Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:16] And so I hid my powers 于是我隐藏了我的能力
[00:18] until recently when an accident 直到最近的一起事故
[00:19] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m an assistant at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的助理
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:40] Forget about Supergirl’s lack of experience, 别提超女缺乏经验了
[00:42] I’m talking about the trouble she’ll bring. 我现在说的是她会带来的麻烦
[00:43] National City does not need Metropolis’ problems. 纳欣诺市不需要重蹈大都会的覆辙
[00:46] – Who cares what that guy says? – You do. -谁在乎那家伙说什么呢 -你在乎
[00:48] Isn’t Maxwell Lord your hero? 麦斯威尔·罗德不是你的英雄吗
[00:49] This train is a gift for National City. 这辆火车是给纳欣诺市的礼物
[00:52] What if people figure out who you are? 如果人们发现你是谁了呢
[00:55] It’s not safe. 这不安全
[00:56] Supergirl should take a page out of your book, Kara. 超女应该向你学习才对 凯拉
[00:59] She’s taking on way too much, way too fast. 她一下子扛起了太重的负担
[01:01] You like Jimmy Olsen, 你喜欢詹姆斯·奥尔森
[01:03] who makes you smile more than anyone else I’ve ever seen. 他能让你笑得前所未有地灿烂
[01:07] Kara, this is Lucy Lane. 卡拉 这位是露西·莱恩
[01:09] Lois is my big sister. 露易丝是我姐姐
[01:11] Jimmy, I came a long way to see you. 我大老远来找你
[01:13] And why did you? 为了什么呢
[01:14] I didn’t like the way we ended things. 我们之前那样结束让我很难受
[01:20] There was a time when I felt like a shadow of a person. 我曾经感觉自己像是别人的影子
[01:24] But ever since I’ve been able to show the world what I can do, 但自从我向世界展示了我的能力之后
[01:26] I feel like anything is possible. 我感觉一切皆有可能
[01:29] And for once in my life, I can finally have it all. 生平第一次 我终于可以做自己的主人了
[01:34] But one thing I know for sure, 但有一件事我很确定
[01:35] nothing can ruin my mood today. 任何事情都不会破坏我今天的心情
[02:06] Thought I’d return this to you. 我觉得应该把这个还给你
[02:09] I thought we were clicking. 我还以为我们达成默契了
[02:11] Okay… 好吧
[02:12] People who click don’t spy on each other! 达成默契的人不该互相监视
[02:15] I don’t like being followed. 我不喜欢被跟踪
[02:16] If I were following you, 如果我在跟踪你
[02:17] Ms. Danvers, you would never know about it. 丹弗斯女士 你绝对不会觉察到的
[02:20] This is… Not one of ours. 这不是我们的东西
[02:22] Then whose is it? 那是谁的
[02:25] There’s no markings. 上面没有标记
[02:28] I’ve never seen tech like this before… 我以前从未见过这样的技术
[02:30] Alien origin? Could be your aunt, Astra. 出自外星人之手吗 可能是你姨妈阿斯特拉
[02:32] No, it’s definitely from Earth, 不 这玩意绝对来自地球
[02:33] but it is incredibly advanced. 但技术异常先进
[02:35] Yeah, no kidding. 可不是嘛
[02:36] That thing was like trying to swat a fly in a tornado. 那玩意就好像是要在龙卷风里拍苍蝇似的
[02:39] If someone’s targeting one of my assets, 如果有人在跟踪我的特工
[02:40] I want to know who it is. 我一定要查清是谁
[02:41] We’ll handle this. 我们来处理此事
[02:45] You can trust him, Kara. 你可以相信他 卡拉
[02:47] I hope you’re right. 但愿你是对的
[02:49] Please don’t yell at me, this isn’t my job. 请不要冲我喊 我不负责接电话
[02:54] Cat Grant’s office, this is Kara. 凯特·格兰特办公室 我是卡拉
[02:56] Please, do not make me cover phones for you ever again. 拜托不要再找我帮你接电话了
[02:59] She did? That’s amazing! Yeah… 是吗 太棒了 好的
[03:01] Yes. Yes, I will get right back to you. 好的 我稍后给你反馈
[03:04] Ms. Grant won the Siegel Prize for Women in Media! 格兰特女士赢得了西格尔杰出媒体女性奖
[03:07] Oh, yeah, she already knows. 对啊 她已经知道了
[03:08] I didn’t know that she could smile… 我都不知道她竟然还会笑
[03:10] if it wasn’t based on cruelty to others. 除了把快乐建立在别人的痛苦之上时
[03:12] The ceremony is in Metropolis tomorrow night. 颁奖礼明晚在大都会举行
[03:14] I better book a plane right away. 我最好马上订机票
[03:17] I didn’t tell you about it 我之所以没告诉你
[03:18] because I knew you would have this reaction. 是因为我就知道你会是这种反应
[03:20] I know you think it’s a stupid award, Mother, 我知道你觉得这奖不值一提 母亲
[03:22] but I won it. 但我好歹赢了
[03:24] I don’t ask for very much. 我要求的并不多
[03:27] Oh, I’m sorry. 对不起
[03:28] I didn’t realize that it was such a burden being a grandmother. 我之前没发现当外婆给你带来了这么大的负担
[03:34] Keira! 凯拉
[03:35] – Yes. – Get me a salad for lunch. -在 -午饭给我准备一份沙拉
[03:38] I don’t care what kind as long as it has a cheeseburger on top. 我不在乎是哪种 只有上面有芝士汉堡就行
[03:41] And, may I say, Ms. Grant, congratulations! 我想说 格兰特女士 恭喜你
[03:44] The Siegel Prize, that’s huge. 拿到西格尔奖 这可是大事
[03:46] I hope not, considering they’re going to have to mail it to me. 但愿不是 鉴于他们要把奖杯邮寄给我
[03:48] I won’t be attending the ceremony. 我不会出席颁奖礼
[03:50] But this is the first year you beat Lois Lane. 但这是你第一年打败露易丝·莱恩啊
[03:52] And as much as I would love to rub it in her annoyingly 虽然我很想指着她长满雀斑的扁鼻子
[03:55] freckled button nose, 呵她一脸
[03:56] I don’t have anyone to watch Carter. 但是没人帮我照看卡特
[03:58] – Did you fire another nanny? – No. -你又炒了保姆的鱿鱼吗 -不是
[04:02] Ella broke her leg storing my summer sandals. 艾拉在帮我收拾夏季凉拖的时候摔断了腿
[04:04] And your mom? 那你母亲呢
[04:05] She is living down to my expectations by prioritizing her career 比起我的事业 她更看重自己的事业
[04:08] over my own. 这让我很失望
[04:10] Does your mother give a damn about your career? 你母亲在乎你的事业吗
[04:12] Um, well, she’s not really around… 她不在我身边
[04:15] Oh, salad. Burger, rare. Go. 沙拉 一分熟的汉堡 去吧
[04:23] If you wanted, I could watch Carter overnight. 你要是愿意 我可以照看卡特一晚
[04:28] What do you want? 你有什么企图
[04:31] You know how sometimes people just want to help other people? 有时候一个人这么做只是助人为乐而已
[04:34] Oh, I see. 我懂了
[04:36] So, you think that if you do me this favor, 你觉得如果你帮我这个忙
[04:38] that I will owe you something. 我就会欠你人情
[04:41] Well, this is the first time 这是我第一次
[04:41] I’ve ever seen this quality in you, Keira. 在你身上看到这种特质 凯拉
[04:44] I love it. 我喜欢
[04:47] I didn’t know you had it in you. 我之前没看出来你还有这手
[04:49] This award is important to you. 这个奖项对你很重要
[04:50] So, it’s important to me. 所以它对我也很重要
[04:52] Maybe you will get that promotion someday. 或许你有朝一日会得到升职
