Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, 在我小时候
[00:02] my planet Krypton was dying. 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:11] my cousin had already grown up and become superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:16] And so I hid my powers 于是我隐藏了我的能力
[00:18] until recently when an accident 直到最近的一起事故
[00:19] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people 对于大多数人
[00:24] I’m an assistant at catco worldwide media. 我只是凯特科全球媒体公司的助理
[00:26] But in secret, 但私下里
[00:27] I work with my adoptive sister for the DEO 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] All these weapons, they’re nothing compared to you. 跟你比起来 这些武器都算不了什么
[00:43] I can’t keep using my powers. It’s too much of a risk. 我不能一直使用我的超能力 这太冒险了
[00:46] The more time I spend as Hank Henshaw, 我作为汉克·亨肖的时间越久
[00:48] the less I have to face what I’ve lost. 就越不需要去面对我失去的一切
[00:51] -Um. -I’m in love with you. -呃 -我爱上你了
[00:53] I don’t want things to change. 我不想我们之间的关系有所改变
[00:57] Who’s A. Foster, Ms. Grant? 这个A·福斯特是谁 格兰特女士
[00:59] Adam Foster is my son. 亚当·福斯特是我儿子
[01:02] Not being there for Adam is my greatest regret. 没有陪在亚当身边是我此生最大的遗憾
[01:09] We all make mistakes, have regrets from our past, 我们都会犯错 都会因过往而感到后悔
[01:13] things we wish we could go back and change… 希望我们能够重回过去来改变它们
[01:16] In my case, my biggest regret is not being there for you. 对我而言 最大的遗憾是没有陪在你身边
[01:19] I know that my choices may have hurt you 我知道我的选择可能会以一种
[01:22] in ways I can never understand… 我难以理解的方式伤害你
[01:26] But, if you’re willing, 但是 如果你愿意
[01:28] I’d like to try and make things right between us. 我会尽我所能得让我们的关系重回正轨
[01:32] It won’t be easy. 这很难做到
[01:34] Nothing worthwhile ever is. 万事皆不易
[01:38] Help! Help anybody. 救命 谁来救救我们
[01:51] But life is short. And when all is said and done, 但是人生苦短 归根到底
[01:55] there is nothing more important than family. 家人才是最重要的
[01:59] All my love, mom. 爱你的 妈妈
[02:05] So where’d you put them? 所以你把他们安放在哪里
[02:06] By a very nice lake with no fire. 放在一处没有着火的美丽的湖边
[02:09] All right, well what happened to your post-rescue swagger? 好吧 你的救援结束后又有什么事发生吗
[02:11] Is Winn still not talking to you? 温还是不肯跟你讲话吗
[02:14] I wish he’d never kissed me. 我希望他根本没有吻过我
[02:15] I wish I had never hurt his feelings. 我也希望我没有伤害他的感情
[02:17] I miss my best friend, Alex. 我想念我最好的朋友 艾丽克斯
[02:19] – Just give him space. And time. – I hate space and time. -给他点空间和时间吧 -我不想再等了
[02:26] Hi. Is Ms. Grant’s latte ready? 嗨 格兰特女士的拿铁好了吗
[02:29] I’m sorry. 我很遗憾
[02:30] Excuse me? 你说什么
[02:31] I said, I’m sorry. That you have to work for Cat Grant. 我说我很遗憾 你竟然替凯特·格兰特工作
[02:34] I hear she’s a piece of work. 我听说她很难搞
[02:36] A reputation she proudly fosters. 这可是她引以为豪得树立起的声誉
[02:38] Is she really as horrible as everyone says? 她真的如同别人说的那样可怕吗
[02:40] You know, breathes fire, eats babies. 鼻子喷火 专吃小孩
[02:42] Ms. Grant is tough, but she’s amazing. 格兰特女士是有些难以相处 但她很了不起
[02:45] Not only at her job, but as a person. 不仅是她的工作 还有她的为人
[02:47] She’s pretty badass. 她是个女强人
[02:50] Does she pay you to say all that? 是她花钱让你这么说的吗
[02:52] No. 不是
[02:53] Well, maybe one day you’ll meet her and form your own opinion, 也许某天你遇见她 你就能形成自己的观点
[02:55] instead of listening to rumors. 而不是这些道听途说来的流言
[02:57] Well, she’s very lucky to have you. 好吧 她很幸运能拥有你
[03:03] I think that latte’s ready. 我觉得拿铁已经好了
[03:06] You better run. 你得赶紧了
[03:09] Thank you. 谢谢
[03:11] Please tell me you realized that guy was flirting with you. 你知道那家伙在跟你调情吧
[03:16] No. 不知道
[03:16] I would not call that flirting. 我不会称之为调情
[03:18] He was… he was friendly. 他很… 他很友好
[03:20] Oh. You’re hopeless. 你真是没救了
[03:22] National city police is anticipating huge crowds 据纳欣诺市警方预计 参议员米兰达·克兰
[03:25] for senator Miranda Crane’s anti-alien rally this afternoon… 今天下午的反外星人集会将吸引众多市民
[03:29] DEO duty calls. 超查部的工作来了
[03:37] Winn. 温
[03:41] Where you heading? Are you going down? 你要去哪儿 你要下楼去吗
[03:43] Just don’t. Please. 还是别问了 拜托
[03:45] Have a nice day. Kara. 祝今天愉快 卡拉
[03:57] Miranda Crane is in town. 米兰达·克兰已经抵达了纳欣诺市
[04:00] She is a lightning rod for bigots, hippies and aliens, 她因偏执狂 嬉皮士和外星人而颇受争议
[04:04] and yes, that is the order in which I detest them. 这也是按照我憎恶他们的程度来排序的
[04:08] Our top reporter has made the mistake 我们的顶尖记者失足犯错
[04:10] of dumping Catco for a cash grab at Vanity Fair. 从凯特科跳槽去了《名利场》捞金
[04:14] His ruin will be swift and merciless, 他的职业生涯将被迅速而无情地摧毁
[04:16] thanks to Lucy, who will serve him a lawsuit by the end of today 露西会出马 在今天结束前对他提起诉讼
[04:20] – That’s not how it works… – By the end of today. -没那么简单 -就在今晚之前
[04:25] Meanwhile, we need someone to get to the rally. 同时 我需要有人能够打入集会内部
[04:27] Ker-rah, Get me a list of who’s available. 卡拉 给我一份名单看看谁有空
[04:29] Actually, I’ll do it. 实际上 我可以
[04:32] You have layouts to do. Ker-rah. 你还有一堆版面编排工作 凯拉
