] | I’ll deal with him, but you have to talk to him some time. | 我来处理 但你以后一定要和他说 |
[1:00:16] | You’d tell me if he murdered one of your | 你提过他杀了你的前男友 |
[1:00:19] | ex-boyfriends, right? | 对吗 |
[1:00:22] | Right? | 是真的吗 |
[1:00:28] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:00:31] | I will not forget this. | 我记着呢 |
[1:00:45] | Chief? | 长官 |
[1:00:56] | Liar who takes my daughter to make out in the middle of the night. | 大晚上拐我女儿出门的骗子 |
[1:01:02] | There is something I want to ask you. | 我有件事想问你 |
[1:01:05] | Well I’m going to do a little target practice later on, | 我待会要去射击训练 |
[1:01:11] | we can talk then. | 可以到时候讨论 |
[1:01:13] | Okay. | 好吧 |
[1:01:31] | So tell me something Steve, you a shooter? | 可以回答我个问题吗 |
[1:01:33] | Yes sir. | 可以 长官 |
[1:01:34] | You any good? | 你还好吗 |
[1:01:35] | I’m okay. | 我很好 |
[1:01:36] | Have some pride son, come on let’s go. | 自信点 出发 |
[1:01:39] | This way. | 这边 |
[1:01:47] | Shouldn’t you lead the way? | 不应该你来带路吗 |
[1:01:50] | You’re doing just fine, it’s about 100 yards up here. | 你做得很好 大概还有100码 |
[1:01:53] | We’ll be good. | 我们会没事的 |
[1:02:04] | Keep going? | 继续走吗 |
[1:02:06] | 50 yards. | 150英尺 |
[1:02:11] | Good shot, chief. | 射得很准 |
[1:02:12] | Nobody likes a suck-up Steve, your turn. | 别拍马屁了 到你了 |
[1:02:23] | You sure you qualified on the range? | 你确定你够格吗 |
[1:02:25] | I did. | 是的 |
[1:02:26] | You say so. | 你说是就是 |
[1:02:29] | Set me up a bottle, I’m going to move back here about 30 feet, | 去放个瓶子 我要退后30英尺 |
[1:02:33] | challenge myself. | 挑战自己 |
[1:02:47] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[1:02:49] | Oh man calm down I could shoot a pimple off your face. | 冷静 我连你脸上的粉刺都能打中 |
[1:02:52] | You’re crazy. | 你疯了 |
[1:02:54] | Don’t be so touchy Steve, you’re fine. | 别大惊小怪 没事的 |
[1:02:56] | Chief Nichols. What? | -尼柯尔斯长官什么 -怎么了 |
[1:02:57] | I am here to ask for your blessing to marry your daughter. | 我希望你可以祝福我和你女儿结婚 |
[1:03:02] | Oh. Is that right? | 是这样吗 |
[1:03:03] | Yes sir. | 是的 长官 |
[1:03:04] | Well I’ll tell you what. You see that brown bottle | 我告诉你 你看到那个瓶子了吗 |
[1:03:08] | back there, that’s about 15 metres away. | 15米远那个 |
[1:03:10] | That’s far less than you need to qualify on the range. | 这比你的能力还要低 |
[1:03:13] | I’m going to give you two shots. You hit one of them, | 我给你两次机会 如果你打中了 |
[1:03:16] | you’ll have my blessing to marry my daughter. | 我就祝福你们 |
[1:03:21] | You’re on. | 来吧 |
[1:03:23] | Why do you want to marry her now anyway? | 为什么你要现在娶她 |
[1:03:24] | What’s the hurry? | 为啥这么急 |
[1:03:26] | I’m being transferred. | 我就要被调走了 |
[1:03:27] | Is that right? | 是吗 |
[1:03:28] | Out of state? | 出州了吗 |
