时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | When I was a child, my planet Krypton was dying. | 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭 |
[00:05] | I was sent to Earth to protect my cousin. | 我被派往地球保护我的堂弟 |
[00:08] | But my pod got knocked off-course | 但我的分离舱被击中后偏离路线 |
[00:10] | and by the time I got here, | 在我到达地球之时 |
[00:12] | my cousin had already grown up and become Superman. | 我的堂弟已经长大 成为了超人 |
[00:16] | And so I hid my powers | 于是我隐藏了我的能力 |
[00:18] | until recently when an accident forced me | 直到最近的一起事故 |
[00:20] | to reveal myself to the world. | 迫使我向世界揭示了自己的身份 |
[00:22] | To most people, I’m an assistant at Catco Worldwide Media. | 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的助理 |
[00:26] | But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO | 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作 |
[00:29] | to protect my city from alien life | 为我的城市抵御外星生命 |
[00:32] | and anyone else that means to cause it harm. | 和有意伤害它的其他任何人 |
[00:35] | I am Supergirl. | 我是超女 |
[00:40] | Assistant number one, meet assistant number two. | 一号助理 这位是二号助理 |
[00:43] | – I’m two? – Siobhan Smythe. | -我是二号 -西沃恩·斯迈思 |
[00:46] | I’m not here to make friends. | 我不是来交朋友的 |
[00:47] | I’m here to be the next Cat Grant. | 我是来当下一个凯特·格兰特的 |
[00:49] | Lucy caught me lying. | 露西发现我撒谎了 |
[00:51] | I need to be able to tell her that you are Supergirl. | 我需要告诉她你是超女 |
[00:57] | – What happened? – I killed her. | -发生了什么 -我杀了她 |
[00:59] | – Why did you lie to Kara? – Because you’re Supergirl’s hero. | -你为什么要对卡拉撒谎 -因为你是超女的英雄 |
[01:03] | I don’t know how to work alongside you anymore. | 我不知道怎么再和你一起工作了 |
[01:06] | Humanity is a disease, Myriad is the cure. | 人类是一场疾病 大清洗才是解药 |
[02:07] | If I x-ray vision that box, will I see a cruller? | 如果我用透视眼看盒子里面 会看到法式甜甜甜吗 |
[02:10] | You will not. They were out. | 不会 全都卖光了 |
[02:12] | But I got you the powdered ones. | 但我给你买了撒糖粉的 |
[02:13] | And yet you know I’m all about the cruller. | 然而你知道我的最爱就是法式甜甜圈 |
[02:19] | An offering of donuts. | 给我买甜甜圈献殷勤 |
[02:22] | Whatever could you want from me? | 你有何事相求呢 |
[02:24] | I just thought that you might need the extra sugar kick before… | 我觉得你需要多补充点糖分 |
[02:28] | You know, coming back to work. | 好回去工作 |
[02:33] | I’m not going back to the DEO, Alex. | 我不会回超查部的 艾丽克斯 |
[02:35] | I can’t. | 我做不到 |
[02:39] | Kara, Hank was only doing his duty. | 卡拉 汉克只是在恪尽职守而已 |
[02:42] | Okay? Protecting the planet. Just like you do, every day. | 保护地球 就像你每天所做的一样 |
[02:45] | I don’t kill. | 我不会杀人 |
[02:48] | But soldiers do, when they have to. | 但士兵在不得已的时候会杀人 |
[02:52] | And Hank had to. | 汉克当时是不得已 |
[02:56] | I had the chance to bring Astra back into the light. | 我曾经有机会劝阿斯特拉向善 |
[03:00] | And Hank cheated her and me out of that chance. | 而汉克剥夺了我们俩的这个机会 |
[03:03] | I know I should be better than this, | 我知道自己不应该这么意气用事 |
[03:04] | but I don’t think I can forgive him for that. | 但我觉得我无法原谅他的所作所为 |
[03:13] | I love working with you… | 我很喜欢跟你一起工作 |
[03:16] | But maybe it’s time for me to be my own Supergirl. | 但或许我现在应该单打独斗了 |
[03:22] | Shoot, I gotta go to work. | 见鬼 我得去上班了 |
[03:32] | Good morning, Siobhan. | 早上好 西沃恩 |
[03:34] | Ker-rah. | 凯拉 |
[03:36] | It’s Kara. | 我叫卡拉 |
[03:37] | How’s it going, Siobhan? | 你好 西沃恩 |
[03:39] | I’m sorry. I have difficulty making conversation | 抱歉 我跟1米83以下的男人 |
[03:41] | with men under six feet tall. | 有交流困难 |
[03:43] | Is that for Ms. Grant? | 这是给格兰特女士的吗 |
[03:44] | For her eyes only. | 只准她拆看 |
[03:46] | Ms. Grant, uh, likes for everything to be open | 格兰特女士希望所有东西在放到她办公桌之前 |
[03:47] | before it reaches her desk. | 都打开检查过 |
[03:50] | I spent the last 90 minutes in the mail room | 我在收发室花了一个半小时 |
[03:52] | letting a glorified postal worker stare at my chest, | 让一个美其名的邮政人员盯着我的胸部看 |
[03:55] | so I could be the one to give this to Cat. | 就为了把这个亲手交给凯特 |
[03:57] | And I’ll take the credit. | 我要领这份功劳 |
[03:59] | Tweedledee. Staff meeting. | 八两 召开员工会议 |
[04:01] | Everyone in my office. Stat with a side of ASAP! | 让所有人到我办公室来 尽快 |
[04:05] | I guess that makes you Tweedledum. | 看来你就是半斤咯 |
[04:10] | I could throw her into space. | 我可以把她扔进太空里去 |
[04:12] | I dream about doing that. | 我梦见自己那么做过 |
[04:15] | My massage therapist spent the entire session | 我的按摩师全程都在跟我唠叨 |
[04:18] | talking about how her surrogate has celiac disease | 说她的代孕者患有乳糜泻 |
[04:21] | and my Pilates instructor just informed me | 而我的普拉提教练刚刚通知我 |
[04:24] | that he’s quitting to open up an artisanal yarn store in Vermont. | 他要辞职 在佛蒙特州开一家手工毛线店 |
[04:27] | So, which one of you hearty souls | 所以你们这群小宝贝 |
[04:29] | is going to give me a reason to go on living? You? | 谁能给我一个继续活下去的理由呢 你 |
[04:32] | The National City Men’s Chorus is organizing a Lego drive… | 纳欣诺市男声合唱团正在组织一场乐高… |
[04:35] | And I’m comatose. | 我听睡了 |
[04:36] | Fashion. Speak. | 跟时尚有关的 快说 |
[04:38] | We’re seeing crushed velvet as an important look this fall… | 压花丝绒将成为今秋的一种重要面料 |
[04:40] | Oh! Try crushed dreams. | 你怎么不说”压”碎美梦呢 |
[04:43] | Anyone else? | 谁还有料 |
[04:44] | Ms. Grant, this came for you via private courier. | 格兰特女士 这是私营快递送来给你的 |
[04:46] | I’ve been keeping it safe from prying eyes. | 我一直护着它 没让人偷看 |
