Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:16] And so I hid my powers 于是我隐藏了我的能力
[00:18] until recently when an accident 直到最近的一起事故
[00:19] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m an assistant at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的助理
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:40] What did you really find out about Max? 你到底在麦斯那有什么发现
[00:41] He’s planning a countermove against the Kryptonians. 他打算对氪星人采取报复手段
[00:45] Do not mistake my compassion for weakness. 不要将我的怜悯误认为软弱
[00:48] This is not a truce. 这不意味着停战
[00:49] And if you want to prove to me that you’re not the bad guy, 如果你想向我证明你不是坏人
[00:51] then help me find the real one. 那就帮我找出真正的坏人
[00:53] Winn, I didn’t quite get it. 温 我没有完全弄明白
[00:54] Get what? 明白什么
[00:55] How much you like Kara. 明白你多么喜欢卡拉
[00:57] I am a shape shifter. 我是个变形人
[00:58] My name is J’onn J’onzz. 我的名字叫荣恩·荣兹
[01:11] Last time I brought him breakfast, I had nightmares for a month. 我上次给他送完早饭 做了一个月的恶梦
[01:15] It’s your turn, pal. 轮到你了 伙计
[01:29] Do you wanna play with me? 你想跟我玩吗
[01:31] Breakfast. You got ten minutes. 早饭 十分钟吃完
[01:33] I miss you. 我想你
[01:34] You know the rules. If you don’t start eating, I take it away. 你懂规矩 你要是再不吃 我就拿走了
[01:36] I love you. Do you love me? 我爱你 你爱我吗
[01:39] Hey. Do you hear me in there? 你听到我说话了吗
[01:53] What the hell took you so long? 你磨蹭什么呢
[02:04] What the… 搞什么…
[02:21] How much fun is this? 这多好玩啊
[02:22] This isn’t about fun. 重点不在于好玩
[02:23] This is my one chance to train you in proper flight technique. 这是我教给你正规飞行技巧的唯一机会
[02:42] You could feel like that all the time, you know. 你可以一直体验这种感觉
[02:45] Free. Untethered. 自由自在 无拘无束
[02:47] True to who you really are. 做真实的自己
[02:49] The world needs Hank Henshaw more than it needs J’onn J’onzz. 比起荣恩·荣兹 世界更需要汉克·亨肖
[02:52] Okay, I’ve pinpointed the location of Room 52 at Lord Technologies, 好了 我确定了罗德科技52号房间的位置
[02:56] assuming we can trust James Olsen’s intel. 如果詹姆斯·奥尔森的情报可靠的话
[02:58] Superman trusts him. That’s good enough for me. 超人相信他 这对我来说就足够了
[03:00] Supergirl trusts him and that’s more than good enough. 超女也相信他 这简直是双保险
[03:04] If you’re infiltrating Lord Tech, I’m in. 如果你们要潜入罗德科技 我也要去
[03:06] Max beat James to a pulp for finding Room 52. 麦斯因为詹姆斯找到了52号房间把他打了个半死
[03:09] – What could he be hiding in there? – We will find out. -他会在那里藏着什么呢 -我们会查清楚的
[03:12] But it will require subterfuge and subtlety, 但这需要诡计和精明
[03:14] Not a red cape. 不是一件红披风
[03:15] Couldn’t it also require a bit of Martian manpower? 是否还需要火星人助我们一臂之力呢
[03:17] That’s not an option. 这不可能
[03:21] You know, when I came out, embraced my powers, 当我将身份公诸于众 接受了自己的超能力
[03:26] finally letting myself be who I’m meant to be, 终于成为了真实的自己
[03:29] it turned out to be the best thing I ever did. 那是我做过最棒的事情
[03:33] That’s you. 那是你
[03:40] Lois. 露易丝
[03:41] How is she doing? 她还好吗
[03:42] You know, your sister and I have been dear friends 我和你姐姐是老交情了
[03:45] for longer than she cares to admit. 久到她都不想承认
[03:47] To be honest, Cat, Lois and I don’t talk much. 说实话 凯特 露易丝和我不太联系
[03:50] We’ve never been particularly close. 我们的关系一直算不上亲密
[03:52] Really? 是吗
[03:54] That’s not how she portrays the Lane sisters in her memoir, 她在回忆录《翱翔时光》里可不是这么描写
[03:56] A Time to Soar. 莱恩姐妹的
[03:58] I never read it. 我从没读过
[03:59] Seemed like self-promotional claptrap. 那本书似乎有点自我宣传 哗众取宠
[04:01] I see. 原来如此
[04:04] You’re the smart one 你比她更聪明
[04:05] and the pretty one. 也更漂亮
[04:08] West Point? 你读的是西点军校吗
[04:09] And a JD-MBA at Harvard. 还是哈佛的法学博士
[04:11] Why the army? 为何要参军
[04:12] Why not cash out on Wall Street or a big law firm? 而不在华尔街或大律所捞金呢
[04:15] And spend my life engaging in fraud and harassment? 然后这辈子都代理诈骗案和骚扰案吗
[04:18] No. I wanted to be effective. 不 我想做实质性的工作
[04:21] – I wanted to serve. – Exactly the qualities I’m looking for. -我想效力国家 -这正是我所看重的品质
[04:26] Where do you see yourself in five years? 你未来五年的目标是什么
[04:28] – Is this a job interview? – Do you want it to be? -这是求职面试吗 -你希望是吗
[04:32] I’m flattered, Cat, 我受宠若惊 凯特
[04:34] but I just moved here. 但我才刚搬过来
[04:36] I’m not looking for a position at the moment. 我目前没有在找工作
[04:38] Oh, Lucy! 露西
[04:40] A few weeks ago you were briefing the joint chiefs of staff. 几周前你还在参谋长联席会议上做简报
[04:43] And now you’re available to meet me on a day’s notice 而现在我只需提前一天便能约到你
[04:45] wearing a glorified pair of yoga pants. 你穿的还是瑜伽裤 只不过稍微好看点
[04:48] – Oh, they’re Balenciaga… – They’re yoga pants. -这是巴黎世家的裤子 -那就是瑜伽裤
[04:51] Now, look, I’m not immune to the allure of James Olsen 听着 我对詹姆斯·奥尔森衬衫半解
[04:54] wearing a shirt that is unbuttoned one too many. 酥胸微露的诱惑没有免疫力
[04:56] But a woman with brains who gives up everything for love 但一个为爱放弃了一切的聪明女人
[04:59] inevitably finds herself staring into an existential abyss 心里必然会有个无底洞
[05:02] that men, babies and cardio bars simply cannot fill. 那是男人 孩子和健身房都填不满的
[05:06] You are a smart and accomplished woman who needs to work, 你是个聪明而事业有成的女人 你需要工作
[05:09] or you will lose your confidence, your sense of identity, 否则你就会失去自信 认同感
[05:12] and most importantly, your mind. 最重要的是 你会疯掉
