Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:16] And so I hid my powers 于是我隐藏了我的能力
[00:18] until recently when an accident 直到最近的一起事故
[00:19] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m an assistant at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的助理
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:40] You may have powers, 你也许有超能力
[00:41] but so do most of the Fort Rozz aliens. 但是罗兹堡的外星人也有
[00:43] They’ve also had time to master their abilities. 他们也有时间来掌握自己的能力
[00:46] Aunt Astra. You died. 阿斯特拉姨妈 你死了
[00:47] I was a prisoner aboard Fort Rozz. 我作为囚犯被关押在罗兹堡
[00:49] I made your father a promise, 我曾向你父亲保证过
[00:51] that I would take care of his daughter. 要照顾好他的女儿
[00:53] My name is J’onn J’onzz. 我的名字叫荣恩·荣兹
[01:07] Astra. 阿斯特拉
[01:08] My dear niece. 我亲爱的外甥女
[01:16] Did you really think this was over? 你真的以为这样就结束了吗
[01:33] Why doesn’t Kryptonite hurt you? 为何氪星石伤害不到你
[01:34] Kryptonite? 氪星石
[01:36] Is that what you call it? 你管它叫这个名字吗
[01:38] It’s just like any other dangerous substance. 它就像任何其他的危险物质一样
[01:42] Shield yourself in the right materials and it becomes harmless. 只要用正确的物质防护自己 它就伤不到你了
[01:45] Afraid of a fair fight? 你害怕跟我公平搏斗吗
[01:48] I don’t want to fight you, Kara. 我不想跟你打 卡拉
[01:51] I’ve been blaming you for things that happened a long… 我一直在为许久以前发生的事情责怪你
[01:54] Don’t touch me! 别碰我
[01:58] Your mother always said you had the heart of a hero. 你母亲总说你拥有一颗英雄之心
[02:02] I need for you to be a hero, Kara. 我需要你成为英雄 卡拉
[02:05] It’s time for us to be a family again. 我们现在该家人团聚了
[02:07] You’re not my family. 你不是我家人
[02:09] – I know you hate me. – Good. -我知道你恨我 -那就好
[02:12] We understand each other. 看来我们达成了共识
[02:22] She’s gone, general. 她跑了 将军
[02:28] Astra’s back and she’s up to something. 阿斯特拉回来了 她有所企图
[02:31] And she has your Kryptonite knife. 她拿走了你的氪星石刀
[02:33] You didn’t get that back by any chance? 你没把它夺回来吗
[02:36] – I really like that knife. – Wait a minute. -我很喜欢那把刀 -等一下
[02:38] So the Kryptonite wasn’t affecting her? 所以说氪星石对她没有影响吗
[02:40] – How can that be? – Oh, that’s more awesome news. -这怎么可能 -还有更好的消息呢
[02:42] She has created a suit that makes her invulnerable to it. 她造了一件战衣 使她不受氪星石的伤害
[02:46] That changes the game. 这改变了局势
[02:47] Why’d she attack you now, after all this time? 都过去这么久了 她为何要现在攻击你
[02:49] She’s recruiting me for her crazy cause, whatever it is. 她想拉拢我参与她的疯狂计划 不知具体是什么
[02:53] She said earth needs both of us. 她说地球需要我们俩
[02:55] But according to the A.I. of my mother, 但据我母亲的人工智能所说
[02:57] Astra’s idea of helping people on Krypton 阿斯特拉帮助氪星人的计划
[02:59] was blowing up government buildings, so… 是炸毁政府大楼 所以…
[03:02] She wants you off the board. 她想让你罢手
[03:04] This could be the beginning of what we’ve feared 自从罗兹堡最初坠向地球时起
[03:05] since Fort Rozz first crashed on earth, 我们就一直害怕的事情可能要发生了
[03:07] a city-wide attack. 一场全城袭击
[03:09] I’ll head out now. 我这就去找她
[03:10] No, wait a minute. 不 等等
[03:12] You need at least a few hours of rest to recover. 你至少需要休息几小时来恢复能力
[03:14] Now is not the time to big sister me, okay? 现在不是说教的时候
[03:17] You’re no good to anyone if you go out there weakened 如果你虚弱地去找她 被她杀掉
[03:19] and she kills you. 对任何人都没有好处
[03:20] Go home. Sleep. Knock her on her ass another day. 回家睡一觉 改天再收拾她
[03:23] Will you stop handling me? 你们能不能别控制我的生活了
[03:25] – It’s my job to stop her… – No. It’s not. -阻止她是我的职责 -不
[03:28] It’s Hank’s. 那是汉克的职责
[03:30] Tomorrow. Come in and we’ll spar 明天来局里跟我搏击
[03:33] to make sure you’re ready, okay? 确保你已做好应战准备 好吗
[03:41] You two seem pretty chummy. 你们俩看样子很亲密嘛
[03:43] We were wrong about Hank. 我们之前错怪汉克了
[03:44] He didn’t have anything to do with my dad’s death. 他跟我父亲的死无关
[03:46] – How do you know? – Just… I do. Trust me. -你怎么知道 -我就是知道 相信我
[03:50] Fine. 好吧
[03:51] Ugh, I hope it’s a slow day at work tomorrow. 但愿明天的工作很清闲
[03:55] In what is being described as a vicious cyber attack, Cat Grant, 凯特科全球媒体公司的创始人兼首席执行官
[03:59] founder and CEO of Catco Worldwide Media, has been hacked. 凯特·格兰特在一次恶意网络攻击中被黑
[04:04] Cat Grant has been unavailable for comment, but how long… 凯特·格兰特尚未置评 但她还能再…
[04:07] So far, nobody’s made any demands, which leads us to think 到目前为止尚无人提出要求 这不禁让我们觉得
[04:10] that whoever did this simply wanted to embarrass you. 黑你的人只是想让你丢脸而已
[04:15] Well… 好吧
[04:18] Mission accomplished. 他的目的达到了
[04:21] In the last hour alone, 仅在过去一小时里
[04:22] the Daily Planet has published my real age, 《星球日报》就已公布了我的真实年龄
[04:25] the fact that I have three personal shoppers on-call at Barneys 我在巴尼百货有三位候命的购物顾问
[04:29] and that I asked out Idris Elba on a date and he said no. 还有我曾约过伊德瑞斯·艾尔巴 但遭到拒绝
[04:34] His loss. 那是他的损失
[04:35] So, you’re my lawyers. 你们是我的律师
[04:38] Can’t we just sue every outlet that’s publishing these e-mails? 我们难道不能起诉所有公布这些电子邮件的机构吗
[04:41] We can try, but it’s a process. 我们可以试试 但这需要过程
[04:44] Imagine if someone dumped all of 想象一下如果有人把
[04:46] Lois Lane’s personal e-mails into your lap, 露易丝·莱恩所有的个人邮件都给你
[04:48] Wouldn’t you publish them? 难道你不会公布吗
[04:49] Only if I wanted people to die of boredom. 除非我希望大家被无聊死
[04:52] Due respect, Ms. Grant, 恕我冒昧 格兰特女士