[04:49] | Why didn’t you open it? It could be anthrax. | 你为什么不打开 万一是炭疽病毒呢 |
[04:59] | It’s not. | 不是 |
[05:00] | Thumb drive. | U盘 |
[05:03] | And a letter. | 还有一封信 |
[05:07] | Make the liars pay for their lies. | 让说谎者为其谎言付出代价 |
[05:09] | Make the cheaters feel the pain of their betrayal. | 让背叛者为其背叛承受痛苦 |
[05:12] | That’s the website for adulterers, DiamondDiscretions.Com. | 这是一家婚外情网站 钻石迷情网 |
[05:15] | It’s like Ashley Madison, except for… | 就像是阿什利·麦迪逊网 只是 |
[05:17] | The difference is, this is supposed to be un-hackable. | 区别在于 这家网站应该没法被黑才对 |
[05:19] | It was attacked by an anonymous hacker last night. | 它昨晚被匿名黑客攻击了 |
[05:21] | None of the data they took has been released. | 他们盗走的数据均尚未公布 |
[05:23] | Because the hacker wanted it reported by a major media outlet. | 因为黑客希望借助主流媒体渠道来报道 |
[05:26] | So they sent it to me. | 所以他们寄给了我 |
[05:28] | You. Brown hair. Put it in the microwave. | 你 棕头发的 把它放进微波炉里 |
[05:30] | Set it to popcorn. | 调到爆米花那档 |
[05:32] | Well, actually, put it on baked potato. | 还是调到烤土豆那档吧 |
[05:34] | Uh, whichever, just melt it. | 随便啦 把它熔掉就行 |
[05:38] | Cat, that website caters to powerful people. | 凯特 那个网站服务于权势之人 |
[05:41] | Elected officials, public figures espousing a morality | 当选官员 公众人物 他们宣扬美德 |
[05:44] | they themselves ignore. | 却不以身作则 |
[05:46] | They’re hypocrites. Liars. | 他们是伪君子 骗子 |
[05:48] | The public has a right to know the truth. | 公众有权知道真相 |
[05:50] | Oh, Lucy. | 露西 |
[05:52] | We live in a brave new world | 我们活在勇敢新世界里 |
[05:53] | of gay marriage and transgendered Republicans. | 都支持同性婚姻与变性共和党人 |
[05:56] | Nobody bats an eye at that stuff anymore. | 根本没人关注那种东西了 |
[05:58] | Also, I’ve been on the other side. | 而且我还有其他考虑 |
[06:00] | And if we publish these names, | 如果我们公开这些名字 |
[06:01] | we give these disgusting bottom-feeders legitimacy. | 反倒认同了这些恶心的底层贱民 |
[06:04] | And therefore, Major Lane… | 所以 莱恩少校 |
[06:07] | The terrorists will have won. | 那样恐怖分子就赢了 |
[06:42] | Okay! | 行了 |
[06:45] | As effective as kicking and punching is, | 下次你愤怒了 |
[06:46] | next time you’re angry about something, let’s have coffee. | 我们喝咖啡去 跟拳打脚踢一样有用 |
[06:51] | I’m not angry. | 我没愤怒 |
[06:53] | I’m sad. | 我很悲伤 |
[06:55] | I miss having Kara here. | 我想念卡拉在这里的日子 |
[06:57] | Her choice, Alex. | 这是她的选择 艾丽克斯 |
[06:59] | But it’s not. It was mine. | 但其实并不是 是我的选择 |
[07:01] | When I decided to let her believe | 当我决定让她相信 |
[07:03] | that you killed Astra and not me. | 是你杀了阿斯特拉而不是我的时候 |
[07:06] | Telling Kara will only cause you both more pain. | 向卡拉坦白只会让你俩更痛苦 |
[07:09] | And it won’t stop another alien attack. | 也阻止不了下次外星人袭击 |
[07:12] | What if we fail because Supergirl isn’t at our side? | 如果超女不在我们身边导致我们失败了呢 |
[07:16] | This organization functioned long before your sister. | 这个组织远在你妹妹出现前就开始运转 |
[07:19] | Long before you even. | 也远在你之前 |
[07:20] | I’m not belittling her importance, | 我没有小瞧她的重要性 |
[07:22] | but the DEO will go on. | 但超查部将继续走下去 |
[07:25] | As will your relationship with Kara. | 你和卡拉的关系也一样 |
[07:28] | What about your relationship with her? | 那你和她的关系呢 |
[07:30] | You’ve lost so many in your life. | 你的生命中已经失去了太多 |
[07:33] | How can you stand to lose her too? | 你怎么忍心再失去她呢 |
[07:38] | Hard experience. | 的确很难受 |
[07:48] | – Potstickers. – Is that from Chow Hong’s? | -锅贴 -周康家的吗 |
[07:51] | Ooh, that’s my favorite. | 我的最爱 |
[07:53] | I know. | 我知道 |
[07:55] | Hey, did you think that Cat did the right thing | 凯特没公开出轨者的名单 |
[07:58] | by not releasing the cheaters list? | 你觉得这么做对吗 |
[08:00] | I think people’s secrets are theirs to keep. | 人们的秘密让他们自己好好保守吧 |
[08:03] | Even if they hurt other people? | 即便他们伤害了别人吗 |
[08:06] | I can’t let you tell Lucy, James. | 我不能让你告诉露西 詹姆斯 |
[08:09] | Kara, she trusts me. | 卡拉 她相信我 |
[08:10] | Non already knows where I live. I don’t trust Hank anymore. | 诺恩已经知道我的住所 我也不再相信汉克了 |
[08:12] | Everything is too complicated and dangerous. I’m sorry. | 一切都太复杂危险了 抱歉 |
[08:17] | Hey, planning a surprise party for me or something? | 在为我策划惊喜派对之类的吗 |
[08:22] | No, we’re just, uh… | 没 我们刚在… |
[08:23] | We’re talking about the… | 我们在讨论… |
[08:24] | The package, uh, earlier. | 之前的信件 |
[08:26] | Ugh, don’t even get me started. | 别跟我提这事 |
[08:28] | There’s nothing I hate more than liars. | 我最讨厌骗子了 |
[08:37] | Greetings, Catco employees. | 你们好 凯特科的雇员们 |
[08:40] | I’m disappointed in all of you. | 我对你们都很失望 |
[08:43] | Especially you, Queen of all Media. | 尤其是你 全媒体女王 |
[08:46] | I suppose you’re the hacker | 我想你就是今早 |
[08:48] | that sent the drive this morning. Hmm. | 寄U盘给我们的黑客吧 |
[08:50] | What do they call you? The Peroxide Avenger. | 他们怎么叫你的 过氧复仇者 |
[08:53] | I handed you the story of the year. | 我将年度新闻拱手交给了你 |
[08:55] | How sinners have turned the Internet | 罪人们怎样把互联网变成 |
[08:55] | 所多玛和蛾摩拉 《圣经》中的两座城市 上帝因城中居民不守戒律而将城市毁灭 | |
[08:57] | into a modern day Sodom and Gomorrah. | 现在的所多玛和蛾摩拉 |
[08:59] | But you failed to act. | 但你却没报道 |
[09:03] | And so now, all will suffer. | 所以所有人将受苦 |
[09:06] | Computers control everything. Communication, banking… | 电脑能控制一切 通讯 银行业务 |
[09:11] | Even traffic signals. | 甚至是交通信号灯 |
[09:13] | The age of chaos begins now. | 混乱年代现在开始 |