[05:16] Do you have a job for me? 你能给我一份工作吗
[05:19] That was a genuine laugh. 那是发自内心的笑
[05:21] That was not fake, that was real. 不是装的 是真的
[05:23] What do you think they’re talking about in there? 你觉得她们在聊什么呢
[05:25] Kara does have this handy ability called superhearing… 卡拉的超听力能派上用场
[05:28] Yeah, but that just feels wrong, doesn’t it? 是的 但那么做不对吧
[05:31] – Is that wrong? – Do it. -是不对吧 -快用吧
[05:36] The eccentric criminal known as “Toyman” to his fellow inmates 狱友眼中的古怪罪犯”玩具人”
[05:39] escaped from the Van Kull Maximum Security Prison this morning. 今早从范库尔最高安全级别监狱越狱
[05:43] Toyman got his name from the dangerous and… 玩具人的绰号来自于其危险…
[05:49] What’s going on with him? 他这是怎么了
[05:51] – I don’t know. – We’ll be in touch. -不知道 -我们保持联系
[05:53] Yes. 好的
[05:58] She’s so nice. 她人真好
[06:00] Nobody has ever said that before. 以前从没有人这么评价过她
[06:03] So, did she, uh… 那么她…
[06:05] – Did she want something from you or… – Yes. -她对你有所企图吗 -是的
[06:06] She wants me to be her general counsel, starting immediately. 她想让我担任她的法律总顾问 即刻上岗
[06:10] What? 什么
[06:12] Congratulations. That’s… That’s amazing. 恭喜你 这真是太棒了
[06:15] So you would be here? 所以说你会在这里上班
[06:16] Uh, yeah, I have to think about it a little bit, but… 对 我得再考虑一下 不过
[06:19] The, uh, old GC’s office is on this floor. 以前法律总顾问的办公室就在这层楼
[06:25] – Wow, so you’d… Then you’d be right here. – Yeah. -所以你… 你就在这层楼办公 -对
[06:27] That’s great… 真好
[06:28] Special agent Cameron Chase, with the FBI. 卡梅伦·查思特工 联邦调查局的
[06:31] I’m here for Winslow Schott, Jr. 我是来找小温斯洛·肖特的
[06:35] That’s me. 是我
[06:39] I’m sure you’re aware that your father escaped prison this morning. 我想你已经知道你父亲今早越狱了
[06:41] – Has he called you? – No. -他有打电话给你吗 -没有
[06:43] – Has he come to your house? – No. -他去你家了吗 -没有
[06:45] Has he attempted to contact you in any way? 他有用任何方式与你联络过吗
[06:47] No, no, he wouldn’t even know where to look, okay. 没有 他根本不知道怎么找我 好吗
[06:49] Mr. Schott, your father is unhinged and extremely dangerous. 肖特先生 你父亲精神错乱非常危险
[06:54] So nothing’s changed, that’s good to know. 这么说他没变多少 谢谢告知
[06:56] Did he have any friends he might want to contact? 他有没有会联络的朋友
[06:58] If it weren’t already apparent 你们难道还没从
[06:59] by the trail of bodies that he leaves in his wake, 他留在身后的一串尸体上看出来吗
[07:01] he hates people. 他讨厌别人
[07:02] So no, he didn’t have any friends. 所以他没有什么朋友
[07:04] As his son, you must have some… 作为他的儿子 你肯定知道些…
[07:05] The day my father set off a toy bomb 在我父亲送出玩具炸弹
[07:06] and killed half a dozen people 杀死了六个人之后
[07:08] was the day I stopped being his son. 我就再也不是他的儿子了
[07:23] Guessing you were listening to that whole thing? 我猜你全程都在听吧
[07:27] You told me your dad was in prison but not that he… 你说你爸爸在监狱里 但没说他…
[07:30] Because I didn’t want you looking at me 因为我不想让你用
[07:32] the way that you’re looking at me right now. 现在这种眼神看我
[07:37] And you wanna know the worst part? 你想知道最糟糕的是什么吗
[07:41] He wasn’t always crazy. 他不总是那么疯狂
[07:44] In fact, he was a good dad, he was normal. 事实上 他是个好爸爸 很正常
[07:46] We’d go to his workshop and tinker, build a toy. 我们会去他的工作室 修补制作玩具
[07:50] So you never saw any signs? 所以你从没发现任何迹象吗
[07:51] No. He was… He was quiet. 不 他不太说话
[07:54] Scared to death of losing his job. 非常害怕失去他的工作
[08:00] He was angry. 他很愤怒
[08:04] I guess no one knew how angry until it was too late. 等大家意识到他到底有多愤怒时 为时已晚
[08:13] His boss stole his toy designs 他的老板偷了他的玩具设计
[08:17] and got rich off them. 并借此发了大财
[08:19] Did your dad fight back? 你父亲有做过反抗吗
[08:20] No. He was a coward. 没有 他是个懦夫
[08:23] He didn’t say anything, he didn’t stand up for himself. 他什么都没说 没有为自己维权
[08:26] What he did was put a bomb in a teddy bear. 他的做法是把泰迪熊里塞进炸弹
[08:28] And then he sent one to his boss. 然后寄给了他的老板
[08:32] Chester Dunholtz. 切斯特·邓诺兹
[08:38] Except his assistant opened the package. 只不过是他的助理打开的包裹
[08:42] It killed her and five other people. 杀死了她和其他五个人
[08:48] I know there’s nothing anyone can say 我知道现在说什么
[08:50] to make you feel better right now. 也没法让你好受一些
[08:51] Well, hey, you have a homicidal maniac in the family too, 你家里不是也有个杀人狂
[08:53] so you know where I’m coming from. 所以你应该了解我的感受
[08:56] At least your father knows enough to keep his distance. 最起码你父亲知道要保持距离
[09:04] So I found this on my desk this morning. 我今早在家门口发现了这个
[09:09] Son, come see me at our favorite place. 儿子 来我们最喜欢的地方见
[09:12] I’ll be waiting for you. 我会等着你的
[09:13] Oh, Winn. 温
[09:16] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[09:17] Why did you lie to the Feds? 你为什么要对联调局探员撒谎
[09:18] I don’t know. 我不知道
[09:20] Okay, I’ve spent my entire life just trying to forget what he did. 我一生都在努力忘记他的所作所为
[09:23] Trying not to be consumed by this anger that I have for him. 努力不被我对他怀有的怒火吞噬
[09:26] And trying, even in my best moments, to forgive. 并努力去原谅他
[09:29] But I still just hate him. 但我依然恨他
[09:35] I’m leaving an agent here, in case your father shows up. 我在这里留一位探员 以防你父亲出现
[09:40] Agent Chase… 查思探员
[09:42] There’s, uh, something I have to tell you. 有件事 我得告诉你
[09:50] If we’re going to infiltrate Lord Technologies, 如果我们要潜入罗德科技
[09:53] we cut the power in the rear of the lab 我们要切断实验室后部的电源