[04:54] You are the very public face of Catco. 你是凯特科的公众形象
[04:56] The entire company’s been embarrassed by this incident. 整家公司都因为这一事件蒙羞
[04:58] Don’t make it worse. 别再火上浇油
[05:09] I am sure this is all going to blow over, Ms. Grant. 这件事情肯定会平息的 格兰特女士
[05:12] What planet are you from? 你是哪个星球来的
[05:13] Um, this one. 地球
[05:16] Stories like this do not blow over. They blow up. 这种故事不会平息下去 只会愈演愈烈
[05:20] Then you have to fight. 那你就必须反击
[05:22] No matter what the lawyers say. 不管律师说了什么
[05:24] I would, but I don’t know who I’m fighting. 我会反击 可我都不知道对方是谁
[05:26] I need to get ahead of this. 我需要先下手为强
[05:27] Schedule a meeting with the board. 和董事会预定一次会议
[05:29] And also, go through every single one of my e-mails 还有 检查我所有的邮件
[05:31] And flag anything that can be used against me. 标记上所有可能对我不利的东西
[05:34] If there is something damning, 如果有什么会造成危害
[05:35] I want to find it before the world does. 我要在世界发现之前找到
[05:37] All your e-mails? Like, ever? 所有你的邮件 从头到尾吗
[05:41] I… I may need help. 我可能需要帮助
[05:43] Fine. Go. Wait. 行 快去 等等
[05:47] Only people you trust on this one. 只能找你相信的人
[05:48] James Olsen and that handsome little Hobbit 詹姆斯·奥尔森和那个霍比特人小帅哥
[05:52] who has more cardigans than you do. 比你还爱穿羊毛衫的那个
[06:03] Here are ms. Grant’s e-mails from the server, printed out. 这里是格兰特女士所有邮件打印出来了
[06:07] Ugh! So much evil in three-hole punch form. 三孔订装纸上印满了邪恶
[06:10] The Planet just posted another batch of e-mails. 《星球日报》刚发布了另一批邮件
[06:13] Oh, man, look what Cat is spending every month on a haircut. 天 看看凯特每月在美发上花了多少钱
[06:17] That’s more than my rent. 比我的工资都多
[06:19] And she used the corporate jet… 她还用公司的飞机
[06:20] Which is hers! 那是属于她的
[06:21] …to fly to Burning Man last year. 前年飞去参加火人节
[06:23] Gross. I know what happens there. 真恶心 我知道那里会发生什么事
[06:24] Okay, so James and I will read the e-mails 好吧 詹姆斯和我读邮件
[06:26] And, Winn, can you trace the hack? 然后 温 你能追踪黑客吗
[06:28] No one knows the computer systems better than you. 没人比你更了解电脑了
[06:30] You speak the truth, Danvers. 你说得没错 丹弗斯
[06:32] But, uh, really, shouldn’t we be, uh, focusing on the whole, 但是 说真的 我们不是应该专注于
[06:36] “Psycho-aunt- astra’s-back-in-town- for-round-two” Thing? “疯狂的阿斯特拉姨妈再度归来”的事吗
[06:39] Is that true? 是真的吗
[06:41] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[06:43] Oh, I know something before you do. 原来我比你先知道了些事
[06:45] The DEO is handling that. 超查部在处理那事
[06:47] We’re saving ms. Grant. 我们要拯救格兰特女士
[06:48] Okay. I’ll, uh, do some digging. 好吧 我来做些调查
[06:51] You’re in my way. 你挡我道了
[06:54] I meant, excuse me. 我是说 借过
[07:01] – He’s acting weird. – He’s being Winn. -他表现得很奇怪 -温就那样
[07:04] Ever since he saw us hug… 自从他看到我们拥抱
[07:06] Which was just a hug. 那就是个拥抱而已
[07:08] A friendly hug. We are friends who hug. 朋友间的拥抱 我们是会拥抱的朋友
[07:11] – Nothing more. – Nothing more? -仅此而已 -仅此而已
[07:13] – Because you’re with Lucy. – Yeah, I’m with Lucy. -因为你和露西在一起 -我和露西在一起
[07:21] You didn’t kill her. 你没杀她
[07:24] You swore to me Alura’s daughter 你发誓阿露拉的女儿
[07:25] would convert to our cause or die. 不为我们效劳就得死
[07:28] It’s not like you to fail to keep a promise. 你似乎没有履行这个誓言
[07:31] I told you, she’s stronger than we thought. 我告诉你了 她比我们想象中强大
[07:34] Was it her strength or your weakness? 是她强大 还是你软弱
[07:38] You owe Alura nothing. Certainly not her daughter’s life. 你不欠阿露拉什么 尤其是她女儿的命
[07:41] Alura is not her mother. 阿露拉不是她的母亲
[07:44] She can be made to see reason. 她可以被劝降
[07:45] I sometimes wonder if any of the women in your family can. 有时候我好奇你们家的女人懂不懂听劝
[07:48] You forget yourself, lieutenant. 你忘了自己的身份 中尉
[07:51] I am your general. 我是你的将军
[07:53] I have sworn my allegiance to you in every way possible. 我发誓无论如何都效忠于你
[07:58] I obey your orders and your heart. 我遵从你的命令和你的心
[08:00] If you cannot bring yourself to kill her, 如果你不忍心杀掉她
[08:02] there is no shame and I do not judge. 无需羞耻 我也不会责备
[08:06] But let me end her and be done with it. 但是让我结果她了事
[08:08] Do not question my resolve, Non. 不要质疑我的决定 诺恩
[08:11] I will see this through. 我会坚持这么做
[08:14] I will die before I allow 我宁愿死 也不会允许
[08:15] another world to end when I could save it. 另一个能被拯救的世界毁灭
[08:18] If you die, she dies. 如果你死了 她也要死
[08:23] And I always keep my promises, wife. 而我一定会遵守我的誓言 妻子
[08:38] Again. 再来
[08:53] Again. 再来
[09:24] Again. 再来
[09:25] Why did you hesitate? 你为什么犹豫了
[09:27] We’re just training. 我们只是在训练
[09:28] And you’re my sister. 而且你是我的姐姐
[09:30] What if I wasn’t? 如果我不是呢
[09:36] What is going on with you? 你这是怎么了
[09:38] Nothing. I don’t want to talk about it. 没什么 我不想谈
[09:40] I think you should let us handle this. 我觉得你应该让我们来处理这事
[09:41] Don’t give me that line you’ve been giving me for months. 别又重复你这几个月一直跟我说的那句话
[09:44] This isn’t about being ready. 这不是准备好了的事
[09:46] Astra is your family. 阿斯特拉是你的家人
[09:49] And I think, deep down, whether you want to admit it or not, 并且我认为在心底 不管你想不想承认
[09:53] you still care about her. 你依然关心她
[09:54] – I don’t. – Kara, this is war. -我不关心 -卡拉 这是战争
[09:59] And to win a war, sometimes the enemy has to die. 如果想要赢得战争 有时候要杀死敌人
[10:03] Now, can you look me in the eye 现在 你能看着我的眼睛