[04:57] My son, uh, Carter… 我儿子 卡特
[04:59] He, um, well, he’s not a normal boy, thank God. 他不是个普通的男孩 谢天谢地
[05:03] He’s clever and curious, 他很聪明 充满好奇心
[05:05] and like most gifted children, he can be… 就像大多数天才儿童一样 他有点…
[05:10] shy and reserved. 害羞拘谨
[05:12] He needs special attention. 他需要特别关注
[05:14] Oh, do not worry, Ms. Grant. 别担心 格兰特女士
[05:16] He wouldn’t be safer with Supergirl. 把他交给超女也不比交给我安全
[05:19] Now, it’s just annoying. 你这么说就有点烦人了
[05:26] I hate doing AWOL cases, and I’m prosecuting three of them. 我讨厌办擅离职守案 但我手上有三项起诉
[05:29] I got into JAG because I care about the law of war, 我迷上美剧《执法悍将》是因为我关心战争法
[05:31] not punishing soldiers! 而不是惩罚士兵
[05:33] Lucy, what are you doing here? 露西 你到这里来干什么
[05:34] I told you, reviewing depositions for a court martial. 我说了 审核军事法庭的取证
[05:36] Which you could have had emailed to you in Metropolis, so… 你完全可以找人用邮件给你发回大都会
[05:39] But then we wouldn’t have been 但那样我们就没法
[05:40] able to share this delicious chocolate thing. 分享这个美味的巧克力甜点了
[05:45] Lucy… 露西
[05:50] Okay, I also missed you. 好吧 我想你了
[05:53] Am I not allowed to miss you? 难道我还不能想你了吗
[05:57] I have to… I have to go, uh… 我得… 我得走了
[06:00] My boss is headed out of town, 我老板要出差
[06:02] and she’s left me to run point on digital marketing, so, you know… 她让我代班数码营销部的工作 所以…
[06:05] Well, you always wanted more responsibility. 你一直都想担负更大的责任
[06:08] I wanted a lot of things, Lucy. 我想要的事情多了 露西
[06:11] Jimmy, you were right. 吉米 你说得对
[06:14] I didn’t come here for the case. 我过来不是为了办案子
[06:16] I came here for you. 而是为了见你
[06:20] Okay, well, um, I’ll give you a ring 好吧 如果我工作不太忙
[06:22] if I’m not too slammed at work. 我会给你打电话的
[06:30] That sounds like a woman who knows what she wants. 听起来她是个知道自己想要什么的女人
[06:33] I used my regular hearing on that. 我是用普通听力听到的
[06:38] All that she wants is to win everything. 她想要的就只是赢而已
[06:40] Win every case, every argument. 赢下所有的案子 每一次争吵
[06:43] And now she wants to win me. 而现在她想赢得我
[06:44] Because you broke up with her? 因为你跟她分手了吗
[06:48] Uh… I moved away. 我搬走了
[06:52] After she dumped me. 在她甩了我之后
[06:53] How did… 那怎么
[06:55] How is that even possible? 这怎么可能
[06:57] She’s obsessed with her career. 她沉迷于她的事业中
[06:59] And I was a distraction. 而我只是个绊脚石
[07:03] Well, you’re… You’re totally not a distraction. 你可不是什么绊脚石
[07:17] – Earthquake? – No, a bomb. -地震吗 -不 是炸弹
[08:22] You were supporting the weight of 120 pounds per square foot, 你撑起了总计120磅每平方英尺
[08:24] multiplied by five floors. 乘以五层的重量
[08:26] Not bad. 挺厉害的
[08:27] Why would someone plant a bomb in that building? 为什么有人在那楼里放炸弹
[08:30] What was in there? 里边有什么
[08:31] A lab developing a new, non-lithium battery. 一个在研究新型非锂蓄电池的实验室
[08:33] Cutting edge. 尖端科技
[08:34] Could be industrial espionage. 可能是工业间谍干的
[08:36] This might be one to let the FBI handle. 也许这事件该让联邦调查局来办
[08:38] I don’t think we want to do that, sir. 我觉得不应该这么处理 长官
[08:41] These are fragments from the bomb. 这些是炸弹的碎片
[08:42] I found the exact same technology 我在卡拉昨天抓来的无人机上
[08:44] inside the drone Kara brought in yesterday. 发现了同样的科技
[08:46] So whoever was spying on me was also behind the bombing? 所以那些监视我的人也是安放炸弹的人
[08:48] Yes. 没错
[08:49] And I think I may have a lead. 而且我想我知道嫌犯是谁了
[08:57] – Maxwell Lord? – Yeah. -麦斯威尔·罗德 -是的
[08:59] Both the bomb and the drone 炸弹和无人机
[09:01] used an advanced fiber optics relay system. 都使用了先进的纤维光学中继系统
[09:03] It’s not even on the market yet. 市场上都还没有呢
[09:04] And it was developed by Lord Technologies. 而它们则是由罗德科技开发制造的
[09:07] Let’s pay Maxwell Lord a visit. 咱们去找麦斯威尔·罗德谈谈
[09:09] How? You can’t just walk in as DEO agents. 怎么谈 你又不能以超查部特工身份去
[09:13] We won’t. 是不会
[09:20] Okay… 好吧
[09:20] That is cool. 这真酷
[09:22] I have to get back to work. 我得回去工作了
[09:24] – And, by “Work,” Do you mean James? – No. -说到”工作” 你是指詹姆斯吗 -不是
[09:26] Especially not now. His ex showed up. 尤其是现在 他的前女友出现了
[09:29] Lucy Lane. 露西·莱恩
[09:31] – As in Lois Lane? – Her sister. -是露易丝·莱恩吗 -她的妹妹
[09:33] She’s gorgeous, she’s smart… smells nice. 她很漂亮 很聪明 闻起来也不错
[09:37] Hell, I want to date her. 我都想约她出来了
[09:39] Well, was she out saving the world? 她有在外边拯救世界吗
[09:41] She’s a lawyer for the military, so, yes. 她是军方律师 所以 算是
[09:43] Oh. Well, can she fly? 那她能飞吗
[09:46] I wouldn’t be surprised. 她要是会飞我也不奇怪
[09:48] But if James broke up with her 但如果詹姆斯甩了她
[09:50] and then moved all the way out to National City, 还大老远的搬到纳欣诺市来
[09:52] then why would he want to get back together with her? 那他怎么还会想再和她复合呢
[09:53] – He told me she broke up with him. – No. -他告诉我是她甩了他 -别
[09:55] No, no, do not talk to James about her. 别别 别和詹姆斯讨论她的事
[09:58] That is a first-class one-way ticket to the Friend Zone. 那简直就是一张飞往朋友地带的头等舱机票
[10:00] I am not in the Friend Zone. 我还没有进入朋友地带
[10:03] You’ve spent more time in the Friend Zone than the Phantom Zone. 你呆在朋友地带的时间比幻影地带还久
[10:07] Okay? You’re that girl. 懂吗 你就是那个女孩
[10:08] You always want to help, so you… 你总是想要帮忙 所以你…
[10:10] listen to their girlfriend troubles, and… 倾听他们的女朋友困扰 而…
[10:11] Instead of being the girlfriend. Right. 但从来没有成功上位过 明白
[10:14] Kara, you’ve had to pretend 卡拉 你这大半生
[10:16] to be someone else for most of your life. 都在装成另外一个人
[10:19] But you don’t have to hide with James. 但是你不用对詹姆斯有所隐藏
[10:20] He knows your secret and he likes you. 他知道你的秘密 还喜欢你
[10:24] Besides, what kind of idiot 再说了 有哪个白痴
[10:25] would choose Lucy Lane over Supergirl? 会放弃超女选择露西·莱恩
[10:28] Hello? 你好
[10:29] Oh! Hi, Ms. Grant. 你好 格兰特女士
[10:30] How’s Carter? Does he miss his mom? 卡特怎样了 他想妈妈了吗
[10:34] Oh my God! Carter! 我的天 卡特
[10:36] I was supposed to pick him up! 我应该去接他的