[09:54] and infiltrate the basement. 然后潜入地下室
[09:56] While the emergency generators kick in and his army pounces on us. 这时备用发电机启动 他的军队冲向我们
[10:00] This isn’t the way in, Hank. 这不是潜入的办法 汉克
[10:02] You have a better idea. 你有更好的办法吗
[10:04] You are the greatest asset that we have 你是我们手里最大的优势
[10:07] and nobody knows about it. 并且没人知道这点
[10:08] All these computers and these weapons, 所有那些电脑 那些武器
[10:10] they’re nothing compared to you. 根本没法跟你相提并论
[10:11] I can’t keep using my powers. It’s too much of a risk. 我不能一直用我的能力 太冒险了
[10:15] It is our job to take risks. 我们的工作就是冒险
[10:18] We run into the line of fire. 我们冲在最前线
[10:19] We face enemies that no one on this planet has the courage to. 我们对抗那些地球上没人敢面对的敌人
[10:22] And the best way for me to fight them is as head of the DEO. 而我最好的战斗方式是作为超查部的头儿
[10:24] I can’t be head of the DEO if I’m an alien. 如果我是外星人就没法做超查部的头儿了
[10:27] You saw what Max Lord did to James. 你看到麦斯·罗德对詹姆斯的所作所为了
[10:30] You know he’s after my sister. 你知道他的目标是我妹妹
[10:31] I have been J’onn J’onzz on earth. 我在地球上做过荣恩·荣兹
[10:34] I have tried it. 我试过了
[10:36] I was hunted for 50 years. 我被追捕了五十年
[10:38] People I’ve loved have tried to kill me 我所爱之人一旦发现我的真身
[10:39] once they discovered who I really was. 也会想要杀我
[10:41] I’m sorry. 很抱歉
[10:43] But times have changed. 但是时代不同了
[10:46] Look at Supergirl, the world loves her… 看看超女 所有人都爱她
[10:48] Your sister looks like a pretty blonde cheerleader. 你妹妹看起来是个漂亮的金发啦啦队长
[10:51] J’onn J’onzz looks like a monster. 荣恩·荣兹看起来是个怪物
[10:54] I will never be tolerated here on earth. 地球上永远不会有我的容身之地
[10:56] The more time I spend as Hank Henshaw, 我作为汉克·亨肖的时间越长
[10:57] the less I have to face what I’ve lost. 就越不需要去面对我失去的一切
[11:03] But when I change my state, 但如果我改变形态
[11:06] shapeshift into someone new, 变身成为另一个人
[11:08] call upon new powers, 使用新的能力
[11:12] I get one step closer to becoming the Martian Manhunter forever. 我就离永远成为火星猎人越来越近了
[11:15] And he creates panic and hysteria. I know, I have seen it. 而他会制造恐慌和歇斯底里 我见识过
[11:18] It’s not only that I’m better off as human. 当人类不仅仅是为我自己
[11:22] – Everyone is. – Except Kara. -更是为所有人 -除了卡拉
[11:26] She needs your help. 他需要你的帮助
[11:38] Approaching the target now. 正在接近目标
[11:40] Oh, god, it still smells like fish. 天啊 闻起来还是一股鱼腥味
[11:42] You don’t need to speak into the wire for it to work. 你不用正对着窃听器讲话我们也能听到
[11:45] Oh, uh, yeah. Copy that. 好吧 收到
[11:49] Echo team, move into position. E小队 移动到位
[11:50] Copy. Moving in. 收到 正在移动
[11:54] You can’t let anything happen to Winn. 你不能让温发生任何事
[11:56] His father killed an agent the last time we apprehended him. 上一次我们接近他时 他父亲杀了一名探员
[12:00] We’re not leaving anything to chance. 我们不会听天由命的
[12:01] – Agent Chase… – Miss Danvers, the only reason you’re here -查思探员 -丹弗斯小姐 你在此的唯一原因
[12:03] is because your friend wouldn’t do this without you. 是因为你朋友没你就不来
[12:05] So be quiet, stay out of the way. 所以请你安静点 别碍事
[12:14] Did you know that 90% of Catco companies are run by women? 你知道90%的凯特科公司老板是女人吗
[12:18] Yeah, it’s cool. 是啊 挺酷的
[12:24] So, are you gonna take the job? 那么 你会接受这份工作吗
[12:26] Well, what do you think? 你觉得呢
[12:27] You think it’d be fun to work together? 你觉得一起工作会有意思吗
[12:30] I think you should take it if you want it. For sure. 我觉得你想接受就接受呗
[12:33] That’s not what I asked. 我问的可不是这个
[12:38] Well, it’s, you know, it’s your career, Lucy. 你要明白 这是你的工作 露西
[12:40] I can’t really make that decision for you. 我不能替你做决定
[12:45] This is a really great opportunity for me, James. 这对我来说是个非常好的机会 詹姆斯
[12:48] I earned it. 我自己争取的
[12:50] I want to work for a cool, powerful, kickass woman 我想为一位厉害权威的女强人工作
[12:53] instead of a bunch of angry old white men. 而不是一群粗暴的白种老男人
[12:55] Well, it sounds like you know what you want. 听起来你有想法了
[12:59] – What do you want? – I want you to be happy. -你什么想法 -我希望你开心
[13:03] If it were you, if you moved your life for me 我要是你 为我开始新的生活
[13:06] and got an offer like this, I would be thrilled. 拿到这样一份工作 我会很激动
[13:09] I think you should take the job. 我觉得你该接受这份工作
[13:12] I am not asking your permission. 我没在请求你的同意
[13:24] What are you today, CIA? IRS? 你今天什么身份 中情局 国税局
[13:27] You want to see my 1040s? 你想看帅哥吗
[13:28] Shut up and listen. 闭嘴听我说
[13:29] We need to talk. In private. 我们得私下谈谈
[13:32] Off the record. Lay everything on the table. 非官方 开诚布公
[13:34] Sounds remarkably like a date. 听着很像约会
[13:37] But what does your boss think? 你上司怎么想
[13:38] My boss isn’t always willing to 我上司不总是愿意
[13:39] take the necessary steps to get things done. 为达到目的而采取必要手段
[13:42] You’re going rogue? 你在单打独斗啊
[13:43] How fun. 真有趣
[13:45] How do I know I can trust you? 我怎么确定能否相信你
[13:46] You don’t. 无法确定
[13:48] See you tonight. 今晚见
[13:52] I’ll have him out of Lord Tech until 10:00. 我会拖住他 他十点前都不在罗德科技
[13:54] But his employees and security are still going to be there. 但他的员工和保安还会在
[13:57] I have it covered. 我会搞定的
[13:59] You or J’onn J’onzz? 你 还是荣恩·荣兹
[14:15] I love you. Do you love me? 我爱你 你爱我吗
[14:22] I love you. Do you love me? 我爱你 你爱我吗
[14:34] Dad? 爸
[14:42] God, look at you. 天 看看你
[14:47] You need to turn yourself in. 你得自首
