Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:16] And so I hid my powers 于是我隐藏了我的能力
[00:18] until recently when an accident 直到最近的一起事故
[00:19] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m an assistant at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的助理
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] She’s one of Max’s deranged science projects. 她是麦斯胡搞出来的科学项目
[00:45] What the hell is going on? 这是什么情况
[00:46] You’re under arrest. 你被捕了
[00:49] Oh, my God. 天呐
[00:51] My sister needs your help. 我妹妹需要你的帮助
[00:53] What do you need me to do? 你要我怎么做
[00:55] Come back to us, Kara. 回到我们的身边来吧 卡拉
[01:05] What happened? 发生了什么
[01:06] I killed her. 我杀了她
[01:08] Kara… 卡拉
[01:23] I should probably just go to bed. 我还是去睡觉吧
[01:27] I have to see Miss Grant tomorrow. 我明天得去见格兰特女士
[01:29] And between what happened with Adam and missing work, it’s… 我先是甩了亚当 现在又旷工
[01:34] Oh, it’s bad. 情况不容乐观啊
[01:36] – It’s really bad. – Mmm-mmm. Okay, come here. -非常不乐观 -过来
[01:39] No thinking. 别多想了
[01:40] Just hugging. 就抱抱
[01:44] You want to know the really messed up part? 你知道最糟糕的是什么吗
[01:48] I miss Astra. 我想阿斯特拉了
[01:53] I was getting through to her, Alex. 我之前已经快说通她 艾丽克斯
[01:55] If I had just had a little more time, 如果再给我点时间
[01:56] I could’ve brought her home. 我就能把她带回家了
[01:59] Brought her back. 把她带回来
[02:02] If Hank hadn’t… 如果汉克没有…
[02:05] Kara, there’s something I need to tell you… 卡拉 我有件事要告诉你
[02:13] – Just jumpy, I guess. – Yeah. -只是神经过敏吧 -是啊
[02:16] It would be so easy to kill you. 要想杀了你很简单
[02:19] Get out. 滚出去
[02:20] I need you to come with me. 我要你跟我来
[02:22] Not a chance. 休想
[02:23] You have no part of this, human. 这里没有你掺和的份儿 人类
[02:27] I come for Astra. 我是为了阿斯特拉而来
[02:31] Not myself. 不是我自己
[02:32] Kara, no. 卡拉 不要去
[02:34] I’ll be all right. 我会没事的
[02:48] She would have wanted you here. 她会希望你过来的
[02:53] It is our custom 这是我们的风俗
[02:56] for a surviving female to lead the rites. 由一位幸存的女性主持仪式
[03:01] Do you remember the Prayer for the Dead? 你还记得《逝者祷告》吗
[03:21] You have been the sun of our lives. 你是我们生命中的太阳
[03:25] Our prayers will be the sun 我们的祷告会像太阳一样
[03:27] that lights your way on the journey home. 照亮你回家的旅程
[03:37] We will remember you in every dawn. 我们将在每个黎明想起你
[03:40] And await the night we join you in the sky. 待夜晚降临 我们到天上陪你
[03:47] Rao’s will be done. 你将回到拉奥身边
[04:02] I shall observe the period of mourning. 我会奉行服丧期
[04:05] And then, Kara Zor-El, 然后 卡拉·佐·艾尔
[04:10] the next coffin shall be yours. 下一具棺材就是为你准备的了
[04:24] How long before Non returns? 诺恩多久后会回来
[04:25] Two weeks. 两周
[04:27] We give up daily toil and lend our hearts to the loved ones 我们放弃日常工作 全心守护亲人
[04:29] making the journey home to Rao, the sun god. 直到他们回到太阳神拉奥身边
[04:33] We light their way. 我们为他们照路
[04:34] And you think he can be trusted to observe this mourning period? 你觉得诺恩真的会奉行服丧期吗
[04:36] Do you think he’s going to let his wife walk alone in the dark? 你觉得他会让自己的妻子一个人行走在黑暗中吗
[04:40] – I simply… – Thank you for coming in. -我只是… -谢谢你能过来
[04:43] We’re at war. 我们正在交战
[04:45] We’re going to have to do a lot of things we don’t want to do. 我们要做许多不想做的事情
[04:49] Ma’am. Sorry to interrupt. 女士 抱歉打扰
[04:50] Prisoner 5090 is demanding to see you. 5090号囚犯要求见你
[04:53] Hmm, day just keeps getting better. 今天真是越来越精彩了
[04:58] I can’t let this go on much longer. 我不能再这样下去了
[05:00] Yes, you can. 你可以的
[05:01] She deserves to know the truth. And it’s not fair to you. 她有权利知道真相 这样对你也不公平
[05:04] I can take her hating me. 我能接受她恨我这件事
[05:05] If you tell her you killed Astra, she’ll have lost you, too. 如果你告诉她是你杀了阿斯特拉 她也会失去你
[05:09] – She needs you, Alex. – It’s not right. -她需要你 艾丽克斯 -这么做不对
[05:10] Maybe. But it’s what she needs to keep going. 或许吧 但她需要这个心理依托支撑她走下去
[05:21] Back to your old self, I see. 你恢复本来面貌了
[05:23] I suppose I owe you a thank you. 我欠你一句谢谢
[05:25] You owe me more than a thank you. 你欠我的可不止一句谢谢
[05:28] I assumed my heroic save would earn me early parole. 我还以为我的英雄救美能换来提前释放
[05:31] So you can tell the world who I am? 那样你就可以告诉全世界我的身份
[05:33] Put my family in danger? Try to kill me again? 置我的家人于危险之中 再次想办法杀了我
[05:37] I’m just trying to protect the planet. 我只是想保护地球而已
[05:38] From what? 免受什么之害
[05:40] From me? 我吗
[05:41] When the gods walk the Earth, 当众神降临地球时
[05:43] it’s us tiny mortals who end up suffering. 受苦受难的是我们这些凡人
[05:47] So nothing for my largesse then? 所以我的慷慨援助得不到回报吗
[05:49] I was told you asked for and received Netflix. 我听说你收看网飞的要求已经被满足了
[05:53] You thought I was dangerous before. 你之前就觉得我是个危险人物
[05:54] You have no idea how dangerous I get when I’m bored. 但你还不知道我无聊透顶的时候会变得有多危险
[05:57] I recommend Call the Midwife. 我推荐你看《呼叫助产士》
[05:59] Without me, you’d be dead! 没有我 你早就死了
[06:01] Without you, the world is a better place. 没有你 世界会变成美好的人间
[06:12] Hey, we have a problem. 咱们遇到问题了
[06:13] Yeah, I know. I have two weeks 我知道 两周之后