[10:38] You need to park in the green zone and walk to the line-up, 你要停在绿色区里 然后走到队伍那里
[10:41] or you need to idle in the yellow zone 或者你需要在黄色区等着
[10:43] and put the placard in the… 然后把召示牌放在…
[10:46] What’s that noise? 那是什么噪音
[10:48] I’ve got the windows open! 我把窗户打开了
[10:50] Wait, are you trying to tell me that you’re not there yet? 等等 你是想告诉我你还没到地方吗
[10:52] Pulling up right now. 正在停车呢
[10:54] I did not hear the sound of children at play. 我没听到孩子玩耍的声音
[10:56] It’s just… super windy! 就是风太大了而已
[10:58] Gotta go! 我先挂了
[11:07] Hey! Ms. Grant put my name on the list. 格兰特女士把我的名字加到了名单里
[11:11] Its Kara Danvers. 是卡拉·丹弗斯
[11:12] Yeah, I just need a signature. 我需要你签个名
[11:13] Yes. 好的
[11:15] Thanks, he’s all yours. Have fun, Carter. 他就交给你了 玩得开心 卡特
[11:19] Hey, I’m Kara. 你好 我是卡拉
[11:22] You remember me from your mom’s office? 你还记得我吗 在你妈妈办公室那个
[11:26] You’ve grown since I last saw you. 自从上次见到你之后 你长大不少啊
[11:31] So, how was school? 那么 学校怎么样
[11:35] This is a really good school. 这所学校很不错的
[11:36] I’m surprised they haven’t taught you guys to speak out loud yet. 真奇怪 他们都还没教你们大声说话
[11:39] I actually really liked school. 我挺喜欢学校的
[11:41] Learning all about this new planet… 能了解这个新星球
[11:44] That I am also from. 也就是我的家园
[11:48] Not that I was a nerd or anything. 我也不是什么书呆子
[11:52] My mom says it’s okay to be a nerd. 我妈说做书呆子没什么不好
[11:54] She says if you can face your fears 她说如果你能直面你的恐惧
[11:56] and come out of your shell, then… 然后从你的保护壳中出来 那么…
[11:59] nerds can win in the end. 书呆子最后也能成功
[12:05] God, I hope so. 天 我希望如此
[12:08] Yes, this is my technology. 没错 这是我们的科技
[12:10] Mind telling me where you found it? 能告诉我你们从哪里找到的吗
[12:11] Inside a bomb that destroyed a lab yesterday. 在昨天摧毁了一间实验室的炸弹中
[12:15] You don’t seem concerned by that. 你似乎对此并不关心
[12:17] I’m very concerned with how my technology ended up in a weapon, 我非常关心为什么我的科技会变成武器
[12:20] since I don’t make them, 因为我不做那些东西
[12:21] but not with becoming your suspect. 但是我不担心被你们当成嫌犯
[12:23] And why is that? 那是为什么
[12:24] Because it was my lab that was destroyed. 因为被毁的是我的实验室
[12:26] It was a subsidiary of one of my companies. 是我众多旗下公司的一家
[12:27] Not that it’s public knowledge. 不过并没有多少人知道
[12:28] And you didn’t think to share that information with us? 你为什么不对我们分享这个信息
[12:31] I prefer not to rely on the government to solve my problems. 我不喜欢依靠政府来解决自己的问题
[12:34] Any idea who’s targeting you? 知道是谁在针对你吗
[12:36] I’m trying to change the world, Agent Danvers. 我在试图改变世界 丹弗斯特工
[12:38] So anyone invested in maintaining the status quo 所以任何想要维持现状的人
[12:40] would be interested in targeting me. 都会把我当做攻击目标
[12:42] That’s a conveniently large suspect pool. 你这嫌疑人范围还真广
[12:44] All right, well, let’s narrow it down 那好吧 让我给你缩小一点
[12:45] to former employees with access to the lab, 到能够进入实验室的前员工
[12:47] who know how to modify the tech, 知道如何修改技术
[12:49] and have a personal grudge against you. 还和你有私人恩怨的人
[12:52] I guess now we know who’s the brains of the outfit. 我想现在我们知道了谁是这里的聪明人
[12:54] Well, you’ll be glad to hear 那你估计可以欣然接受
[12:55] I’m leaving her behind to protect you. 我把她留下来保护你
[12:59] Tonight, Maxwell Lord launches his super train 今晚 麦斯威尔·罗德将发布他的超级火车
[13:02] on its maiden voyage, with this… 进行第一次试行 用这个…
[13:05] You know, I didn’t get my first cell phone until I was 16. 你知道 我在十六岁前都没有手机
[13:09] True story. 是真事
[13:12] Are you sure there’s nothing I can get you? 你确定不需要我帮你弄点什么吗
[13:15] A snack? A juice box? 一些零食 一盒果汁
[13:18] Anything that will make you happy… 能让你开心起来的东西
[13:20] Supergirl! 超女
[13:23] …no one can beat Supergirl. 没人能打败超女
[13:25] Oh, you like Supergirl? 你喜欢超女吗
[13:27] She’s so cool. 她真厉害
[13:29] Last week, she stopped Reactron. 上周 她阻止了核能人
[13:30] Superman never did that. 超人从没做到过
[13:32] And earlier she caught an entire building. 早前她托住了整栋大楼
[13:35] And she can shoot lasers out of her eyes. 她的双眼还能放射激光
[13:36] Wow, she does sound pretty cool. 她听起来的确很厉害
[13:39] I didn’t say she was pretty. 我没说她长得漂亮
[13:41] I didn’t say you said she was pretty. 我没说你说她漂亮
[13:45] Why? Do you think she’s pretty? 为什么 你觉得她漂亮吗
[13:47] Well, I guess. 应该漂亮吧
[13:49] I don’t know. 我不知道
[13:50] Carter, do you maybe have a little crush on Supergirl? 卡特 你是不是有点喜欢超女
[13:53] You got good taste, kid. 你的品味不错嘛 孩子
[13:55] This is my friend Winn. 这是我的朋友温
[13:57] You’re Supergirl fan, huh? 你是超女的粉丝吧
[14:00] You know… I know her. 知道吗 我认识她
[14:02] – No, you don’t. – No, you don’t. -你不认识她 -你不认识她
[14:06] I mean, like… I feel like I know her. 我是说我觉得自己认识她
[14:10] Because she’s always there for people. 因为人们有需要 她总是会出现
[14:11] You know, she’s helping out. 她总是施以援手
[14:13] – Saving those who need saving. – Yeah. -救人于水火 -是的
[14:17] Uh, especially those who, um, have run out of staples. 特别是那些订书钉用光了的人
[14:23] Whoa! Whoa, whoa, whoa… Got it. 我来 我来
[14:25] Uh, the stapler is not our enemy. 订书机可不是敌人
[14:27] Layout can’t find the copy I sent down two hours ago. 版面编排部找不到我两小时前发过去的副本
[14:29] Because I… I forgot to send it, I’m so sorry. 因为我忘了发过去 非常抱歉
[14:32] And… I just broke the stapler. 我还把订书机弄坏了
[14:35] Plus, Digital’s now inundated 而且因为爆炸案
[14:36] because of the bombing story, I… 数据铺天盖地袭来 我
[14:39] How does Cat do it? 凯特是怎么做的
[14:40] She’s Ms. Grant. 她是格兰特女士
[14:43] And she has you. 而且她有你
[14:44] Well, so do you. 我也可以帮你
[14:55] – Uh, it’s Lucy. – Ignore it. -是露西 -当没看见
[14:58] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[14:59] I mean, there was a time 以前
[15:00] I would’ve done anything for that woman, 我会为她赴汤蹈火
[15:01] but she dumped me. 但是她甩了我
[15:02] She just can’t stand that I got over it. 她只是接受不了我已经走出来了
[15:04] So, now she’s following me across the country, like… 现在她跟着我穿州过省 就像是