[04:34] Uh, Ms. Grant… Nothing that can’t spare an hour. 格兰特女士 我怎么着也能挤出点时间
[04:37] And with all due respect, 恕我直言
[04:37] I’m the most experienced photo-journalist you have. 我是你手下最有经验的摄影记者
[04:41] And with my connection to a very famous alien, 而且凭借我和一位非常出名的外星人的关系
[04:44] I may just be able to get us a good quote from Senator Crane. 我或许能从参议员克兰嘴里套出有价值的信息
[04:48] You better get us a quote that will offend virtually everyone. 你最好能从她嘴里套出会得罪所有人的话
[04:54] That’s all. 就这样
[04:57] Ms. Grant… 格兰特女士
[04:58] If you hate bigots more than aliens, 如果比起外星人你更憎恶偏执狂
[05:00] then, why are you giving senator Crane so much attention? 那你为什么要如此关注参议员克兰呢
[05:03] She’s horrible. 她很偏执的
[05:04] because, Ker-rah, while bigots will always take the gold 因为 凯拉 尽管我最鄙视的
[05:08] on the medal podium of my contempt, 就是偏执狂
[05:09] they make excellent click-bait. 但他们却能骗取点击率
[05:12] Also, the more they talk, 同样 他们谈论的越多
[05:13] the more they sabotage themselves. 对自身的危害就越大
[05:15] It’s a magical implosion happening right before our very… 我们就能眼睁睁地看着他们自毁…
[05:20] – Who is in my office? – I’ll call security. -谁在我办公室里 -我这就叫保安
[05:24] No. Don’t. 不用了
[05:32] Adam? 亚当
[05:41] I’m, uh, 我
[05:42] sorry to, uh, to show up while you’re working. 很抱歉在你工作的时候过来打扰
[05:46] That’s… That’s not a problem. 没关系
[05:48] That’s not a problem at all. I… 完全没问题
[05:51] Are you okay? 你还好吗
[05:54] But, why? Why? Why today? 可你为什么今天来啊
[05:56] I got your letter. 我收到你的信了
[05:59] My letter. 我的信
[06:04] Of course. 没错
[06:14] Well, I am so glad that you’re here. 你能来真好
[06:19] Thanks for reaching out. 谢谢你联系我
[06:21] There’s just so much to say. 我有好多话想跟你说
[06:24] But I have a million things that I have to do right now. 但我手头的工作堆成山了
[06:28] Yeah, I figured. 嗯 我猜到了
[06:31] You know, I’m in town for a few days. 我会在这里待几天
[06:36] You free for dinner? 你有空跟我吃晚饭吗
[06:37] I will make myself free. 我会腾时间的
[06:41] Thanks. 谢谢
[06:46] Have your cheerleader e-mail me. 让你的啦啦队长发邮件通知我
[06:51] Ker-rah! 凯拉
[06:55] What have you done? 你干了什么好事
[06:57] Well, you’ve been writing a lot of letters, 你最近写了不少信
[07:00] but then throwing them away. 但又全给扔掉了
[07:01] And last week you threw one, 你上周扔了一封
[07:04] I won’t say at my head, 倒没砸到我的头
[07:05] but in my general direction. And I read it, 但掉到我这边来了 我读了
[07:08] saw it was for Adam, and maybe… 发现是写给亚当的 或许
[07:12] I finished it for you. 我帮你写完了
[07:17] I know. 我知道
[07:18] I know this is really bad. I didn’t think he would just show up. 我知道我惹祸了 我没想到他会突然现身
[07:21] Who told you to think? You wrote to my son. 谁让你思考的 你给我儿子写了信
[07:24] Now, get out. You’re fired. 给我滚出去 你被开除了
[07:26] I was just trying to help you. You know my mom died. 我只是想帮你而已 你也知道我妈去世了
[07:28] I don’t get to have a second chance with her. 我没机会再跟她相处了
[07:31] I don’t want that to happen to you and Adam. 我不希望这种事发生在你和亚当身上
[07:33] You crossed a line, Ker-rah. 你越界了 凯拉
[07:36] You don’t know him. I don’t even know him. 你不了解他 连我都不了解他
[07:38] I haven’t seen him since he was a baby, 自从他小时候被他爸带走之后
[07:39] since his father whisked him across the country. 我就没再见过他了
[07:43] – I told you… – You told me -我告诉过你 -你告诉过我
[07:45] that losing Adam was the biggest regret of your life. 失去亚当是你这辈子最大的遗憾
[07:49] Ms. Grant, I’ve known you for a while now, 格兰特女士 我认识你也有些日子了
[07:51] And I don’t think you were ever going to send that letter. 我觉得你永远都不会寄出那封信
[07:53] And another year of you missing him would have gone by like that. 接下来的一年你又会在思念他当中度过
[07:57] I’m sorry. 对不起
[08:01] Sometimes it’s easier to face the past with a little help. 有时候借助一点外力 能让你更容易面对过去
[08:10] What kind of sentimental crap did you write to him? 你给他写了些什么煽情的屁话
[08:15] Well, this isn’t actually awful. 其实写得还不赖
[08:22] He did come. He’s here. 他确实来了 出现在我面前
[08:30] Oh, my god, he’s here. 天呐 他来了
[08:32] So, uh, should I make a dinner reservation, or am I fired? 那我是该给你预订晚餐 还是卷铺盖卷儿走人
[08:41] Make a reservation. 预订晚餐吧
[08:44] And Ker-rah? 凯拉
[08:46] I’m going to make your life hell. 我会让你求生不得 求死不能
[08:48] It’s worth it. Family always is. 值了 为了家人永远都值
[09:02] Thank you. Thank you all for coming. 谢谢各位 谢谢你们的光临
[09:05] Aliens. 外星人
[09:07] Extraterrestrials. Non-humans. 天外来客 非人类
[09:09] Whether they’re wearing a red cape or not, 无论他们是否穿着红披风
[09:11] they are a threat to this country, our freedom, and our lives. 都对本国以及我们的自由与生命造成了威胁
[09:17] Starting today, we need solutions. 从今天起 我们需要拿出解决方案
[09:19] The perimeter is clear. 周围一切安全
[09:21] Try it again. 再检测一遍
[09:22] We need to know where they live, 我们要搞清楚他们的住所
[09:24] what they do and who they eat. 他们的所作所为和猎食对象
[09:29] Most importantly, 最重要的是
[09:30] we need to stop them from landing in our country. 我们要阻止他们登陆我国
[09:34] If it takes a dome, let’s build a dome. 如果这需要一座穹顶 那我们就造一座
[09:37] It’s time to stop talking and start acting. 我们该少说话 多办事了
[09:41] Monsters are coming for your families. 怪物们即将袭击你们的家庭