[09:18] | Enjoy. | 享受吧 |
[09:20] | Toyman Jr., you’re the computer expert. | 小玩具人 你是电脑专家 |
[09:23] | Fix this. | 去搞定 |
[09:26] | I definitely liked it better when she did not know who I was. | 我更爱她不知道我身份的日子 |
[09:38] | Every traffic light in the city just turned green. | 这座城市的交通灯刚刚全变绿了 |
[09:41] | Oh, my God. | 天啊 |
[09:59] | Liberty Avenue. There’s about to be a major crash. | 自由大道要出严重事故了 |
[10:07] | Supergirl, get to Liberty Avenue now. | 超女 赶紧去自由大道 |
[10:34] | In related news, the initial attack on DiamondDiscretions.Com | 最新消息 对钻石迷情网的最初攻击 |
[10:37] | seems now to be the opening salvo in a full-fledged cyber war, | 原来是正式网络战争的序幕 |
[10:42] | which has sabotaged infrastructure | 该战争损害了基础设施 |
[10:43] | and left financial markets plummeting. | 并导致金融市场暴跌 |
[10:46] | Dozens of banks and lending institutions, | 许多银行及信用机构 |
[10:48] | including National City Mutual, | 包括纳欣诺市共同基金 |
[10:50] | released a statement calling this the worst digital data breach | 公开宣称这是他们见过最严重的 |
[10:52] | – they have ever seen. – National City Mutual. | -电子数据入侵 -纳欣诺市共同基金 |
[10:54] | That’s where my retirement fund is. | 我的养老基金在那儿啊 |
[10:57] | If this hacker isn’t stopped soon, | 如果这位黑客不被立刻阻止 |
[10:58] | we’re looking at a worldwide economic collapse. | 我们将面临全球经济崩溃 |
[11:02] | Relevant people! In my office. | 相关人员来我办公室 |
[11:10] | National City’s entire mainframe | 纳欣诺市的整个主机 |
[11:13] | has been breached by a cyber-terrorist attack | 被网络恐怖分子攻破了 |
[11:16] | and nobody knows why they’re doing it, | 没人知道他们这么做的原因 |
[11:18] | or who, or when they will strike again. | 他们是谁 何时会再次攻击 |
[11:20] | I’ve spoken to my contacts at the Pentagon. | 我联系了五角大楼的熟人 |
[11:22] | Military intelligence is all over this. | 军事情报部门在全权调查此事 |
[11:24] | This is about National City. Our home is under attack. | 事关纳欣诺市 我们的家乡正被攻击 |
[11:27] | And we have no idea how this is going to end. | 而我们不清楚怎样才会结束 |
[11:30] | James Olsen. | 詹姆斯·奥尔森 |
[11:31] | Yes, ma’am. | 在 女士 |
[11:32] | First, never call me ma’am. This is not the Old West. | 首先 别再叫我女士 这里不是西部时代 |
[11:36] | And second, circle the wagons. | 其次 大家团结一致 |
[11:39] | We are going to put every investigative team we have on this. | 集结我们所有的调查小组投身此事 |
[11:42] | Freelancers too. We identify the hacker. | 包括自由职业者 确认黑客的身份 |
[11:46] | We end this. | 结束这场袭击事件 |
[11:47] | And you, get my investment broker on the phone. | 还有你 帮我打电话给我的投资经纪人 |
[11:53] | – I… -I’ll get him right away, Ms. Grant. | -我 -我马上打给他 格兰特女士 |
[11:57] | So where do you wanna start? | 你想从哪开始查 |
[11:59] | My security clearance may be back down | 我的安全许可也许已经降回 |
[12:00] | to that of a mere civilian, | 平民权限 |
[12:02] | but I have a senior analyst at Langley who owes me a favor. | 但我在中情局认识一个欠我人情的高级分析师 |
[12:05] | Yeah, actually, I was just gonna | 其实 我正打算 |
[12:06] | head out and run down some old contacts I had. | 出去联系一下我的老朋友们 |
[12:10] | Anyone I know? | 有我认识的人吗 |
[12:12] | No. | 没 |
[12:13] | Anyone in a cape? | 有穿着披风的吗 |
[12:16] | Luce… | 露丝 |
[12:17] | Why is it your first instinct | 为什么你的第一反应 |
[12:18] | to work this with Supergirl and not me? | 是去找超女合作 而不是我呢 |
[12:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:25] | I know things have been crazy. | 我知道事情变得很混乱 |
[12:26] | And we should get dinner tonight and talk. | 我们今晚应该一起吃晚饭 好好聊聊 |
[12:29] | – In the middle of a major investigation? – We still gotta eat. | -在发生重大事件的当下吗 -饭还是得吃 |
[12:31] | Hey, James, I’m sorry. Um, but we need you right away. | 詹姆斯 抱歉 但我们要你立刻过来一趟 |
[12:36] | Okay. | 好吧 |
[12:38] | – Noonan’s. – Yep, Noonan’s. | -在努南家见 -好 在努南家见 |
[12:53] | You know, he’s been mumbling like that to himself | 他这样喃喃自语 |
[12:56] | for over an hour. | 已经一个多小时了 |
[12:57] | Isn’t that the first sign of… | 这不是那种什么初兆吗 |
[12:58] | Genius! Yes. | 天才 没错 |
[12:59] | Not mumbling, okay. | 不是在喃喃自语 |
[13:01] | I’m writing code, it just helps to say it out loud. | 我正在写代码 念出来比较有帮助 |
[13:03] | All right, Winn, what is happening? | 好了 温 现在怎么样了 |
[13:05] | All right. Okay, look, this hacker… | 好了 这个黑客 |
[13:06] | She has created what’s called an oscillating variable matrix | 她创建了所谓的振荡变量矩阵 |
[13:09] | to cover her footprints. | 来掩盖她的踪迹 |
[13:11] | And diabolical would not | 说她恶毒 |
[13:12] | be an inappropriate word choice for her. | 也不太恰当 |
[13:14] | – But? – But… | -但是呢 -但是 |
[13:16] | I have created an inversion pathway, which will, um… | 我已经创建了反向路径 这样 |
[13:19] | hopefully lead me to wherever she’s hiding. | 但愿能带我找到她的藏身之处 |
[13:20] | I mean, she could be, for all we know | 尽管她有可能是 |
[13:23] | uh, organizing these attacks from the other side of the globe. | 从地球的另一端发起这些攻击的 |
[13:25] | No. | 不 |
[13:27] | Just the other side of your screen. | 只是你屏幕的另一边而已 |
[13:30] | You know, you’re fairly clever, for an ape. | 对于人猿来说 你还挺聪明的 |
[13:34] | And you-you are freaking me out | 对于一个邪恶的金发电脑脸来说 |
[13:36] | for an evil blonde computer face. | 你吓到我了 |
[13:38] | Then let’s talk in person. | 那就见面谈谈吧 |
[13:40] | Name the time and place. | 你定时间和地点 |
[13:41] | How about now? | 现在怎么样 |
[13:49] | Supergirl. | 超女 |
[13:52] | What exactly makes you so super? | 你到底有何过人之处 |
[13:56] | That symbol. | 这个标志 |
[13:58] | I’ve seen it before. | 我以前见过 |