[15:07] James, I know that you feel like you’re juggling a lot right now, 詹姆斯 我知道你觉得同时被几件事搞得焦头烂额
[15:09] which, believe me, I completely understand how that feels, 相信我 我完全明白你的感受
[15:12] but maybe, right now, we should just focus on work. 但是也许现在我们需要专注于工作上
[15:16] Yeah. 是的
[15:19] So, I will coordinate with Digital 我会和数据部协调
[15:22] and make sure Finance is in the loop. 并且确保财务部得知这个消息
[15:24] You’re right, sorry. 你说得对 抱歉
[15:26] Take that, Friend Zone. 吃我一招 朋友地带
[15:29] You like trains, Agent Danvers? 你喜欢火车吗 丹弗斯特工
[15:32] No, physics. 不 喜欢物理
[15:34] You’re using electromagnetic propulsion. 你用的是电磁推进技术
[15:37] The lack of friction allows us 摩擦力的减小
[15:38] to reach speeds of 500 kilometers an hour. 让火车能达到每小时五百公里的速度
[15:40] So how do you keep the mag-coils from overheating? 那你如何防止涡轮过热
[15:42] – Is it… liquid helium? – Yeah. -用液氦吗 -没错
[15:45] No hazardous byproduct. 不会产生危险的副产品
[15:48] Tell me, Agent Danvers, why are you wasting that brain 告诉我 丹弗斯特工 为何把你的才智
[15:49] kicking down doors for the government? 浪费在政府身上
[15:51] Why do you mistrust the government so much? 你为什么如此不相信政府
[15:54] Answering with a question, keep the subject talking. 以疑问来对答 保持话题的延续性
[15:57] Basic field agent procedure. 外勤探员的基本步骤
[16:00] And here I thought we had something special. 我还以为我们的关系与众不同呢
[16:03] Okay, fine. 好吧
[16:05] I work for the government, because I believe 我为政府工作 是因为我相信
[16:07] there’s no higher calling than helping others. 最高层次的使命感就是帮助他人
[16:12] I feel the same way. 我也这么认为
[16:15] Only I do it without a gun. 只是我不需要枪来做这件事
[16:17] The world needs a new kind of hero. 这个世界需要新一类的英雄
[16:19] I thought we just got one. 我们不是刚刚有一个了吗
[16:21] Supergirl’s just a glorified fireman. 超女只不过是个美其名曰的消防员
[16:23] She’s not going to solve the underlying problems 她解决不了真正摧毁这个星球的
[16:25] that are actually destroying this planet. 潜在问题
[16:26] You really don’t trust anyone, do you? 你真的谁也不相信吗
[16:28] I’ve never met anyone worth trusting. 我还没见过值得相信的人
[16:29] Well, that is a very lonely way to live. 这样活着很孤独啊
[16:32] You have no idea. 你完全无法想象
[16:36] Mr. Lord? 罗德先生
[16:39] Yes, Paulina? 什么事 宝琳娜
[16:40] Could you come down to Level Three? 你能来第三层一趟吗
[16:42] Security discovered it during a routine sweep of the floor. 是保安部在做日常楼层检查时发现的
[16:49] Clear the building. 疏散整栋大楼
[16:51] Don’t move that, it could go off! 别碰 有可能会爆炸
[16:53] That never happened with the fulcrum weight of a helium core. 凭这点氦核重量是不会爆炸的
[16:55] We need to evacuate. 我们需要撤离
[16:57] I’ve got a lab full of people at work, here. 我有一整个实验室的人在这工作
[16:58] I’d like to keep it from going up in smoke. 我不会让实验室灰飞烟灭的
[17:01] Then, move over. 那就闪开
[17:02] I’m not going to let your bravado blow the both of us up. 我不会让你的蛮干害我们被炸上天的
[17:07] This lunatic is trying to kill me with my own technology. 这疯子想用我的技术来害死我
[17:09] While I appreciate the irony, 虽然我欣赏这种讽刺
[17:10] I don’t plan on giving him the satisfaction. 但我不打算满足他
[17:12] Trust me, I know which wire to cut. 相信我 我知道该剪哪条线
[17:15] It’s not a problem. 不成问题
[17:25] We may have a problem. 也许有问题
[17:31] Kara, do you have the live… 卡拉 你有直播数据…
[17:33] Oh, uh, live, plus seven-day 直播数据 外加中西部地区
[17:35] ratings for the Midwest satellite stations. 卫星电视台的七天收视率
[17:38] – There. – Thank you. -给 -谢谢
[17:39] – Um, how you doing? – Handling. -你怎么样 -还能应付
[17:42] Digital called, sounds like you are, too. 数码部打来电话 你好像也应付得来
[17:47] – That guy knows Superman, right? – Yes, he does. -那人认识超人吧 -是的
[17:50] Do you think he could get Superman 你觉得他能叫超人
[17:51] to introduce me to Supergirl? 把超女介绍给我认识吗
[17:53] You are definitely your mother’s son. 还真是有其母必有其子
[17:58] Yeah, what’s up? 喂 怎么了
[17:59] I am at Lord Tech with a bomb that is gonna go off in a minute. 我在罗德科技 这里有颗炸弹马上就要爆炸
[18:02] On my way. 马上来
[18:04] Carter, um… 卡特
[18:05] I have an emergency errand to run. 我有急事要去处理
[18:09] I need you to watch Ms. Grant’s son. 我要你帮我照看格兰特女士的儿子
[18:10] Whoa! Like, really? ‘Cause I am not good with kids. 不是真的吧 因为我对孩子没辙
[18:14] You eat cereal for dinner, and your desk is covered with toys. 你晚餐吃麦片 桌子上全是玩具
[18:16] They are not toys. 那些不是玩具
[18:18] They are adult collectibles. 是成人收藏品
[18:21] Yeah, okay. Yeah, I got it. 好吧 我来照看他
[18:27] We need to get out of here! 我们要离开这里
[18:28] I can delay the detonation by freezing the circuitry. 我可以冻结电路来延迟爆炸
[18:30] There’s no time! 没时间了
[18:34] Supergirl. Thank God you’re here. 超女 谢天谢地你来了
[18:35] Not a problem. Plenty of time. 不客气 时间充足
[18:37] This bomb is like a high-tech daisy cutter. 这就像是个高科技杀伤炸弹
[18:38] If it blows, it’ll produce an overpressure 如果爆炸 每平方米就会产生
[18:39] of 2,000 pounds per square inch. 907公斤的超压
[18:41] That’ll level 30 square blocks. 会摧毁三十个街区
[18:42] You need to get it clear of the city. 你要把炸弹带离这个城市
[18:52] She’s nearing the ocean. Approaching Mach Two. 她正向海洋靠近 速度接近两马赫
[18:54] She’s not far enough from the city. 她离城市还不够远
[18:56] Supergirl, change bearing. 超女 改变方向
[18:58] – Which way? – Up! -去往哪里 -往上
[19:02] – Throw the bomb! – Not yet! -扔掉炸弹 -还不行
[19:03] I have to get higher! 我得再飞高一点
[19:06] You’re out of time. Throw it! Now! 没时间了 立刻扔掉炸弹
[19:41] That was some fall you took. 你摔得不轻啊
[19:45] Easy. You’re at the DEO. 慢点 你现在在超查部
[19:47] Rescue team pulled you out of the ocean. 救援队把你从海里救了起来
[19:50] Concentrated solar waves mimic Earth’s yellow sun, 聚光太阳能波可模拟地球的黄色太阳
[19:53] and recharge your Kryptonian cells. 给你的氪星细胞补充能量
[19:56] Kara? 卡拉
[19:57] Oh, I was so scared. 我吓死了
[20:01] Are you okay? 你没事吧
[20:03] Thanks to the boss. 谢谢部长
[20:04] If I let you drown, I’d never hear the end of it from her. 如果我让你溺死了 她会跟我没完的
[20:14] We got a shot of the bomber 麦斯实验室的摄像头