[06:15] before my uncle launches an actual blood feud on this planet. 我姨夫就会对地球发起一场真正的氏族仇杀
[06:18] Yes, that is very bad, granted, 这件事诚然糟糕
[06:20] but this is up there… 但我说的事发生在公司
[06:21] Oh, Winn, I will deal with Miss Grant. 温 我会处理好格兰特女士那边
[06:23] I know she’s upset with me, 我知道她生我的气
[06:24] but her and I have been through a lot and what… 但我们一起经历过风雨
[06:29] Why is there a desk here? 这里怎么放了一张办公桌
[06:31] And, uh, how do you pronounce that name? 这个名字怎么念
[06:36] Uh, good morning, Miss Grant. 早上好 格兰特女士
[06:38] Ker-rah. 凯拉
[06:39] Hmm, I see you’ve met Siobhan. 看来你已经见过西沃恩了
[06:42] I’m sorry, who? 抱歉 谁
[06:43] Good morning. Siobhan Smythe. 早上好 西沃恩·斯迈思
[06:47] You pronounced that name correctly. 你竟然念对了她的名字
[06:50] Well, I could see that your job 我发现以你的能力
[06:51] was beginning to strain your abilities, 工作起来已经有些吃力了
[06:53] so I took it upon myself to hire another assistant to help you. 所以我就又雇了一名助理来帮你
[06:57] Assistant number one, meet assistant number two. 一号助理 这位是二号助理
[07:01] I’m two? 我是二号
[07:02] Your coffee, Miss Grant. 你的咖啡 格兰特女士
[07:04] I hand-pressed it myself using beans grown in the shade 这是我用巴拿马的巴鲁山坡上
[07:06] of guava trees on the slope of Mount Baru in Panama. 番石榴树荫下生长的咖啡豆手冲而成的
[07:09] Uh, your latte, Miss Grant. From Noonan’s. Your favorite. 你的拿铁 格兰特女士 努南家的 你的最爱
[07:12] Get Olsen and Lane into my office. 让奥尔森和莱恩来我办公室
[07:14] I need someone to take notes. 我需要有个人来做笔记
[07:16] Uh, I got it. 明白
[07:17] You cover the phones, assistant number two. 你接电话 二号助理
[07:19] Assistant number one, come with me. 一号助理 跟我来
[07:26] How long do you think Cat’s new Mini-Me will last? 你觉得邪恶凯特的克隆版能待多久
[07:29] Not long. 待不了多久
[07:30] No, Cat is mad at me so 凯特在生我的气
[07:33] she hired someone else to teach me a lesson. 所以雇人来给我教训
[07:35] I mean, the poor girl is a pawn, really. 那可怜的姑娘只是颗棋子
[07:38] I kinda feel sorry for her, actually. 其实我挺可怜她的
[07:40] Sure, yeah. 那是当然
[07:42] I do. 真的
[07:43] So, I’m gonna give her a chance. 所以我要给她个机会
[07:46] That’s Supergirl’s line. It’s okay for Kara Danvers to be upset. 那是超女的台词 卡拉·丹弗斯可以不爽的
[07:52] I’m not upset. 我没有不爽
[07:53] You just broke your phone. 你刚捏坏了电话
[08:10] Eavesdropping! 窃听
[08:13] There is a major glitch in Lord’s newest phone 罗德的新款手机有个大故障
[08:16] that lets your last caller eavesdrop on your next caller. 能让上个通话人窃听到下个通话人
[08:19] Now, normally, Max would be out front and center 麦斯通常会站出来
[08:21] trying to do some damage control, 想办法控制损失
[08:23] but he’s sent his PR hack. So… 但他派了公关黑客 所以…
[08:27] What does that even mean? 这是什么意思
[08:28] Maybe he’s embarrassed. 也许他觉得丢脸了
[08:30] No. No, you can’t embarrass someone who doesn’t feel any shame. 不要脸的人怎么会觉得丢脸呢
[08:33] I believe that Max Lord is missing. 我认为麦斯·罗德失踪了
[08:37] I think it may be a little too early to jump to that conclusion. 直接得出这个结论或许太早了
[08:41] In the media, “early” only applies to Botox and bananas. 在媒体界 只有打肉毒素过早和香蕉早熟
[08:45] Yeah, but Maxwell Lord has a billion dollars 没错 但麦斯威尔·罗德身价十亿
[08:47] and the entire world at his disposal. 他可以支配全世界
[08:49] I mean, he could be anywhere doing anything… 他可以在任何地方做任何事
[08:52] Yes. Well, that’s true. You’re right. 这倒没错 你说得对
[09:04] Okay. Well, he’s either having, 好吧 他要么
[09:06] one, an affair with Jennifer Lawrence at Musha Cay, again, 一 又跟詹妮佛·劳伦斯在穆沙岛偷情
[09:10] or two, he’s developing some revolutionary technology 二 又在研发革命性技术
[09:13] that’s going to change the course of human history, 会改变人类历史的进程
[09:16] or three, he’s been kidnapped. 三 他被绑架了
[09:18] So, it is up to me to save him. 能不能救他取决于我
[09:20] Oh, the burden of power. 权力的负担啊
[09:24] You, leave. 你 走吧
[09:29] You. Questions? 你 还有问题吗
[09:31] What do you want me to do? 你需要我做什么
[09:33] Exploit your connections at the Pentagon. 好好利用你在五角大楼的关系
[09:34] I’m sure they’re all over this. 他们肯定都在查这个事
[09:35] And James, my crack investigative photojournalist, 詹姆斯 我优秀的调查摄影记者
[09:41] get cracking. 破案去吧
[09:47] We have to talk. 我们得谈谈
[09:48] I can help you, Mr. Olsen. 我能帮你 奥尔森先生
[09:50] Miss Grant said I was to 格兰特女士说
[09:51] handle all matters with department heads. 我得处理部门领导们的大小事务
[09:53] And on a personal note, 而且就个人而言
[09:56] it would be an honor to assist an artist of your caliber. 非常荣幸能协助你这么有才的艺术家
[10:01] Um, maybe some other time. 下次吧
[10:06] – Kara? – Sure. -卡拉 -来了
[10:15] Kara, what am I supposed to do? 卡拉 我该怎么办
[10:16] I know exactly where Max is. 我知道麦斯在哪儿
[10:18] I’m sorry you have to lie. 很抱歉你得说谎
[10:20] It’s not just the lying. 不只是说谎
[10:21] It’s everything that you and the DEO are doing with Max. 而是你和超查部对麦斯做的事
[10:24] You’re holding him against his will, 你们强制拘留他
[10:25] without due process, without a trial. It’s just wrong. 没有正当程序 未经庭审 这样不对
[10:28] He tried to kill me. 他想杀我
[10:31] Nobody’s saying he’s a good guy. 没人说他是好人
[10:32] Keeping Max behind bars is the only way 把麦斯关起来是
[10:34] we can prevent him from hurting more people. 阻止他伤害更多人的唯一办法