[13:59] | It’s the sign of my people. | 这是我族人的标记 |
[14:02] | The font of omniscient knowledge. | 无所不知的符号 |
[14:05] | I know everything about you. | 我知道你的一切 |
[14:09] | What are you, some kind of living Internet? | 你是什么 某种活体网络吗 |
[14:12] | You might call me that. | 也可以这么说 |
[14:27] | Which one of your friends should I skin first? | 我应该先剥你哪个朋友的皮呢 |
[14:31] | Hold it right there! Hold it right there! | 别动 别动 |
[14:42] | Oh, thank God we have our own personal black ops unit. | 感谢上帝 我们有自己的黑色行动小队 |
[14:48] | Are you following me now? | 你们在跟踪我吗 |
[14:50] | I wouldn’t do that. | 我不会干那种事 |
[14:51] | We tracked the Wi-Fi signal from the computers controlling traffic lights. | 我们追踪了计算机控制通讯灯的无线网络信号 |
[14:55] | There was something else embedded in the signal. | 信号里嵌入了一些其他元素 |
[14:57] | Something alien. And it led us right here. | 外星人的元素 把我们带到了这里 |
[15:00] | The rest is classified. | 其余部分属于高度机密 |
[15:01] | Available only to active DEO agents. | 只能告诉现任的超查部特工 |
[15:05] | What do you say? | 怎么样 |
[15:08] | I got this far on my own. | 我靠自己的力量查到了这一步 |
[15:10] | Elevator’s around the corner. | 电梯在拐角处 |
[15:22] | It’s funny, I thought when I got here I’d be more nervous. | 有趣的是 我以为到了这里 我会更紧张 |
[15:26] | And yet, you knelt down almost a minute ago | 然而 你跪了差不多一分钟 |
[15:27] | and still haven’t said anything. | 却什么都还没说 |
[15:31] | Maddie, will you ma… | 曼迪 你愿意嫁… |
[15:37] | I would kill both of you | 本来打算杀了你们俩的 |
[15:38] | but your world is days away from ending anyway. | 但反正你们的世界末日也快到了 |
[15:47] | I calculated the odds of you locating me at only 26.3%. | 我算过 你查到我的位置几率只有26.3% |
[15:53] | But then logic never mattered much | 但是逻辑就你我而言 |
[15:55] | where you and I were concerned, did it, Non? | 没多大意义 不是吗 诺恩 |
[16:00] | Where have you been lurking? | 你一直潜伏在哪呢 |
[16:02] | To think… | 想想 |
[16:03] | I was once linked to the Great Coluan cyber construct. | 我曾经连接着科鲁恩大帝的网络结构 |
[16:11] | And now I wander the same realm as Candy Crush. | 而现在我却徘徊在《糖果传奇》的国度里 |
[16:18] | By the way, I call myself Indigo these days. | 话说回来 现在我管自己叫做靛青 |
[16:22] | It suits you. | 很适合你 |
[16:23] | Far more than Brainiac 8 ever did. | 远比布莱尼亚克八号更适合 |
[16:25] | I am my own woman now. | 现在我的命运由我自己来掌控 |
[16:29] | I hear you’re your own man again. | 我听说你再次掌控了自己的命运 |
[16:32] | Is that your idea of condolences? | 你这算是对我亡妻的哀悼吗 |
[16:36] | Not at all. I despised Astra. | 不是 我鄙视阿斯特拉 |
[16:39] | I’m glad she’s dead. | 她死了 我很高兴 |
[16:43] | Why? | 怎么 |
[16:44] | Did you need a hug? | 你需要拥抱一下吗 |
[16:46] | My wife was an exceptional woman. | 我妻子是个出类拔萃的女人 |
[16:48] | Really? | 真的吗 |
[16:51] | Her pathetic devotion to Myriad didn’t land her the throne. | 她对大清洗可悲的奉献没使她登上王座 |
[16:56] | Myriad works. | 大清洗奏效了 |
[16:58] | And, very soon, Astra’s dream | 很快 阿斯特拉对地球 |
[16:59] | for what Earth can become will be reality. | 梦寐以求的展望即将实现 |
[17:02] | I was once your dream. | 曾几何时我才是你梦寐以求的 |
[17:10] | I forgot how much you enjoy a good choking. | 我都忘了你有多喜欢玩窒息 |
[17:14] | You have only revealed yourself because Astra is dead. | 阿斯特拉死了你才现身 |
[17:18] | Why? | 为什么 |
[17:22] | To prove to you that her ludicrous plan | 向你证明她那与人类共生的可笑计划 |
[17:25] | of living alongside the humans should die with her. | 应该随她一同死去 |
[17:29] | No matter the world, | 无论在哪个世界 |
[17:31] | predators cannot live with prey. | 狩猎者都无法与猎物共生 |
[17:34] | I know you of old. | 我认识你太久了 |
[17:38] | What have you done? | 你都做了些什么 |
[17:41] | Just enough. | 恰如其分的事 |
[17:43] | I turned the wheel. | 我始动了轮盘 |
[17:45] | Hell is coming to Earth. | 地狱将降临地球 |
[17:46] | And when it does, only the Kryptonians and I will survive it. | 当它降临 唯有氪星人与我能幸存下来 |
[17:53] | See you after the apocalypse. | 天启后再见 |
[18:12] | Whoa, what are you doing there? | 你在那干什么呢 |
[18:13] | What does it look like I’m doing? | 我看起来像在干什么 |
[18:15] | It’s like you’re re-enacting a scene from Office Space. | 你看起来像在重演《上班一条虫》的场景 |
[18:17] | Or just trying to murder my copier. | 或者只是企图谋杀我的复印机 |
[18:20] | Can one thing in my life actually work? | 我生活里就不能有一件顺利的事吗 |
[18:22] | Just one thing. That’s all I’m asking. | 就一件 我别无他求 |
[18:26] | See? There’s no need for violence. | 看见没 没必要使用暴力 |
[18:33] | “Thank you” would be nice. | 要是有句”谢谢”该多好 |
[18:35] | Why? | 为什么 |
[18:37] | So I can pretend to be nice like everyone else? | 为了我能像其他人一样装好人吗 |
[18:39] | You know, they just pretend that you’re their friend, | 他们假装是你的朋友 |
[18:41] | or that you can count on them, | 或者表现出值得依靠的样子 |
[18:43] | or that they won’t cheat on your mom anymore, | 或者告诉你他不会再背着你母亲出轨了 |
[18:44] | but it’s just pretend. | 但都是假象 |
[18:47] | The… That cheating website… | 那个 那个婚外情网站 |
[18:50] | That was your dad? | 与你父亲有关 |
[18:53] | Apparently, he was, like, a platinum member, too. | 显然他也是位白金会员呢 |
[18:56] | When I was 17, | 我17岁时 |
[18:58] | I walked in on my father with his personal assistant | 撞见我父亲和她的私人助理在一起 |
[19:01] | assisting him with something no daughter should have to see. | 她正”协助”他做一些绝不该被女儿看见的事 |
[19:06] | The next day, he told me how sorry he was. | 第二天 他告诉我他有多愧疚 |
[19:10] | And how he loved my mom more than anything. | 他说他爱我母亲胜过一切 |
[19:15] | And that he would never do it again. | 还说他永远不会再犯 |