[1:03:29] | Yes, can you stop talking. | 是的 你可以不说话吗 |
[1:03:31] | Where to? | 去哪里 |
[1:03:33] | Omaha. Can I shoot now? | 奥马哈 可以让我射了吗 |
[1:03:36] | Yeah, sure. Go ahead. | 当然 请便 |
[1:03:40] | Steve, it’s a lot easier to fall in love with a girl that you can | 史蒂夫 爱上女孩可容易多了 |
[1:03:45] | but you’re going to be on a new base | 但你马上要去别的基地了 |
[1:03:47] | and your air force buddies, they’re going to be telling you | 你的空军伙伴们会告诉你 |
[1:03:50] | that she’s already forgotten about you | 她早忘了你了 |
[1:03:51] | and you’re going to be sitting there waiting for your Dear John letter. | 你就坐等她寄来的分手信吧 |
[1:03:54] | It won’t be like that for us. | 我们不会发展成那样 |
[1:03:56] | You’re going to be out on leave, out in the world socializing. | 休假时你会出去浪 在外头社交 |
[1:03:59] | There’s going to be all sorts of other women. | 会有各种各样的女人 |
[1:04:01] | Women that you can see and you can smell | 看得见 闻得到的女人 |
[1:04:02] | that are a lot more real than anything you can write down on a piece of paper | 那可比纸上写的 |
[1:04:05] | or what’s in a photograph. | 或照片印的 真实得多 |
[1:04:07] | That’s not true. | 不是这样的 |
[1:04:08] | You’re still human, Steve. | 你是人 史蒂夫 |
[1:04:11] | Everything you’re about to do is to push you away from her. | 所以你要做的事 正把你从她身边推开 |
[1:04:16] | The only thing pushing me away from your daughter | 把我从你女儿身边推开的 只有一件事 |
[1:04:18] | is you, Mr. Nichols. | 就是你 尼柯尔斯先生 |
[1:04:22] | But guess what, I qualified as an expert marksman too. | 但你知道吗 我也是专业级的射手 |
[1:04:26] | Go on. | 开枪吧 |
[1:04:47] | Yeah well that was close. | 呵呵 差一点就中了 |
[1:04:50] | Go ahead and do me a favour son | 去吧 小子 帮我个忙 |
[1:04:51] | let her down easy. | 让她彻底死了心 |
[1:05:08] | If you’re ready to leave- | 如果你准备离开 |
[1:05:12] | I need you to say goodbye. | 我要你先说声再见 |
[1:05:17] | They think I should let you go, | 他们觉得我该放你走 |
[1:05:22] | but it still feels wrong. | 但我还是觉得不对 |
[1:05:26] | I need you to tell me what to do. | 我需要你告诉我该怎么做 |
[1:05:33] | Please, please tell me what to do. | 求你了 求你告诉我怎么做 |
[1:05:38] | Please. | 求你 |
[1:05:56] | Okay. | 好的 |
[1:06:05] | I love you. | 我爱你 |
[1:06:17] | Your dad told me what he wants. | 你们爸爸已经告诉我他的想法了 |
[1:06:24] | How? | 他怎么告诉你的 |
[1:06:28] | We’ve been together 46 years. | 我们在一起46年了 |
[1:06:32] | I asked | 我问了 |
[1:06:33] | and God let him tell me in his way. | 是上帝 让他用自己的方式告诉了我 |
[1:06:39] | What did he say? | 他怎么说 |
[1:06:42] | He’s ready to go. | 他准备好了 |
[1:06:50] | If God’s up there | 如果上帝存在的话 |
[1:06:51] | he’s ready to welcome Dad in to Heaven. | 就准备好迎接爸爸去天堂了 |
[1:06:57] | Look at you. | 瞧你说的 |
[1:07:02] | I said if. | 我说 如果 |
[1:07:04] | He is- | 上帝是存在的 |
[1:07:08] | and he will. | 而且他会迎接爸爸的 |