[10:36] That is what the justice system is for. 这是司法体制的事
[10:38] His army of lawyers would have him out 他的律师军队两分钟就能
[10:40] in two minutes and you know it. 让他脱罪 你明白的
[10:41] Kara, I know he’s dangerous. 卡拉 我知道他很危险
[10:43] Okay, but he still deserves his fundamental human rights 但他仍应享有基本的人权
[10:46] and protecting those rights 维护这些权利
[10:47] and respecting those rights are what make us who we are. 尊重这些权利才有了今天的我们
[10:53] James, I hear you, 詹姆斯 我懂
[10:54] but it’s not your job to worry about the DEO’s ethics. 但超查部的道德标准不是你该关心的事
[10:58] It’s not the DEO’s ethics I’m worried about. 我并不关心超查部的道德标准
[11:03] 罗兹堡囚犯 2444号
[11:03] We’ve got a rogue. 有个逃犯
[11:06] Fort Rozz prisoner number 2444. 罗兹堡2444号囚犯
[11:09] He’s been hiding out in National City 他藏身在纳欣诺市
[11:10] using a human alias, Gabriel Phillips. 化名加布里埃尔·菲利普斯
[11:15] Surveillance spotted him yesterday. 摄像头昨天发现了他
[11:16] Don’t be fooled by the pretty face, this thing is nasty. 别被帅气脸蛋骗了 这家伙很恶心
[11:19] Feeds off rotting flesh. 以腐肉为食
[11:20] He’s been spotted coming 他被发现
[11:21] and going from an abandoned warehouse downtown, 出没于市中心的一座废弃仓库
[11:23] where we suspect he’s storing his food. 我们怀疑他在那里存放食物
[11:26] Proceed with caution when apprehending him. This one bites. 逮捕他时要谨慎行事 这家伙会咬人
[11:34] On my three. 我数三下
[11:35] One, two, three. Go. 一 二 三 行动
[11:45] Help me! 救我
[11:52] Help me. 救我
[11:53] He’s here. 他在这儿
[12:01] Set him free! 放他走
[12:22] Agent Danvers, are you all right? 丹弗斯特工 你没事吧
[12:23] We were ambushed, sir. 我们中埋伏了 长官
[12:25] The hostile’s gone. 敌人跑了
[12:26] He fled? 他逃走了吗
[12:27] No. He was abducted. 不 他被绑架了
[12:36] Looks like your masked kidnapper 戴面具的绑匪好像
[12:37] was using advanced extra-terrestrial weaponry. 在使用高级的外星武器
[12:39] Well, the big question is, where did he take our target? 主要问题是他把我们的目标带到哪儿去了
[12:41] – And why? – Maybe he had some beef he needed to settle. -还有原因 -也许他需要发泄不满
[12:46] Since when don’t you call me? 你们怎么不叫我了
[12:48] I thought it might be a good idea to give you some time off. 我觉得让你休假也挺好
[12:50] When I need time off, I’ll fill out a request form with HR. 我需要休假时会找人事部门填申请表
[12:53] Until then, if there’s a dangerous alien to catch I’d like to be included. 在那以前 如果需要抓危险外星人 请叫上我
[12:57] Sir. 长官
[13:01] Is he human? 他是人类吗
[13:03] Couldn’t tell under all that armor. 他穿着盔甲我辨别不出
[13:04] What would he want with an alien who eats rotting flesh? 他绑架吃腐肉的外星人干什么
[13:08] The vulture he captured 他抓的腐食者
[13:09] could be wanted on a dozen other worlds 可能在被抓进罗兹堡以前
[13:10] for crimes he committed long before he wound up in Fort Rozz. 就因犯罪被许多星球通缉了
[13:14] We could be dealing with an interstellar bounty hunter. 我们要对付的可能是星际赏金猎人
[13:16] You don’t think… 你不会以为…
[13:18] No. No. 不 不
[13:19] If he were in town, we’d know. 他来了 我们会知道的
[13:22] I ran all the images of the kidnapper through our database. 我用所有的数据库查了绑匪的图片
[13:24] Nothing matches up. 没有匹配结果
[13:25] Maybe if he’s done this before, 也许他有前科
[13:27] he’s run into local law enforcement. 混入了当地执法部门
[13:28] We could interview NCPD. 我们可以去纳市警局
[13:30] See if some of their missing persons are our missing aliens. 看他们有没有失踪人口是我们要找的人
[13:33] Where do you think he took that guy? 你觉得他把那家伙绑去哪儿了
[13:35] As far as we know, he could be anywhere in the galaxy. 目前看来 可能在银河系任何地方
[13:38] You are Fort Rozz prisoner 2444. 你是罗兹堡2444号囚犯
[13:43] Guilty of armed theft 犯持械偷窃罪
[13:44] and murder. 以及谋杀罪
[13:47] Disguising yourself in human skin 就算伪装成人形
[13:49] will not keep you from facing justice. 也无法逃脱制裁
[13:52] Show yourself. 现身吧
[13:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:58] By breaking the law, you have forfeited your right to exist. 由于违法 你已经放弃了生存的权利
[14:02] They is no death penalty on Krypton. 氪星上没有死刑
[14:04] We’re not on Krypton. 我们现在不在氪星上
[14:11] Is this what you want? 你想让我现形是吗
[14:13] Will you let me go now? 那你现在能放我走了吗
[14:15] No one escapes the Master Jailer. 没人能逃离狱卒长的手掌心
[14:17] Wait. 等等
[14:18] I know who you are. 我知道你是谁
[14:20] No. No! 不 不要
[14:21] Don’t kill me! 别杀我
[14:31] Agents Danvers and Henshaw. FBI. 丹弗斯和亨肖特工 我们是联调局的
[14:34] I’m Detective Warren. He’s Draper. 我是沃伦警探 他是德雷珀
[14:36] We’re looking into a recent kidnapping in National City. 我们在调查纳欣诺市最近的一起绑架案
[14:40] This is our primary suspect. 这是我们的头号嫌疑犯
[14:42] Halloween already, huh? 已经到万圣节了吗
[14:45] Any help would be much appreciated. 我们会非常感谢你们的协助
[14:46] Feds come crawlin’. 联调局的人伸手求助啊
[14:49] You must be embarrassed. 你们肯定很不好意思吧
[14:50] As long as the job gets done, doesn’t matter who helps. 只要完成任务 谁提供帮助并不重要
[14:54] I mean, look at you guys. 看看你们俩
[14:55] Meaning? 什么意思
[14:56] Crime’s gone way down in National City 最近几个月 纳欣诺市的犯罪率
[14:58] over the last few months, 在大幅下降
[15:00] a lot of thanks to Supergirl. 这都要感谢超女
[15:02] But you don’t mind that she helps, do you? 但是你们不介意她帮忙吧
[15:05] I got an interview with a donut. 我和甜甜圈有”约”