[09:59] – Move, move, move! – Everybody get down! -上上上 -大家都趴下
[10:02] Move! 上
[10:24] Hank… 汉克
[10:31] It’s supergirl. 是超女
[10:38] Careful. 当心
[10:39] – Where did it go? – I don’t know. It was just here. -它跑哪儿去了 -不知道 刚才还在这儿
[10:42] Supergirl, do you have a visual? 超女 你看到目标了吗
[10:44] – Is it down there? – No. -它在下面吗 -不在
[10:46] Whatever it is, it’s gone. 那个不明物种跑掉了
[11:00] Transport Senator Crane to headquarters, right now. 把参议员克兰转移到总部 马上
[11:03] What was that thing? 那是个什么玩意
[11:04] A creature that doesn’t leave any survivors. 一个不留活口的生物
[11:05] We have to move her now, before it comes back. 我们得趁它没回来赶紧把她转移走
[11:07] – What did it do to you? – Nothing. I’m fine. -它对你做了什么 -没什么 我没事
[11:09] You’re not. You froze. 你明明有事 你动弹不得
[11:10] Did you hear me say we have to get her back to headquarters or not? 听到没有 把她转移回总部
[11:12] – Hank. – It’s of the utmost importance… -汉克 -这极为重要
[11:15] Hank! 汉克
[11:18] What the hell happened to you? 你刚才到底怎么了
[11:20] I’ll tell you what happened. 我来告诉你怎么了
[11:22] You people screwed up royally. 你的手下搞砸了
[11:24] And I will not be kept here. 我不要被关在这里
[11:25] Madam senator, I assure you it’s for your protection. 参议员女士 这是为了你的安全
[11:27] I know your friend Sam Lane talks a lot of crap about the DEO, 我知道您的朋友萨姆·莱恩说了超查部的不少坏话
[11:30] but we’re here to help. 但我们是来帮您的
[11:31] The general told me that 将军告诉我
[11:32] for all your big talk about monitoring aliens, 你们口口声声说要监视外星人
[11:34] you’re the first one to let them in through the front door. 你却首当其冲把它们领进家门
[11:36] I guess you forgot the part where I saved your ass. 我猜你忘了是我救了你的小命
[11:39] For all I know, you all staged that little stunt. 要我说 那是你们一起演的戏
[11:41] It’s just like an alien. 就和个外星人一样
[11:43] Excuse me? 你说什么
[11:45] You’re all the same. 你们都一个样
[11:47] Disgusting insects who’ve come crawling from 一群恶心的虫子 从你们那
[11:49] your own diseased, backwater planets, 布满瘟疫 死水一般的星球而来
[11:51] looking to suck our resources for yourselves. 想要将我们的资源据为己有
[11:55] Sedative. You’re welcome. 镇静剂 不用谢
[11:57] My team and I are currently tracking your attacker. 我的队伍和我目前正在追踪攻击你的人
[11:59] We’ll keep you updated. 有消息我们会告诉你的
[12:00] I told you, I’m not staying here. 我跟你说了 我不留下来
[12:01] Madam senator, 参议员女士
[12:03] as long as it’s out there, you’re in here. 只要它还在外边 你就要呆在这里
[12:06] Enjoy your stay at the DEO. 享受一下在超查局的时光吧
[12:10] I should’ve let it eat her. 我真应该让它吃了她
[12:12] It would’ve. It still might. 没错 并且还有可能会发生
[12:14] You ready to tell us the whole story? 你准备告诉我们全部实情了吗
[12:17] We’re looking for a white martian. 我们要找的是个白色火星人
[12:21] That thing is like you? 那东西和你一样吗
[12:23] It’s nothing like me. 它跟我完全不同
[12:25] That creature and its kind slaughtered the green martians. 那生物和它的同族屠杀了绿色火星人
[12:28] The white martians came from beneath the planet’s surface, 白色火星人从星球地底而来
[12:32] Bringing fire from the planet’s guts. 从星球内部带来了火
[12:36] And they burned us all. 把我们全都烧死了
[12:38] – Oh, god, J’onn. I’m sorry. – Don’t. -天啊 荣恩 真抱歉 -不用
[12:40] Knowing what we’re up against might just save lives. 了解我们的敌手也许能少些伤亡
[12:45] This creature belongs to a race 这个生物所属的种族
[12:46] devoted to the mission of killing me and mine. 专门杀我与我族人
[12:51] It’ll be back. 它会回来的
[12:51] But… But it attacked the senator… 但是 但是它攻击的是参议员
[12:54] Make no mistake. 别搞错了
[12:57] I brought it to National City. 是我把它引到纳欣诺市的
[13:00] As martians, we not only share our ability to shapeshift, 作为火星人 我们不仅都可以变身
[13:03] We share a link. 我们还连接在一起
[13:04] If I assume my true form, or phase, 如果我显露真身或相位移动
[13:06] or reach out to it with my mind, it knows. 或者用我的意念力搜寻 它就会知道
[13:09] It sensed me when I used my powers to investigate Maxwell Lord. 它在我用能力调查麦斯威尔·罗德时感知了我
[13:14] It attacked the rally to draw me out. 它攻击集会是为了引我出来
[13:16] Then I scared it off. 然后我把它吓跑了
[13:19] Thankfully. Because I couldn’t fight it today. 幸好如此 因为我今天不能和它斗
[13:24] I couldn’t even move. 我动都动不了
[13:25] You will next time. And you’re not alone. 下次你就可以了 而且你不是一个人
[13:28] We’ll find it. 我们会找到它的
[13:29] In the meantime, we’ll keep Senator Crane here. 与此同时 我们把参议员克兰留在这里
[13:32] It’s the safest place around. 这里是附近最安全的地方
[13:36] I have to ask something of you. 我得求你件事
[13:38] I should be the one to face this thing. 本应是我来面对这家伙
[13:40] But if I reveal myself 但如果我暴露自己的身份
[13:41] It’ll mean the end of my life as Hank Henshaw. 那就意味着我作为汉克·亨肖的日子结束了
[13:44] And if Hank goes, general Lane gets the DEO. 如果汉克走了 莱恩将军将掌管超查部
[13:47] And you know what that means. 你知道那代表着什么
[13:48] You’ve had my back a million times. 你保护了我那么多次
[13:51] I’ve got this one. I’ll bring it in. 这一次我来 我会抓住它的
[14:00] Your stem cell facial is confirmed with Philip, 你的干细胞美容已经和菲利普订好了
[14:02] He’ll be at your house at 7:00 a.m. 他会在早上七点到你家
[14:03] Gentle reminder, he does have multiple face tattoos, 小小提醒下 他脸上有多处纹身
[14:06] – So don’t call 911 this time. – Anything else? -所以这次别再报警了 -还有别的吗