[20:15] from the security cameras at Max’s lab. 拍到了炸弹袭击者
[20:16] Facial recognition came up with a match. 面部识别有匹配结果
[20:19] His name is Ethan Knox. 他叫伊森·诺克斯
[20:20] Worked at the first lab that was attacked. 曾在第一间被袭击的实验室工作
[20:22] He was fired six months ago when his work became erratic. 六个月前因工作不力被解雇了
[20:25] His family reported him missing two weeks ago. 两周前他家人报告他失踪
[20:27] So, how do we find him? 那我们怎么找到他
[20:28] “We?” No. “我们” 不
[20:30] A fall from that height would’ve rattled your cousin. 你从那么高跌下来差点惊动你堂弟
[20:33] You are staying home. 你回家待着
[20:35] There is a literal mad bomber out there! 外面可是有个疯狂炸弹袭击者啊
[20:37] And I have get back to work. 我还得回去工作
[20:39] Oh, my God, Ms. Grant’s son… 天啊 格兰特女士的儿子…
[20:41] I’ve to get back to the office. 我得回办公室
[20:42] I’m supposed to be babysitting him! 我应该照顾他的
[20:43] Kara, maybe you’re spreading yourself too thin. 卡拉 也许你逼自己太紧了
[20:46] You’re trying to be Supergirl and Cat’s assistant 你想当超女 凯特的助手
[20:49] and a DEO agent on top of it all. 除此之外还要做超查部特工
[20:52] At some point, even the Girl of Steel might break. 这样就连钢铁女侠也吃不消
[20:59] I never knew my mom’s office could be this awesome! 我不知道我妈的办公室还可以这么好玩
[21:01] Oh, man, I do this all the… Never! 我可是一直… 从来没有
[21:04] No, I’ve… I’ve never done this before. 我以前从没这样玩过
[21:07] – Kara! – Carter, are you all right? -卡拉 -卡特 你没事吧
[21:09] I’m so sorry I was gone. 抱歉我之前走了
[21:11] – We’re good. – We’re good. -我们很好 -我们很好
[21:12] Are you hungry for some real food? 想吃些正经食物吗
[21:16] I’m gonna get some lunch. 我去买午饭
[21:18] Thank you for watching him. 谢谢你照看他
[21:20] I don’t know what I would do without you. 没有你我不知道怎么办
[21:23] Winn, you’re getting killed! 温 你要被杀了
[21:26] Every day, kid. 每天都被她秒杀
[21:30] Kara, right? 卡拉 是吧
[21:32] – Yes, hey! – Lucy Lane. -没错 你好 -露西·莱恩
[21:34] Yes, you are. 没错 是你
[21:36] You must really like the food here. 你肯定很喜欢这里的食物
[21:38] Well, I left my phone here yesterday. 我昨天把手机落这儿了
[21:40] I’ve been a little frazzled. 我最近有点烦躁
[21:41] You? 是吗
[21:43] Uh, you do not seem like the kind of person who gets frazzled. 你看着不像是会烦躁的那种人
[21:47] Just because I look a certain way on the outside, 我外表看起来是这样
[21:49] everyone assumes it matches the way I feel on the inside. 每个人都觉得我实际上也这样
[21:53] Yeah, I get that. 是 我懂
[21:55] I wish Jimmy would. 我希望吉米也懂
[21:57] Right. 没错
[21:58] Right, um… 没错
[21:59] Well, my milkshake’s are getting milkier, 我的奶昔要化了
[22:02] I should probably get going. 我该走了
[22:07] Hey, Kara, can I ask you a question? 卡拉 能问你个问题吗
[22:09] It’s awkward and I kind of don’t want to hear the answer, but… 有点尴尬 我也不想听到答案 但…
[22:14] Is Jimmy seeing anyone? 吉米是不是有对象了
[22:15] What? 什么
[22:18] No. 没有
[22:19] No, he just moved here. 没有 他刚搬过来
[22:22] What about Supergirl? 那超女呢
[22:25] – Supergirl? – I saw the news. -超女吗 -我看到新闻了
[22:27] Jimmy by her side. Fighting Reactron. 吉米帮她打核能人
[22:31] I’m just worried he’s gonna find her… irresistible. 我只是担心他会很喜欢她
[22:38] No. 没有
[22:40] Really? 真的吗
[22:41] Jimmy thinks my work came between us, but he’s wrong. 吉米觉得是我的工作破坏了感情 但他错了
[22:44] Maybe I should’ve appreciated him more, 也许我是该更体贴他
[22:46] but the reason I prioritize work, is because he prioritized… 但我更重视工作 是因为他更重视…
[22:51] him. 他
[22:52] Superman. 超人
[22:53] No matter where we were or what we were doing, 不论我们在哪儿 在干什么
[22:55] Jimmy took off the moment Superman called. 吉米一接到超人的电话就走了
[22:58] And I couldn’t complain, 我也不能抱怨
[22:59] because of course they were off saving people’s lives. 因为他们是去救人命的
[23:02] He says I left him, but… he left us first. 他说是我离开了他 但其实是他离开了我们
[23:06] Lucy, I’m so sorry. 露西 我很抱歉
[23:08] And this hero wears a skirt. 这个英雄还穿裙子呢
[23:10] How am I ever gonna compete with her? 我怎么比得过她
[23:20] You fired Ethan Knox six months ago. 你六个月前解雇了伊森·诺克斯
[23:23] His wife divorced him, got sole custody of their child. 他妻子跟他离婚了 拿到了孩子的单独监护权
[23:26] When his daughter got sick, 他女儿病了
[23:28] he snapped and he needed someone to blame. 他很生气 想拿别人出气
[23:30] So, looks like, he chose you. 所以他选择了你
[23:32] Knox will target that event tonight. 诺克斯的目标是今晚的活动
[23:34] You have to cancel it. 你得取消
[23:36] I won’t be intimidated by a terrorist. 我不受恐怖分子威胁
[23:38] Why are you fighting me? 你为什么跟我作对
[23:40] I’m trying to protect your train. 我想保护你的列车
[23:41] I don’t put much faith in the government’s idea of protection. 我不太信赖政府的保护
[23:44] I read your file. 我读了你的资料
[23:46] Your parents were doctors 你的博士父母
[23:48] who developed vaccines against bio-weapons. 开发了对抗生物武器的疫苗
[23:50] They worked for the government. 他们过去为政府工作
[23:52] They didn’t see it as the enemy. 他们没将其视为敌人
[23:55] No, they didn’t. 是 确实没有
[23:58] So when they raised concerns about the safety of their lab, 所以当他们对他们实验室的安全性提出质疑时
[24:01] they trusted the government’s findings. 他们相信了政府的检查结果
[24:04] “Acceptable risk levels.” “可接受的风险等级”
[24:07] Two months later, an air system malfunctioned. 两个月后 通风系统故障
[24:10] A virus entered their pressure suits… 病毒进入了他们的加压服
[24:13] Their internal organs melted. 他们的内脏被侵蚀
[24:17] When it was all over, there was nothing left to bury. 身体被侵蚀殆尽 几乎尸骨无存
[24:21] I’m sorry. 抱歉
[24:24] That’s the first apology the government’s ever given me. 这是政府的人第一次给我道歉
[24:27] – They covered it up. – You can’t be surprised. -他们隐瞒了事实 -毫不意外
[24:32] What happened to you was a tragedy. 发生在你身上的事很悲剧
[24:36] I’m trying to prevent another one. 我希望避免你身上再发生悲剧
[24:39] Rejecting our help is not rational. 拒绝我们的帮助不理智
[24:42] You are a man of logic, Max. 你是理智的人 麦斯
[24:45] I’m also an orphan. 我也是个孤儿
[24:47] We don’t get over things easily. 孤儿们不容易走出阴影
[24:48] Now, if you’ll excuse me, I have a train to catch. 失陪了 我要赶火车