[14:50] I broke out of prison for you, for us. 我为你 为我们越狱了
[14:54] I’m sorry I was gone so long. 很抱歉我离开了这么久
[14:56] You need a doctor, okay? You need some help. 你得看医生 你需要帮助
[14:59] My son. 儿子
[15:01] My good boy. 乖儿子
[15:05] My greatest work. 我最成功的作品
[15:09] I thought this was your greatest work. 我以为这是你最成功的作品
[15:16] We’re the same, you and I. We’re linked. 你我是一样的 我们息息相关
[15:22] Together we can do anything. 我们携手将无所不能
[15:26] We are… we are not the same. 我们是不一样的
[15:28] That genius. 那种天赋
[15:30] That lesser people call madness. 低级的人类称之为疯狂
[15:33] That’s inside of you too. 你也具备
[15:35] We got eyes on Schott. 看到肖特了
[15:36] Tactical teams, mobilize. 战术小组 行动
[15:38] All right, let’s go. 好了 出发
[15:42] We can’t do our job and worry about you too. 我们照顾你就完不成任务了
[15:44] We’re Oscar Mike. 我们正在行动
[15:49] Why didn’t you visit me? 你为什么不来看我
[15:52] I just wanted to know that you were okay. 我只想知道你没事
[15:54] I was not okay. 我怎么会没事
[15:58] I watched my dad get dragged off to prison 我看着我爸因谋杀被逮捕到监狱
[16:02] when I was 11 for murder. 而我那时才十一岁
[16:06] How okay could I be after that, dad? 那之后我怎么会没事 爸
[16:15] Whoa! It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[16:16] Hands where I can see them, now! 手放在我能看到的地方 快
[16:17] – Easy. – I said hands up! -别慌 -说了举起手来
[16:20] Damn it, dad, put your hands up! 靠 爸 举起手来
[16:21] Winn, how could you? 温 你怎么能这样
[16:25] Suspect not cooperating. 嫌犯不合作
[16:26] – Weapons free… – No! No! -准备开枪 -不 不
[16:36] What the… 怎么…
[16:37] It’s not him. He’s not here. 那不是他 他不在这儿
[16:39] I told you to come alone. 我说了你一个人来
[16:42] Now run. 快跑
[16:43] – What? – Run. -什么 -跑
[17:20] He specifically asked you to come to this arcade? 他明确要你到这间游戏厅来吗
[17:23] Does your father have some sort of plan for you? 你父亲对你有什么安排吗
[17:25] I don’t know. 我不知道
[17:26] He said, “I broke out of prison for you, for us.” 他说”我为你 为我们越狱了”
[17:28] What does that mean? 那是什么意思
[17:29] I have no idea. 我不知道
[17:30] He called you his “greatest work.” 他称你为”最成功的作品”
[17:32] And he said, “together we can do anything.” 他还说”我们携手将无所不能”
[17:34] He’s crazy. 他疯了
[17:36] I mean, I don’t even know why you’re writing all this stuff down. 我都不知道你为什么记录我们的对话
[17:38] It doesn’t make any sense. 这根本不合理
[17:47] – You sure you’re all right? – Yeah. -你确定你没事吗 -确定
[17:50] I don’t normally inhale… 我一般是不会吸入…
[17:52] They’re going to kill him. 他们要杀了他
[17:54] They’re going to go find him, and then go kill him. 他们会找到他 然后杀了他
[17:57] Not if we find him first. 我们先找到他就不会
[17:58] Kara, no, no. Okay? 卡拉 别这样 好吗
[18:00] I’m not going to make you commit a federal offense 我不会让你因为惹上这些人
[18:02] by going around these guys. No. 而犯下联邦大罪 不行
[18:03] This is… this is my burden… 这是我的责任
[18:06] Which means it’s mine too. 所以也是我的
[18:07] Winn, think about everything you’ve done for me. 温 想想你为我做的一切
[18:11] The last few months, becoming supergirl, 过去几个月 我成了超女
[18:13] I wouldn’t have been able to survive without you. 没有你我根本做不到
[18:15] You’d be fine. 你没我也能好好的
[18:18] I mean, yeah, the Supergirl suit sucked. 没错 超女服是很难看
[18:20] But you, Kara, 但你 卡拉
[18:22] with everything that you have? 凭借你拥有的一切
[18:25] Everything that you… that you are? 你拥有的能力
[18:28] No, you don’t really need me. 你并不需要我
[18:31] – You’re wrong. – No. -你错了 -我没有
[18:32] I do. 我需要你
[18:34] I know what it’s like to feel isolated and alone. 我懂被抛弃的孤独感
[18:37] I relive that feeling in my darkest moments. 我在最黑暗的时刻还有那种感觉
[18:41] But when I’m with you, 但跟你一起时
[18:43] I never feel that way. 从没有那种感觉
[18:45] When your dad says he misses you, I believe him. 当你爸说他想你时 我相信他
[18:47] Because if you weren’t in my life… 因为如果你不在我身边
[18:51] I’d be lost too. 我也会想你
[18:54] I have a creepy little doll 我有个恐怖娃娃
[18:56] that I could give you for when you’re lonely. 可以给你 让它在你孤独时陪着你
[19:00] Please just let me be there for you. 拜托让我帮助你
[19:03] The way you’ve always been there for me. 就像你总是帮助我一样
[19:07] Except just not in the next 20 minutes. 但接下来二十分钟不行
[19:10] Cat just texted me. 凯特给我发短信了
[19:11] Go ahead. 去吧
[19:31] You’re staring. 你眼睛都直了
[19:34] Just wondering where you’re hiding your gun under that dress. 只想知道这件裙子怎么藏武器
[19:37] Behave and you won’t have to find out. 你听话就不必知道
[19:47] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[19:48] – Tell you what? – That Winn Schott, -告诉你什么 -温·肖特
[19:49] our beloved little computer elf, 我们那个可爱的电脑小精灵
[19:51] is the spawn of Toyman. 就是玩具人的儿子
[19:53] I don’t think he really wanted anyone to know. 我觉得他并不想让大家知道
[19:55] Well, perhaps he should consider changing his name. 也许他该考虑改名了
[19:58] So, when can we set up the tv interview? 我们的电视采访什么时候能敲定
[20:01] He seems like a very sensitive boy. 他似乎是个很敏感的孩子
[20:03] Do you think he can cry on cue? 你觉得他能说哭就哭吗
[20:04] Ms. Grant, Winn is not doing any interviews. 格兰特女士 温是不会接受采访的
[20:07] Fine. 好吧
[20:09] But if I see him talking to Diane Sawyer, 但如果我看到他接受黛安·索耶的采访
[20:11] he’s fired. 我就炒了他
[20:12] Now I need you to go down to HR 我要你去一趟人力资源部
[20:14] and get me the offer packet for Lucy Lane. 帮我拿给露西·莱恩准备的合同
[20:16] I want to make sure that 我要确定
[20:17] everything is organized for her to sign tomorrow. 一切准备就绪 好让她明天签合同