[15:06] – Wouldn’t want to be late. – Yup. -不想迟到 -嗯
[15:13] Sorry about Warren. 很抱歉沃伦的态度
[15:15] He’s a good cop. He’s just, uh, not enlightened. 他是个好警察 只是不够开通
[15:18] Anything you can tell us. 有这起绑架案的线索吗
[15:20] Not much. We don’t know who this guy is. 不多 我们不知道这人是谁
[15:22] We know he’s been kicking around for months, though. 但是我们知道他这几个月一直在到处打探
[15:24] There’s been other kidnappings? 还有别的绑架案吗
[15:26] At least five that we know of. 据我们所知 至少有五起
[15:28] But, he’s, uh, 但是他
[15:30] he’s not just kidnapping them. 不止绑架人
[15:38] We found all the bodies down by the river. 我们在河边找到了所有受害人的尸体
[15:41] All of them decapitated. 头都被砍掉了
[15:43] How could we not have heard about this? 我们怎么没听说这些呢
[15:44] The Mayor wants this kept quiet, but all the victims were weird. 市长不想张扬 但是所有的死者都很奇怪
[15:50] Weird, how? 怎么个奇怪法
[15:52] One of them had gills. 其中一个有鳃
[15:54] Like a fish. 就像鱼那样
[15:58] Hope that helps. 希望这线索有用
[15:59] – Thank you, Detective Draper. – Yeah, thank you. -谢谢你 德雷珀警探 -谢谢
[16:01] Got it. 不客气
[16:07] There’s an alien serial killer in National City. 纳欣诺市有个外星人连环杀手
[16:09] We need to find out who’s next. 我们要查出他的下一个目标
[16:21] 与西沃恩对话 你和詹姆斯·奥尔森是怎么回事
[16:27] What do you mean? 这话什么意思
[16:30] 在约会吗 你们是炮友吗
[16:35] No. We’re just friends. 不 我们只是朋友
[16:36] No benefits. 没有上床
[16:37] Except the benefit of friendship. 只有友情
[16:49] I can’t help what you think. 你爱怎么想 我管不了
[16:56] I’m not obsessed with anyone! 我没有痴迷任何一个人
[16:58] Ker-rah. Inside voice. Please. 凯拉 小点声
[17:01] More like number one. 就像一号助理那样
[17:03] She hasn’t made a peep. 她声都没出过
[17:11] – Alex, what’s up? – We need you at the DEO. -艾丽克斯 啥事 -需要你来超查部
[17:14] I’m dealing with a problem right now. 我正在处理一个问题
[17:18] We can’t wait. 我们等不了
[17:21] I’m on my way. 马上过去
[17:24] Um, Siobhan? 西沃恩
[17:26] Miss Grant will need you to get her lunch. She wants… 你要给格兰特女士买午饭 她要…
[17:29] Chef’s salad, no ham, no eggs, no cheese, 主厨沙拉 不要火腿 鸡蛋和芝士
[17:31] boiled chicken, chopped julienne, 要煮熟的鸡肉 切成丝
[17:32] with Dijon dressing on the side. 第戎沙拉酱分开放
[17:35] Go. I got it covered. 去吧 我来搞定
[17:38] Thanks. 谢谢
[17:40] Just doing your job. One of us has to. 只是在做你的分内事 我们总得有人去做
[17:53] Look what I got. 看看我拿到了什么
[17:56] Oh, the FBI at Lord Tech… 联调局在调查罗德科技
[17:58] But it’s not the FBI. 但那不是联调局
[17:59] I had my father run the plates 我叫我爸爸
[18:00] against the government’s black intelligence network. 把车牌和政府黑色情报网做了比较
[18:03] That car belongs to a secret government agency 那辆车是属于一个追踪外星人的
[18:05] that tracks aliens. 机密政府机构
[18:08] I bet you they’re involved with Max Lord’s disappearance. 我肯定他们和麦斯·罗德的失踪有关
[18:10] Well, I don’t think that, um, 我认为
[18:13] anybody should know about that. 这些事不该告诉别人
[18:15] Why? It’s a solid lead. 为什么 这是确凿的线索
[18:17] If you followed up, 如果你追查下去
[18:18] you’d probably find out where Max Lord went. 也许会发现麦斯·罗德的下落
[18:20] Uh, I just… 我只是
[18:22] I just think it’s best if we don’t pursue that 只是想我们最好不要再进一步
[18:26] any further. 调查
[18:27] That doesn’t make any sense. Why would… 这事不对劲 为什么…
[18:30] We should not be messing with the DEO. 我们不该干涉超查部
[18:33] You know about the DEO? 你知道超查部
[18:36] No. You just told me about them. 不知道 是你刚刚和我说的
[18:38] – No, I didn’t. – Yeah, you did. -我没说 -你说了
[18:39] You just said, secret government agency. 你刚说了机密的政府机构
[18:40] But I didn’t say it was the DEO. 但是我没说是超查部
[18:42] How do you know… 你怎么知道…
[18:48] Supergirl. 是超女
[18:50] She… she told you, didn’t she? 是她告诉你的吧
[18:54] – Lucy, it’s complicated… – How close are you two? -露西 说来复杂 -你们俩有多熟
[18:57] Are you as close with her as you are with him? 就像你和超人那么熟吗
[19:02] Closer? 更熟一些
[19:06] Fool me once, right? 又骗了我一次
[19:07] Lucy… 露西
[19:09] Come on, Lucy, come on. 别这样 露西
[19:18] Based on the human aliases of our guy’s victims, 根据受害者的人类化名
[19:20] I think they were actually 我认为他们其实是
[19:21] these five alien prisoners from Fort Rozz. 五名罗兹堡的外星人逃犯
[19:23] Any connection besides Fort Rozz? 除了罗兹堡 还有其他联系吗
[19:25] Not that I can see. 我看不出来
[19:27] All different backgrounds and crimes. 所有背景和所犯罪情况都不同
[19:29] None of them were even cellmates. 他们甚至都不是狱友
[19:30] The killer must be picking them for a reason. 凶手之所以选中他们 肯定有其原因
[19:32] Wait a minute. 等一等
[19:34] Look at that. 看看这个
[19:36] See what happens when you 把他们被杀的先后顺序
[19:37] arrange them in the order that they were killed? 排列一下 看看如何
[19:40] They were all incarcerated in Fort Rozz one after the other. 他们曾经都相继被监禁在罗兹堡
[19:43] That’s the pattern. 这就是规律
[19:45] He’s killing the escapees in their prisoner number order. 凶手是在按照逃犯监禁编号的顺序来杀人
[19:47] Which would make the next target… 所以下一个目标是
[19:49] Prisoner 2445. 2445号囚犯
[19:58] Prisoner 2445. 2445号囚犯
[20:02] Show yourself. 现身吧
[20:04] No. No! 不 不
[20:12] I thought masks were only big in that other city. 我以为中城才流行戴面罩
[20:16] You gonna tell me who you are? 你不打算表明身份吗
[20:19] Guess not. 看来是不打算开口了