[24:56] Hey, Kara. 卡拉
[24:57] Uh, I have one live camera at the train station 我在车站安排了现场摄像机
[24:59] and I just want to confirm that all of our reporters 我就想确认我们所有的记者
[25:02] have the correct press credentials. 确实都有记者证
[25:03] Right, I meant to double-check that and I will right after… 没错 我是打算要再次确认的 我给卡特
[25:05] I give Carter his lunch. 送完午饭就马上去
[25:07] No, no, it’s cool. Your hands are full. 不 没事 你手上都是事
[25:09] I’ll take care of it. 我来吧
[25:11] Listen, I’m really sorry that I cut you off about Lucy, earlier. 我很抱歉之前打断了你跟露西的谈话
[25:15] No. No, you were right. 不 你没错
[25:18] And, you know, you’re just so easy to talk to sometimes, 我有时候跟你很聊得来
[25:21] it’s hard not to. 忍不住要聊
[25:24] Apparently, Lucy feels the same way. 露西显然也这么觉得
[25:28] We ran into each other at Noonan’s. 我在努南家碰到她了
[25:32] And she talked to you about me? 她跟你谈了我的事吗
[25:37] She still loves you. 她还爱着你
[25:38] No, she doesn’t, she ended it. 不 她不爱 是她提的分手
[25:39] Because she felt you chose Superman over her. 因为她觉得你把超人看得比她重
[25:42] She was tired of coming in second. 她不想总当第二
[25:46] Look, I don’t know anything about romantic love. 我其实不太懂爱情
[25:48] I have not had the best luck with it. 我的桃花运没那么好
[25:52] But if I ever really had it, 但如果我有心爱的人
[25:56] I think I’d fight for it. 我会去争取的
[25:59] I already put that behind me, Kara. 我觉得事情已经过去了 卡拉
[26:02] I don’t want to go back there. 我不想吃回头草
[26:06] I don’t want to do that again. 我不想重来
[26:08] Who does? 谁想呢
[26:10] But, I mean, are you really ready to move on? 但你真准备好翻篇儿了吗
[26:13] Because if you’re not, that might not be fair. 因为如果你没有 这样不公平
[26:18] Fair to whom? 对谁不公平
[26:21] To… 对…
[26:23] whomever comes next. 你的下一任恋人
[26:29] This is getting cold. Carter’s lunch. 卡特的午饭要凉了
[26:31] Uh, I will check on those credentials for the train launch. 我会核实参加列车发布会的记者身份
[26:40] Agents are positioned around the perimeter. 特工们已经在外围各处待命
[26:41] I have commandeered the security cameras at the station, 我调取了车站的监控录像
[26:44] but there’s no sign of Knox. 但还没有诺克斯的踪迹
[26:45] Sounds like you could use some help. 看来你们似乎需要帮手
[26:48] Are you sure you’re up for this? 你确定能应付得了吗
[26:49] Somebody’s gotta protect that train. 总要有人来保护那辆列车
[26:51] And once it gets moving, 一旦它开始运行
[26:52] even the DEO won’t be able to keep up with it. 就连超查部也没法跟得上
[26:55] Be careful. 要小心
[27:04] I’m flying back to Metropolis. 我要回大都会了
[27:06] You finish your case? 你案子办完了吗
[27:07] No. I told you, that was just an excuse. 不是 我说过 那只是个借口
[27:09] Okay, so, you break my heart, 好吧 你伤透了我的心
[27:12] and now you’re using Superman as an excuse? 现在却利用超人来当做借口吗
[27:13] Just like you use my career. 就像你利用我的职业一样
[27:15] Be honest, your heart was never really in it. 说实话 你的心从来就没真正在我这里
[27:18] We have completely different views of what happened, 对于发生的事我们的见解完全不同
[27:20] and that’s not surprising. 那不是什么稀奇的事
[27:22] But I came here. I tried. 但我来找你 我试图挽回
[27:24] I don’t know, Lucy. 我不知道 露西
[27:26] You know, maybe it’s better for us just to find other people. 也许我们还是另寻新欢吧
[27:32] This new life looks good on you. 你的新生活似乎过得不错
[27:34] You have new friends. 你交了新朋友
[27:36] Kara, who I really like. 卡拉 我很喜欢她
[27:41] You know, I want what’s best for you. 你知道吗 我希望你过得好
[27:50] And I want what’s best for you. 而我也希望你能过得好
[28:06] There’s no sign of Knox. What about you? 没有诺克斯的踪迹 你那边情况如何
[28:08] I don’t see him either. 我也没看见他
[28:11] Maxwell Lord’s new super train is in… 麦斯威尔·罗德的新型超级列车将…
[28:13] Hey, you all right? 你还好吗
[28:18] Girl trouble. 感情问题
[28:20] Girl trouble? You? 你还能有感情问题
[28:23] Whoa, where’s Carter? 卡特去哪了
[28:26] James Olsen. 詹姆斯·奥尔森
[28:27] Yeah, no, I… I authorized the increase in the art budget… 是的 不 我允许增加艺术预算…
[28:31] Do you expect Supergirl 鉴于炸弹事件
[28:33] to attend tonight in light of the bombings? 你们是否期待超女会现身
[28:36] We’re here to talk about the future of this planet, 我们是来讨论这个星球的未来
[28:38] not guest lists. 而不是宾客名单
[28:40] No, no, no… 不不不
[28:41] Please tell me he did not go down there to meet Supergirl! 可别告诉我他去那是想见超女
[28:53] The Super Rail is now ready for passengers. 超级列车已经准备好迎接乘客的到来
[29:03] Scanning the train. I don’t see the bomb. 扫描列车 没发现炸弹
[29:06] Agent Henshaw, report just came in. 亨肖特工 刚收到报告
[29:08] Bomb found at the airport. 在机场发现炸弹
[29:10] But the train has been Max’s obsession. 但列车才是麦斯的执念
[29:11] That’s what Knox would hit. 诺克斯应该袭击那才对
[29:12] Or it’s a decoy to draw us away from the real bomb. 或许那只是转移我们视线的圈套
[29:15] Supergirl, there’s a bomb at the Lord Air terminal. 超女 罗德机场发现炸弹
[29:17] I’m on it! 马上过去
[29:21] We need to send every available Metro reporter to the airport. 我们必须把都市记者都派到机场去
[29:24] – Why? – NCPD found a bomb. -为什么 -纳市警局发现炸弹
[29:31] Come on, Lucy. Pick up, pick up, pick up! Lucy, come on… 拜托 露西 接电话 露西…
[29:36] You’ve reached the cellphone of Lucy Lane. 您呼叫的是露西·莱恩的手机
[29:38] Please leave a message. 请留言
[29:43] Hey, there. You got a ticket? 小家伙 你有车票吗
[29:46] Lost your parents? 和父母走散了吗
[29:49] – Sure. – They already on board? -是啊 -他们已经上车了吗
[29:53] Then let’s make sure you find them. Come on. It’s okay. 那我来帮你找到他们 走吧 没事的
[30:02] I have to get on that train! 我必须上那辆车
[30:03] Then let me see your ticket. 那就给我看你的票
[30:04] You don’t understand. I need to get on that train. 你不明白 我必须上那辆车
[30:09] Welcome to the future, kid. 欢迎来到未来世界 孩子
[30:43] Kara, where are you? 卡拉 你在哪
[30:44] Can’t talk, there’s a bomb at the airport. 没空说话 机场发现炸弹
[30:46] No, no, that’s wrong, I just saw the bomber on the train. 不 错了 我刚才在列车上看到袭击者了
[30:49] That means there are two bombs? 那意味着有两颗炸弹吗
[30:50] Worse than that… Carter is on the train. 更糟的是… 卡特在车上