[1:07:12] | You think Pastor Roberts is still in town? | 你们说罗伯茨牧师还在镇上吗 |
[1:07:17] | Another half hour and I’d have been on my flight. | 再晚半个小时我就已经在航班上了 |
[1:07:21] | I didn’t think I would see you again. | 我没想到会再次见到你 |
[1:07:24] | You’re no more surprised than me. | 你不见得比我更吃惊 |
[1:07:37] | How does it happen? | 接下来会发生什么 |
[1:07:39] | Without medication his heart rate will drop to critical levels | 停止用药后 他的心率将减慢到临界值 |
[1:07:43] | and he won’t be able to breathe. | 他将没有能力呼吸 |
[1:07:45] | Will he be in pain? | 他会痛苦吗 |
[1:07:47] | No, he’ll be sedated. | 不会 我们会对他进行麻醉 |
[1:07:49] | He’ll be comfortable. | 他会觉得舒服 |
[1:07:51] | And then he’ll pass peacefully when we turn off support. | 辅助仪器关闭之后 他将会安详地离开 |
[1:07:57] | Is there a time you prefer? | 你希望选什么时候执行 |
[1:08:04] | You- you want me to choose what time my husband dies? | 你 你要我选自己丈夫的死亡时间吗 |
[1:08:09] | Yes. | 是的 |
[1:08:12] | I’d suggest 11 a.M. | 我建议早上11点 |
[1:08:15] | It’s between visiting hours and it’ll be quiet. | 是探视时间 而且安静 |
[1:08:19] | Can they stay with him? | 我们可以陪在他身边吗 |
[1:08:20] | Absolutely. | 当然可以 |
[1:08:22] | You can stay as long as you need. | 你们需要呆多久都可以 |
[1:08:27] | Heavenly Father, we come to you at a time of sadness, | 圣父 我们正处悲伤 |
[1:08:31] | asking you for peace. | 向您祈求安宁 |
[1:08:34] | Almighty God, we are here today | 万能的主 我们今天聚在这里 |
[1:08:37] | because Steve is ready to depart this world | 因为史蒂夫已经准备好离开这个世界 |
[1:08:41] | and we ask you, oh Lord | 我们祈求您 上帝啊 |
[1:08:43] | that you allow him to pass | 请您允许他离开 |
[1:08:45] | as he desired to live. | 就像曾经允许他如愿活着那样 |
[1:08:48] | In your church, in your faith | 于汝之庇护 于汝之信念 |
[1:08:51] | and in your love. | 于汝爱之中 |
[1:08:54] | We ask you oh Lord | 我们祈求您 上帝啊 |
[1:08:56] | that you take him into eternity to go home with you. | 带他去永恒之境 跟您回家 |
[1:09:02] | Can I say something? | 我可以说吗 |
[1:09:05] | Of course. | 当然可以 |
[1:09:11] | God, my dad devoted his entire life to you. | 上帝 我父亲把他的一生都献给了您 |
[1:09:17] | So I just ask that you please take care of him | 所以我只祈求您在那边 |
[1:09:22] | on the other side. | 关照他 |
[1:09:25] | Will you please tell him that he will always be- | 您能不能告诉他 他将一直 |
[1:09:29] | so loved- | 被爱着 |
[1:09:34] | and remembered. | 被惦记着 |
[1:09:44] | And that we love him. | 我们爱他 |
[1:09:47] | And that he’s in Jesus’ hands. | 他在耶稣的掌心里 |
[1:09:50] | Lord we- | 主啊 我们 |
[1:09:51] | we let him go in to your hands now. | 我们让他去您那里了 |
[1:09:59] | In Jesus’ name, | 我们以耶稣的名义祈求您 |
[1:10:04] | amen. | 阿门 |
[1:10:05] | And amen. | 阿门 |
[1:10:09] | No that’s it then. | 没办法 就这样了 |
[1:10:10] | We’re never getting married. | 我们永远结不成婚了 |
[1:10:12] | You can try again, he’ll warm up to you eventually. | 你可以再试试 他始终会喜欢你的 |