[19:19] | He actually cried. | 他还哭了 |
[19:23] | – I’m sorry, if you wanna… – No. | -我很遗憾 如果你需要 -不 |
[19:27] | I need 14 copies of that. | 我需要的是14份复印文件 |
[19:29] | You tell anyone about my father and I’ll kill you. | 你把我父亲的事告诉任何人 我就杀了你 |
[19:33] | Uh, good share. | 谢谢你分享个人经历 |
[19:41] | I’ll get Kara. | 我去叫卡拉 |
[19:43] | Alex. | 艾丽克斯 |
[19:45] | I thought we had been over this. I’m out. | 我以为我们都说清楚了 我退出了 |
[19:48] | I know. | 我知道 |
[19:49] | I didn’t come for you. I came for Winn. | 我不是来找你的 我是来找温的 |
[19:52] | – You what? – You what? | -你来找谁 -你来找谁 |
[19:53] | He’s got better grasp on Python 6 malware encryption | 他比超查部的任何人都更了解 |
[19:55] | than anybody at the DEO. | 巨蟒6恶意软件加密 |
[19:57] | If we want to permanently disable this alien cyber threat, | 如果我们想一举消灭这个外星网络威胁 |
[20:01] | he’s our best shot. | 他是我们的最佳人选 |
[20:03] | I… I definitely will not go, | 如果你不想让我去 |
[20:05] | if you don’t want me to. I don’t have to. | 我绝对不会去 我不是非去不可 |
[20:07] | No, no. It’s fine. | 不 没关系的 |
[20:08] | Just because I stepped away from the DEO | 虽说我离开了超查部 |
[20:10] | doesn’t mean you can’t step in. | 但不代表你不能加入 |
[20:13] | We’re both still on the same side. | 我们双方的战线还是统一的 |
[20:17] | Okay… | 好嘞 |
[20:27] | What was that about? | 这是什么情况 |
[20:28] | Winn was just drafted by the DEO. | 温刚刚被超查部招募走了 |
[20:30] | What? | 什么 |
[20:31] | Which means we lost our best hacker | 这意味着我们失去了最好的黑客 |
[20:32] | while we’re dealing with a living extraterrestrial computer. | 而我们要对付的是活体外星电脑 |
[20:37] | And now would be the time where Hank usually tells me | 换做往常 汉克会在这个时候告诉我 |
[20:39] | what we’re dealing with and how to catch it. | 敌方的情况以及怎么抓住它 |
[20:42] | If it is alien, | 如果对方是外星人 |
[20:44] | how do we get any info on it? | 我们该怎么获得它的情报 |
[20:45] | Well, there is one place we can go to find out about aliens. | 想了解外星人 其实倒有个去处 |
[21:04] | Anybody ever tell you that you’re a lot faster than your cousin? | 有没有人告诉过你 你比你堂弟飞得快多了 |
[21:09] | – No, actually. – Well, you are. | -还真没有 -你比他快 |
[21:12] | But your turns are kind of sharp. | 但你转弯时太急了 |
[21:15] | Hey, no one likes a backseat flier, okay? | 没人喜欢在后座瞎指挥的家伙 知道吗 |
[21:18] | So, uh, how do we get in? Where is it? | 我们要怎么进去 入口在哪 |
[21:21] | Is there, like, a secret password? | 有暗号之类的吗 |
[21:33] | Seriously? | 不是吧 |
[21:34] | He just keeps the key under the doormat? | 他就把钥匙放在门垫底下 |
[21:36] | It’s a million tons of condensed dwarf star. | 这是压缩过的矮星 有几百万吨重 |
[21:39] | He said only a select few can pick it up. | 他说只有极少数人可以抬起来 |
[21:41] | So… | 所以… |
[22:12] | Welcome to the Fortress of Solitude. | 欢迎来到孤独堡垒 |
[22:29] | Hey, that’s the pod that brought Kal-El… Clark, to Earth. | 那是载着卡·艾尔 克拉克来地球的分离舱 |
[22:35] | Can’t believe Clark never invited you here. | 我不敢相信克拉克从没邀请你来过这里 |
[22:38] | He did. | 他邀请过 |
[22:40] | A lot, actually. | 其实他邀请过很多次 |
[22:42] | But I always came up with an excuse not to come. | 但我总是找尽借口不来 |
[22:48] | I thought it would remind me of Krypton and make me homesick. | 我觉得来这里会让我想念氪星 犯思乡病 |
[22:51] | We don’t have to stay here. | 我们不是非待在这里不可 |
[22:52] | We can figure out another way to… | 我们可以想其他办法来… |
[22:53] | No, no, it’s fine. | 不 没关系的 |
[22:57] | How does this place work? | 这地方怎么运作 |
[22:59] | Actually, I was hoping you could tell me. | 其实我正希望你能告诉我呢 |
[23:03] | Hello, Kara Zor-El. | 你好 卡拉·佐·艾尔 |
[23:04] | How can I help you today? | 有什么需要帮忙的吗 |
[23:06] | You know him? | 你认识他吗 |
[23:07] | I, uh… We had these back on Krypton. | 这是我们在氪星时用的 |
[23:09] | They served as robotic helpers. | 他们充当机器人助理 |
[23:11] | Kelex, can you tell us anything | 凯里克斯 能不能告诉我任何有关 |
[23:13] | about an obnoxious blue alien species that works with computers? | 能够控制电脑的蓝色外星物种的信息 |
[23:17] | Your description matches the Coluans. | 你的描述符合科鲁恩斯人的特征 |
[23:19] | A highly intelligent race from the planet Colu. | 科鲁星球上的一种高智慧生物 |
[23:22] | They served as supercomputers on Krypton, | 他们在氪星上充当超级计算机 |
[23:24] | responsible for running day-to-day operations. | 负责日常运营 |
[23:26] | That explains the cyber terrorism. | 那就解释了网络恐怖主义的行为 |
[23:28] | Were any of them prisoners on Fort Rozz? | 他们中有没有人被作为囚犯关在罗兹堡 |
[23:31] | One. Her name is Indigo, | 有一个 她叫靛青 |
[23:33] | a descendant of the Brainiac clan. | 布莱尼亚克家族的后裔 |
[23:35] | She was captured while attempting to shut down | 在她企图关闭氪星的防御系统时 |
[23:37] | Krypton’s defense system. | 她被捕了 |
[23:39] | What was she planning? | 她在谋划些什么 |
[23:40] | Her objective, terminate the entire planet’s population. | 她的目标是毁灭地球上所有的人类 |
[23:44] | She was deemed the most dangerous prisoner | 她被认为是有史以来 |
[23:46] | ever sentenced to Fort Rozz. | 罗兹堡里关押的最危险的囚犯 |
[23:50] | Think we should run this by Director Henshaw? | 我觉得我们应该通知亨肖局长 |
[23:53] | No. No. | 不 不 |
[23:55] | Kara, I know you’re upset with him for what he did. | 卡拉 我知道你在为他的所作所为生气 |
[23:58] | I would be too. | 我也会生气 |
[24:00] | But that doesn’t mean you have to fight this alone. | 但那并不意味着你要独自面对 |
[24:04] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[24:06] | I’m with you. | 我还有你 |
[24:12] | Come here. | 过来 |
[24:13] | Okay, so, an alien living computer | 听着 一台活体外星电脑 |
[24:16] | is trying to infiltrate the US military. | 正试图侵入美国军方 |