[10:04] and tell me that you’re prepared to kill? 告诉我你准备好杀人了吗
[10:07] Superman doesn’t kill. 超人不杀人
[10:10] If that’s your answer, then you shouldn’t fight her. 如果你这么想 那你不应该与她对战
[10:12] It won’t come to that. 不会到那个地步的
[10:13] She has shown that she’s ready to kill you. 她可表现出不惜杀死你了
[10:17] You have to be ready to do the same. 你要准备好做同样的事
[10:25] What do you remember about her? 你还记得她的哪些事情
[10:27] What are you holding on to? 你有什么念念不忘的
[10:28] Nothing. It’s gone. 没什么 都没了
[10:41] – Kara. – Aunt Astra! You got my message! -卡拉 -阿斯特拉姨妈 你收到我信息了
[10:45] I would never lose track of my spy beacon. 我从来不会错过监控信标的
[10:52] Where have you been? 你去哪了
[10:53] Mother said you were never coming back. 母亲说你不会再回来了
[10:56] Are you in trouble? 你有麻烦了吗
[10:58] We all are, little one. 我们都有麻烦了 小家伙
[11:00] Why? Tell me. 为什么 告诉我
[11:02] No one else will tell me. 别人都不肯告诉我
[11:04] Krypton is dying. 氪星要毁灭了
[11:06] Our core is unstable. 我们的地核很不稳定
[11:07] It has been for a long time 已经这样很久了
[11:09] because of how we’ve harnessed it for power. 因为我们利用它来汲取能量
[11:12] We became greedy. 我们太贪婪了
[11:14] And now the oceans have changed, and the weather. 所以现在海洋变迁 气候变化
[11:16] I’m trying to get people to stop 我在试图阻止人们
[11:19] and see what they’re doing, 让他们看到这些后果
[11:21] And in doing so, I’ve had to do some difficult things. 为了这么做 我做出了许多艰难抉择
[11:25] Is that why mother won’t say your name anymore? 所以你母亲才不愿提起你的名字吗
[11:32] I would do anything to save us. 我愿意付出一切来拯救我们
[11:34] To save you, Kara. 拯救你 卡拉
[11:37] But it isn’t safe here for me anymore. I have to go away again. 但是待在这里已经不安全了 我必须离开
[11:40] But I didn’t wanna leave without saying goodbye. 但是我不想不告而别
[11:43] Please don’t leave. 不要走
[11:48] I couldn’t love a daughter more than 我对你视如己出
[11:50] if Rao had granted me a child of my own. 把你当做自己女儿那么疼爱
[12:06] Kara, leave us. 卡拉 出去
[12:07] – Mother… – Now, Kara. -母亲 -卡拉 快走
[12:18] Hey, everything okay? 出什么事了吗
[12:19] Fine. Any luck tracing the hack? 没事 找到黑客的踪迹了吗
[12:21] Uh, not yet. 还没有
[12:23] I helped build Catco’s firewalls, 凯特科的防火墙是我帮忙建的
[12:25] and so far, there’s no signs of 目前为止 还没发现
[12:25] any malware or overrides, nothing is out of place. 任何恶意软件或木马 没有任何异常
[12:28] Okay, and what about Ms. Grant’s e-mails? 那格兰特女士的邮件呢
[12:30] – All over the map. – How bad is it? -全泄露了 -有多严重
[12:33] I mean, I’m compiling a master list 我正在整理总览表
[12:35] but it’s always this strange, 但是弹出来的总是一些
[12:36] weird stuff like the fact 很奇怪的信息
[12:37] that Cat invested in Jekyll and Hyde musical. 比如凯特投资了《变身怪医》音乐剧
[12:42] i still maintain that it was an excellent score. 我依旧认为那是一次明智的投资
[12:45] Has she sent in an audition tape to be on Undercover Boss? 她是否发送过申请参加《卧底老板》的试镜录像带
[12:51] Years ago, and only because Anderson Cooper dared me to. 那是很多年前 跟安德森·库珀玩大冒险
[12:55] And there are 317 e-mails referring to Lois Lane as a… 还有317封邮件称露易丝·莱恩是…
[13:00] Oh, please. I call her that to her face and worse. 得了吧 我当面叫得比这难听多了
[13:04] – Is that it? – For the moment. -就这些吗 -暂时
[13:06] Well, if that’s the worst 如果人们能看到的
[13:08] people might read about me, then I’m golden. 也就只到这种程度 那我没事
[13:10] The factoids couldn’t be more benign. 简直不能更良民
[13:13] The board has to understand that people get hacked. 董事会必须理解 经常会有人电脑被黑
[13:16] It happens. 没办法
[13:17] In some circles, it’s a badge of honor. 在某些圈子里 这证明你有地位
[13:20] It was bound to happen to one of us eventually, 总有一天会出这种事
[13:23] and in a way, thank God it was me. 某种程度上 幸亏发现的是我
[13:26] This hack is painting a rather unflattering picture of you, Cat. 这次黑客事件对你的影响并不乐观 凯特
[13:30] You don’t build a company like Catco by being a wallflower 要想建立凯特科这样的公司可不能当出水芙蓉
[13:33] and not having an opinion and a strong point of view. 必须有自己的看法和观点
[13:36] Yes, but devil’s advocate here… 但是这些唱反调的人…
[13:38] I, uh, I agree with Cat. 我同意凯特的想法
[13:41] I think we should follow her lead on this. 我觉得我们应该按她的意思来
[13:44] Oh, thank you, Dirk. 谢谢你 德克
[13:46] And, ahem, about that one e-mail… 对了 关于那封邮件
[13:50] the one where you said 在邮件里你说
[13:51] I was the walking personification of white male privilege? 我就是白人男性优越性的真实案例
[13:57] Well, obviously you’re more of an ally than I thought. 很显然你比我想象得更有合作意愿
[14:01] Maybe you could take a sabbatical. 也许你应该休个假
[14:03] Put some distance between you and the company? 先跟公司保持一段距离
[14:06] My company, you mean? 你是说远离我自己的公司吗
[14:08] I don’t think, at this point, that’s necessary. 我认为现在没这个必要
[14:11] I mean, if there is a smoking gun, the press is yet to find it. 就算有什么证据 媒体也还没找到
[14:15] Maybe they never will. 也许永远找不到
[14:16] No, I, uh, trust Cat’s judgment. 我很相信凯特的判断
[14:19] Besides, if, uh, well, if things get too hot, 此外 如果事情真的严重了
[14:22] I’m sure that you’ll be the first one to step away. Right, Cat? 你肯定愿意退出 对吧 凯特
[14:26] Absolutely. 没问题
[14:34] Ms. Grant? Did it go well? 格兰特女士 顺利吗
[14:36] They all smell blood in the water. 他们都闻到血腥气了
[14:37] Keep going through my e-mails. No stone unturned. 好好查我的邮件 翻遍每个角落
[14:40] Whatever the press turns up, 不管媒体发现什么
[14:42] Dirk Armstrong is going to pounce all over it. 德克·阿姆斯特朗肯定会大作文章
[14:44] He’s as two-faced as they come. 他特别善于当面一套背后一套