[21:49] Oh, no, no. Just sit. 不必起来 坐着吧
[21:58] Dark night of the soul, huh? 在经历灵魂的黑夜吗
[22:03] No, no. I’m just, uh… 不 我只是
[22:06] enjoying the view. 在看夜景
[22:09] Is it work? 是工作的烦恼
[22:11] Is it personal? 是私人的烦恼
[22:13] Is it both? 还是两者都有
[22:16] It’s a bit of both, actually. 算是两者都有吧
[22:20] Well, unfortunately, in our line of work, 不幸的是 做我们这行
[22:22] we’re never doing a good job unless we let it get personal. 想要做好工作必然牵扯到私人情感
[22:25] I learned that the hard way when I was starting out. 这是我刚起步时吃了亏才学到的
[22:28] Back when you were doing gossip for the Daily Planet? 在你为《星球日报》写八卦报道的时候吗
[22:32] I finally was assigned a story 当时我终于被指派写一篇文章
[22:34] to write an article about an up-and-coming actor. 报道一位正准备大展星途的男演员
[22:37] He was charming, he was gorgeous. 他既有魅力又英俊潇洒
[22:40] He was married to an actress who was also gorgeous. 他的妻子也是一位貌若天仙的女演员
[22:43] And I interviewed everyone who knew him 我采访了每一个认识他的人
[22:46] and they all told me how great he was. 他们都告诉我他人有多好
[22:48] “Lovely.” “好相处”
[22:50] “Talented.” “有才华”
[22:51] And then I talked to the wife’s makeup artist, 后来我问到他妻子的化妆师
[22:54] and she told me all about the bruises 她告诉我她每天早上都不得不
[22:55] that she had to cover up every morning. 盖住她脸上的那些淤青
[22:58] So, you did the right thing. 所以你做了正确的事
[23:00] You reported the story. 你如实报道了
[23:02] No. I didn’t. 不 我没有
[23:05] I caved. 我屈服了
[23:07] I caved in to the pressure from the studio PR hack. 屈服于他工作室的公关控制手段
[23:13] So I wrote a little puff piece on him. 所以我写了篇吹捧他的小文章
[23:16] And, hmm, three months later, he shot his wife in the head. 三个月后 他朝他妻子的头开了一枪
[23:30] Do you think if you’d… 你认为如果你
[23:33] If you had published what you knew, 如果你当时发表了你掌握的真相
[23:36] do you think that you could have prevented her death? 你认为你能避免她的死亡吗
[23:38] I think that every day. 我每天都在思考这个问题
[23:40] See, James, 你瞧 詹姆斯
[23:42] that’s why we do what we do. 这正是我们做这份工作的原因
[23:44] That’s why we’re driven to tell the truth. 这正是我们鞭策自己报道真相的原因
[23:46] Not only because we want to be good journalists, 不只是因为我们想要成为好的新闻工作者
[23:48] but because we also want to be good people. 也是因为我们想要成为好人
[24:05] Black star alloy. 黑星合金
[24:06] That kind of technology, 掌有这种科技
[24:07] this guy’s definitely not from around here. 这家伙绝对不是地球人
[24:09] So why is he killing other aliens? 那他为什么杀害其他外星人
[24:11] These victims aren’t just being killed. 这些受害者不只是被杀害
[24:12] They’re being executed. 他们是被行刑了
[24:13] And they’re all from Fort Rozz. 他们都是罗兹堡的犯人
[24:16] That professor he just took seemed harmless enough. 他之前攻击的那个教授看起来很无害
[24:19] Real name Luzano. 他的本名是卢扎诺
[24:20] Drug smuggler, until your mother put him away. 在你母亲把他抓起来前一直走私毒品
[24:22] Not the week for you to discuss my family. 这周你最好别提我家人
[24:29] I’ll start questioning our Fort Rozz criminal alumni again. 我会再次审讯我们的罗兹堡老狱友
[24:33] Anything we get we’ll cross-reference 我们得到的所有信息
[24:34] with the weapons left at the scene. 都会与留在现场的武器交叉对照
[24:36] Ma’am. Excuse me. There’s someone asking to see you. 女士 打扰一下 有人想见你
[24:39] Can we tell Max Lord that 我们能不能和麦斯·罗德说清楚
[24:40] I’m not at his beck and call? 我不受他差遣
[24:41] That’s not who wants to see you. 想见你的人不是他
[24:48] When I’m getting a lesson in ethics and morality from Cat Grant, 连凯特·格兰特都给我上伦理道德课
[24:51] I know we’ve gone off the deep end. 看来我们真的做得太过了
[24:52] Okay, James, I hear you 詹姆斯 我明白你的意思
[24:53] and I know this is hard, but it’s not about you. 我也知道这很难办 但这事与你无关
[24:56] As a journalist, knowing what I know? 身为一名新闻工作者 当我知道这些事实
[24:57] What you know is that 你知道的事实
[24:58] we’ve caught the most dangerous man on the planet. 是我们抓住了地球上最危险的人
[25:00] But this is bigger than one man, Kara. 但这不只是关于一个人的问题 卡拉
[25:03] You’re helping them run a secret Guantanamo here 你在帮他们运作一座秘密关塔那摩监狱
[25:05] and it’s not just for aliens anymore. 如今关押的不只是外星人了
[25:08] You’re holding humans and you are completely unaccountable. 你们在关押人类 却不承担任何责任
[25:13] Don’t you see this is exactly why Max Lord hates you? 你看不出这正是麦斯·罗德憎恨你的原因吗
[25:16] So you think that Max Lord actually has a real reason to hate me? 你认为麦斯·罗德对我的憎恨是有理有据的
[25:21] No. 不是
[25:23] I’m sorry, no. 对不起 不是这样
[25:27] What I mean is, 我的意思是
[25:30] he’s terrified by you. 他怕你
[25:32] Because of your ability to do exactly 因为你有能力对他做
[25:34] what you’re doing to him right now. 你正在做的这些事
[25:36] I mean, you could go in there 如果你想 你可以进牢房
[25:37] and swat him dead like a fly if you wanted to. 像拍苍蝇一样拍死他
[25:40] I would never do that! 我永远不会那样做
[25:41] I know that. 我知道
[25:43] But look, when you have more power than any human army on Earth, 但当你的能力超过所有地球上的人类军队
[25:47] you have to be better than this. 你必须做到比现在更好
[25:50] Kara, it’s never gonna come down to just a battle of strength, 卡拉 起决定性作用的不是力量抗衡
[25:56] or smarts, or even wills with you. 不是头脑 甚至不是你的意愿
[26:01] Ultimately, it’s going to be a battle of values. 最终要看的是价值观的抗衡
[26:04] Yours values versus your enemy’s. 你的价值观对抗你敌人的价值观
