Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:18] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m a reporter at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:29] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] When Superman put Lex in jail, 当超人逮捕莱克斯
[00:42] I vowed to take back my family’s company. 我发誓要夺回家族企业
[00:44] Make it a force for good. 让它成为正能量
[00:46] I am taking a leave of absence from Catco. 我要离开凯特科一段时间
[00:49] I am the new Cat. 我是全新的凯特
[00:50] Snapper Carr, meet Kara Danvers. 史力柏·卡尔 这是卡拉·丹弗斯
[00:53] Snapper will be running the investigative team at Catco Magazine. 史力柏负责凯特科杂志的调查小组
[00:56] He landed on Earth last night in a Kryptonian pod. 他昨晚乘氪星的分离舱着陆
[00:59] We don’t know who he is. 我们不知道他是什么身份
[01:01] So when you wake up, I’ll be here for you. 所以等你醒来 我一定陪在你身边
[01:22] Hold it right there! 站住
[01:29] Don’t move! 不许动
[01:41] Freeze! 不许动
[01:58] I sure picked the wrong time 我刚把氪星石都处理掉
[02:00] to get rid of all my Kryptonite. 就闹出这种事
[02:02] You all right? 你没事吧
[02:02] Yeah, yeah, I’m fine, just a little shaken. Where is he? 没事 只是有点发抖 他在哪
[02:05] He disappeared into the city. 他跑到市里去了
[02:06] Which is just what I don’t need. 这正是我不希望发生的
[02:08] A rogue Kryptonian on the loose 总统马上就要访问本部了
[02:09] just as the President is due for a visit. 结果这时候却跑了个氪星人
[02:11] Wait, the President is coming here? 等等 总统要来了吗
[02:13] Yeah, she wants to tour the DEO while she’s in National City 对 她希望在访问纳市期间参观超查部
[02:16] to sign the Alien Amnesty Act. 签署《外星人赦免法》
[02:17] It’s amazing, an executive order allowing aliens on Earth 太棒了 这条行政命令允许地球上的外星人
[02:21] to come out of the shadows and live as full citizens. 走出黑暗地带 充分享受公民权利
[02:24] She’s making history. 她这是在创造历史
[02:25] Not in my book, I think she’s making a big mistake. 我可不这么觉得 我认为她这么做是个错误
[02:28] Now, how can you of all people say that? 你怎么能说出这种话呢
[02:30] Because it’s been my hard experience that 因为惨痛的经验告诉我
[02:31] humans and aliens don’t mix. 人类和外星人合不来
[02:33] – What about you and me? – What about us? -那咱们俩呢 -咱们俩怎么了
[02:36] We can look like them, we blend in, 咱们可以变成人类的样子融入社会
[02:38] a lot of aliens can’t. 但有很多外星人做不到
[02:40] And people in this world don’t have 而这个世界上的人们
[02:40] much tolerance for others who look different. 对与自己不同的人群 容忍度很低
[02:44] I say that as an alien and as someone 我说这句话 既代表外星人
[02:45] who’s worn the face of a black man for 15 years. 也代表我这身穿了十五年的黑人皮囊
[02:48] J’onn’s right. 荣恩说得对
[02:49] I can count the number of good aliens I know on one hand, 正义外星人的数量 我一只手就能数过来
[02:52] with two fingers to spare. 只有三个
[02:53] Well, I’m just glad the President doesn’t see things the way you two do. 我很高兴总统跟你们俩的看法不同
[02:56] – Well, you be sure to tell her that when you meet her. – What? -那你见到她的时候记得把这句话告诉她 -什么
[02:59] She expects National City’s highest-profile alien 她希望纳欣诺市最受瞩目的外星人
[03:01] to greet her on the tarmac. 去接机
[03:04] I’m meeting the President? 我要跟总统见面
[03:06] Unless you’re too nervous to do so. 除非你太紧张了没法见她
[03:08] Nervous? No. 紧张 怎么会
[03:10] Me? 我
[03:11] I’m not… No, I’m not nervous. 我不… 我叫不紧张
[03:13] No, it’s… Nervous? Yeah, yes, yeah, I’m really nervous. 我怎么会紧张 对对对 我紧张死了
[03:17] I’m nervous! It’s the President. 我很紧张 那可是总统啊
[03:19] You’ll be representing this entire organization. 你将代表整个超查部
[03:22] I expect you’ll be professional. 我希望你能表现得专业一些
[03:24] Yes. 是
[03:25] And for the record, she’s the one who’s lucky to meet you. 其实 跟你见面应该是她的荣幸才对