[14:52] Oh, we have opened the floodgates 我们已经打开了洪水口
[14:55] and the press is gonna do the rest. 其他事情媒体会帮我们解决
[14:57] I think she’ll be out by the end of the week. 估计这周之内她就得走人
[14:59] – Oh, my gosh. – What? -天哪 -什么
[15:03] I… I forgot to put your lunch order in. 我 我忘记帮你点午餐了
[15:07] Does cobb salad sound good? 科布沙拉感觉如何
[15:09] Delish. 很好
[15:18] It was Dirk Armstrong, chairman of the board. 是德克·阿姆斯特朗 董事长
[15:19] He hired someone to hack Ms. Grant. 他请了人来黑格兰特女士
[15:22] – How do you know that? – I overheard him after the board meeting, -你怎么知道 -董事会开完会后
[15:24] talking about setting up Ms. Grant for a fall. 我听到他跟人说要给格兰特女士下套
[15:27] You overheard him? 你听到了他说话吗
[15:28] Yes, with… with my alien ears. 对 用我的外星人耳朵
[15:32] Okay, um, if the hack was ordered by someone inside Catco, 好吧 如果这次黑客事件是凯特科内部所为
[15:36] that’s gonna be a lot harder to trace. 就很难追踪了
[15:38] So we have to find proof. 所以我们要找证据
[15:39] We should talk to Catco’s lawyers 如果你真的怀疑阿姆斯特朗
[15:41] if you really suspect Armstrong. 应该跟凯特科的律师谈谈
[15:42] No, we can’t trust them, they could be working with Armstrong. 不行 万一律师也是阿姆斯特朗的人呢
[15:45] But we do know someone who has a legal background 不过我们确实认识有法律知识的人
[15:49] who might be able to help us. 也许愿意帮我们
[15:52] Don’t we, James? 对吗 詹姆斯
[15:58] And this is a completely hypothetical situation? 你们完全是在推测对吗
[16:01] Right, because, you know, if we were actually planning 是的 你们都知道吧
[16:03] on going after the chairman of the board 我们是这家公司的员工
[16:06] of the company that we all work at, 却要挑战公司董事长
[16:07] that would just be insanity. 实在是太疯狂了
[16:10] Full-blown, career-ending insanity. 完全的职业自杀式行动
[16:11] Can we get a warrant to search Mr. Armstrong’s office? 能不能申请到搜查令去搜阿姆斯特朗先生的办公室
[16:14] You need something like a paper trail 需要有纸质文件
[16:17] in which Armstrong directly references conspiring against Cat. 来证明阿姆斯特朗确实参与了对付凯特的计划
[16:21] Now, so let’s say we get that proof. 就算我们拿到了证据
[16:23] then can we stop him? Can we get him fired? 就可以阻止他吗 可以把他开除吗
[16:25] If you can prove Armstrong is colluding against Cat, his CEO, 如果能证明阿姆斯特朗在密谋对付凯特 他的CEO
[16:29] then we’re talking corporate wrongdoing. 这属于公司内部犯罪
[16:31] Forget fired, you could get him arrested. 别说开除 他甚至可能会被逮捕
[16:35] Thank you, Lucy. 谢谢你 露西
[16:36] But go after Armstrong without hard evidence, 但是如果没有如山铁证
[16:39] and this is my expert legal advice, 我要奉劝你们一句
[16:41] you’d be making things a lot worse for your boss. 这样可能会让你们老板更加难做
[16:43] an unknown woman is hovering over Catco plaza, 一名未知女性正在凯特科大楼高空盘旋
[16:47] With, it seems, the same powers as supergirl. 她似乎拥有着与超女一样的能力
[16:50] Does she mean us harm? Should we be concerned? 她会伤害我们吗 我们应该担心吗
[16:53] You, um, you have the thing, Kara, you asked me to remind you. 卡拉 你之前跟我说 记得提醒你这件事
[16:56] – Yeah. – Don’t worry about us. -没错 -别担心我们
[16:57] We’ll keep working on this. 我们会追查的
[17:01] I saw it. 我看到了
[17:02] She’s calling you out, Kara. You don’t have to go. 她想引你出来 卡拉 你不必去
[17:05] You know I do. 你知道我必须去
[17:12] Astra! 阿斯特拉
[17:15] – No bodyguards? – No knife. -没带保镖吗 -没带刀
[17:18] No armor. No one besides you and me. 也没穿盔甲 只有你和我
[17:20] Will you talk to me now? 现在愿意跟我谈了吗
[17:23] You can’t say it’s not fair. 这下你不能说不公平了吧
[17:25] We’re done with fair. 我不想讲求公平了
[18:16] Again. 又输了
[18:17] Just like Alura. 跟阿露拉一样
[18:18] She was a better woman than you’ll ever be. 你永远成不了她那么优秀的女人
[18:20] – She was a murderer. – Liar. -她是杀人犯 -骗子
[18:22] Oh, she called me a liar, too. She had to. 她也说我是骗子 她只能这么说
[18:26] Had to make someone else responsible for her deception. 让别人来为她的欺骗 残忍
[18:29] And cruelty. And weakness. 还有软弱负责
[18:31] Her only weakness was letting you live! 她唯一的软弱就是让你活着
[19:13] – Here. – Containment, now. -给 -快拷上她
[19:15] We’ll call you when she wakes up. 她醒了就打给你
[19:16] Don’t. She can rot. 不用 让她烂掉
[19:23] First of all, I am very happy that your aunt didn’t murder you. 首先 我很高兴你姨妈没杀你
[19:26] Thanks, Winn. 谢谢 温
[19:27] And second, 其次
[19:31] I got a plan to get Armstrong. 我有办法找到阿姆斯特朗
[19:32] Actually, couldn’t be easier. 其实再简单不过了
[19:33] All I gotta do is plant this little device 我只用把这个小设备植入
[19:36] on Armstrong’s computer, 阿姆斯特朗的电脑
[19:37] And then I’ll be able to access, remotely and discreetly, 然后我就能远程秘密获取
[19:41] all of his files. 他所有的文件
[19:42] So… so how do we get it on the computer? 那怎么植入他的电脑
[19:45] Um, well, um… one of us 我们得有人
[19:47] is going to have to go over there and do it. 去那里亲自动手
[19:49] I’m… I’m… I gonna have to be running point at my keyboard. 这事得由我控制键盘
[19:51] And, well, I figured that Kara should be on lookout. 我想卡拉应该望风
[19:54] She’s got the X-ray vision. 毕竟她有X光视线
[19:58] Oh! So I’m the one who gets arrested if this doesn’t work out. 所以我是一旦出事就被抓的人咯
[20:01] – James, you don’t have to. – No. It’s all good. -詹姆斯 你不用这么做 -不 没关系
[20:04] Okay. How do I do this? 好吧 我该怎么做
[20:06] Yes. Okay, so once we’re in Dirk’s office, 一进入德克的办公室
[20:08] we’ll need a distraction. 得转移他的注意
[20:10] Dirk Armstrong’s office. 德克·阿姆斯特朗的办公室
[20:11] Uh, yeah, uh, Mr. Armstrong’s Maserati is on fire. 阿姆斯特朗先生的玛莎拉蒂起火了