[26:07] And if you’re willing to abandon those values, 如果你愿意抛弃那些价值观
[26:09] what makes you better than Max Lord? 你与麦斯·罗德有什么区别
[26:12] I mean, is this the kind of hero that you want to be? 你想成为的是这种英雄吗
[26:16] I’m the kind of hero who believes in doing 我是那种相信要使用必要手段
[26:18] what needs to be done to keep the world safe. 保护世界安全的英雄
[26:23] Well, the Supergirl that I know believes in truth and justice. 但我所认识的超女相信的是真理与正义
[26:30] Kara, I don’t recognize you like this. 卡拉 我都认不出你了
[26:34] That symbol on your chest, 你胸前的那个标志
[26:36] that means something to a lot of people. 对很多人都有意义
[26:41] “Stronger together,” You said. 你说过”聚则强”
[26:44] But this is not strength. 但这不是强大
[26:50] I assume Lucy told Miss Grant about this? 我猜是露西把消息透露给格兰特女士的
[26:54] No, Siobhan. 不 是西沃恩
[26:57] Should look out for her. 你得防着点她
[27:06] – What’s his problem? – Forget it. -他有什么事 -别提他了
[27:07] What’s going on? 有什么进展
[27:09] We ran diagnostics on the masked man’s weapon from the attack. 我们扫描了面罩男攻击时用的武器
[27:12] The metal baton was standard police issue. 那根金属棍是警察的标准配备
[27:14] Covered in human DNA. 上面沾满了人类DNA
[27:16] So, when we ran it through our database, 所以我们在自己的数据库里进行查找
[27:17] we got a match. 找到了匹配
[27:18] Detective Warren. 是沃伦警探
[27:20] That cop you interviewed who hates me? 你询问过的那个讨厌我的警察
[27:22] Good thing we know where he works. 好在我们知道他在哪工作
[27:24] I’ve wanted to catch a corrupt cop 自从我们一口气看完了《火线》
[27:25] ever since we binge-watched The Wire. 我就一直想抓坏警察
[27:32] Another alien went missing. 又有一个外星人失踪了
[27:33] Good. We’re better off. 很好 我们境况好转了
[27:37] Think we’ll hear more from those Feds? 你认为那些联邦探员还会再找上门吗
[27:39] They should stick to their own side of the street. 他们该顾好自己那一摊
[27:41] Leave the real criminals for us. 把真正的罪犯留给我们
[27:43] What the… 搞什么
[27:48] You trying to kill somebody? 你想害死人吗
[27:49] Detective Warren? 沃伦警探
[27:51] We need to talk. 我们需要谈谈
[27:53] What the hell? 搞什么鬼
[27:54] Detective Draper, I’m going to need you to step away. 德雷珀警探 我需要你让开
[27:57] What do you think you’re doing? 你们这是要干什么
[27:58] Catching a murderer. 抓捕杀人凶手
[27:59] You’re out of your mind. 你真是疯了
[28:01] I’m one of the good guys! 我可是一个好人
[28:02] He’s telling the truth. 他说的是事实
[28:04] Alex! 艾丽克斯
[28:05] No. 不
[28:12] You’re him. 你就是他
[28:20] Agent Danvers, come in. 丹弗斯特工 请回话
[28:23] I’m here. 收到
[28:28] We’ve got an officer down. 我们的一名特工被杀害了
[28:32] Are you all right? 你还好吗
[28:33] He took Kara. 他抓走了卡拉
[28:47] Young lady… 小姐
[28:49] I really wouldn’t bother. 别做无用功了
[28:55] If I were to hazard a guess, 要是让我大胆猜测的话
[28:56] I’d say that light mimics the red sun of Krypton. 你眼睛发出的光是模拟氪星的红日
[28:59] And since you derive your abilities on Earth 但由于你是在地球上受到了它黄日的照射
[29:01] by exposure to its yellow sun… 而获得了你的超能力
[29:04] As the humans would say, “We are up a creek without a poodle.” 就像人类常说”我们陷入穷境了”
[29:08] Paddle. 是窘境
[29:10] Yes, right, paddle. 没错 窘境
[29:13] Why were you in Fort Rozz? 为什么你会被关在罗兹堡
[29:18] It doesn’t matter now. 现在也无关紧要了
[29:20] Walter under the bridge. 住事无法挽回
[29:23] Water. 是往事
[29:25] Yes, of course. 没错 是的
[29:27] Water. 往事
[29:33] I was born on Star Haven. 我出生在黑文星
[29:35] Do you know it? 你知道它吗
[29:36] Yeah. 知道
[29:38] Yes, my father took me there when I was younger. 我父亲在我年幼时带我去过
[29:43] It was beautiful. 它很美
[29:45] The air smelled like cinnamon. 空气中有一股肉桂的香味
[29:49] It did, didn’t it? 是啊
[29:54] After a strong storm season, one of my wives fell ill. 在某个强风暴季节后 我有个妻子生病了
[30:00] The healing expenses were too much. 治疗费太高了
[30:03] And so a simple man entered the complicated world 所以一个单纯的男人走进复杂的世界
[30:06] of interplanetary drug smuggling. 在星际间从事毒品走私
[30:10] Caught on my first run. 我首次交易就被抓住了
[30:12] And sentenced by Alura Zor-El 然后我被阿露拉·佐·艾尔判刑
[30:15] to 18 years in Fort Rozz. 在罗兹堡服刑十八年
[30:20] I suppose you hate my mother, too. 我想你也痛恨我妈妈
[30:22] Like all the other escapees. 就像其他所有逃犯一样
[30:24] I did. 我恨她
[30:26] At first. But over time, I understood. 最初是 但随着时间的流逝 我明白了
[30:30] One tragedy cannot be undone by committing another. 一场悲剧不能通过制造另一场悲剧而消除
[30:34] So, when I crashed on Earth, 所以当我坠落到地球上之后
[30:35] I sought only to lead a good life. 我只想过上好的生活
[30:40] Became a professor. 成为了一名教授
[30:41] Taught the one thing I knew better than anyone on this planet. 传授我比这个星球上的任何人都更了解的知识
[30:45] The stars. 星辰
[30:47] My aunt used to teach me the stars. 我姨妈曾经也教过星辰的知识
[30:52] I’m going to get us out of here. 我要把我们救出去
[30:55] No. 不行
[31:02] Justice has finally come for your friend. 正义终于找上你的朋友了
[31:05] Pray it hasn’t come for you, too. 你应该祈祷它还没找上你
[31:07] Why don’t you lose your mask? 为什么不摘掉你的面具
[31:09] You’re not as scary as you think. 你并没有你想象的那样吓人
[31:14] Twelve hours from the exact time 从上一个外星人被绑架到他死亡的时间
[31:16] the last alien was kidnapped to his time of death. 正好是十二个小时
[31:18] Which means she doesn’t have long. 也就是说她没多少时间了