[30:55] – Alex, did you hear all that? – We did. -艾丽克斯 你都听到了吗 -是的
[30:57] What do you want to do? 你打算怎么办
[30:58] I can’t be in two places at once! 我没法同时去两个地方
[31:00] We have visual confirmation at the airport. 机场的情况已经得到确认了
[31:01] We can’t even be sure what your friend saw was accurate. 但你朋友看见的我们无法证实是否准确
[31:04] I trust my friend, just like I trust you. 我相信我的朋友 就像我相信你一样
[31:07] New plan. You take the airport, I’ve got the train. 计划有变 你们搞定机场 我去解决列车
[31:25] You see your parents anywhere? 看到你的父母了吗
[31:32] I’m starting to think you have a thing for me. 我开始觉得你是不是喜欢上我了
[31:34] Ethan Knox is on board. 伊森·诺克斯在车上
[31:35] No. That’s impossible… 不 那怎么可能…
[31:37] You have to stop this train. 你必须让列车停下
[31:38] I can’t. 我办不到
[31:40] It’s automated. 列车是全自动的
[31:41] Something’s wrong, isn’t it? 出状况了 是不是
[31:44] There is a problem, but I’m here to fix it. 出了点问题 但我就是来解决此事的
[31:48] You look brave and strong, can you help me? 你看起来很勇敢很坚强 你能帮助我吗
[31:53] Good. 很好
[31:54] I need you and Mr. Lord to get all of these passengers 我要你和罗德先生把所有乘客
[31:57] to the very back of the train. 集中到车厢的尾部
[32:00] Are you ready to be a hero? 准备好当英雄了吗
[32:02] Yes. 是的
[32:04] Let’s go. 我们走吧
[32:30] Get the team inside to help with evac. 让整队人都进去帮助疏散人员
[32:31] All right, I’ll meet you at the bomb. 好 到炸弹那会合
[32:33] – Where’s Supergirl? – She’s not coming. -超女在哪 -她不会来了
[32:40] Lucy! 露西
[32:41] James? 詹姆斯
[32:42] You okay? I heard what happened. 你没事吧 我听说了这里的事
[32:44] Why would you run towards a bomb? 这有炸弹你还跑来干什么
[32:47] Because you’re here. 因为你在这
[32:50] Come on! 拜托
[32:55] Clear the room! Let’s go, come on! 都撤出去 快点
[32:57] Bomb Tech’s not here yet. 拆弹专家还没到
[32:59] Signal is jammed. 信号被干扰
[33:01] I can’t see inside it. There’s no way to disarm it. 我看不到里面 没法拆除炸弹
[33:05] Get yourself clear. 你快撤出去
[33:06] Me? What are you going to do? 我 那你准备怎么做
[33:09] – Hank, no. – I gave you an order. -汉克 不行 -这是命令
[33:13] I said… 我让你..
[33:15] Go! 快走
[33:39] This bomb is rigged with altimeter. 这颗炸弹装有测高仪
[33:41] You try to move me off the train, it goes off instantly. 如果你想把我从车上弄走 它立即就会爆炸
[33:44] Ethan, I want to help you. 伊森 我想帮助你
[33:45] But you’ve got to deactivate that first. 但你必须先让炸弹停下来
[33:47] – There’s no way out for me. – There’s always hope. -我已经无路可走了 -总是有希望的
[33:51] I know you’re upset, but think about your daughter. 我知道你很失落 但想想你的女儿
[34:23] – He’s not gonna make it, is he? – Just take cover. -他出不来了 是不是 -先躲起来再说
[34:39] – How… – It was a dud. -怎么会… -是个哑弹
[34:40] It was just a decoy to draw us away from the real bomb. 只是调虎离山的圈套而已
[34:47] Ethan, don’t do this. 伊森 别这样
[34:49] You don’t understand. You can’t. 你不明白 你理解不了的
[34:51] I understand what it feels like to be overwhelmed. 我能理解被击垮的感受
[34:54] But you are not alone. I can help you. 但你并不孤独 我能帮助你
[34:56] – Stay back! – I know your daughter’s sick. -退后 -我知道你女儿病了
[34:59] She needs you. Don’t you want to help her? 她需要你 你不想帮她吗
[35:02] That’s what this is all about. 我这么做都是为了她
[35:04] It’s her only hope. 这是她唯一的希望
[35:06] – What do you mean? – It doesn’t matter anymore… -你这话什么意思 -已经不重要了…
[35:08] No one was supposed to know it was me, 本来不该让别人知道是我干的
[35:10] and now that they do, I’ll… 现在既然他们知道了 我就…
[35:12] I can never face my little girl again. 我再也没法面对我的女儿了
[35:14] Ethan… 伊森…
[35:16] Please, do not kill all of those people. 求你 不要害死这么多人
[35:28] I won’t. 我不会的
[35:31] You’ll save them. 你会救他们
[35:36] But you better hurry, you have 30 seconds. 但是你得抓紧时间 还有三十秒
[36:44] Hey, would you hand me that Allen wrench? 能把通用扳手给我吗
[36:48] That works, too. 这样也行
[36:51] Okay, that is weird. 真够奇怪的
[36:53] Hank said that this was a dud. 汉克说这是个哑弹
[36:55] A decoy to draw us away from the real bomb, 只是为了调虎离山 转移我们的注意力
[36:58] but that is a kill switch used to disable it remotely. 但是却有可以远程关闭炸弹的安全开关
[37:02] Why would you put a fail safe on a fake bomb? 既然不是真炸弹 为什么要加防故障设置
[37:05] Yeah, that’s not the only thing that doesn’t add up. 不仅这一件事不对劲
[37:08] Knox killing himself makes no sense. 诺克斯自杀也完全说不通
[37:12] Well, crazy guy snaps, gets even crazier? 可能那个疯子忽然变得更疯了
[37:14] Well, he didn’t seem crazy, he seemed sad. 他看起来不像是疯了 只是很伤心
[37:17] He said he loved his daughter, he was doing it for her, 他说他很爱他的女儿 他是为了她才这样
[37:19] but how do these bombings help a sick girl? 可是爆炸跟一个生病的女孩有什么关系
[37:23] Who knows? Parents can go nuts when it comes to their kids. 谁知道呢 一旦涉及到孩子 父母们都很疯狂
[37:28] How do you think a parent would feel 你说如果有个孩子
[37:30] if their kid ended up on that train, 曾经独自在那辆装了炸弹的列车上
[37:32] by himself, with a bomb on it? 他的父母会怎么想
[37:34] Oh, Kara, I’m so sorry. 卡拉 你要遭殃了
[37:36] I’m so fired! 我要被开除了
[37:38] Mom! 妈妈
[37:41] Honey! Oh, my gosh! Oh, my gosh! I was so worried. Are you okay? 亲爱的 天哪 我都吓死了 你还好吗
[37:45] Are you okay? Were you scared? Did you get hurt? 你还好吗 是不是很害怕 你受伤了吗
[37:47] I met Supergirl! 我见到了超女
[37:49] She was amazing. And she’s so much prettier in person. 她真厉害 而且她本人更漂亮
[37:54] Well… 是吗
[37:55] Did you notice any of her other attributes? 你还注意到她的其他特征了吗
[38:00] She’s super strong… 她力气特别大
[38:02] And smart and brave and kind and she saved you all. 聪明 勇敢 善良 她还救了你们
[38:06] Tell me, what do you think makes her a hero? 告诉我 你觉得是什么让她成了英雄
[38:12] I’d say her legs. Definitely her legs. 因为她的腿 绝对是腿
[38:16] Her heart, Mom. 是她的心 妈妈
[38:18] Oh! That was a joke. That was a joke. 你开玩笑了 你居然开玩笑了
[38:21] Carter, you made a joke. You never make a joke. 卡特 你开玩笑了 你从来不开玩笑的
[38:23] School! School, you have to go to school. 学校 学校 你得上学去了
[38:25] You’re gonna be late. The car is downstairs waiting for you. 要迟到了 车在楼下等你
[38:27] Did you brush your teeth? 你刷牙了吗
[38:28] Bye, buddy! It was fun hanging out with you. 再见 伙计 跟你玩得很开心