[1:10:15] | No he won’t, okay you weren’t there. | 他不会的 好吧 你当时没在 |
[1:10:17] | You didn’t see his face. | 你没看到他的表情 |
[1:10:19] | And we don’t have time for eventually. | 而且我们也没时间去等那个结局了 |
[1:10:22] | We- we just, we can’t give up. | 我们 我们就是 我们不能放弃 |
[1:10:25] | He’ll never accept me, okay | 他永远都不会接受我 好吗 |
[1:10:27] | you’re right. | 你说得不错 |
[1:10:29] | It’s not going to be any kind of life if we’re sneaking around forever | 如果我们永远躲躲藏藏 那不算生活 |
[1:10:32] | Okay? That’s your family. | 对吧 那是你的家人 |
[1:10:34] | I’m not going to come between him and you. | 我不要成为你和他的隔阂 |
[1:10:36] | Well you shouldn’t have to. | 你本来就不会 |
[1:10:38] | You’re not listening to me. | 你都没在听我说 |
[1:10:42] | I’m saying I won’t. | 我是说 我将来不会 |
[1:10:46] | You’re saying that this is over? | 你在说我们这就结束了吗 |
[1:10:49] | It has to be. | 该结束了 |
[1:11:01] | Now we couldn’t have discussed this in the morning? | 我们本不该一大早讨论这个的 |
[1:11:04] | I’m sorry, I just didn’t know where to go, | 对不起 我只是不知道要去哪 |
[1:11:06] | and Steve’s going to get transferred soon. | 史蒂夫马上就要被调走了 |
[1:11:09] | It’s alright. | 没事 |
[1:11:13] | Love is patient and kind, it does not envy or boast. | 爱是耐心和宽容 不是嫉妒和吹嘘 |
[1:11:19] | It is not arrogant or rude. | 不是傲慢和无礼 |
[1:11:23] | It does not insist on its own way. | 不是自行其是 |
[1:11:26] | It is not irritable | 不是暴躁 |
[1:11:32] | and it never rejoices at wrongdoing. | 永远不会因为做错了而欢喜 |
[1:11:35] | It rejoices with truth. | 它以真理为乐 |
[1:11:39] | That’s Corinthians. | 科林蒂安是这么写的 |
[1:11:44] | That’s Steve, he’s taken everything my dad’s thrown at him | 史蒂夫接受了我爸爸扔给他的一切难题 |
[1:11:47] | and he’s done it with patience and kindness. | 并用忍耐和善意完成了 |
[1:11:53] | Imagine that Steve did leave and never returned | 假设 史蒂夫离开后再没回来 |
[1:11:56] | and you never got back together, | 你们再也没有在一起 |
[1:11:59] | imagine yourself two years from now. | 你想象一下两年后的自己 |
[1:12:02] | What do you see? | 你看到了什么 |
[1:12:04] | Nothing. | 什么都看不到 |
[1:12:07] | How does that make you feel to think about it? | 作这个假想 你有什么感觉 |
[1:12:12] | Like trying to imagine walking on the moon. | 就像 努力想象自己在月球上行走 |
[1:12:19] | Alright. | 很好 |
[1:12:21] | Well? | 所以呢 |
[1:12:24] | You know what you have to do. | 你知道你该做什么 |
[1:12:26] | Now let me get some sleep, I still have to conduct morning services. | 现在让我去睡觉吧 我还要主持早告的 |
[1:12:30] | But I don’t know what to do, that’s why I came here. | 但我不知道怎么办 所以我才来这里 |
[1:12:32] | I … tell me what to do? | 我 告诉我怎么办 |
[1:12:35] | You need to me say it for you? | 你要我帮你说出来吗 |
[1:12:37] | You obviously love him, if you want him, | 你显然爱着他 如果你想拥有他 |
[1:12:42] | then go fight for him. | 那就为他去争取啊 |
[1:13:08] | I love him. | 我爱他 |