[31:20] Your sister wasn’t his target. 你妹妹不是他的目标
[31:21] Well, maybe that doesn’t mean anything to him. 或许那对他而言无关紧要
[31:24] -We have to find her. -And we will. -我们必须找到她 -我们会的
[31:26] When I promised Jeremiah Danvers I’d look after his daughters, 当我答应耶利米·丹弗斯我会照顾好他女儿时
[31:28] I wasn’t only talking about you. 我不仅是指你
[31:32] We have a face, but we still don’t have a match. 我们有了面部影像 但还未找到匹配目标
[31:36] Draper’s prisoner file could have been corrupted in the crash. 德雷珀的个人资料可能在那场坠毁中毁坏了
[31:41] Unless… 除非…
[31:43] Unless? 除非什么
[31:45] What if Draper wasn’t a prisoner? 如果德雷珀不是囚犯呢
[31:48] A guard. 一名狱警
[31:51] I thought they were all killed 我原以为在罗兹堡坠毁时
[31:52] by the prisoners when Fort Rozz crashed. 他们全被囚犯杀害了
[31:54] What if one got away? 如果有一人逃脱了呢
[31:59] Draper was a guard. 德雷珀确实是一名狱警
[32:01] Originally from the planet Trombus. 最初来自特隆巴斯行星
[32:03] Technologically advanced weapons manufacturers, 拥有技术先进的武器生产商
[32:05] which explains the RoboCop suit. 这就解释了机械战警外衣的由来
[32:07] His father was a guard. 他父亲曾是一名狱警
[32:09] His grandfather before him. 他的曾祖父也是
[32:10] This job is in his blood. 他血管里流着狱警的血液
[32:12] And still is. He’s trying to re-create Fort Rozz here on Earth. 现在仍然是 他正在地球上重建罗兹堡
[32:14] With his rules. 使用他的规则
[32:16] Draper’s been jamming his GPS signal when he’s off duty – 德雷珀在下班后一直在干扰卫星定位信号
[32:18] Did you unscramble it? 你能够消除干扰吗
[32:19] He’s been spending time at a cabin 80 miles northeast of the city. 他一直待在本市东北方向八十英里外的小屋里
[32:31] I’ve been watching you, Kara Zor-El. 我一直在观察你 卡拉·佐·艾尔
[32:35] Your mother would be proud 你母亲肯定会自豪
[32:36] you’ve chosen to follow in her footsteps. 你选择了追随她的事业
[32:39] Delivering punishment against those who sin. 对犯下罪孽的人施加惩罚
[32:42] I’m sorry that’s what you think I’ve been doing. 很抱歉那只是你的个人想法
[32:44] We could be colleagues. 我们可以成为战友
[32:47] Your mother dealt out true justice against the scum of our galaxy. 你母亲对我们银河系中的人渣实施了公正处罚
[32:52] She was a great woman. 她是一名伟大的女性
[32:54] Fort Rozz was the paradise of Alura’s design. 罗兹堡是阿露拉设计的巅峰之作
[33:00] And I’m carrying on her great work. 而我正在继承她的伟大成果
[33:02] All you’ve done is dishonor her memory. 你所做的一切是在侮辱她的形象
[33:04] What I have done is protect this city. 我所做的事是为了保护这座城市
[33:08] This world. 这个世界
[33:10] Humans understand little about justice. 人类对正义知之甚少
[33:15] Justice must be absolute. 正义必须是纯粹的
[33:21] I’d hoped that you’d see justice the same way your mother did. 我真希望你和你母亲对正义持有相同的看法
[33:26] The way I do. 与我相同
[33:30] Prisoner 2445. 2445号囚犯
[33:34] Judgment is upon you. 对你的裁决即将开始
[33:56] Trap leader, this is Greyhound. Give me a sitrep. 队长 我是灰狗 汇报情况
[33:59] Moving in now. 正在接近目标
[34:03] Please, this isn’t necessary. I’ve never hurt anyone. 求求你 没必要这样 我从未伤害过别人
[34:06] Tell that to all the addicts you were going to supply 把这些话讲给那些
[34:08] with your smuggled narcotics. 你打算向他们贩卖毒品的瘾君子们吧
[34:10] – Move. – No. -走 -不要
[34:14] Down. 跪下
[34:15] No. 不要
[34:29] Don’t do this. Stop! Please. 不要这样做 住手 求求你
[34:31] If you really need to kill someone, you can kill me. 如果你真想杀人 就杀了我吧
[34:33] But don’t do this. 但不要这样做
[34:35] I just realized… 我刚刚意识到…
[34:38] I’m gonna have to kill you, too. 我得把你也杀了
[34:47] Clear the premises. 检查小屋四周是否安全
[34:58] Clear. 安全
[35:00] Clear. 安全
[35:04] Alex, what’s your status? 艾丽克斯 现在什么情况
[35:05] Hank, the cabin is empty. 汉克 小屋是空的
[35:07] Kara’s not here. 卡拉没在这儿
[35:13] Prisoner 2445. 2445号囚犯
[35:16] You stand guilty of drug smuggling. 你被控毒品走私罪
[35:20] How do you plead? 你要如何辩解
[35:21] I am brave enough to admit that I am very scared to die. 我有足够的勇气承认我非常怕死
[35:27] But I ask that you let her go. 但我请求你放她走
[35:29] Grant a dying man his last request. 满足将死之人最后一个请求吧
[35:32] “Last request?” “最后一个请求”
[35:34] That’s a human concept. 那是人类的概念
[35:37] There has to be some clue there as to where Draper takes his victims. 肯定有线索能找到德雷珀藏受害者的地方
[35:40] There isn’t. There’s nothing here. 没有 这里什么都没有
[35:52] Give me that crowbar. 给我撬棍
[36:02] His ship. 他的飞船
[36:04] It’s underneath the cabin. 就在小屋下边
[36:08] How much C4 do we have? 我们有多少炸药
[36:10] No. 不要
[36:12] Look at me. Professor, look at me! 看着我 教授 看着我
[36:14] Look at me. Look at me right here! 看着我 看我这里
[36:17] Professor! 教授
[36:20] Sentence to be carried out. 判决将被执行
[36:28] Professor, move! 教授 快走
[36:32] – Kara! – Alex, look out! -卡拉 -艾丽克斯 小心
[36:41] Red sunlight? 红色阳光
[36:42] Yeah. 是啊
[36:54] No! 不要
[37:07] You wasted your ammo. 你在浪费子弹
[37:09] No, I didn’t. 不 我没有
[37:10] Here comes the sun. 阳光来了
[37:16] Alex, run. 艾丽克斯 快跑
[37:36] It’s over. 结束了
[37:40] Sorry I was late. 抱歉我来晚了
[37:41] You were right on time. 你来得正是时候
[37:43] Pardon me. 打扰一下
[37:44] And now, may I ask what happens to me? 我能问问接下来我会怎么样吗
[37:54] I’m quite grateful I did not acquire the ability 我真高兴没有获得
[37:57] to fly on this planet. 在这星球上飞行的能力
[37:58] I actually kind of love it. 我其实挺喜欢的