[20:24] Armstrong’s on the move. 阿姆斯特朗走了
[20:27] Not the Maserati. 别是玛莎拉蒂啊
[20:28] Not the Maserati. 别是玛莎拉蒂啊
[20:29] Come on, Come on. 快点 快点
[20:37] James, you have approximately 90 seconds 詹姆斯 阿姆斯特朗回来前
[20:39] to get in and out before Armstrong returns. 你大概有九十秒进出办公室
[20:44] Okay, I’m in. 好 我进去了
[20:51] Guys, we got a problem. 我出问题了
[20:52] The computer is plastic. 电脑是塑料的
[20:54] Dude, that’s okay. 伙计 没关系
[20:54] You just, just pry open the monitor’s cooling vent 你只用打开显示器的冷却孔
[20:56] and attach the bug to the inner wiring. 把窃取设备植入内部线路
[21:05] What is the point of having all these muscles 你有这么多肌肉却打不开
[21:06] if you can’t open a stupid little plastic box? 一个小蠢塑料盒子有什么用
[21:08] Winn. 温
[21:19] Got it. 好了
[21:20] And downloading. 开始下载了
[21:22] Yes! 真棒
[21:25] God, I’m enjoying corporate espionage, like, a little too much. 天 我还挺喜欢合作间谍工作
[21:32] James, hurry, Armstrong is close. 詹姆斯 快 阿姆斯特朗快回来了
[21:35] I’m going to heat-vision the sprinklers, set off the fire alarm. 我要用热视线加热喷洒灭火器 引发起火警报
[21:38] Or… or jump out the window and I’ll catch you. 或者跳出窗户 我接住你
[21:40] No. No. I got this. 不 我搞得定
[21:42] But he’s going to see you. 但他会看到你
[21:47] Mr. Olsen? 奥尔森先生
[21:49] Curious. 稀客
[21:51] Catco’s art director 凯特科的艺术总监
[21:52] stopping by its chairman of the board’s office unannounced, 突然拜访董事会主席
[21:55] on what is, no doubt, Catco’s worst day? 还在凯特科毫无疑问最糟糕的一天
[21:59] I wouldn’t say that it’s Catco’s worst day. 这不算是凯特科最糟糕的一天
[22:04] I’d say it’s Cat Grant’s. 但可以说是凯特·格兰特最糟糕的一天
[22:05] It may get hard to draw that distinction. 好像也没有多大区别
[22:09] I agree, 我同意
[22:11] except for the fact that Catco’s bigger than just one person, 只不过凯特科不只有一个人
[22:15] even Cat Grant. 更不只有凯特·格兰特
[22:17] And if she implodes and the board has to make some changes, 如果她的事闹大了 董事会要做些改变
[22:24] I’d just like you to know, you have my full support. 我想让你知道 我完全支持你
[22:26] Of course, none of us want this to happen. 当然 我们没人希望发生此事
[22:28] No, of course not. 没错 当然不想
[22:29] But, should it become unavoidable, 但董事会肯定
[22:32] the board appreciates having you in its corner. 也会给你留一个位置
[22:45] Everything okay? 没事吧
[22:47] Astra’s awake. 阿斯特拉醒了
[22:48] I told you I don’t care. 跟你说了我不在乎
[22:49] She said she’ll only talk to you. 她说只跟你谈
[22:58] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[23:00] I’m glad you’re back in a cell. 很高兴你又被关了
[23:02] You fought well. 你很能打
[23:04] You have two minutes. 给你两分钟
[23:13] You still have it? 你还留着
[23:15] It’s time you knew everything, Kara. 你该知道真相了 卡拉
[23:25] When I went on the run, I took this with me. 我逃跑以后 一直随身带着它
[23:28] I would hold it in my hand to remind myself of why 我留在手里提醒我自己为什么
[23:31] I was turning my back on my family, 会背弃我的家庭
[23:33] and betraying the high council. 背叛高级议会
[23:36] It would all be worth it if you survived. 只要你活着 一切都值得
[23:39] Because you cared about me? 因为你关心我吗
[23:41] Did you care about the people you and your fanatic husband killed? 你关心你和你的疯子丈夫所杀的人吗
[23:44] We did what we had to do. 我们别无选择
[23:47] Alura is the one with blood on her hands. 阿露拉才是手上沾着鲜血的人
[23:49] My mother was the best woman who ever lived. 我母亲是世上最优秀的女人
[23:53] Tell that to those of us who were thrown into that nightmare prison. 跟那些被关进噩梦监狱的人说吧
[23:56] I think you went crazy in Fort Rozz. 我觉得你在罗兹堡待得疯掉了
[24:00] I think you stared into miles of pitch black space 你凝视着数英里外漆黑的太空
[24:03] until everything good inside of you died. 直到心中的善念一点一点消亡
[24:06] Do you wanna know how she caught me? 你想知道她是怎么抓住我的吗
[24:08] That day in your room. 那天在你房间里
[24:11] Was it your idea to message me with the spy beacon, 用监视信号给我发信息 是你的主意
[24:15] or was it Alura’s? 还是阿露拉的主意
[24:21] How could you have done this? 你怎么能够这样做
[24:23] You’ve gone against everything our people hold dear. 你在跟我们子民珍视的所有东西做斗争
[24:26] Our people will be dead in a year 如果我们的子民继续把我们的世界
[24:28] if they continue treating 看做是取之不尽的游乐场
[24:29] our world like an inexhaustible playground. 那么他们就会在一年内全部死去
[24:31] – You killed a guard. – Non did. -你杀了个警卫 -是诺恩杀的
[24:34] It was an unfortunate necessity. 那只是不得已而为之
[24:37] Come home with me, Astra. 跟我回家吧 阿斯特拉
[24:40] I can plead your case in front of the high counsel. 我可以在高级议会面前为你辩护
[24:43] Non will go to prison for life, 诺恩会被判终身监禁
[24:45] but your sentence could be commuted. 但你的刑期可能会得到减免
[24:46] What do I care about prison? We are dying, Alura! 我干嘛还在乎坐牢 我们都要死了 阿露拉
[24:49] All of us! 我们所有人
[24:51] Kara is dying. I will not let that happen. 卡拉要死了 我不会让这种事发生
[24:54] I don’t care how many laws I have to break. 我不在乎会违反多少条法律
[24:58] We used to be on the same side, sister. 我们以前是站在同一阵营的 姐姐
[25:02] We can be again. 现在也可以
[25:04] I cannot be part of your designs. 我无法参与到你的计划当中
[25:07] Then I am sorry. 那就对不起了
[25:09] Not as sorry as I am. 该说对不起的是我
[25:14] No. Don’t do this. 不 别这样对我
[25:17] I have to. 我不得不这样
[25:19] I can’t let you hurt anyone. 我不能让你再伤害别人了
[25:28] I don’t remember that. 我不记得那些事了
[25:30] Your mother signed the death warrants of our entire race 你母亲为我们整个民族签下了死刑判决书
[25:32] and she used you to do it. 而她借用你的手去完成
[25:34] – I don’t believe you. – Yes, you do. -我不相信 -不 你信的