[14:11] Your car’s out front to take you to dinner with Adam. 你的车等在前边带你去和亚当吃晚餐
[14:16] How are you feeling? 你感觉如何
[14:17] I know it’s been a while since you’ve spent… 我知道你有一段时间没有和…
[14:19] Oh, Ker-rah, shut up. 凯拉 闭嘴吧
[14:21] I have had one-on-one exclusive sit downs 我曾面对面专访过
[14:25] with the most influential and powerful people in the world. 世界上最有影响力最有权力的人
[14:29] Yes, but this isn’t an interview. This is your son. 是的 但这不是采访 他是你儿子
[14:32] And sometimes you can be a little… 有时候你会有点…
[14:36] It’s just, uh, when you talk to him, 就是 你和他聊天的时候
[14:40] I think what you say should come from the heart. 我觉得你应该说些心里话
[14:44] If I had the chance to talk to my mother, 如果我有机会和我妈对话
[14:45] I’d want her to ask me if… If I’m happy. 我会想让她问我 问我是否开心
[14:51] Even more, I’d want her to tell me 还有 我想让她告诉我
[14:52] why she made the decisions she made. 为什么她要做出那些决定
[14:54] You know, if she could go back and do it all over again, 如果她能回去重新选择
[14:56] what would she do differently. 她会不会做出不同的决定
[15:00] Just most of all, I’d want her to be honest. 无论如何 我只想听她说实话
[15:03] I’ve handled Putin, Pope Francis 我应对过普京 教皇弗朗西斯
[15:05] and Taylor Swift. 还有泰勒·斯威夫特
[15:06] This is Adam. 这不过是亚当而已
[15:07] I think I’ll take it from here. 我觉得之后的事我自己处理好了
[15:13] I’ll never forget, I was at a party with Bill Gates, 我记忆犹新 我在一场派对上碰到比尔·盖茨
[15:16] and I said to him, I said, “Bill, 我告诉他 我说 比尔
[15:17] people want to read the news on thin little screens 人们想要在小屏幕上看新闻
[15:21] “They can hold in the palm of their hand,” And well, 那种能拿在手上的 但是呢
[15:23] of course, he blew it. 当然 他搞砸了
[15:24] And now, Lord Technologies 而现在罗德科技
[15:26] has made how many thousands of millions of them? 已经制造了上亿台这种设备
[15:32] What else did you invent, Cat? 你还发明了什么 凯特
[15:36] Okay, I get it. Enough about me. 好吧 我懂了 别谈我了
[15:40] I want to know more about you. 我想进一步了解你
[15:43] What do you want to know? 你想知道什么
[15:44] How’s Cornell going? 康奈尔怎样了
[15:45] – Did you finish your masters yet… – I dropped out. -你念完硕士了吗 -我辍学了
[15:48] Wow. Well, you know, um… 好吧 你知道的
[15:52] Some of the nation’s greatest minds never finished college. 我国的一些伟人都没上完大学
[15:57] I remember my first year, sitting in endless lectures, 我记得我第一年 有上不完的课
[16:01] thinking I would learn more doing. 心想我去实践可能会学到更多
[16:03] So, I did. 所以我就这么做了
[16:04] I went and I got my first internship at the Daily Planet… 我在《星球日报》获得了第一份实习生职位
[16:07] Did you come to dinner just so you could talk about yourself? 你来吃晚饭就是为了谈你自己的吗
[16:11] Of course not. 当然不是
[16:14] Did you even write that letter? 那信是你写的吗
[16:17] Yes. 是的
[16:20] I thought, after reading what you wrote, 在读过你写的东西之后
[16:22] that you wanted things to be different. 我以为你想做出改变
[16:25] You’re not even trying. 可你连试都不试
[16:27] What do you want me to say? 你想让我说什么
[16:32] I guess I came to hear you say you’re sorry. 我想我是来听你说抱歉的
[16:34] I am sorry. 我是很抱歉
[16:37] I’m sorry. I wanted to be there. 很抱歉 我想在你身边
[16:40] But you have to understand that I wouldn’t have been a good mom. 但你得明白我不会成为一个好妈妈
[16:43] – I wasn’t ready. – I get it. -我当时没准备好 -我懂了
[16:45] It’s about you. It’s always been about you. 你很自私 一直都只为自己找想
[16:52] Thanks for dinner, Cat. 谢谢你的晚餐 凯特
[16:58] James, these pictures are amazing. 詹姆斯 这些照片太棒了
[17:01] Well, thank you. 谢谢
[17:02] Near-death experiences do make me shutter-happy, so… 濒死体验确实让我按快门按得很爽
[17:07] Do you see anything? 你有什么发现
[17:08] No. Nothing out of the ordinary. 没有 没什么不寻常的
[17:11] I mean, other than a white monster from Mars. 没看到火星来的白怪物
[17:18] Oh, if you need to go home, it’s okay. 你要回家也没问题
[17:21] No, I told Lucy I was gonna be late, so… 不 我跟露西说了我会晚回家
[17:31] Take a look at this. 你来看看这个
[17:35] What is that, a flare? Or a glare? 这是什么 火光 眩光
[17:38] I thought so too, until… 我本来也觉得 但
[17:40] Look at that. 你看
[17:41] Did her eyes glow like that in every picture? 她每张照片眼睛都这样发光吗
[17:44] No. Just the ones after you saved her. 你救了她之后的照片才这样
[17:50] Thank you. It’s been a long day. 谢谢 今天真漫长
[17:53] And something tells me it’s far from over. 直觉告诉我还没完
[18:02] Any word on the monster? 有怪物的消息吗
[18:04] Supergirl has graciously agreed to bring your attacker in personally, 超女仁慈地同意私下抓捕攻击你的人
[18:06] at great risk to herself, I might add. 但我得说 她冒了很大风险
[18:09] When she captures it, you’ll be safe to go. 等她抓到它 你就可以走了
[18:12] And what makes you think I’ll be safe here? 那你怎么觉得我在这里就安全了
[18:15] What are you getting at, senator? 你想暗示什么 参议员
[18:17] Nothing except whispers in Washington 只不过华盛顿有传言
[18:18] that say you need to clean house. 你得清理门户
[18:21] They say Supergirl’s not the only alien inside the DEO. 传言说超女不是超查部唯一的外星人
[18:25] You’ve got a mole, Henshaw. 你们有内鬼 亨肖
[18:29] Madam, I trust you won’t be insulted if I called you paranoid. 女士 如果我说你多疑了 这不算侮辱吧
[18:33] God knows I wouldn’t be the first. 我绝对不是第一个这么说的
[18:34] Some aliens can look like anyone. 有些外星人能变形