[20:19] – Has she said yes yet? – No. -她同意了吗 -没
[20:22] But she will. 但是她会的
[20:23] You don’t think you should have talked to James 你不觉得聘请詹姆斯的女友前
[20:26] before offering his girlfriend a job? 应该先知会他一声吗
[20:28] Oh, Kara. James’ problem is not having his girlfriend at work. 凯拉 詹姆斯的问题不是他女友要来这上班
[20:33] His problem is having his girlfriend at work 他的问题在于他女友在这上班的同时
[20:35] while he’s having whatever he’s having with… 他和某人有了感情上的
[20:39] someone else. 纠葛
[20:42] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[20:43] There is nothing going on between James and I. 我和詹姆斯之间清清白白
[20:46] As much as I love watching you millennials deny your feelings, 虽然我喜欢看着你极力否认你的情感
[20:49] I pay you not to have them. 但我付你薪水 所以你必须斩断情丝
[20:51] Now, I need a lawyer, and this is a place of work, 现在我需要一个律师 而这里是工作的地方
[20:53] Not the bullpen of TMZ. 不是八卦新闻网站的广告制作区
[20:54] Go get me the offer packet. 去给我拿合同
[20:56] Yes, Ms. Grant. 是的 格兰特女士
[20:59] Honestly, she should be paying me by the hour. 说实话 她应该反过来按小时付钱给我
[21:06] Try this. 尝尝这个
[21:08] I can feed myself. 我自己来
[21:14] It’s amazing. 很好吃
[21:16] It’s De Jaeger. Snail eggs. 这是德耶热的蜗牛卵
[21:19] That’s $100 a mouthful, don’t spit it out. 一口要一百美元 别吐出来
[21:20] No, I’m sorry. 对不起
[21:26] Look, the, uh… 那个
[21:28] the aliens that invaded your lab are very dangerous. 入侵你实验室的外星人非常危险
[21:32] We need to know what they were looking for. 我们要知道他们在找些什么
[21:33] Funny you should mention danger and aliens 有趣的是你提起危险和外星人
[21:35] but not a word about Supergirl. 却只字不提超女
[21:37] She saves lives. 她救人扶危
[21:39] You save lives. And you worked to get your powers. 你也救人扶危 而且是靠努力做到的
[21:41] You didn’t just wake up with them one day 不是有一天醒来 突然神力加身
[21:43] ’cause the sun was shining. 只因为阳光明媚
[21:46] – Doesn’t that bother you? – Why are you so obsessed with her? -你不介意这些吗 -你为什么对她这么执着
[21:50] Is it jealousy? 是因为嫉妒吗
[21:52] Are you secretly in love? 你悄悄地爱上她了吗
[21:55] Or are you threatened because she’s a woman? 还是因为她是个女人 你觉得有威胁感
[21:59] Only a woman would say that. 只有女人才会这么说
[22:04] Tell me your connection to Supergirl. 跟我说说你跟超女的关系吧
[22:09] The organization that I work for has a, uh… 我效力的组织和她有着…
[22:13] professional partnership with her. 非常专业的合作关系
[22:23] The aliens didn’t take anything. 外星人什么也没拿
[22:26] I have everything in my lab itemized. Nothing was missing. 我实验室里的物品都列有清单 什么也没丢
[22:30] Then why were they there? 那他们为什么去那里
[22:31] I was hoping you could tell me. 我还希望你能给我答案呢
[22:34] You seem to know a lot more about them than I do. 你似乎比我更了解他们
[22:38] To Alex Danvers. 敬艾丽克斯·丹弗斯
[22:41] Hero in her own right. 实力派英雄
[22:53] Mr. Lord? Aren’t you supposed to be out with Agent Danvers? 罗德先生 你不是和丹弗斯特工外出吗
[22:57] I ended the evening early. 我提前结束了今晚的约会
[22:59] To be honest, it was a little disappointing. 老实说 约会有点小失望
[23:01] As long as we’re being honest, 只要我们坦诚相告
[23:03] she did strike me as a little humorless for you. 我觉得对你来说 她的确缺乏幽默感
[23:05] She’s actually a lovely woman. 其实她挺可爱的
[23:07] If anything, it was my narcissism and ill-kempt facial hair 有可能是我的自恋以及不修边幅的胡子
[23:10] that ruined any chances I had with her. 毁了我与她的机会
[23:11] I’m sure you weren’t at fault, sir. 我相信错不在你 先生
[23:14] Getting so soundly rejected has caused me 被人如此彻底地拒绝
[23:16] to question many of my life choices. 让我质疑我所做出的人生选择
[23:18] I need to be alone, if you don’t mind. 如果你不介意 我想单独待会
[23:37] Access denied. 拒绝进入
[23:42] Access denied. 拒绝进入
[23:44] You can take the Martian out of Mars. 你能把火星人带出火星的
[24:15] What is he doing to you? 他对你干了什么
[24:18] Freeze! 别动
[24:20] Mr. Lord. I’m sorry. 罗德先生 对不起
[24:22] – Silent alarm went off. – Don’t worry about it. -无声警报器启动了 -没事的
[24:24] I was just checking on her. 我只是来看看她
[24:25] I’ll leave you alone. 我先走了
[24:28] Actually, I’m a bit concerned about her condition. 其实我有点担心她的情况
[24:31] We need to get her to a doctor off-site. 我们要带她去给医生做检查
[24:33] Uh, do me a favor, get an ambulance here. 帮我个忙 叫辆救护车来
[24:36] But she’s Code Phoenix, sir. 但她属于凤凰代码 先生
[24:38] I’m aware of that. 我知道
[24:40] Sir, would you mind telling me what Code Phoenix is? 先生 你能否告诉我凤凰代码是什么吗
[24:45] No problem. 没问题
[24:52] Something tells me you won’t keep quiet about this. 我有预感你会张扬这件事
[24:55] Please. Don’t kill me. 求你别杀我
[25:01] Who are you? 你是谁
[25:06] No one you’ll remember. 你不会记得我的
[25:27] I’ll be back for you. 我会回来救你的
[25:29] I promise. 我保证
[25:35] Okay, you see this etching? 看到这个蚀刻了吗
[25:36] Is that a “Y”? What does that mean? 是Y吗 什么意思呢
[25:38] It’s a slingshot. 这是个弹弓
[25:40] Slingschott Toys was the company my dad created. 斯林肖特玩具是我父亲创办的一家公司
[25:43] It went bankrupt, but the old factory’s still standing. 公司破产了 但原来的工厂还在
[25:46] -Do you think that’s where he is? -I know it. -你认为他在那儿吗 -我想是的
[26:03] Mr. Schott? 肖特先生
[26:11] I’m a friend of your son’s. 我是你儿子的朋友
[26:34] I know how much you love your son. 我知道你很疼爱你的儿子
[26:38] Think about what’s best for him. 想想怎么做对你儿子最有利
[26:39] That’s all I think about. 那是我唯一的考虑
[26:52] Mr. Schott, you have the chance to make it up to your son. 肖特先生 你有机会补偿你的儿子