[25:36] Much like Krypton, 跟氪星一样
[25:37] this planet is on the verge of ecological destruction. 这个星球也处在生态毁灭的边缘
[25:40] I can stop it. 我可以阻止
[25:42] But the humans won’t like my methods. 但人类并不喜欢我的做法
[25:44] That’s why I need you. They trust you. 所以我需要你 他们信任你
[25:46] Together we can save them. 我们联手就能够拯救他们
[25:48] You’re never gonna leave this cell. 你永远别想离开这间牢房
[25:50] I am begging you. 我求你了
[25:55] Please help me. 求你帮帮我
[25:58] Kara! 卡拉
[26:01] I love you. 我爱你
[26:04] – Wait. – Did you use me to get Astra arrested? -等等 -你利用我逮捕阿斯特拉的吗
[26:07] – Hello, Kara. – Don’t say my name right now. -你好 卡拉 -别叫我的名字
[26:09] Did you use me to draw Astra out of hiding? 你利用我来引阿斯特拉出来的吗
[26:13] Yes. 是的
[26:17] How could you do that? 你怎么能那样做
[26:19] Astra had broken the law. 阿斯特拉违反了法律
[26:21] You were the only person she trusted enough to meet. 你是唯一她信任到可以现身相见的人
[26:24] It was necessary. 必须要那样做
[26:25] Could she have saved us? 她能拯救我们吗
[26:26] – She was a criminal. – But was she right? -她是罪犯 -但她是对的吗
[26:28] I am not programmed to give you that information. 我的编程无法为你提供那些信息
[26:30] Tell me! 告诉我
[26:31] I’m sorry, I am not programmed to give you that information. 对不起 我的编程无法为你提供那些信息
[26:34] You let everyone that I love die! 你让所有我爱的人都死了
[26:38] You left me! You left me alone! 你离开了我 留我自己一个人
[26:41] You sent me away! How could you do that? 你把我送走 你怎么能那样对我
[26:43] I am not programmed… 我的编程无法…
[26:53] It’s not really her. 那并不是她
[26:55] She lied to me. 她骗了我
[26:57] Kara, that wasn’t your mom. 卡拉 那并不是你妈妈
[27:00] You don’t know what happened then. 你并不知道当时发生了什么
[27:02] Only what Astra is telling you now. 只知道阿斯特拉现在告诉你的这些
[27:04] I know that Astra and I were both 我知道 阿斯特拉和我
[27:05] given life sentences by my mother. 都被我母亲判了终身监禁
[27:08] We didn’t have a choice. 我们没有选择
[27:10] Kara… 卡拉…
[27:26] – What happened? What… – Are you okay? What’d she do? -发生什么事了 -你没事吧 她做什么了
[27:28] – Was this Astra? – Everything all right? -是阿斯特拉吗 -一切都还好吧
[27:30] Please. I don’t… I don’t want to talk about it. 拜托 我不想谈论这些
[27:33] Can we just… 我们能不能…
[27:34] Yeah, okay. 好吧
[27:37] Dirk Armstrong’s E-mail accounts, and there are several, 德克·阿姆斯特朗有很多个邮箱账号
[27:41] are harder to crack than Catco’s, almost, 比凯特科的还难破解
[27:43] – so I’m just getting into it. – Okay. -所以我还是继续工作吧 -好
[27:46] Anything else from Ms. Grant’s E-mails? 格兰特女士的邮件里还有什么发现吗
[27:49] More of the same. 还是那些东西
[27:51] Well, no, actually, there was this one E-mail from the bank, 不过 有一封银行发来的邮件
[27:55] asking for Cat’s electronic signature 向凯特要电子签名
[27:58] so they could approve a wire 供他们批准一笔电汇
[27:59] transfer into an account belonging to an Adam Foster. 转入到一个叫亚当·福斯特的账户上
[28:02] Who’s Adam Foster? 亚当·福斯特是谁
[28:04] According to some internet sleuthing, he’s 24, 据网络调查显示 他24岁
[28:07] he lives in Opal City. 住在奥帕尔市
[28:09] Cat makes monthly payments into his personal account. 凯特每个月都往他的个人账户上汇钱
[28:14] Yeah, almost as if Cat is, you know, keeping him on the side. 是啊 就好像凯特把他包养起来了一样
[28:20] Wait. So you think that I am supporting, what, a rent-boy? 等等 你认为我养了个小白脸吗
[28:26] – No. – If I wanted to have sex with a beach boy -不是的 -如果我想找个年轻男孩上床
[28:29] I’d still be sleeping with John Stamos. 我也会找约翰·斯塔莫斯的
[28:31] Do you really think that I need to pay for it? 你真的认为我还需要花钱吗
[28:33] No, of course I don’t. The boys do… did. 不 我不这么想 可他们两个男生是那么想的
[28:37] I know better. 我了解你的
[28:40] So if it’s not a male escort… 所以如果不是男妓…
[28:42] I… I have no idea. 我也不知道
[28:45] But… but when Winn mentioned Opal City, 但当温提及奥帕尔市的时候
[28:47] I remembered how when I sent out your Christmas cards, 我记起帮你寄圣诞卡片的时候
[28:50] there’s one addressed to an A. Foster in Opal City. 有个地址是奥帕尔市 名字是A·福斯特
[28:59] Damn it. 见鬼
[29:00] Who’s a. Foster, Ms. Grant? 这个A·福斯特是谁 格兰特女士
[29:03] Adam Foster is my son. 亚当·福斯特是我儿子
[29:07] My oldest. 我的长子
[29:10] His father is somebody who I hadn’t dated very long. 他父亲是个跟我相处时间不长的男人
[29:13] I didn’t know him very well. He’s not Carter’s father. 我并不十分了解他 他不是卡特的父亲
[29:17] Adam was just one of those things 亚当的出生只是其中一件
[29:20] that I hadn’t planned on when I was building Catco. 我在创办凯特科之时没有意料到的事情
[29:23] My ex told me that I didn’t care about my son, 我前夫指责我不关心我儿子
[29:26] that all I cared about was my business, 而只关心我的事业
[29:27] and why should either of them stick around? 他们俩没有理由留在我身边
[29:30] – Was that true? – I don’t know. -是真的吗 -我不知道
[29:34] I sued for custody. 我起诉争夺监护权
[29:36] I hired a powerhouse attorney 我聘请了一名大律师
[29:38] and I threw everything I had at him, 我在他身上用尽了心思
[29:42] but I lost. 但我失败了
[29:44] You tried. Sometimes all you can do is try. 你尽力了 有些时候你能做的就是尝试
[29:48] I didn’t lose. 我没有败诉
[29:51] I quit. 我撤诉了
[29:53] I dropped the lawsuit. 我撤回了起诉
[29:55] I was working at Catco 24-7 那时我在凯特科整天加班
[29:58] and, well, I really did believe 我真的以为
[30:00] that we would be in each other’s lives. 我们会成为彼此生命中的一部分
[30:03] What happened? Did you just… 后来发生了什么 你就那样
[30:06] …send him off? 把他送给别人了吗
[30:08] No. I did not just send him off. 没有 我没有把他送给别人
[30:13] You have no idea what that moment is like, 你完全不知道那种时刻是何种滋味
[30:18] when you have to say to yourself, 当你不得不对自己说