[18:37] Well, we may not have much in common, 我们也许没什么交集
[18:39] but I think it’s safe to say neither one of us 但我认为我们俩
[18:41] enjoys the idea of an alien spy working within your walls. 都不希望你们内部有外星人间谍
[18:44] And if it became public, well, 如果此事公开了
[18:45] that would certainly be very embarrassing for you. 那对你来说肯定非常尴尬
[18:48] Why do I sense you have a proposal? 我怎么觉得你有一项提议呢
[18:52] Conduct a very quiet internal investigation. 执行一项秘密的内部调查
[18:55] I’m sure finding an alien is within your abilities. 我相信你有能力找到一个外星人
[18:59] Madam, trust me. 女士 相信我
[19:02] Your time would be better spent 你多花时间
[19:04] focusing on the American people rather than these comic book delusions. 关注美国人民而不是漫画书妄想会更好
[19:08] Fine. Play dumb. Let a mole run wild in here, 好吧 尽管装傻 让内鬼在这里放肆
[19:11] just like you let a white Martian run wild on the street. 就像你让白火星人逍遥法外一样
[19:14] But when you’re brought down from the inside, you remember this. 但当你吃了内鬼的亏 你要记住
[19:18] You were warned. 我提醒过你
[19:21] Kara. Did you find anything? 卡拉 你有什么发现吗
[19:22] Pretty sure the white Martian shapeshifted into senator Crane. 白火星人肯定变成了参议员克兰
[19:25] Which means the real senator might still be in danger somewhere. 所以真的参议员处境还很危险
[19:27] Good to know. 明白
[19:29] I’m on my way. 我在路上了
[19:30] Hurry. 尽快
[19:35] It’s in your best interest to find this alien interloper 你最好还是尽快找到这个
[19:38] as quickly as possible. 外星入侵者
[19:39] Your entire operation’s been compromised. 你的整个行动遭到了危及
[19:45] There are no hidden aliens here. 这里没有隐藏外星人
[19:48] Are you absolutely sure of that, Director Henshaw? 你真的确定吗 亨肖局长
[19:58] I wish I could say yes. 我希望我能说确定
[20:01] I never said you were attacked by a white Martian. 但我没说过你被白外星人攻击了
[20:07] Well, you’re smarter than I thought. 你比我想象中聪明
[20:42] Spread out! 分头
[21:29] Kara. 卡拉
[21:30] I’m going after it. You stay here. 我去追它 你待在这儿
[21:32] Hank needs you. 汉克需要你
[21:37] Alex, it’s fled. Again. 艾丽克斯 它又跑了
[21:40] I’ll work on a plan with Hank. Keep your eyes open. 我跟汉克会想办法 你多加注意
[21:45] Ms. Grant, everything okay? 格兰特女士 有事吗
[21:46] No, I need you in the office… 有 我需要你来办公室
[21:48] Now. 立刻
[21:54] Hank. J’onn. 汉克 荣恩
[21:57] I should have known… 我本该发现的
[21:59] This isn’t your fault. 这不是你的错
[22:00] If I hadn’t pushed you to use your powers, 如果不是我逼你用超能力
[22:02] none of this would have happened. 这一切都不会发生
[22:05] But it did. And now members of my team are dead because of me. 但确实发生了 我队里的人都因我而死
[22:10] This is my war, not Earth’s. 这是我们的内战 与地球无关
[22:12] Not anymore. 情况变了
[22:14] You’re not alone in this. 你不必一个人面对
[22:17] I am so sorry for what happened to your planet. 我很抱歉你星球发生的事
[22:22] I can’t imagine what that feels like. 我无法感同身受
[22:26] But together, we’re gonna protect this one. 但我们要一起保护这颗星球
[22:31] It wasn’t just my planet… 不只是我的星球
[22:38] We fought back. We’d known war. 我们反击了 知道会爆发战争
[22:40] But not like this. 但没想到会这样
[22:43] White Martians had been toiling underground, 白火星人一直在搞地下活动
[22:45] building weapons of death. 制造杀伤武器
[22:49] Fire traps. 火陷阱
[22:50] Their technology overwhelmed us. 他们的技术强过我们
[22:51] There was no honor in how they fought. 他们不正面作战
[22:55] They herded us into camps. 他们把我们圈养在营地内
[23:00] I swore no matter what, I would protect my family. 我发誓无论如何都要保护我的家人
[23:05] We would survive. 我们不会死
[23:08] But when we got through the gates, 但当我们进了大门
[23:18] they took the women and children. 他们把女人和孩子带走
[23:21] Men were forced into labor. 男人被逼成为苦力
[23:23] No! 不
[23:24] The others went to the furnace. 其他人去了火坑
[23:30] My wife and daughters 我的妻子和女儿
[23:37] burned. 被烧死了
[23:48] I escaped. 我逃走了
[23:51] I survived. To my great shame. 我活了下来 苟且偷生
[23:58] I will hear my family’s screams until the day I die. 直到我死的那天 我都会听见家人的尖叫声
[24:09] Look at me. 看着我
[24:12] J’onn, look at me. 荣恩 看着我
[24:17] There’s no shame in surviving. 求生并非苟且之事
[24:21] If your family would have lived, 如果你的家人还活着
[24:28] you wouldn’t want them to be ashamed. 你不会想他们感到羞耻
[24:30] But they didn’t. And now I’ve 但他们死了 而我却让
[24:32] let another one of their butchers kill again. 杀死他们的人再次大开杀戒
[24:37] I have to stop it. 我必须阻止他们
[24:51] Yes, Ms. Grant. 是的 格兰特女士
[24:53] Did you not hear me the first 10 times? 我都说十遍了 你难道没听到吗
[24:55] I asked you to bring me a chamomile. 我叫你给我拿一杯菊花茶
[24:57] I’m sorry. 对不起
[24:58] If you’re not gonna be here to handle my calls, Ker-rah, 如果你不在这里帮我接电话 凯拉
[25:00] Then I suggest you just keep walking 那我建议你一直往前走
[25:02] and throw yourself off the balcony. 从阳台上跳下去
[25:06] How did dinner with Adam go? 你和亚当的晚餐如何
[25:07] Oh, and then there’s that. 还有这件事
[25:11] Why didn’t you prep me? 你为什么不帮我准备
[25:14] You took it upon yourself to lure him in 你自作主张 用你丹弗斯
[25:16] with your sunny Danvers sentimentality, 那阳光般的煽情攻势把他诱来
[25:19] and then you just let me go there unprepared. 然后你却让我毫无准备地去见他
[25:25] He’s never gonna talk to me again. 他再也不会理我了