[24:18] | Now, it’s the same intelligence system behind the website hack, | 在幕后操纵网站袭击和城市袭击的 |
[24:22] | and the attack on the city. | 也是这个智能系统 |
[24:23] | And how do you know this? | 你是怎么知道的 |
[24:25] | -From Supergirl. -You were with Supergirl last night? | -超女告诉我的 -昨晚你和超女在一起 |
[24:31] | Oh,my God. I… | 天啊 我… |
[24:32] | Completely forgot our date. | 完全忘记了我们的约会 |
[24:36] | Yeah. | 没错 |
[24:38] | Yeah, I did. I’m sorry. | 没错 我确实忘了 对不起 |
[24:40] | So I’ll call my father. I’ll have him alert Homeland Security | 那么我给我爸打电话 让他警告国安局 |
[24:42] | that the military could be the next cyber target. | 美国军方可能是下一个网络攻击目标 |
[24:45] | Lucy. | 露西 |
[24:49] | Just please try to remember | 请你一定要记住 |
[24:51] | that I would never do anything to hurt you. | 我不会做任何伤害你的事情 |
[24:54] | Then how do you keep managing to do it? | 那你打算怎样做到这一点呢 |
[25:05] | Lucy. | 露西 |
[25:08] | So, uh, Ms. Grant’s doing this whole green tea cleanse this week, | 格兰特女士这一周都在喝纯绿茶净化肠道 |
[25:11] | and she rejected her latte. | 而且还不喝拿铁咖啡 |
[25:12] | So, I thought you might like it. | 所以我觉得你可能会喜欢 |
[25:15] | Thanks, Kara. | 谢谢你 卡拉 |
[25:19] | Are you okay? | 你还好吗 |
[25:21] | I mean… | 我想说 |
[25:23] | If James is gonna stand me up for anyone, | 如果詹姆斯因为别人而放我鸽子 |
[25:25] | at least it’s Supergirl. | 那人至少应该是超女 |
[25:26] | Kind of hard to compete with that, right? | 和她竞争有点困难 对吗 |
[25:28] | Look, I know you think James | 听着 我知道你觉得詹姆斯 |
[25:30] | doesn’t make your relationship a priority. But it’s not true. | 没有把你们的感情放在第一位 但这不是真的 |
[25:35] | He’s the most caring, committed, | 他是我见过的最关心别人 最坚定 |
[25:39] | passionate man I’ve ever known. | 最有热情的人 |
[25:43] | He told me about how his dad | 他给我讲了他爸 |
[25:45] | gave him his first camera before he died in combat. | 在战斗中牺牲之前送给他第一部相机 |
[25:48] | I just think he’s always trying to live up to that commitment. | 我只是觉得他一直很努力地在坚守那份承诺 |
[25:53] | He gives all of himself to helping people. | 他全心全意奉献自己 帮助别人 |
[25:56] | In his own way, | 以他自己的方式 |
[25:57] | I think he’s the truest hero I’ve ever known. | 我觉得他是我认识的最真实的英雄 |
[26:00] | He never told me that story about the camera. | 他从未对我讲过那部相机的故事 |
[26:05] | Really? | 真的吗 |
[26:05] | Yeah, he never talks about his dad. He told you? | 真的 他从未谈起过他爸 他对你讲了吗 |
[26:10] | Yeah. Yeah, it was, like, this… | 没错 没错 就像… |
[26:12] | Small conversation, but you, um, anyway… | 闲聊之类 但总之 你… |
[26:16] | I’m just trying to say that James is an amazing guy. | 我只是想说詹姆斯是个好人 |
[26:19] | He could be with whoever he wants | 他可以跟任何喜欢的姑娘在一起 |
[26:21] | and he chose you. | 而他选择了你 |
[26:23] | Thank you, Kara. | 谢谢你 卡拉 |
[26:24] | For sharing this. | 对我讲这些 |
[26:26] | It helps a lot. | 对我帮助很大 |
[26:31] | I hope so. | 但愿如此 |
[26:35] | I miss Winn and Alex. | 我想念温和艾丽克斯了 |
[26:38] | I save the world better when I save it with people. | 当我和大家在一起时 我能更好地拯救地球 |
[26:41] | Well, you are saving it with me. | 没事 我陪着你拯救地球 |
[26:47] | So, I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[26:48] | Why start with a sleazy website like Diamond Discretions? | 为何要创建一个像钻石迷情这样低俗的网站 |
[26:52] | What if it’s not about embarrassing people? | 如果它不是为了羞辱别人 |
[26:54] | What if it was bigger? | 如果它有更大的企图呢 |
[26:56] | General Jonathan Mathers. | 乔纳森·马瑟斯将军 |
[26:58] | Who’s that? | 他是谁 |
[26:58] | He was doxed during the Diamond Discretion hack. | 他在钻石迷情网袭击事件中被曝光 |
[27:01] | But thousands of people were. | 但是成千上万的人都如此 |
[27:03] | Yeah, but I think he’s the reason it happened. | 没错 但我认为他是事情的起因 |
[27:06] | Why him? | 为什么是他 |
[27:10] | You identified Brainiac 8. You know her code. | 你识别了布莱尼亚克八号 知道了她的代码 |
[27:14] | If you can successfully decrypt her signal, | 如果你能够成功破译她的信号 |
[27:15] | you’ll lead us right to her. | 就可以带我们找到她的位置 |
[27:17] | You realize that I’m learning an alien coding language | 你知道我学一门外星代码语言 |
[27:19] | in the same amount of time | 所花费的时间 |
[27:20] | it takes to watch an episode of Doctor Who, right? | 和我看一集《神秘博士》的时间一样吧 |
[27:24] | That’s like… That’s like really fast. | 就是… 就是很快速 |
[27:28] | I wish Kara was here. | 我多希望卡拉在这里 |
[27:31] | Indigo wasn’t looking to embarrass cheating spouses, | 靛青并不是想羞辱那些不忠的夫妻 |
[27:33] | or disrupt traffic or attack banks. | 也不是想干扰交通 或是攻击银行 |
[27:37] | She was covering for the fact | 她一直在掩饰 |
[27:38] | that the general was her target all along. | 将军才是她目标 |
[27:40] | She was looking to declassify his entire online footprint. | 她想解密他的整个网络足迹 |
[27:44] | That was the only way to tell. | 只有一个办法才能分辨 |
[27:46] | Tell what? | 分辨什么 |
[27:46] | Which high-ranking official in National City | 纳欣诺市中的哪一位高官 |
[27:49] | has access to nuclear missile launch sites. | 有权进入核导弹发射场 |
[27:51] | – Oh, my God. -She’s going to nuke the city. | -天啊 -她想用核武器摧毁这座城市 |
[27:53] | Fort Pemberton is the nearest nuclear missile silo. | 彭伯顿堡是最近的核弹发射井 |
[27:57] | But it’s completely off the grid. | 但是完全与世隔绝 |
[27:59] | No Internet access. | 没有网络接入 |
[28:00] | That way, no one can remotely hack in and launch a missile. | 那样就没有人能远程黑入来发射导弹了 |
[28:02] | And that is why she needed the general, | 所以她才需要将军 |
[28:04] | to use him to get into the base. | 利用他来进入基地 |
[28:06] | Like a Trojan horse. | 就像是特洛伊木马 |
[28:09] | Where is General Mathers now? | 马瑟斯将军目前在哪 |