[30:20] “Maybe my child would be better off without me.” 也许我的孩子离开我会过得更好
[30:27] I just know what it feels 我只知道那种
[30:29] like to wonder about a mother’s choices. 好奇自己母亲如何选择的滋味
[30:32] Would you make a different decision if you could go back? 如果你能回到过去 你会做出不一样的决定吗
[30:35] I stopped asking myself that question years ago. 数年以前我都已经不再问自己这样的问题
[30:40] Not being there for Adam is my greatest regret. 没有陪在亚当身边是我此生最大的遗憾
[30:43] And now, for all we know, 现在 据我们所知
[30:45] somebody is about to release it to the world. 有人正打算将这个消息公布于众
[30:48] Maybe you could talk to him. 也许你可以和他谈谈
[30:51] Try and get him to understand. 尽量获得他的理解
[30:54] No. After not speaking for so long, I don’t get to do that. 不 这么久都没有跟他说话 我不能那么做
[30:59] He’s going to get hurt. 他会受到伤害
[31:01] By me. Again. 再一次被我伤害
[31:06] But I will not allow him to end up 但是我不会让他
[31:10] in the middle of a hideous media storm. 卷入这场丑陋的媒体风波中
[31:13] What? 什么
[31:14] What are you going to do? 你要做什么
[31:17] I will negotiate a graceful, lucrative exit. 我会争取一次体面且回报丰厚的离职
[31:22] And I will step down from Catco. 然后我会从凯特科辞职
[31:30] It seems Cat Grant’s silence regarding the Catco hack 凯特·格兰特针对凯特科被黑客入侵事件的沉默
[31:34] is about to be broken. 似乎将被打破
[31:36] But will today’s press conference be a victory for the magnate, 但今天的新闻发布会将是这位媒体大亨的胜利
[31:39] or a very sudden fall? 还是她的突然陨落
[31:41] Are you sure you want to do this? 你确定你要这样做吗
[31:43] Well, like taxes, aging, 就像纳税 变老
[31:46] and participating in Martha Stewart’s annual Secret Santa, 参加玛莎·斯图尔特每年一度的神秘圣诞老人活动一样
[31:49] this is something I have to do. 这是我必须做的事情
[31:52] I don’t know what I’m going to do after this. 我不知道这件事后我该怎么办
[31:54] I don’t know if there is anything I can do. 我不知道我能够做些什么
[31:57] I’m pretty sure you can do anything, Ms. Grant. 我非常相信你能够做任何事情 格兰特女士
[32:03] Ker-rah. 凯拉
[32:05] Whatever comes next, 不管接下来发什么
[32:07] for what it’s worth, 无论如何
[32:10] you always have a job with me if you want it. 如果你愿意 你随时都可以为我工作
[32:14] Shall we? 可以开始了吗
[32:20] What are you guys doing here? 你们来这里做什么
[32:21] Saving the day! 拯救世纪末日
[32:23] Take a look at this. 看看这份文件
[32:26] Where did you get this? 你从哪里弄到的
[32:28] Well… 这个…
[32:29] It.You know, it’s probably better if we don’t tell you, Ms. Grant. 这个 我们不告诉你或许更好 格兰特女士
[32:33] From a legal standpoint. 从法律的角度来讲
[32:34] I recognize three out of the four of you. 我认得了你们四个中的三个人
[32:37] This is my girlfriend. 这是我女朋友
[32:40] Lucy Lane. 露西·莱恩
[32:42] – Lois Lane’s kid sister? – Yes. -露易丝·莱恩的妹妹吗 -是的
[32:46] Well, congratulations, you got the looks. 很好 恭喜 你们颜值不错
[32:50] You launched this investigation of Dirk because? 你展开了对德克的调查是因为
[32:53] Because I… I overheard something he said after the board… 因为我不小心听到了他在董事会后说的话
[32:58] Actually, uh, it was what you said, 事实上 是你说的话
[33:01] about him, uh, smelling blood. 关于他 闻到血腥气
[33:07] Ker-rah, stall the press 凯拉 推迟发布会
[33:10] and tell that walking personification of white male privilege 告诉那个有优越性的白种男人
[33:14] to come to my office. 到我的办公室来
[33:20] Cat. 凯特
[33:22] Dirk. 德克
[33:23] I assume this is about your e-mails? 我猜这和你的邮件有关
[33:28] Spare me, Dirk. 省省吧 德克
[33:29] I know you’re behind the hack. 我知道你是黑客入侵事件的主谋
[33:30] I know you want to take over Catco. 我知道你想接管凯特科
[33:33] And… 还有…
[33:35] I have proof. 我有证据
[33:37] Yes, you lay out the whole plan. 没错 你制定了整个计划
[33:40] Hack and embarrass me, 入侵以及羞辱我
[33:42] Get me to take a break, spearhead a hostile takeover. 让我休息一下 策划一起恶意收购
[33:45] You even have bullet points. 你甚至还制定了计划要点
[33:47] -You anal little… -Okay, all right. – 你这个… – 好吧
[33:49] So your proof against me hacking you is you hacking me? 你指控我入侵你的证据就是你入侵我的证据
[33:55] My lawyers will have a field day with that. 我的律师们可有机会大做文章了
[33:57] Yes. 没错
[33:58] Except, this e-mail was 除非 这封邮件是
[34:00] written on a computer that was paid for by Catco. 是在由凯特科花钱购买的电脑上起草的
[34:03] It was sent using an e-mail account 这封邮件是通过一个
[34:06] that linked to Catco regarding Catco business. 和凯特科业务相关联的邮件账户发送的
[34:09] So that means, technically, your e-mails are Catco’s property. 所以也就是说 严格讲 你的邮件属于凯特科财产
[34:13] Legally, they belong to me. 在法律上 他们属于我
[34:17] And just so you know what’s going on as we speak. 我想让你知道正当我们说话时发生的事情
[34:21] Catco security, in conjunction with national city police, 凯特科保安 协同国家城市警察
[34:24] they’re seizing your computers, your ipads, your mobile devices. 他们正在查封你的电脑 平板 移动设备
[34:28] And as for you… 至于你…
[34:30] Gentlemen? 先生们
[34:31] Make sure the press get plenty of pictures of him being dragged out. 保证让媒体们拍够他被带走的照片
[34:47] – You did it. – We all did it. -你成功了 -我们成功了
[34:55] Winn, I’m really sorry about before. 温 我为之前的事情道歉
[34:59] I didn’t… I didn’t quite get it. 我没有… 我没有完全弄明白
[35:01] Get what? 明白什么
[35:05] How much you like Kara. 明白你多么喜欢卡拉
[35:11] That’s not… I… 我才没
[35:14] I mean… Yeah, of course I like her, 喜欢自然是喜欢
[35:16] like, as a friend, and colleague, 朋友和同事的那种喜欢
[35:18] and, you know, my all-time favorite superhero. 我最爱的超级英雄那种喜欢
[35:21] Winn, look, buddy, you were wrong before. I’m not in your way. 温 你之前会错意了 我没有挡你的道