[25:27] I’m sorry it didn’t go well. 很遗憾事情不顺利
[25:31] He didn’t come here to see me. 他来不是为了见我
[25:32] He came here because of the letter. 他来是因为那封信
[25:36] He might as well have come to see you. 他原本是来见你的
[25:39] I’m gonna fix this. I promise. 我会搞定这事的 我保证
[25:44] Kara. 卡拉
[25:48] – Adam! Hi. – Hello. What are you doing here? -亚当 你好 -你好 你来这做什么
[25:52] Uh, it’s about your mom. 是来和你说说你妈的事
[25:54] Wait, are you here to drop off the apology check? 等等 你是来这扔钱表示歉意的吗
[25:57] Yeah, yeah. 没错
[25:58] This is the part where my mother 我妈一般都是这样
[25:59] usually throws money at the problem. 用钱来解决问题的
[26:01] I… Ms. Grant didn’t send me. 我 不是格兰特女士叫我来的
[26:02] I came because I have never seen your mother like this before. 我来是因为我从未见过你妈这个样子
[26:06] – Like what? – Scared. -什么样子 -害怕
[26:07] – Of not getting enough retweets? – No… -害怕转发率不够高吗 -不是
[26:09] No, of losing you again. 不 是害怕再次失去你
[26:11] Hey, she did just fine for 25 years. 没有我 她这25年也过得很好
[26:13] Or, she was really good at pretending. 或是她太善于伪装
[26:16] I know you think your mom is this heartless, 我知道你认为你妈是个无情
[26:20] narcissistic monster… 自恋的怪物
[26:22] – Your words… – Some days, I do too. -是你说的 -有时候我也这么认为
[26:25] But when you get past that, 但当你过了那个阶段
[26:27] there’s this inspiring person in there. 就会发现她是个鼓舞人心的人
[26:32] A hero. 一位英雄
[26:33] You talk about her like she’s Supergirl. 你把她说得像超女一样
[26:37] Well, in some ways, she is. 在某种程度上 她就是
[26:43] And sometimes being a hero means making sacrifices. 有时作为英雄 意味着要做出牺牲
[26:47] Deep down, she always knew 在内心深处 她一直知道
[26:49] there was something big she needed to do. 她有一件很重要的事要做
[26:51] And if she could go back and do it all over again, 如果她能重头再来一次
[26:53] I don’t think she would change a single thing. 我认为她不会做出任何改变
[26:55] Except leaving you. 除了离开你
[27:01] No, you wrote the letter. 信是你写的
[27:04] What? 什么
[27:08] No, no! That would be illegal, maybe, 不是 那样可能是非法的
[27:13] and completely insane, and… 而且也太离谱了
[27:20] Yeah, yeah, that was a thing I did. 是的 信确实是我写的
[27:26] I knew it. 我就知道
[27:26] This explains everything. 这就解释了一切
[27:28] – Only because she’s too scared! – Of what? -只是因为她太害怕了 -害怕什么
[27:30] This. 这样
[27:32] I know letting her in is not gonna be easy… 我知道接纳她并不容易
[27:36] But you have to give her another chance. 但是你得再给她一次机会
[27:41] Has anyone ever told you you deserve a raise? 有人跟你说过你该加薪吗
[27:44] Is that a yes? 这算是同意了吗
[27:45] Only if you come with me. 但你得跟我一起去
[27:54] Well, I know you both have a lot you really wanna say to each other… 我知道你们都有很多话要对彼此说
[27:57] I’ve been informed that I’ve already said too much. 有人告诉我 我已经说了太多
[28:00] And which you mean by that, 你的意思是
[28:01] despite the tone that we agreed you wouldn’t use, 除了用了我们说好不要用的那种语气之外
[28:05] is that you may not have expressed yourself very well at dinner. 你在晚餐时也许没能好好地表达自己
[28:08] No, she expressed herself perfectly. 不 她表达得非常好
[28:11] Over, and over, and over… 三句话不离自己
[28:14] And what you mean by that, 而你的意思是
[28:15] is that you wish she had focused more on you 你希望她把注意力多放在你身上
[28:18] because of all the years spent apart. 因为你们分开了这么多年
[28:24] Just say something to each other. 互相说点什么吧
[28:27] Say something real. Even if it terrifies you. 说些真心话 就算这让你们感到害怕
[28:30] Just try. 试一试
[28:36] I never got to put a picture that you’d drawn on the fridge. 我从未把你的画贴在冰箱上
[28:42] I never got to tell you stories. 从未给你讲过故事
[28:47] And I never got to teach you how not to be afraid of the world. 从未教你不要惧怕这个世界
[28:56] And I never got to tell you how 也从未告诉过你
[29:00] amazing I think you are. 我觉得你很棒
[29:04] I never got to be your mom. 从未做过你的母亲
[29:08] But I am your biggest fan, Adam. 但我是你最大的粉丝 亚当
[29:12] And I’m so, so sad that I didn’t get to see you grow up. 我非常遗憾没能见证你的成长
[29:18] You didn’t want me. 你根本不想要我
[29:20] Oh, Adam. That is so not fair. 亚当 这么说太不公平了
[29:21] No, let him talk. 不 让他说
[29:33] Did you miss me? 你想过我吗
[29:34] Of course I missed you. 我当然想你
[29:38] I missed you every second. 我每分每秒都在想你
[29:40] I still miss you. 现在依然想
[29:48] No, I didn’t mean to… 我不是故意要…
[30:02] I missed you, too. 我也想你
[30:08] I’ll see you tomorrow, Ms. Grant. 明天见 格兰特女士
[30:11] Thank you. 谢谢你
[30:19] I’m sorry. 对不起
[30:22] – Um, but? – No buts. -但是呢 -没有但是
[30:25] I’m just sorry. 只有对不起
[30:33] Can you track it using its tissue? 你能用它的组织追踪到它吗
[30:35] If it’s in its own skin, yes. 如果是它自己的皮肤就能
[30:39] Okay. So what do we do now? 好吧 那我们现在该做什么
[30:44] We don’t do anything. 什么也不做
[30:46] No. No, no, no. That’s not happening. 不 不行 不可以这样
[30:50] We’re gonna bring this in together. 我们得协力抓住这个东西
[30:51] We’re not bringing it in. 我们不去抓它
[30:53] – What do you mean? – You know exactly what I mean. -这话什么意思 -你知道我是什么意思
[30:56] I’m going to find its lair. 我要找到它的老巢
[30:58] And when I do, I will drop this human coat I wear. I won’t freeze. 找到后 我就脱离人形 这样就不会被定住