[03:28] Thanks. Should I get a blow out? 谢谢 我该做个发型吗
[03:31] Oh, dear God. 天呐
[03:34] What? 怎么了
[03:37] Welcome, guys, 欢迎各位
[03:39] to an editorial meeting for the history books. 参加本次即将载入史册的编辑会议
[03:42] I truly believe, one day we’ll stand in front of our kids and tell them 我相信将来有一天 我们可以告诉下一代
[03:44] where we were when the President stood up for all individuals’ rights. 我们见证了总统力挺所有个体权利的时刻
[03:49] Regardless of birth planet. 无论他们来自哪个星球
[03:51] So, we need a banner headline. Thoughts? 所以我们需要一条通栏标题 有什么想法吗
[03:55] We’re going to stand here and pitch headlines? 咱们现在要想标题吗
[03:57] Well, that’s kind of how it goes around here, Snapper. 那是这里的工作风格 史力柏
[03:58] You don’t come up with a headline first, Olsen. 不应该先想标题 奥尔森
[04:01] You go on the street first, find the news peg. 应该先出去找新闻题材
[04:03] The headline comes second. 然后再想标题
[04:06] Well, Cat Grant… 凯特·格兰特
[04:07] Puff princess did it this way. 泡芙公主是这么干的
[04:08] Put the cart before the horse. You said that already. 本末倒置 你已经说过了
[04:11] Are you gonna be a pale carbon copy of your former boss 你是想效仿你的前老板呢
[04:14] or are you gonna be a hard news man? 还是做个有影响力的新闻人
[04:16] Make your own mark. 闯出自己的名声
[04:21] Okay, um… 好吧
[04:22] Let’s take a pause on the headline then. 那咱们就先不管标题的事了
[04:26] Our first priority is to get an exclusive with the President. 我们的首要任务是拿到总统的独家新闻
[04:30] Everything else today is icing. 今天的其他新闻都不重要
[04:32] I say everything else is bread and butter. 我反而觉得其他新闻必不可少
[04:34] Scope, call the AFL 斯科普 打给美国劳工联合会
[04:35] for a response to the bill. 让他们就法案做出回应
[04:37] Do the unions fear legal aliens 工会害怕合法外星人
[04:38] are gonna flood the labor market, lower wages? 会涌入劳工市场 使工资降低吗
[04:41] How does the American worker feel about competing for jobs with aliens? 美国工人如何看待与外星人竞争岗位的问题
[04:44] – Fine, great. So next meeting… – Addison, on the CDC. -好吧 明早 -艾迪森 采访国家疾控中心
[04:46] What bacteria and diseases 这些外星人会从其他星球
[04:47] are these aliens bringing from other planets? 带来哪些细菌和疾病
[04:49] What medical protocols are in place? 有哪些医疗方案已经到位
[04:51] Morris, you do the human-interest piece. 莫里斯 你去做人类利益的报道
[04:53] “Inter-planetary marriage.” 星球间的婚姻
[04:54] Get quotes from priests, rabbis, Mormons, Unitarians. 采访牧师 拉比 摩门教徒和一神普救派
[04:58] – As for the POTUS interview… – Danvers is on that. -至于总统采访 -丹弗斯去做
[05:00] Danvers is a rookie. We need someone hard-hitting. 丹弗斯是新人 我们需要能一针见血的记者
[05:03] Believe me, she’s hard-hitting. 相信我 她能一针见血
[05:05] Trust me, I can pack a punch like you would not believe. 相信我 我出拳的力道绝对不止见血
[05:08] Plus I may or may not be running into the President later. 而且我等会还有可能会碰到总统
[05:11] Parker, you get POTUS. 帕克 你去采访总统
[05:12] Danvers, you get Lena Luthor. 丹弗斯 你采访莉娜·卢瑟
[05:14] Her brother is infamous for his anti-alien sentiments. 她哥哥因他反对外星人的论调而声名狼藉
[05:17] The desk needs all your copy by noon, 中午前交稿
[05:19] and if you want to keep your credentials, it better be clean. 你要是不想丢饭碗 就写得漂亮点
[05:27] Ah, sorry. I got to go. 抱歉 我得走了
[05:29] Supergirl is meeting the President. 超女要接见总统
[05:31] No biggie. 小事一桩
[05:43] – It’s pretty awesome, right? – Do you know her? -能见总统简直太棒了 -你认识她吗
[05:46] No, no, not yet, but… 还不认识 但是
[05:49] I’m pretty sure we’ll be cool. You know? Right? 我敢说我们会相处得很好 对吧
[06:16] – Oh, my God. – Go! -天呐 -快走
[06:37] Watch out! 当心
[06:56] So, where’s the President now? 总统呢