[1:13:10] | You’re still a teenager, you think you love him. | 你不过是个孩子 你以为你爱他 |
[1:13:12] | Once he’s gone, you’ll forget about him. | 一旦他离开了 你就会忘记他的 |
[1:13:15] | I will never forget him. | 我永远不会忘记他 |
[1:13:19] | Jan, I’ve said my piece. | 简 我该说的都说完了 |
[1:13:23] | You can’t do this. | 你不能这样 |
[1:13:24] | Oh yeah? Try me! | 是吗 你胆敢试试 |
[1:13:26] | You can’t do this. | 你不能这样 |
[1:13:27] | Dad, you can’t– | 爸 你不可以 |
[1:13:30] | This conversation is over, young lady. | 对话到此为止 小姑娘 |
[1:13:32] | It will never be over. | 永远不会结束的 |
[1:13:34] | He left me, he’s gone. | 他离开我了 他走了 |
[1:13:37] | Because of you, you won. | 就是因为你 你赢了 |
[1:13:40] | Does that make you happy? | 这让你开心啦 |
[1:13:41] | Does that bring you joy? | 你爽啦 |
[1:13:42] | I hope so, I hope so. | 但愿如此 但愿如此 |
[1:13:47] | I hope so because you did lose one thing. | 但愿如此 因为你失去了一样东西 |
[1:13:50] | Do you know what that is? | 你知道是什么吗 |
[1:13:54] | You lost me. | 你失去我了 |
[1:13:57] | I will never forgive you, I’m never going to forget this, | 我永远都不会原谅你 永远都不会忘记 |
[1:14:02] | ever. | 永远 |
[1:14:03] | Well then there’s no point in talking about this anymore, | 那就没必要再继续讨论下去了 |
[1:14:06] | is there? | 是吧 |
[1:14:08] | We’re done. | 不谈了 |
[1:14:37] | You’re just like him, you know. | 你和他很像 你很清楚 |
[1:14:40] | That why you’re so scared? | 那你为什么还那么害怕 |
[1:14:45] | We were younger than they are when we got married. | 我们结婚的时候比他们还年轻 |
[1:14:49] | You think my friends didn’t try to warn me about you? | 你以为 当时没朋友提醒我提防你吗 |
[1:14:53] | You think they didn’t say exactly | 你以为 他们没说你坏话吗 |
[1:14:56] | what you’re saying about Steve? | 就跟你数落史蒂夫一模一样 |
[1:15:00] | But I didn’t judge you on what | 但我没用别人对你的猜测 |
[1:15:03] | other people thought you might be. | 来评判你 |
[1:15:06] | I judged you on your actions. | 我看的是你的行为 |
[1:15:09] | He lied to us. | 他对我们撒谎 |
[1:15:12] | Because he was afraid. | 因为他当时害怕啊 |
[1:15:15] | You do know that they’ve been seeing each other behind our backs? | 你知道他们背着我们偷偷见面吗 |
[1:15:18] | You hear her creeping out late at night. | 你有听到她半夜偷偷溜出去的 |
[1:15:20] | Is that how you want our future son-in-law to behave? | 这种表现就是你对未来女婿的期待吗 |
[1:15:23] | What other choice did you give them? | 你有给他们其他选择吗 |
[1:15:26] | Well he’s transferring. | 反正他要调走了 |
[1:15:30] | And if he wasn’t serious about our daughter | 如果他对我们女儿不认真的话 |
[1:15:33] | it would be a perfect opportunity for him to end it. | 对他而言这是分手的绝好机会 |
[1:15:36] | It is. | 是啊 |
[1:15:46] | You remember when I was nine months pregnant with Jan | 你记不记得我怀简九个月的时候 |
[1:15:50] | and we thought I would go in to labour at any moment? | 我随时有可能要生 那个时候 |
[1:15:57] | You would do this all night. | 你整晚都在做这个 |