[31:02] I will break its body in half and bury it in the dry sand. 我要把它撕成两半 再埋到干沙里去
[31:07] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[31:09] You don’t know me. 你根本不了解我
[31:10] I am 317 years old. I can wear any face I choose. 我317岁了 我可以变成任意人形
[31:14] I speak languages your mouth can’t even form. 我说的语言你连基本发音都掌握不了
[31:16] You know nothing about me. 你一点都不了解我
[31:18] – What about the real Senator Crane? – She’s dead. -那真的参议员克兰怎么办 -她死了
[31:20] You don’t know that. 你怎么知道
[31:22] You said it yourself, “We don’t choose who we protect.” 你自己说过的 我们必须一视同仁
[31:25] So if she’s alive, we have to find her. 如果她还活着 我们必须找到她
[31:32] There is no honor in what you’re about to do. 你要做的事没有任何荣誉感可言
[31:34] It no longer matters. 我已经不在乎了
[31:56] Floors one through six are clear. 一到六层都安全
[31:58] She’s gotta be in here somewhere. 她一定就在这里的某个地方
[32:00] Hank, you all right? 汉克 你没事吧
[32:02] I’m in a sewer, Danvers, everything is just peachy. 我在下水道里 丹弗斯 目前一切顺利
[32:06] Let me know if you find something. 如果有什么发现就告诉我
[32:08] No if. 一定会找到的
[32:11] Help. Help me. 救命 救救我
[32:13] Someone. 有人吗
[32:21] I know you’re there. Come for me. 我知道你就在这里 来找我吧
[32:26] Help. Help me. I’m in here. 救命 救救我 我在这里
[32:29] Go, go. 快进去
[32:34] Senator Crane? 参议员克兰
[32:35] Thank you. Thank god. 谢谢你们 谢天谢地
[32:38] Hank, I have the senator. 汉克 我找到参议员了
[32:42] That’s impossible. 那不可能
[32:44] Please. 救救我
[32:45] She’s with me. 她跟我在一起
[32:47] Alex. 艾丽克斯
[32:49] Get back. 回来
[33:08] Would you like to know why I haven’t killed you? 想知道为什么我还没杀了你吗
[33:10] I’m bait. 我是诱饵
[33:12] You could save yourself pain 我可以让你少受点苦
[33:13] by telling me which of your coworkers is the Martian. 不过你要告诉我 你哪位同事是火星人
[33:16] Go to hell. I’m not talking. 去死吧 我是不会说的
[33:20] The thing you’re protecting, it’s the last remnant 你保护的那个东西 它是我们根除祸患
[33:23] of an infestation my people eradicated. 留下的最后残留势力
[33:26] It’s an insect. 它就是个昆虫
[33:27] But you? 而你呢
[33:30] You’re not even an insect. 你连昆虫都不是
[33:33] You’re what worms eat. 你就是蠕虫的食物
[33:35] And half of you will do just as well as bait. 你就剩下一半也一样可以做诱饵
[33:38] You want me, not her. 你要的是我 不是她
[33:40] You may not have a soul, but we share a telepathic bond. 你或许没有灵魂 但我们之间有心灵感应
[33:43] I’ve been loath to use it, but you left me no choice. 我本不想用它的 但你让我别无选择
[33:46] You want your human pet back? 你想要回你的人类宠物吗
[33:48] I want this to end. Prove to me my agent is alive, and I’ll come. 我想做个了结 证明她还活着 我就去找你
[33:55] Your friend wants to know if you’re still breathing. 你的朋友想知道你是否还活着
[33:57] Beg him to save you. 求他来救你吧
[33:59] J’onn, don’t. 荣恩 别来
[34:01] Is she there? 她在那吗
[34:02] I can hear her. She’s alive. 我能听得到 她还活着
[34:05] – This ends tonight. – The desert. -今晚就做个了断 -去沙漠
[34:08] It reminds me of home. Come now so I can water the ground 那里让我想起家乡 来吧 让我用你的血
[34:12] with your blood, J’onn J’onzz. 来浇灌沙地 荣恩·荣兹
[34:13] Or you can let another child die. 你也可以让另一个人为你而死
[34:17] She’s in the desert. You get Alex and get out. 她在沙漠 你带着艾丽克斯离开
[34:20] I’m not leaving you alone with that thing. 我不会留你独自应付那个东西的
[34:21] You have to. I’m done. 你必须走 我就这样了
[34:23] Done? Done with what? 这样 不能就这样
[34:24] It has Alex. We’ve got to stop it. 它抓了艾丽克斯 我们必须阻止它
[34:26] This started because it wanted me dead. 这一切都是因为它想让我死
[34:28] My race gone. If I’m all that’s left, let it have me. 我的种族已经灭绝了 就让它带走我也无妨
[34:31] No, this murderer does not get to win. 不行 不能让这个杀人犯得逞
[34:33] And you don’t get to give up. 而你也不能放弃抵抗
[34:35] It will save Alex. 这样才能救艾丽克斯
[34:36] We don’t choose. 我们不做选择
[34:38] We fight. 我们抗争到底
[34:40] Kara, I’m tired of being the last. 卡拉 我受够了独自存活的日子
[34:42] Tired of having lived. You, of all people, 我活够了 所有人中
[34:45] know how heavy it is to survive. 你应该最了解这种挣扎求存的痛苦
[34:46] I do. 我了解
[34:48] I ask myself every day 我每天都问自己
[34:50] why my mother didn’t crawl into that pod with me. 为什么我母亲不跟我一起进那个分离舱
[34:53] Now I know she felt guilty. 现在我知道了 她觉得愧疚
[34:56] She felt responsible for what happened on Krypton. 她认为自己必须为氪星的遭遇负责
[35:00] Dying must have seemed 虽然死亡看起来
[35:02] honorable. 更光荣一些
[35:05] But dying is a lot easier 但比起星球灭亡后
[35:07] than getting back up when the world’s ended. 要重新振作起来 死亡容易得多
[35:10] You have to get up. 你必须振作起来
[35:13] You have to go on. 你必须继续战斗
[35:15] My road is done. 我的路已经到头了
[35:19] I’ll help Alex and then join my people. 我救回艾利克斯 然后就去跟我的同类汇合
[35:24] Wherever they are. 不管他们是什么
[35:44] Is this what you wanted? 这就是你想要的吗
[35:47] Run. 快跑
[37:04] It’s over, J’onn. 结束了 荣恩
[37:07] It’s all right. 没关系了
[37:12] What are you doing? 你在做什么
[37:15] I’m sorry. But I can’t let you stop me. 对不起 但我不能让你阻止我
[37:25] J’onn. 荣恩
[37:27] J’onn, J’onn, listen to me. 荣恩 荣恩 听我说
[37:30] I lost everything. 我也失去了一切
[37:32] Everyone. 失去了所有人
[37:35] It makes a hole in your heart. 失去会在你的心中挖一个无底洞
[37:38] But you can’t fall into it. 但你不能跌入其中