[26:56] I am making it up to him. That’s why I’m here. 我正在补偿他 这就是我来的原因
[26:59] Help. Is anyone out there? 救命 有人在吗
[27:02] It’s so easy to lure a child if you offer them a toy. 小孩很容易哄骗 只要你给他们玩具
[27:06] Oh, you’re drowning in quicksand, by the way. 哦对了 流沙正在吞噬你
[27:08] The more you struggle, the deeper you sink. 你越挣扎 你就会馅得越深
[27:10] I’m scared. 我好害怕
[27:12] I understand even you need oxygen. 我知道即使是你也需要氧气
[27:14] Soon, you won’t be able to breathe. 很快 你就无法呼吸
[27:16] It’s dark in here……And I can’t get out. 这里好黑 我出不去
[27:18] Oh, I wouldn’t do that. 我可不这样做
[27:21] Slingschott quicksand is laced with thermite. Add heat… 斯林肖特流沙中含有铝热剂 只要一加热
[27:24] Help me! 救命
[27:25] This whole place will blow. 整个工厂就会爆炸
[27:29] Help me, please! Help me! 救我 救救我
[27:30] Game over. 游戏结束
[27:31] I’m trapped in here. 我被困在里面了
[27:34] I’m going to save you. 我马上来救你
[27:35] Help me, please help me! I’m trapped in here. 救我 救救我 我被困在里面了
[27:40] Help me, help me! 救我 救救我
[27:43] Help! 救我
[27:48] Help! 救我
[27:56] I’m scared. 我好害怕
[28:05] Wearing these is just as painful as being punched by a Kryptonian. 穿上这些装备就像被氪星人揍了一顿那样痛苦
[28:10] Tell me you found something. 告诉你有发现
[28:12] I got a couple of shots. 我拍了几张照片
[28:14] What’s in that IV? 静脉注射液里面的是什么东西
[28:16] I’m guessing some combination of sodium sulfite and sodium iodate. 我猜是亚硫酸钠与碘酸钠的混合物
[28:19] The by-product of which would be hydrochloric acid. 这两种物质混合起来会产生盐酸
[28:22] She’d be melting into goo. 她会被融化成一滩血水
[28:26] Her vitals were stable, 她的生命特征很稳定
[28:27] Her brain showed minimal activity. 她的脑部有微弱的活动迹象
[28:30] Lord’s keeping her alive somehow. But for what? 罗德以某种办法让她活着 但是为什么
[28:32] We don’t know. 我们不知道
[28:35] I’m guessing you shapeshifted to get in? 我猜你是变身后进去的吧
[28:39] But that’s not all. 但还不仅如此
[28:41] I told you if I used my powers someone’s gonna get hurt. 我说过如果我使用超能力 有人会受伤
[28:45] What did you do? 你做了什么
[28:48] Something I swore I’d never do again. 是我发誓永远都不会再做的事
[28:55] He doesn’t remember anything. 他什么都不记得
[28:57] We showed him photos of his wife and baby 我们给他看了他妻子和小孩的照片
[28:59] and he didn’t know who they were. 他不知道他们是谁
[29:00] I can’t remember tonight, 我记不起今天晚上
[29:03] I can’t remember last year… 我记不起去年…
[29:04] There’s been severe tissue damage 他的额叶和颞叶
[29:06] to his frontal and temporal lobes. 都遭受了严重的组织损伤
[29:07] His memory’s been permanently affected. 他的记忆受到了永久性影响
[29:10] I need to see the security tapes. 我要看看监控录像
[29:12] We checked them. 我们看过了
[29:13] Someone wiped them all clean. 有人把它们都删除了
[29:15] Of course they did. That’s why I set up invisible backups 他们肯定会 所以我在所有最高权限的系统上
[29:17] on all top priority systems. 做了隐藏备份
[29:24] 8:07. 8点7分
[29:25] -I was out with agent Danvers. -How? -我和丹弗斯特工出去了 -怎么回事
[29:28] I saw you only minutes before this, so… 我在事发前几分钟才见过你 所以…
[29:32] Who’s that? 他是谁
[29:34] Or, more importantly, what? 或者 更重要的是 他是什么东西
[29:38] You know, I never should have let you go in there. 你知道 我不应该让你去那儿
[29:39] -If he would have hurt you… -I’m fine. -如果他伤害了你 -我没事
[29:43] -Who are you calling? -Agent Chase. -你在给谁打电话 -查思特工
[29:45] No. You know they’ll kill him. 别打 你知道他们会杀了他
[29:47] Let them. 让他们杀吧
[29:48] Let them. 让他们杀吧
[29:50] The world will be better off for it. 杀了他会让这个世界变得更美好
[29:52] You don’t want that on your conscience. 你可不想让良心背负这样的负担
[29:53] I’ll find him and I’ll get him back to prison… 我会找到他并把他送回监狱
[29:55] What’s the point, huh? 有什么用
[29:58] There’s something rotten inside of him, 他的内心深处有些邪恶的东西
[30:01] something that can’t be helped. 已经无药可救
[30:03] He’s sick, you said so yourself. 他生病了 你自己也这样说
[30:04] One day he was normal and the next he snapped. 他一直很正常但突然就变了
[30:07] No, no. It can’t be like that, no. 不不 不可能是那样
[30:08] Sometimes that’s just the way it happens. 有时候事情就是会这样
[30:10] Well, then what’s to stop it from happening to me? 那怎么能阻止我身上发生同样的事情呢
[30:23] You know, my father and I were inseparable. 你知道 我父亲和我不可分割
[30:26] Like, we looked the same, we talked the same. 比如 我们长得一样 说话方式一样
[30:28] We were good at the same things. 我们都擅长做同样的事情
[30:31] And now he says we’re linked. Like, what if he’s right? 现在他说我们息息相关 如果他是对的怎么办
[30:34] He isn’t. 他说错了
[30:40] His genes are like ticking time bombs, 他的基因在我体内就像一枚定时炸弹
[30:45] Just waiting to go off inside of me. 只是等着在我体内爆炸
[30:47] -Turn me into him. -That’s not going to happen. -把我变成他 -不会发生的
[30:50] You’re a good person. 你是一个好人
[30:51] That’s what people said about him. 人们也是这样评论他的
[30:55] And then he cracked. 然后他就变坏了
[30:58] And now every time I start to get angry, 现在每次只要我生气
[31:02] I think, “Could this be it? 我在想”这就是那一天吗
[31:04] Could this be the day that I lose everything?” 就是我失去所有的那一天吗”
[31:07] Winn, the day that your father killed those six people 温 你父亲杀死那六个人的那一天
[31:09] was like for me the day my planet exploded. 就如同我的星球爆炸的那一天
[31:13] The course of our lives changed in that single moment. 我们的人生轨迹都在那一瞬间改变了
[31:20] You are not going to turn into your father. 你不会变成你父亲的
[31:25] Because the day your world was destroyed, 因为哪怕是你的世界毁灭的那一天
[31:28] you didn’t give in to rage and hate like your father, 你也没有像你父亲或我姨妈那样
[31:33] like my aunt. 屈服于愤恨