[1:16:01] | I have a meeting with General Robinson tomorrow. | 我明天要和罗宾森将军开会 |
[1:16:10] | Your shoes are clean, honey, | 你的鞋很干净 亲爱的 |
[1:16:12] | it’s your conscience that isn’t. | 不清白的 是你的良心 |
[1:16:24] | You’re right. | 你说得对 |
[1:16:25] | I am. | 是的 |
[1:16:27] | Yes you are. | 是的 你是对的 |
[1:16:29] | I need to make the choice for them. | 我得帮他们做出选择 |
[1:16:42] | What are you going to do? | 你准备怎么办 |
[1:16:44] | What can I do? | 我能怎么办 |
[1:16:45] | I don’t have a choice. | 我没的选择 |
[1:16:49] | It’s over. | 没戏了 |
[1:16:52] | Might want to take a walk. | 想不想散步 |
[1:17:01] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:17:03] | You’ll address me as Chief, son. | 你该称呼我长官 小子 |
[1:17:06] | Okay, what do you want- Chief? | 好吧 你想要什么 长官 |
[1:17:08] | I can have you written up for insubordination. | 我可以给你档案记个过 以下犯上 |
[1:17:10] | Yes sir, if that’s all sir. | 是 长官 就这事吗 长官 |
[1:17:12] | I have nothing to say to you. | 我无话可说 |
[1:17:15] | I just have one question for you. | 我只是有个问题想问你 |
[1:17:17] | What’s that? | 什么问题 |
[1:17:18] | Why are you in the service? | 你为什么从军 |
[1:17:20] | I am here to serve my country, sir. | 为了报效祖国 长官 |
[1:17:22] | No, no. | 不 不是 |
[1:17:25] | I want to know what it means to you. | 我想知道 它对你的意义 |
[1:17:27] | What does it mean to you to be in the military? | 从军对你而言 有什么意义 |
[1:17:31] | Everything. | 一切 |
[1:17:34] | It hasn’t just given my life purpose- | 不仅给了我人生目标 |
[1:17:39] | it’s given me a family. | 还给了我一个大家庭 |
[1:17:53] | I’ve never seen anything like this happen, | 我从来没见过类似的情况 |
[1:17:56] | this bottle should have broke but it didn’t. | 这个瓶子应该破掉 但它没有 |
[1:17:59] | It got me thinking, | 我在想 |
[1:18:01] | maybe God is leaving this to me. | 可能是上帝把难题留给了我 |
[1:18:05] | Now, I didn’t have to tell you about that, | 你看 我其实没必要告诉你的 |
[1:18:07] | but I would have always known. | 但我早该知道 |
[1:18:09] | And I’m a man of my word. | 我言出必行 |
[1:18:13] | So I think you’re going to marry my daughter, | 所以 我想 你马上要娶我的女儿了 |
[1:18:16] | unless you’ve changed your mind of course. | 当然 除非你已经改变了想法 |
[1:18:21] | Are you serious? | 你在讲真的吗 |
[1:18:22] | Yes sir. | 是的 先生 |
[1:18:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:25] | Hey, hey, hey show some dignity. | 嘿 嘿 自重一点 |
[1:18:27] | You’re still on duty. | 你还在执勤呢 |
[1:18:29] | Sorry sir. | 抱歉 长官 |
[1:18:30] | As you were. | 一如既往 |
[1:18:33] | Now it’s my understanding that you don’t have a lot of time to | 现在 我了解到的是 你时间很紧 |
[1:18:36] | marry her before you transfer, is that right? | 要在调动前娶她 对吗 |
[1:18:41] | Well then, we better get to it. | 好吧 那我们最好开始着手吧 |
[1:18:49] | God bless you, son. | 上帝保佑你 小子 |
[1:19:20] | You, somebody could have told me. | 你这家伙 某人应该先告诉我的 |