[28:21] | At ease. | 稍息 |
[28:28] | – Status report? – Sir, we are at DEFCON 5. | -状态报告 -长官 我们在五级戒备状态 |
[28:30] | All systems are nominal. | 所有系统正常 |
[28:33] | There’s reception in here? | 这里也有信号吗 |
[28:35] | There shouldn’t be. | 不应该有的 |
[28:38] | Mathers. | 马瑟斯 |
[28:39] | Thanks for the ride. | 感谢你的顺风车 |
[28:57] | You can’t kill us. You have to turn both keys at once. | 你不能杀死我们 你要同时转动两把钥匙 |
[29:00] | I know. | 我知道 |
[29:31] | I love fireworks. | 我喜欢焰火 |
[29:46] | Get the Pentagon. We’re at DEFCON 4. | 联络五角大楼 我们上升到四级戒备状态 |
[29:48] | I can deploy a strike team to Fort Pemberton. | 我可以派遣突击队赶往彭伯顿堡 |
[29:50] | You’ll never make it in time. | 你绝对无法及时到达 |
[30:04] | It’s over, Indigo. | 结束了 靛青 |
[30:05] | For the human race? | 你是说人类吗 |
[30:07] | I agree. | 我同意 |
[30:10] | Nuclear launch sequence activated. | 核弹发射序列启动 |
[30:14] | 30, 29, 28… | 三十 二十九 二十八 |
[30:20] | 24, 23… | 二十四 二十三 |
[30:37] | Seven, six, five… | 七 六 五 |
[30:39] | I calculate the death toll at 7 million. | 我计算的死亡人数是七百万 |
[30:41] | – Give or take. – Three, two, one. | -或多或少 -三 二 一 |
[30:57] | Missile’s arching toward National City. | 导弹正向纳欣诺市飞去 |
[30:59] | ETA to target three minutes. | 预计到达时间 三分钟 |
[31:00] | That was the White House. | 刚才是白宫打来的 |
[31:01] | The president just ordered us to DEFCON 2. | 总统刚下令提升到二级戒备状态 |
[31:05] | James! I’m too late. | 詹姆斯 我迟了一步 |
[31:07] | Indigo launched an ICBM at National City. | 靛青向纳欣诺市发射了洲际导弹 |
[31:10] | We need to evacuate Catco and the city. | 我们要疏散凯特科媒体和整座城市 |
[31:12] | There’s no time. I’m on its tail. I’m going to stop it. | 没时间了 我在跟着它 我要阻止它 |
[31:22] | We got a bogey. | 有敌情 |
[31:25] | What the hell is that? | 那是啥玩意 |
[31:28] | That’s my sister. | 那是我妹妹 |
[31:45] | It won’t change course. | 它就是不改变航向 |
[31:46] | I’ll use my heat vision. | 我要用我的热视线 |
[31:48] | Don’t. That can make it explode. | 别 那会让它爆炸的 |
[31:53] | I’ve got Supergirl on the line. | 我连线上超女了 |
[31:55] | Hank. | 汉克 |
[31:57] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[31:58] | We’re tracking you with the ICBM. | 我们在追踪你和洲际导弹 |
[32:00] | We’re gonna stop this thing, Kara. Together. | 我们会阻止这一切的 卡拉 联手 |
[32:03] | You need to shut down its onboard flight computer. | 你需要关闭板载导航电脑 |
[32:18] | You need to shut down the silo’s network. | 你需要关闭发射井的网络 |
[32:20] | Keep Indigo from launching another warhead. | 防止靛青再发射另一枚弹头 |
[32:21] | I think that I might have a way of actually shutting her down. | 我想我有个办法能把她关闭 |
[32:25] | I accidently created a | 我几年前不经意地 |
[32:27] | pretty nasty computer virus a few years ago. | 创造了一种挺猛的电脑病毒 |
[32:29] | How nasty? | 有多猛 |
[32:36] | Rip off the trap door to access the flight computer. | 扯掉暗门找到导航电脑 |
[32:39] | 28,000 feet and dropping. | 8500米 还在下降 |
[32:48] | 14,000 feet. | 4300米 |
[32:49] | Input the kill code 1-1-7-4-7. | 输入关闭代码11747 |
[33:02] | 8,000 feet. | 2400米 |
[33:04] | Supergirl. | 超女 |
[33:18] | 3,000 feet. | 900米 |
[33:19] | You’re out of time! | 你没时间了 |
[33:35] | Yes! | 棒 |
[33:46] | Plenty of missiles left. | 剩下的导弹还多着呢 |
[33:48] | Thank God for nuclear proliferation. | 多亏了核扩散 |
[33:54] | Bet you didn’t calculate that. | 猜你没有算计到这个吧 |
[33:56] | – How’s it coming? – Thirty more seconds. | -怎么样了 -再给我半分钟 |
[33:58] | Hold on, Kara! | 撑住 卡拉 |
[34:00] | Kara, do you copy? | 卡拉 收到吗 |
[34:02] | Who is that you’re talking to? | 你在和谁说话 |
[34:06] | I knew you were too stupid to be working alone. | 我就知道你这么蠢的人不可能单独行动 |
[34:18] | I am beyond a body. | 我超越了一副驱壳 |
[34:21] | I am beyond time and space. | 我超越了时间和空间 |
[34:24] | All I have to do is squeeze my fingers, and your friend dies. | 我只要动动手指 你的朋友就死了 |
[34:32] | I’m invincible. | 我不可战胜 |
[34:33] | I am a God. | 我是上帝 |
[34:36] | No. You’re just a glorified Windows Vista. | 不 你只是一个美化版视窗远景系统 |
[34:54] | What have you done to me? | 你对我做了什么 |
[34:56] | I just fed you a major helping of malware. Bon appetit. | 我刚给你传了一大堆恶意软件 尽情享受吧 |
[35:04] | You. | 你 |
[35:05] | You wouldn’t even be here if it wasn’t for me. | 如果不是我 你都不会在这里 |
[35:09] | What do you mean? | 你什么意思 |
[35:10] | How do you think Fort Rozz escaped the Phantom Zone? | 你以为罗兹堡是怎么逃离幻影区的 |
[35:14] | For decades, I searched the Phantom Zone with my mind. | 数十年间 我在脑中搜索幻影区 |
[35:18] | Looking for a way out. And then… I found you. | 找寻一个出口 然后 我发现了你 |
[35:22] | I activated your pod. | 我激活了你的逃生舱 |
[35:24] | I linked it to the prison. | 将它与监狱连接 |
[35:27] | I’m the reason you made it to Earth. | 是我让你来到了地球 |
[35:31] | You would still be sleeping in that timeless void, | 不然你还睡在那永恒的虚空之中 |
[35:35] | if it wasn’t for me. | 这都是我的功劳 |
[35:45] | Are you okay over there, Supergirl? | 你那边还好吗 超女 |
[35:49] | Yeah. | 还好 |
[35:51] | Yeah, I’m good. | 没事 我很好 |
[35:59] | Siobhan, I really think that we should talk. | 西沃恩 我真的觉得我们需要谈谈 |
[36:02] | That makes one of us. | 我也觉得 |
[36:04] | You know what, after the day I’ve had, | 经过今天的一番折腾之后 |
[36:05] | I’m a lot less frightened of you. | 我就没那么害怕你了 |
[36:08] | Okay, not that much less. | 好吧 没到那种程度 |
[36:11] | Look, um, so I… | 听着 我 |
[36:15] | I thought that my family was perfect too. | 我曾以为我也拥有一个完美的家 |
[36:18] | And then my dad went bananas and tried to kill someone. | 但后来我爸变得丧心病狂 想要杀死某人 |