[38:00] But I don’t understand. You’re letting me go. Why? 但我不明白 你要放了我 为什么
[38:04] Well, you’ve already served your time. 你已经服过刑了
[38:07] And besides, you have students to teach. 再说了 你还有学生要教
[38:09] About the stars. 关于星辰的知识
[38:10] – Thank you, Supergirl. – Uh, no. -谢谢你 超女 -不
[38:12] My name is Kara. 我的名字叫卡拉
[38:13] Then, thank you, Miss Kara. 那就谢谢你 卡拉小姐
[38:23] You’re free to go. 你可以走了
[38:31] That’s unexpected. 真叫人意外
[38:37] Why? 为什么
[38:38] Because it’s the right thing to do. 因为这样才正确
[38:40] ‘Cause she’s a better person than you are. 因为她是个比你更好的人
[38:43] I’m relieved, of course, 当然 我松了一口气
[38:46] but curious. 但是很好奇
[38:49] How do you know I won’t expose you, 你怎么知道我一旦出去
[38:50] the DEO and all your shenanigans to the world 不会将超查部和你那些脏事
[38:52] once I exit this place? 曝光给全世界
[38:53] I don’t. 我不知道
[38:55] All I can hope for is that there’s still some part of you 我唯一能期望的是你心中还存在着
[38:58] that will listen to your better angels. 一点向善之心
[39:00] Still harboring hope? Even for me? 还怀有期望呢 即便是对我
[39:04] You really are an alien. 你还真是个外星人
[39:09] If you don’t have better angels, and I suspect you don’t, 如果你没有向善之心 我觉得你没有
[39:13] you should know that we’ve amassed a dossier 你应该知道 我们收集了
[39:15] the size of this room documenting your crimes. 一整屋子关于你犯罪的档案
[39:18] Ready for immediate release to law enforcement. 随时准备着向执法机关举报
[39:21] You tell on us, we tell on you. 你曝光我们 我们就曝光你
[39:27] Mutually assured destruction. 互相保证毁灭
[39:31] You’re making me nostalgic for the Cold War, Alex. 你让我怀念起了冷战时期 艾丽克斯
[39:36] Do svidanya. 再见[俄语]
[39:51] Kara! 卡拉
[39:52] Just want you to know, 我只是想告诉你
[39:53] I did all your work for you while you were gone. 你离开时候的活都是我做的
[39:55] – I don’t think Cat even noticed a difference. – You know what? -我觉得凯特都没察觉到 -你知道吗
[39:57] I tried giving you the benefit of the doubt. 我试着给你空间了
[39:59] I tried being nice, but I don’t like you. 我试着当好人 但我不喜欢你
[40:03] I’m not here to make friends. 我不是来交朋友的
[40:05] I’m here to be the next Cat Grant. 我是来当下一个凯特·格兰特的
[40:08] I say four months at this desk, tops, 我在这张办公桌前最多做四个月
[40:10] before I’m a junior reporter. 然后成为一名初级记者
[40:12] Get some on-air experience, make a name for myself. 得到一些出镜机会 打出些名堂
[40:15] Once everyone knows me, I’ll build my brand. 一旦所有人认识了我 我就会建立自己的品牌
[40:17] Diversify. 多样化发展
[40:18] In 10 years, people will be drying themselves using towels 十年内 人们就会用我奢华品牌旗下的
[40:20] from my luxury home collection. 浴巾来擦拭自己的身体
[40:22] And you? You’ll be booking my waxing appointments. 而你呢 会为我预定热蜡除毛
[40:25] We’ll see which one of us gets to stay. 咱们等着看咱俩谁留得下来
[40:33] Hey, I just wanna say thank you 我想谢谢你
[40:36] for pushing me to do the right thing. 逼迫我去做正确的事
[40:38] No. It was a nudge. You knew what you had to do. 不 只是小助推一下 你知道该怎么做
[40:41] Well, you make me a better hero. 你让我成为了一个更好的英雄
[40:45] Well, you make me better, too. 你也让我变得更好了
[40:50] Something else bothering you? 有其他事困扰着你吗
[40:52] Yeah. Yeah. 有的
[40:56] Lucy caught me lying. 露西发现我撒谎了
[40:59] And I realized that if I’m ever gonna make things work with her, 我意识到 如果我想跟她继续走下去的话
[41:03] I need your permission to stop lying to her. 我需要你允许我不再对她撒谎
[41:10] I need to tell her the truth. 我需要告诉她真相
[41:13] I need to be able to tell her that you are Supergirl. 我需要告诉她你是超女
[41:32] Hello, Kara. 你好 卡拉
[41:34] How may I be of assistance? 我有什么能帮忙的吗
[41:37] Today I met one of the prisoners you sentenced to Fort Rozz. 今天我遇到了一名你送到罗兹堡的囚犯
[41:41] But he was different. 但他有所不同
[41:43] He didn’t hate me or you. 他不恨我或是你
[41:47] I think both of us helped him, in a weird way. 我想咱俩都帮助了他 以某种奇怪的方式
[41:52] And that made me feel close to you again. 这让我感觉又和你接近了
[41:56] And I just wanted you to know that. 我只是想让你知道这点
[42:04] Anyway, uh, I also have a question about Astra and Non. 总之 我还要问关于阿斯特拉和诺恩的事
[42:08] He mentioned something the other day. 他之前提到过一件事
[42:10] Myriad? 大清洗
[42:11] Warning. 警告
[42:13] This construct is not authorized to discuss Myriad. 我的设定没有权利讨论大清洗
[42:17] I don’t understand. What is it? 我不明白 那是什么
[42:18] What is Myriad? 什么是大清洗
[42:19] Warning. 警告
[42:21] Continued questioning about Myriad 继续询问大清洗
[42:23] will result in this AI’s self-destruction… 将导致人工智能的自我毁灭
[42:36] What could be so terrible that even a hologram won’t discuss it? 什么事情能可怕到连全息投影都不敢说
[42:39] Seeing that hologram used to remind me of my mom. 以前看到那全息投影会让我想起我妈妈
[42:43] And now all I can think of is Astra. 但现在我看到的只有阿斯特拉
[42:45] And how you killed her. 还有她是如何杀死她的
[42:47] I’m sorry. I wish there was another way. 抱歉 我希望能有其他办法
[42:48] There’s always another way. 总是会有其他办法
[42:53] I need space. 我需要清净
[42:55] Sure. Take some time off. 好的 休息一段时间吧
[42:57] No, that’s not what I mean. 不 我不是那个意思
[42:59] I don’t know how to work alongside you anymore. 我不知道怎么再和你一起工作了
[43:02] Maybe one day that will be different, but today it’s not. 也许有一天会有所改变 但今天不行
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号