[37:39] You have to fill it. You have to fight. 你必须填满它 与它斗争
[37:46] Do not throw away who you are. 不要放弃自我
[37:49] If you do, that thing wins. 如果你放弃 它就赢了
[37:53] The Last Son of Mars dies, even if you’re still standing. 哪怕你还活着 最后的火星人也已经死了
[38:02] My kind will come for me and you will die! 我的族人会来救我 你将为之丧命
[38:05] They will come and you will all know destruction. 他们会来 你们会知道被毁灭的滋味
[38:09] There are more of you? 你还有更多同族
[38:10] Thousands. Millions. 成千上万
[38:16] Let them come. 尽管让他们来
[38:27] You did the right thing. 你的决定是正确的
[38:28] I’m sorry you had to. 抱歉你不得不这样做
[38:35] My daughters were named K’hym and Tanya. 我两个女儿的名字是金姆和塔尼娅
[38:41] It’s not the same, but… 虽说不尽相同 但
[38:44] any man would be proud to call you his daughters. 任何人都会因为有你们这样的女儿而骄傲
[38:54] Enough of that. 抱够了
[38:55] Right. Right. Sorry. 好的 好的 抱歉
[38:57] Boss. 长官
[39:16] Awfully quiet today. 今天怎么这么安静
[39:19] Space and time. 给你个人空间与时间
[39:25] I know many of my supporters are surprised to hear that 我知道我的很多支持者
[39:28] I’m revising my stance on the anti-alien initiative. 听说我撤回反外星人法案都很讶异
[39:33] While it’s important we remain cautious, 纵然我们保持谨慎是十分重要的
[39:35] we still have a lot to learn before we take action. 但在采取行动前我们需要学习的还有很多
[39:38] Senator, this decision is in light of an alien at your rally. 参议员 这一决定是鉴于您集会上的一个外星人
[39:42] What changed? 是什么使您改变想法
[39:43] Supergirl. 超女
[39:45] She apprehended my attacker and saving who knows how many lives. 她制服了袭击者并拯救了难以计数的生命
[39:51] Her efforts to protect me and National City 她为拯救我与纳欣诺市做出的努力
[39:52] 参议员克兰 反外星人法案新闻发布会
[39:55] taught me that not all visitors to our world are the enemy. 让我明白并非所有的外星来客都是敌人
[39:59] And as a nation, we cannot let fear dictate our future. 我们不能让恐惧左右国家的未来
[40:04] Ker-rah, get me the senator, 凯拉 联系议员
[40:05] I wanna do an interview for our lead story. 我要采访她作为这次的头条
[40:12] I thought you were flying home. 我以为你飞回家了
[40:14] Nah, change of plans. I wanted to stick around a little longer. 计划有变 我想多留一阵子
[40:18] Well, great. 那太好了
[40:20] Maybe we can do lunch. If you want to. 也许我们可以一起吃午餐 如果你愿意
[40:22] Yeah, lunch sounds good… 听起来挺好的
[40:25] Hey, have you seen Kara around, by any chance? 你有没有碰巧在附近看到卡拉
[40:28] Uh, no. 没有
[40:29] She’s probably in the bathroom 她八成在卫生间
[40:31] picking muffin out of her hair. Why? 把松饼渣从头发里挑出来吧 怎么了
[40:33] Well, she does have nice hair. 她头发确实很美
[40:36] I see. 我明白了
[40:38] Here’s your latte, Ms. Grant. 您的拿铁 格兰特女士
[40:40] – Hi, Adam. – Hey. -你好啊 亚当 -你好
[40:48] Ker-rah. If you need me, I will be in my office. 凯拉 如果你有事找我 我就在办公室
[40:55] Hey, so, I’m confused. Is it Ker-rah or Kara? 我糊涂了 你到底叫凯拉还是卡拉
[40:59] It’s Ker-rah to your mom. 对你母亲而言我叫凯拉
[41:00] And Kara to literally everyone else on the planet. And beyond. 对其余所有地球和地球外的人而言我叫卡拉
[41:05] Gotcha. 懂了
[41:08] Kara, I wanted to say thank you. 卡拉 我想说句谢谢
[41:10] For all of this. 谢谢你做的这一切
[41:12] Um, I’m really glad I came to see my mom. 我真的很高兴我来见我妈了
[41:16] And I’m really glad I met you. 也很高兴我遇见了你
[41:20] What are your thoughts about Korean barbecue? 你觉得韩式烤肉怎么样
[41:23] Uh, I don’t think your mom would be into grilling her own meat. 我觉得你母亲应该不会喜欢自己动手烤肉
[41:26] Not for her, for you. 不是和她去吃 是和你
[41:31] Oh, you’re asking me out. 你是在约我啊
[41:35] How about tomorrow night? 明晚如何
[41:36] Well, uh, I’d have to check in and make sure I could. 我得先来报道才能确定有没有空
[41:41] She’s available. 她有空
[41:43] I am… I’m available. 我 我有空
[41:47] I’ll see you then. 到时见
[41:51] Bye. 拜拜
[41:58] – The hot guy from Noonan’s? – Yup. -和努南家遇到的那个帅哥 -没错
[42:00] Called it. 猜到
[42:01] I don’t know if I can do this. 我不知道自己能不能搞定
[42:03] I haven’t been on a real date in like forever. 我都八百年没正经约会过了
[42:07] You incinerate robots and you prevent buildings from collapsing. 你能把机器人烧成灰 还能阻止大楼坍塌
[42:11] You can handle a date. 一个约会搞得定
[42:14] Even if he’s Cat Grant’s son? 哪怕是和凯特·格兰特的儿子
[42:16] You’re kidding. 你是在开玩笑吧
[42:18] Nope. Switch. 不是 换一下
[42:24] So… so what happens at the office when the date goes bad? 如果约会不顺利 办公室会是什么气氛
[42:28] Kara. Please just go on the date first and have fun 卡拉 拜托你先去享受约会
[42:32] before you talk about it going bad. 再说如果不顺利怎么办
[42:34] If Cat’s upset, you know, that’s her problem. 如果凯特不高兴 也是她自己的问题
[42:38] Her problems are my problems. 她的问题就是我的问题
[42:41] – You need boundaries. – I can’t help it. -你得适可而止 -我克制不了啊
[42:42] When someone needs help, I’ll help them. 如果有人需要帮助 我就去帮助他们
[42:44] I get that. As supergirl. 我明白 作为超女可以
[42:47] But Kara, you don’t need to save everyone all the time. 但作为卡拉 你不必总是拯救所有人
[42:53] We interrupt this program for breaking news. 下面插播重要新闻
[42:55] Supergirl has arrived at the scene of the accident on Route 1. 超女到达一号国道事故现场
[42:59] How are you there? 你怎么会在那里
[43:01] I’m not. 我不在啊
[43:08] Yeah. That is definitely not me. 那绝对不是我
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号