[31:38] We both lost our worlds 我们都失去了彼此原本的世界
[31:40] and now we’re trying to give back because of it. 我们却因此想要回馈更多
[31:45] And you and your father aren’t the only ones that are linked. 和你相连的不仅是你父亲
[31:51] We are too. 还有我
[31:54] And I’m not gonna let anyone mess with that. 我不会让任何人破坏我们现有的关系
[32:00] – I am so sorry. – It’s okay. -真对不起 -没关系
[32:02] – I… – It’s fine. -我 -没关系的
[32:04] – Winn… – I’m going to go. -温 -我还是走吧
[32:06] – Winn… – I’m going to go. -温 -我还是走吧
[32:22] Don’t be scared. I just need you to listen. 别怕 你听我说就好
[32:28] What do you want? 你想怎么样
[32:30] What I wanted for over a decade. 无非是过去十年我想要的那些
[32:34] To be your father again. 再次成为你的父亲
[32:35] Too late. 太晚了
[32:38] In any case, it’s all Dunholtz’s fault, 无论如何都是邓诺兹的错
[32:41] and we’re going to make him pay. 我们会让他付出代价
[32:45] – Chester Dunholtz? – Yeah. -切斯特·邓诺兹 -没错
[32:48] Your old boss? 你以前的老板
[32:50] That’s why you broke out of jail, so you could get revenge on him 你越狱就是为了报复他
[32:52] for what, stealing your dumb toy designs? 就因为他盗用了你的破玩具设计
[32:57] No. 不
[33:00] No, this isn’t about him stealing a toy, 不是因为他偷走了玩具设计
[33:03] this is about him stealing your childhood. 而是因为他偷走了你的童年
[33:06] Stealing my chance to watch you grow up. 偷走了我伴你成长的机会
[33:09] I went to prison because of him. 我因为他才坐牢
[33:14] Winn, I almost lost you because of him. 温 因为他我差点失去了你
[33:19] But I have a plan on how we can make it right. 但我有个能计划能让事情重归正轨
[33:23] You’re going to kill him. 你要杀了他
[33:25] No, I’m not going to kill him. 不 我不会杀他
[33:29] You’re going to kill him for me. 是你要杀了他 为了我
[33:36] Stop. Stop. What are you doing? 别翻了 停下 你们这是做什么
[33:38] We’re looking for communication between Winn and his father. 我们在搜查温和他父亲联络的证据
[33:40] We believe they might be working together. 我们认为他们可能是共犯
[33:42] No, Winn would never do that. 不 温永远不会做那种事
[33:44] And yet he’s nowhere to be found, today of all days. 而他却偏偏在今天行踪不明
[33:47] Confirm tactical sweep of the convention hall. 批准在会场大厅进行战术扫描
[33:49] What’s happening at the convention hall? 会场大厅有活动吗
[33:51] Today is the start of the National City Toy Convention, 今天是纳欣诺市玩具漫展的开展日
[33:54] and for that I made you this special gun. 为此我做了这把特别的枪给你
[33:59] You can take this with you right through the metal detectors 你可以带着这把枪通过金属探测器
[34:02] and right past security. 径直通过保全人员
[34:04] You can also take it on stage with you 你还可以在切斯特·邓诺兹领奖时
[34:08] when Chester Dunholtz receives his award. 把它带上台
[34:12] Now, you’ll walk up to the podium, 你走到演讲台前
[34:15] aim at his face, 瞄准他的脸
[34:17] right between the eyes… 就在两眼之间
[34:19] Thank you. 谢谢大家
[34:19] And thank you to Frank & Son for hosting this amazing event! 感谢弗兰克父子玩具城主办这么棒的活动
[34:24] This means so much… 这个奖意义巨大
[34:26] …And you will shoot. 然后你就开枪
[34:28] I would never do that. 我永远不会那么做
[34:29] I know. I know this is a tough thing to do. 我明白 我明白这件事很难办到
[34:33] So, I’m going to make it easy on you 所以 我会让你轻松些
[34:35] by taking the decision out of your hands. 不把决定权交到你手里
[34:38] I’ve planted 10 bombs in 10 different toys at the convention. 我已经在漫展的10个玩具里安装了炸弹
[34:43] You won’t know where they are. 你不知道它们在哪
[34:44] And if you don’t kill Dunholtz, 如果你不杀邓诺兹
[34:48] I’m gonna set them off. 我就引爆
[34:49] Dad, listen to me. There will be hundreds of people there. 爸 你听我说 到时会场会有几百人
[34:54] Kids. 还有小孩子
[34:55] – They will all die. – No, no, they won’t, they won’t. -他们都会死的 -不 不会的
[34:58] Because you won’t let that happen. 因为你不会让那种事发生
[35:00] You are going to save them by killing him. 你会杀了邓诺兹来拯救那些人
[35:03] We’ll both end up in prison. 我们都会被捕入狱
[35:05] And that’s what makes this the perfect plan. 这正是这个计划完美的地方
[35:07] Because whether we escape or end up in prison or what have you, 因为无论我们脱逃或入狱或是其他结局
[35:14] we are gonna be together. 我们都会在一起
[35:17] How did this happen to you? 你怎么会变成这样
[35:21] Do you know 你知道吗
[35:24] that even with all the amazing toys I’ve built, 尽管我造出过那么多了不起的玩具
[35:31] you’re the best thing I ever made. 你才是我最成功的作品
[35:35] You’re just like me. 你是那么像我
[35:38] I am nothing like you. 我一点也不像你
[35:41] Don’t underestimate yourself. 别低估了自己
[35:47] There’s something unique in a child’s view of the world. 儿童眼中的世界是那么独特
[35:51] Something innocent and pure. There is love. 是那么纯真 纯洁 富有爱心
[35:53] And a way of looking that we as adults tend to forget. 我们成年人总是倾向于忘记这些特质
[35:56] We at Dunholtz Toys want to bring this to the world. 而我们邓诺兹玩具希望能将这些带给世界
[35:59] Each time you choose a toy, whether it be a doll or a figurine, 每当你选择一个玩具 无论是娃娃或手办
[36:04] a race car, building block, 赛车模型或积木
[36:06] you are beginning a journey that’s so… 你都开启了一段旅程
[36:09] Who are you? 您哪位
[36:12] – What are you doing? – Hey, FBI! -你要干什么 -联邦调查局
[36:13] I’m sorry. 对不起
[36:16] Take him out! 击毙
[36:23] He planted 10 bombs here. 他在会场安装了10颗炸弹
[36:24] You have to find them before he blows this place up. 我们得在他引爆这里前找到它们
[36:32] Natural consequences, son. 这是自然结果 儿子
[36:34] He’s in the basement. 他在地下室
[36:35] This is gonna hurt me more than it’s gonna hurt you. 这么做 我会比你更受伤
[36:37] He’s detonating the bombs! 他正在引爆炸弹
[36:43] Everybody, move, come this way. 所有人快撤离 从这边走