[38:30] Bye, Kara. 再见 卡拉
[38:34] – Mom, Kara and I had an epic Nerf gun battle… – Yeah, we did. -妈妈 我跟卡拉来了一场啵啵枪大战 -没错
[38:37] And she knows how to play Settlers of Catan 而且她玩《卡坦岛》
[38:40] almost as well as you do. 几乎跟你一样厉害
[38:42] Can she watch me again? 还能让她照顾我吗
[38:45] I think you should hold on to those happy memories, sweetheart. 你要记住这些快乐的记忆 亲爱的
[38:49] I love you. 我爱你
[38:51] Have a good day at school. 上学愉快
[38:52] – Go on. – Bye! -快去吧 -拜
[38:59] Ms. Grant, I am so, so sorry. 格伦特女士 太抱歉了
[39:02] Suddenly, I looked up and he was, he was just gone. 我抬头一看 他就不见了
[39:06] I never should’ve let you take him in the first place. 从一开始就不应该请你照看他
[39:09] It was very hard. Really, really very hard. 真的很难 特别特别难
[39:11] There was work, and watching Carter, 我要工作 还要照顾卡特
[39:13] and then all the crazy stuff happening around the city… 而且这座城市每天还出很多乱七八糟的事
[39:15] I… 我
[39:16] I just don’t know how you do it, Ms. Grant. 我不知道你是怎么做到的 格伦特女士
[39:19] I don’t understand how you juggle it all. 不知道你怎么能面面俱到
[39:21] Keira. 凯拉
[39:23] You have just stumbled upon 你刚碰到了21世纪
[39:24] the most annoying question of the century, 最令人烦恼的问题
[39:26] and you are so young that you do not even realize it. 你太年轻 还没有意识到这个问题
[39:29] How do you juggle it all? 如何面面俱到
[39:32] You learn, that’s how. 慢慢学 就这样
[39:35] You start with two balls before adding another. 一开始先玩两个球 慢慢往里加
[39:38] I figured out how to be brilliant in business 我首先学会了如何做商业女强人
[39:40] and then I added being a brilliant mother. 然后才学会做个好妈妈
[39:42] Far too many women burn out trying 很多女人惨败 是因为还没准备好
[39:45] to do too much before they’re ready. 就试图去兼顾太多东西
[39:46] – So you can have it all? – Of course. -所以其实可以兼得吗 -当然
[39:49] Just not all at once, and not right away. 只是无法一蹴而就 不是一朝一夕
[39:52] And not with that hair. 而且你这发质啊
[39:54] Use conditioner, for God’s sake. 能不能用点护发素啊 真是服了
[40:12] And we bring you Maxwell Lord’s response to the incident. 为您带来麦斯威尔·罗德针对此次事件的评论
[40:15] Yes, the bomber did work for my company, and we did fire him, 歹徒确实曾是我公司员工 而且也被开除了
[40:17] but we never anticipated he would react this way. 但是我们从未想到他会这样做
[40:21] I try to build in fail-safes for every situation. 每种情况 我都会准备防故障设置
[40:24] Fail-safe? 防故障设置
[40:25] But in the end, you can’t control people. 但是说到底 人是不可控制的
[40:28] And I… take full responsibility for that. 我 愿意承担全部责任
[40:32] Why is he getting so choked up 那个疯子要杀他
[40:34] about some lunatic who’s trying to kill him? 他怎么会这么激动
[40:36] Because I don’t think we know the whole story. 因为这件事另有隐情
[40:40] Can you hack into hospital records? 你能黑进医院的记录吗
[40:42] Easy-peasy, fresh and squeezy… 小事一桩 包在哥身上
[40:46] is not something a man would say. 这话非常不适合一个男人来说
[40:59] What can I get you? 你想喝点什么
[41:01] Or are you not allowed to drink and fly? I don’t know the rules. 你是否可以酒后飞行 我不清楚规矩
[41:05] Caught your press conference. 我听到你对媒体说的话了
[41:07] I was surprised, you’re usually a little more glib. 我很惊讶 一直觉得你很油腔滑调
[41:10] There was nothing to be glib about. 那件事必须严肃面对
[41:11] A sick little girl lost her father. 一个生病的女孩失去了父亲
[41:13] That little girl’s being treated by a doctor 那个女孩的主治医师
[41:15] who has a lifetime grant from your company. 可以享受贵公司的终身资助
[41:18] You said, tonight, you always build in fail-safes. 今晚你说 你总会准备防故障设置
[41:21] Like the kill switches in those bombs. 比如那些炸弹里的安全开关
[41:24] Something tells me 我有种预感
[41:25] that there was a fail-safe in Knox’s bomb, too. 诺克斯的炸弹里也有远程开关
[41:28] One that you could’ve remotely activated 如果我没来得及救你
[41:30] if I didn’t save you in time. 你也能远程引爆炸弹
[41:32] You forced Knox to plant those bombs in exchange 你以他女儿的性命要挟
[41:35] for saving his daughter’s life. 逼迫诺克斯放置这些炸弹
[41:36] I would never barter a child’s life. 我绝不会利用一个小孩的生命
[41:39] I can’t speak for Knox’s motives. 我无法解释诺克斯的动机
[41:40] He clearly went insane. 他很显然失去了理智
[41:41] Maybe you didn’t expect Knox to vaporize himself, 也许你没想到他最终会选择牺牲自己
[41:44] but I do know this was all a ruse. 但我知道这一切都是计谋
[41:47] I just can’t figure out why you did it. 我只是想不通你为何要这么做
[41:49] Fascinating theory. 你的推论很精彩
[41:51] Unprovable, 无法证实
[41:53] but worth exploring. 但是值得探究
[41:55] I suspect that whoever is responsible for these attacks 看来这些袭击的幕后主使
[41:59] might be curious about you, Supergirl. 对你很好奇 超女
[42:02] What is she made of? 她是什么东西做的
[42:04] How does she do it? 她是怎么做到的
[42:10] You were testing me. 你是想试探我
[42:12] And what would these tests have shown us? 这些测试能告诉我们什么呢
[42:14] The drone would have measured your agility. 无人机能够测量出你的敏捷度
[42:17] The building explosion, your strength. 那次建筑物爆炸能测量出你的力度
[42:20] The next bomb would’ve demonstrated your speed 下一个炸弹能够测出你的速度
[42:22] while also revealing you’re not actually invincible. 同时证明你并不是无懈可击的
[42:27] But the results of that last test are the most intriguing of all. 最后一次测试的结果最为关键
[42:33] You chose to save a hundred people on that train, 你选择去救列车上的一百个人
[42:35] instead of thousands at the airport. 而不是机场成千上万的人
[42:38] One might deduce that 也许这能够看出
[42:39] there was someone on that train that you cared about. 那辆列车上有你特别在乎的人
[42:42] And finding that person 找到这个人
[42:43] is the key to revealing who you really are… 就能查出你究竟是谁
[42:48] when you’re not flying around wearing that “S.” 能查出你这件超人服下的真实身份
[42:52] For the record, I care about everyone. 声明一下 我在乎所有人
[42:55] You may have fooled this city, but I know you were behind this. 也许你蒙骗了所有人 但我知道你就是幕后黑手
[42:58] And I’m watching you. 我会盯紧你
[43:01] This isn’t over. 这件事还没完
[43:02] Finally, something we can agree on. 我们终于达成一致了
[43:09] The fun is just beginning. 游戏才刚刚开始
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号