[35:26] If you have feelings for Kara, you should tell her. 如果你喜欢卡拉就该告诉她
[35:29] Yeah, but man, she is… 但是她
[35:33] She’s her, you know, and I’m… I’m me. 超凡如她 平凡如我
[35:40] It’s not so easy. 哪那么容易说出口
[35:41] No, I mean, what if she doesn’t… I just… 如果她不接受我 我该怎么办
[35:43] You and your Abs wouldn’t even understand that. 拥有完美腹肌的你不会明白平凡人的烦恼
[35:47] I understand that Kara is special. And not just because of the cape. 我明白卡拉的特别之处不止她的披风而已
[35:54] She’s the kind of girl worth risking it all for. 她是那种值得你冒险倾注一切的好姑娘
[35:57] Hey, man. If I were you, I’d risk it. 如果我是你 我就会冒这个险
[36:09] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[36:11] Heartbroken. 心碎了
[36:13] She can’t afford to be right now. 现在可不让是她心碎的时候
[36:15] Something’s not adding up. 情况不太对
[36:17] I know. Not a single alien’s come looking for Astra. 我知道 没有一个外星人在搜寻阿斯特拉
[36:20] No, no, no, in the fight. Astra beats Kara twice, 我是指 在战斗中阿斯特拉曾两次压制卡拉
[36:25] and then she loses spectacularly. 然后突然惨败
[36:29] Something’s off. 有蹊跷
[36:31] And I can’t read Astra’s mind to find out why. 我也不能读阿斯特拉的思想来找原因
[36:36] Kryptonians are impervious to my telepathy, 我的读心术对氪星人不起作用
[36:38] which superman finds hilarious. 超人总因此笑话我
[36:40] You can read minds? 你还能读心
[36:43] Another day, Alex. 改天再说 艾丽克斯
[36:49] – Wait a minute. Look. – What should I be seeing? -等等 你看 -看什么
[36:51] Astra steps over Kara. 阿斯特拉跨过了卡拉
[36:53] That is like the most open and weak stance you can take. 没有比这更破绽百出的姿势了
[36:57] Astra’s a warrior. She’d know that. 阿斯特拉是位战士 怎么会不懂这点
[37:02] She wanted to lose. 她是故意战败的
[37:12] You let Supergirl beat you. 你故意让超女战胜你
[37:14] Your troops haven’t come looking for you. 你的士兵也没有搜寻你的下落
[37:16] There’s only one reason for that. Those aren’t their orders. 只有一个原因 他们另有部署
[37:18] You wanted us distracted 你想分散我们的注意力
[37:19] while they carried out their real plan. What is it? 好让他们执行真正的任务 任务是什么
[37:21] Let me make something clear. 让我先把话说清楚
[37:24] If I have to come in there and beat it out of you, I will. 别逼我进去把你揍到说实话
[37:27] You’re the one who defeated the Hellgrammite. 就是你打败过鱼蛉人
[37:33] I like you. 我欣赏你
[37:36] – But it’s too late. – For what? -可惜太迟了 -什么太迟了
[37:39] To stop what’s happening right now. 想阻止一切已经太迟了
[38:01] Ker-rah. 凯拉
[38:03] Another week, another crisis averted, 又熬过一周 又避免一场危机
[38:06] thanks to you. 多亏了你
[38:11] My secret weapon, my guardian angel. 你是我的秘密武器 守护天使
[38:15] It was nothing. 没什么了不起的
[38:17] No. It was something. 不 很了不起
[38:19] It was something extraordinary. 非常了不起
[38:21] You saved me from a potentially very embarrassing situation with Adam. 你让我和亚当躲过了本该非常难堪的处境
[38:26] You know, I was thinking, 我一直在想
[38:28] about how you overheard Dirk after the board meeting. 你说你在董事会后无意间听到德克的话
[38:32] I was standing right next to you 可我当时就站在你旁边
[38:34] and there is no way that he was within earshot. 你不可能在那种距离听到他说话
[38:37] And then I was thinking about the earthquake 然后我又想起地震后
[38:39] and how you got sick for the first time since I’ve known you. 我认识你以来你第一次生病
[38:43] And you had a broken arm, and Supergirl mysteriously went MIA. 刚好你手臂骨折时就不见超女的踪影
[38:51] And then she came back, and your cold was gone. 她再出现时你的感冒也刚巧好了
[38:53] That’s just a coincidence. 巧合而已
[38:55] I was also thinking about Livewire. 还有电女郎那次
[38:58] About how when she attacked us, you fled into the stairwell. 我们遭到她袭击时 你急忙奔去楼梯间
[39:02] Because you asked me to. 是你叫我去求救的
[39:06] Yes. 是的
[39:08] But not two seconds later, Supergirl shows up. 但超女不到两秒钟后就现身了
[39:12] Another coincidence? 又是巧合吗
[39:15] And let’s not forget that you took it personally 而且当初我命名她”超女”时
[39:17] when I named her “Supergirl.” 你就像对自己的名字那么在意
[39:20] Sure, for… 这都是
[39:23] for political reasons. 为了政治正确嘛
[39:25] Do me a favor and take off your glasses. 帮我个忙 把你的眼镜摘下来
[39:28] My glass… 我的眼镜
[39:30] I… 我
[39:33] I’d… I’d be blind without them. 摘了我就啥也看不见了
[39:36] I doubt that. 我不信
[39:39] If you’re not who I think you are, what does it matter? 如果我的怀疑都是错的 你怕什么
[39:41] Ms. Grant. I… 格兰特女士 我
[39:43] Glasses, or I take it as a confirmation. 眼镜 再不摘我就当你默认了
[40:00] Well… 好吧
[40:05] Let me begin by saying thank you 让我先说声谢谢
[40:07] for all the help that you’ve given me, 谢谢你给我的所有帮助
[40:12] Supergirl. 超女
[40:20] — Excuse me, I have to… 不好意思 我得
[40:23] No, I’m sure it’s very important. You should go. 没关系 我知道肯定是重要的事 去吧
[40:28] Alex, we have a huge problem. 艾丽克斯 我们有大麻烦了
[40:30] Lord technologies is under attack. 罗德科技遭到攻击
[40:52] What do you know? 谁能想到
[40:54] It works. 还真有用
[40:55] You are champion of this world? 你是这个世界的捍卫者
[40:57] I have my moments. 我的确有过不少风光的时候
[41:04] You have had your last. 这会是最后一次
[41:06] Stop! Stay where you are! 别动 都不许动
[41:09] Kill them all. 一律杀光
[42:12] You don’t fight like a human. 你战斗起来不像人类
[42:14] Because I’m not. 因为我不是
[42:56] You remember me, little girl? 还记得我吗 小姑娘
[42:59] You’re Non. 你是诺恩
[43:00] Astra’s husband. 阿斯特拉的丈夫
[43:01] To think that you’re the 曾经强大的艾尔家族
[43:02] last daughter of the once great House of El. 如今只剩你这么一个女儿
[43:05] You’re gonna wish I’d died with the rest of them! 你会希望我没有活下来
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号