[37:28] You’ll be happy to know they gave me an office upstairs. 你将开心得知他们给了我一间楼上的办公室
[37:35] Lucy, Catco’s lucky to have you. 露西 凯特科能得到你是公司的运气
[37:38] -So am I. -I’m not going to step on your toes. -我也是 -我不想伤你的感情
[37:41] It never was about that. 根本不是那回事
[37:42] It’s just… 只是
[37:44] Your excitement about your job 你对于工作的那份热忱
[37:46] Made me realize I wasn’t too psyched about mine. 让我意识到我对工作的激情已经渐失
[37:50] And here I was, thinking this was all about our relationship. 我现在满脑子想的都是我们的关系
[37:54] No, no, no. I don’t know what I’m doing behind that desk. 不不不 我不知道我在那办公桌后能干什么
[37:58] During the earthquake, when I was out there, 发生地震的时候 我扑在前线
[38:01] on the ground, using my instincts, 在现场 凭借着我的本能
[38:05] I finally felt like myself again. 最后终于感觉重拾了自我
[38:09] You idiot, you just hung your camera up too soon. 你这个傻瓜 你只是太想念你的相机了
[38:12] Might have to talk to Cat about that. 我或许得跟凯特谈谈这事了
[38:14] Do you want me to put in a good word for you? 你想让我在她面前替你美言几句吗
[38:16] She does have to take my advice now. 她现在需要听从我的建议
[38:38] You want in on this thai food order? 你想看看这份泰式餐点的菜单吗
[38:41] There’s, uh, potstickers, peanut noodles… 这儿有锅贴 花生酱拌面
[38:44] No, I’m not hungry, I got a lot of work to do. 不用了 我不饿 我还有很多事要做
[38:47] You’re playing videogames. 你在打电子游戏
[38:52] Your dad is back in prison, 你父亲又被送进监狱了
[38:54] we can go back to our normal, toyman-free lives. 我们能重回没有玩具人的正常生活了
[38:56] I shouldn’t have kissed you. 我不该吻你的
[38:58] Kara, I’m really sorry. 卡拉 我很抱歉
[39:01] It’s fine, it doesn’t matter. 没什么 没关系
[39:03] Of course it matters. 当然有关系
[39:06] My dad kept his feelings bottled up for years, 好几年来我父亲一直抑制着他的感情
[39:11] And then he exploded. 到最后他还是爆发了
[39:16] Because he was a coward 因为他以前很懦弱
[39:20] Like me. 跟我一样
[39:22] Look, I know I dropped this huge bomb 我知道当我吻了你后
[39:25] on our friendship when I kissed you 我就给我们的关系投下了一颗巨大的炸弹
[39:27] And should have told you how I felt a long time ago. 我早就应该告诉你我对你的感觉
[39:30] But I was too scared to say anything, 但是我太怯懦 不敢吐露心声
[39:34] I was too scared to stand up for myself. 我太怯懦 不敢为自己争取这份感情
[39:38] Kara, I am going to tell you the truth now. 卡拉 现在我要告诉你我对你的感觉
[39:43] I’m in love with you. 我爱上你了
[39:47] I have been in love with you for a long time. 很早之前我就爱上你了
[39:51] -Since before you were supergirl. -Winn… -在你成为超女之前 -温
[39:55] I don’t want things to change. 我不想改变我们的关系
[39:59] Before this thing with my dad, 在我父亲这事发生之前
[40:00] I probably would have gone along with that. 我或许会一直默默喜欢着你
[40:05] God, I just would have pretended that kiss never happened. 天啊 我只会假装那个吻从未发生过
[40:08] But I don’t know if I can 但我不知道现在还能否
[40:10] sit and smile and eat potstickers 微笑地坐着 吃着锅贴
[40:12] and pretend like it is not killing me. 假装我没有因此心如刀绞
[40:17] Kara, I cannot keep bottling things up, 卡拉 我不能再压抑我的感情了
[40:20] I am too afraid of what could happen. 我很害怕自己会突然爆发
[40:22] So… 所以
[40:25] What does this mean for us? 这对我们而言意味着什么
[40:29] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[41:08] Uh, did you forget TV night? 你忘了我们的电视之夜吗
[41:10] Game of thrones and double-cheese pizza? 看《权利的游戏》 吃双份起司的披萨
[41:12] Sorry. 抱歉
[41:14] Just flying around the city, I lost track of time. 刚才绕着城市上空飞了一圈 我忘记了时间
[41:18] Everything okay? 一切都还好吗
[41:20] I screwed up. With winn. 我和温的事 搞砸了
[41:25] I might have ruined something, 我可能已经伤害了我们之间的感情
[41:27] and I don’t know if I can fix it. 不知道能否修复好
[41:29] Did he ask you out or kiss you or something? 他约你出去了吗 还是亲了你
[41:32] -And you freaked out? -What? -把你搞得心烦意乱 -什么
[41:34] How did you… 你怎么知道
[41:36] I’m an elite agent 我可是一位精英特工
[41:38] with an expertise in analyzing speech patterns and body language. 我很擅长分析别人的言语模式和肢体语言
[41:43] I’m also a human being with eyes. 我也是长眼睛的
[41:46] You should have seen the look on his face. 你应该看看他脸上的表情
[41:50] I did that. 都是我的错
[41:55] Here. 给你
[41:56] Here’s to the Danvers sisters. We should come with a warning. 敬丹弗斯姐妹 我们都不是省油的灯
[42:02] I got Hank… J’onn to use his powers. 我让汉克 荣恩使用了他的超能力
[42:05] But that’s great. 但这是好事啊
[42:08] That’s not great? 有什么不对吗
[42:10] He won’t tell me. He did something. 他不肯告诉我他都干了什么
[42:12] Like, something bad. 反正是坏事
[42:13] And I pushed him into it. 我还强势地催他那么做了
[42:16] You? Pushy? 就你 还强势
[42:21] Hank is strong. 汉克很厉害
[42:23] J’onn j’onzz is even stronger. 荣恩·荣兹更强大
[42:26] Did you get any intel on Max? 你获得关于麦斯的情报了吗
[42:28] I did, but I had to eat slugs to get it. 是的 但我为此先吃了蜗牛卵
[42:32] I let him wine and dine me. 是我让他请我享酒用餐的
[42:33] -Alex… -It, uh… -艾丽克丝 -这个
[42:35] Alex, that man is a monster. 艾丽克丝 那家伙可是个禽兽
[42:37] You should have told me. I should have been there to back you up. 你应该告诉我的 我应该去那儿支援你
[42:39] Max Lord is nothing more than a reformed nerd with a god complex. 麦斯·罗德也就是个狂妄自大的新时代宅男
[42:45] Just like every guy I dated in college. 就像我在大学里约会过的那些家伙一样
[42:47] No, he’s not going to do anything 他屁股随便一撅
[42:48] that I won’t see coming from a mile away. 我就知道他要拉什么样粑粑
[42:52] Oh, it’s starting. 开始了
[42:57] Hmm. Sisters. 姐妹俩
[43:01] How sweet. 真温馨
[43:05] Good night, supergirl. 晚安 超女
[43:10] Enjoy the show. 好好看剧吧
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号