[1:19:34] | Repeat after me, I Steve Hearst. | 史蒂夫·赫斯特 请跟我念 |
[1:19:37] | I Steve Hearst. | 我 史蒂夫·赫斯特 |
[1:19:39] | Take you Jan Nichols. | 娶你 简·尼柯尔斯 |
[1:19:40] | Take you Jan Nichols. | 娶你 简·尼柯尔斯 |
[1:19:42] | To be my wife. | 作我的妻子 |
[1:19:43] | To be my wife. | 作我的妻子 |
[1:19:48] | To have and to hold from this day forward. | 从今往后 拥有彼此 共同携手 |
[1:19:50] | To have and to hold from this day forward. | 从今往后 拥有彼此 共同携手 |
[1:19:53] | For better, for worse, for richer, for poorer. | 不论好与坏 不论富有与贫穷 |
[1:19:55] | In sickness and in health. | 不论疾病与健康 |
[1:19:57] | For better or worse, for richer or poorer, | 不论好与坏 不论富有与贫穷 |
[1:20:00] | in sickness and health. | 不论疾病与健康 |
[1:20:03] | To love and to cherish. | 相爱相惜 |
[1:20:04] | To love and to cherish. | 相爱相惜 |
[1:20:06] | Until we are parted by death. | 直到死亡将我们分开 |
[1:20:08] | Until we are parted by death. | 直到死亡将我们分开 |
[1:20:10] | Repeat after me, Jan. | 简 请跟我念 |
[1:20:11] | I Jan Nichols. | 我 简·尼柯尔斯 |
[1:20:13] | I, Jan Nichols. | 我 简·尼柯尔斯 |
[1:20:15] | Take you Steve Hearst. | 嫁你 史蒂夫·赫斯特 |
[1:20:16] | Take you, Steve Hearst. | 嫁你 史蒂夫·赫斯特 |
[1:20:18] | To be my husband. | 作为我的丈夫 |
[1:20:19] | To be my husband. | 作为我的丈夫 |
[1:20:21] | To have and to hold from this day forward. | 从今往后 拥有彼此 共同携手 |
[1:20:23] | To have and to hold from this day forward. | 从今往后 拥有彼此 共同携手 |
[1:20:26] | For better, for worse, for richer, for poorer. | 不论好与坏 不论富有与贫穷 |
[1:20:29] | In sickness and in health. | 不论疾病与健康 |
[1:20:31] | For better, for worse, for richer, for poorer. | 不论好与坏 不论富有与贫穷 |
[1:20:35] | In sickness and in health. | 不论疾病与健康 |
[1:20:37] | To love and to cherish. | 相爱相惜 |
[1:20:39] | To love and to cherish. | 相爱相惜 |
[1:20:41] | Until we are parted by death. | 直到死亡将我们分开 |
[1:20:42] | Until we are parted by death. | 直到死亡将我们分开 |
[1:20:48] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻你的新娘了 |
[1:21:12] | It is my honour to introduce | 我很荣幸可以见证 |
[1:21:14] | Jan and Steven Hearst. | 简和史蒂夫·赫斯特这对新人 |
[1:21:42] | What’s happening? | 什么情况 |
[1:21:44] | I don’t know, doctor, he’s still breathing. | 我不知道 医生 他还在呼吸 |
[1:21:48] | This is not unusual, | 这并不奇怪 |
[1:21:50] | he still has some air in his lungs. | 他的肺里还有点空气 |
[1:21:53] | He can’t really breathe without the machine. | 仪器不开 他其实是无法呼吸的 |
[1:21:56] | He’ll stop soon. | 很快就会停下来了 |
[1:21:58] | He wants to stay a little longer with you. | 他想和你再待久一点 |
[1:22:04] | We love you. | 我们爱你 |
[1:22:08] | It’s okay to go. | 可以走了 |
[1:22:12] | He’s with God now. | 他现在和上帝在一起了 |
[1:22:16] | Okay. | 好 |
[1:23:00] | Are you okay, mom? | 你还好吗 妈妈 |
[1:23:04] | I think I will be. | 我想我会好的 |