[36:22] | And then actually did kill some other people. | 他的确也杀了另外一些人 |
[36:24] | And he went to jail. | 然后他进了监狱 |
[36:26] | My mom took off. | 我妈也离我们而去 |
[36:27] | And, then, you know, so much for the American nuclear family. | 我们再也不是完整的核心家庭了 |
[36:31] | So you’re telling me it could be worse? | 所以你是在告诉我 情况可能会更糟糕吗 |
[36:33] | Also, that… | 而且 那个 |
[36:35] | That I know how it feels | 我明白如此重要的人让你失望 |
[36:39] | when someone like that lets you down. | 是种什么滋味 |
[36:41] | But I think… I just think it’s important for you to know that | 但是我觉得 我只是觉得有一点你必须知道 |
[36:45] | most people wanna be there for you. | 绝大部分的人都想要守护你 |
[37:00] | You tell anybody about this, and I’ll kill you. | 你不许告诉任何人 否则我就杀了你 |
[37:02] | You threaten to kill me a lot. | 你经常威胁说要杀我灭口 |
[37:04] | And in more light-hearted news, | 下面报道一则趣闻 |
[37:06] | a bright light seen cruising through the sky towards National City | 今天早些时候划破纳欣诺市苍穹的那一道亮光 |
[37:09] | captivated conspiracy theorists earlier today. | 深深吸引了一些阴谋论者 |
[37:12] | But, according to NASA, | 但是 据航空航天局所言 |
[37:13] | it was just a Soyuz | 那只是”联盟号”运载火箭 |
[37:14] | en route to replenish the ISS. | 为国际空间站提供补给的航道 |
[37:19] | That wasn’t a rocket, was it? | 那东西不是火箭 对吗 |
[37:21] | No. | 对 |
[37:23] | How close did we come today? | 我们今天差多少就遭遇不测 |
[37:26] | Too close. | 命悬一线 |
[37:27] | But we’re lucky to have Supergirl. | 但是我们很幸运能拥有超女 |
[37:32] | Ker-rah, cancel my dinner plans. | 凯拉 取消我原定的晚餐计划 |
[37:36] | I am going home to hug my son and cook him chicken. | 我要回家 拥抱我的儿子 给他做鸡吃 |
[37:42] | You okay? | 你还好吗 |
[37:46] | Yeah. | 我没事 |
[37:47] | Yeah, my heart’s still racing from | 只不过追赶完那枚航道曲折的导弹 |
[37:49] | chasing after a zig-zagging missile. | 我的心还在怦怦直跳 |
[37:52] | I kinda felt like Harry Potter playing Quidditch. | 我有点感觉像哈利·波特在打魁地奇一样 |
[38:01] | I know I said I didn’t want Lucy knowing my secret | 我知道我说过不想让露西知道我的秘密 |
[38:03] | because it’s dangerous, but that’s not true. | 因为那样很危险 但其实不是出于这个原因 |
[38:06] | I know she’d be a great asset to our team. | 我也知道她肯定能成为我们队伍里得力的一员 |
[38:10] | I guess I just liked working together, just the two of us. | 我猜我还是更喜欢只有我们的两人小分队 |
[38:18] | Tell her. | 告诉她吧 |
[38:23] | Thank you. | 谢谢 |
[38:33] | Lucy. | 露西 |
[38:35] | Hey, I have… | 我有… |
[38:38] | I have something really important I wanna tell you. | 我有些很重要的事情要告诉你 |
[38:41] | This is over, James. You and me. | 都结束了 詹姆斯 我们结束了 |
[38:45] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[38:48] | This is… this is not about Supergirl, right? | 这不是因为超女吧 |
[38:51] | No. | 是的 |
[38:52] | And I finally realize that. | 我终于意识到了这一点 |
[38:57] | Kara came to see me today. | 卡拉今天来找过我 |
[38:59] | To try and, um, fix things between us | 她试图修复我们俩的关系 |
[39:01] | and convince me of what a great guy you are. | 并说服我说你是个多优秀的男人 |
[39:05] | Okay. | 好吧 |
[39:06] | And in case I didn’t already know that, | 怕我还不知道那件事 |
[39:08] | she mentioned a story that you told her | 她提到了你曾告诉过她 |
[39:11] | about your camera, your father, | 关于你父亲送你相机的故事 |
[39:16] | to show me how deeply committed you are. | 来告诉我你坚定的决心 |
[39:20] | It’s… | 这个 |
[39:21] | It’s not like that. | 不是你想的那样 |
[39:22] | We’ve been together for so long, James. | 我们在一起这么久了 詹姆斯 |
[39:24] | And I don’t… I don’t know a single thing about your dad. | 但我却不知道关于你父亲的任何事情 |
[39:30] | Because you never wanted to tell me. | 因为你从来不愿意告诉我 |
[39:32] | You wanted to tell her | 你想告诉她 |
[39:35] | because you love her. | 因为你爱的是她 |
[39:43] | And for what it’s worth, she, uh… | 依我所见 她 |
[39:46] | she feels the same. | 她也爱着你 |
[39:50] | Even if she can’t say it yet either. | 即时她还无法说出口 |
[40:10] | It’s good to see you. | 很高兴能见到你 |
[40:15] | Well, the world almost ended ’cause we weren’t a team. | 就因为我没归队 世界差点遭了殃 |
[40:21] | We need each other. | 我们需要彼此 |
[40:24] | So, personal feelings aside, | 所以 暂且把私人情感放在一边 |
[40:28] | I’m back. | 我回来了 |
[40:32] | Stronger together? | 聚则强 |
[40:36] | Well, the first thing we need to do is assess if Indigo’s attack | 首先我们得搞清楚靛青的袭击 |
[40:38] | was related to Non’s secret Myriad project, | 跟诺恩的绝密大清洗计划有没有关系 |
[40:41] | or if the two were working at cross-purpose… | 或这两者是否致力于相反的目标 |
[40:42] | – I saw Astra standing over J’onn. – What? | -那时我看到阿斯特拉压制住了荣恩 -什么 |
[40:47] | Alex. | 艾丽克斯 |
[40:53] | He was defenseless. | 他毫无还击之力 |
[40:59] | She said she was gonna give him | 她说她准备让他 |
[41:01] | an honorable death. | 光荣地死去 |
[41:05] | And I reacted. | 所以我就出手了 |
[41:09] | Because that’s what I was taught to do. | 因为我受到的就是这样的训练 |
[41:13] | Hank didn’t kill Astra. | 阿斯特拉不是汉克杀的 |
[41:16] | I did. | 是我杀的 |
[41:18] | I did. | 我杀了她 |
[41:19] | And when you got there, he saw how devastated you were. | 当你赶来时 他见到你崩溃的模样 |
[41:25] | He didn’t want you to get angry with me. | 他不想让你生我的气 |
[41:30] | He took the blame. | 他替我承担了责任 |
[41:34] | And I let him. | 我也默许了 |
[41:39] | Because I was afraid of losing you, | 因为我很害怕失去你 |
[41:44] | and I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[42:56] | I merely broke your heart. | 我只不过是伤了你的心 |
[43:00] | Look what Supergirl did to you. | 看看超女都对你做了什么 |
[43:05] | Now, are you ready to do things my way? | 现在 你准备好以我的方式行事了吗 |