[06:57] They’re taking her back to the DEO. 他们正把她送回超查部
[06:59] She was… She was so nice. 她人很好
[07:02] And grateful, and she called me Supergirl. 而且很感谢我 她管我叫超女
[07:06] – That is your name. – Yeah, I know that but… -你就叫那个名字 -我知道 不过
[07:08] When she says it, it just sounds better. 她叫起来听着更悦耳
[07:11] “Supergirl.” 超女
[07:13] How did anyone even vote for that other guy? 真不知道怎么还会有人给她的对手投票
[07:15] When you’re done fawning over your new best friend… 等你奉承完了你的新朋友
[07:18] The burn pattern is consistent with a heat-vision signature. 燃烧痕迹与热视线的特征相符
[07:21] Our escaped Kryptonian’s been awake six hours 那个逃之夭夭的氪星人已经醒了六小时
[07:23] and the first thing he does is try and kill the President? 而他做的第一件事就是刺杀总统
[07:26] Winn’s working on tracking him. 温正在追踪他
[07:28] In the meantime, let’s gather whatever evidence we can find. 与此同时 咱们尽量地收集证据
[07:36] Hey! What the hell do you think you’re doing in my crime scene? 你跑到我的犯罪现场来干什么
[07:39] Anyone ever tell you, all you Feds sound the same? 有没有人告诉过你 你们联邦警察说话都一个腔调
[07:42] It’s like you all watch the same bad movies together at Quantico. 就好像你们在匡蒂科看了同一批烂片似的
[07:45] Who are you? 你是谁
[07:46] Detective Maggie Sawyer, NCPD Science Division. 纳市警局鉴证科的玛吉·索耶警探
[07:49] We handle all cases involving aliens 我们处理所有涉及外星人
[07:51] and things that go bump in the night. 和闹鬼事件的案子
[07:53] Showed you mine. Show me yours? 给你看了我的 给我看你的
[08:00] Alex Danvers, Secret Service. 艾丽克斯·丹弗斯 特勤处
[08:02] I’m sure you mean well, detective, 我知道你没恶意 警探
[08:04] but this is a federal crime scene. 但这是联邦犯罪现场
[08:06] – You’re contaminating my evidence. – I’m contaminating it? -你在污染我的证物 -我在污染证物
[08:09] Your lackey over there is bagging charred carpet and crispy limo 你那边的男仆把烧焦的地毯和车碎片
[08:12] into the same Ziploc. 放到了同一个密封塑料袋里
[08:13] I thought the Secret Service 我还以为特勤处
[08:14] would pay closer attention to detail. 会更加注重细节呢
[08:16] We have technology that makes your City PD lab 我们掌握的科技会让你们纳市警局实验室
[08:18] look like an Easy-Bake Oven. 看起来像是简易烤箱
[08:19] And us dumb local cops would 而愚蠢的本地警察
[08:21] never deduce that the President’s assailant 绝对推测不出袭击总统的
[08:23] was either Kryptonian or Infernian. 要么是氪星人要么是狱火星人
[08:27] – Both species have heat vision. – Thank you. -两个种族都有热视线 -谢谢你
[08:30] We’ll take it from here. 这里我们接手了
[08:31] The airport is within my jurisdiction. 机场在我的职权范围内
[08:32] Your jurisdiction ends where I say it does. 我说你的职权范围到哪就到哪
[08:39] See you around, Danvers. 回头见 丹弗斯
[08:48] Make sure you’re bagging that up properly. 装袋方法专业一点
[08:52] Welcome to the DEO, Madam President. 欢迎来到超查部 总统女士
[08:55] I’m surprised, now that your true identity is known to the world, 我很吃惊 现在你的真实身份已经曝光
[08:58] you don’t live openly as your Martian self. 你却不公开以你火星人的身份生活
[09:01] I find looking human makes people feel more comfortable. 我发现以人类的相貌会让别人更适应一些
[09:04] Hopefully, my Alien Amnesty Act will change that. 希望我的《外星人赦免法》能改变这一切
[09:09] For you and everyone else from beyond the stars 为你 还有其他所有从星际间而来
[09:12] that have made Earth their home. 将地球当做家的人
[09:14] I know the DEO’s mission is to hunt renegade aliens, 我知道超查部的任务是追捕叛逃的外星人
[09:19] but that mission is going to have to adapt. 但是那项任务得做出改变
[09:22] – You disagree, Director? – I do, Madam President. -你不同意吗 局长 -是的 总统女士
[09:26] There are aliens out there, 外边有很多外星人
[09:27] killers who wouldn’t understand the concept 那些杀手不理解
[09:29] of the very rights you’re offering them. 你所提供给他们的权利
[09:31] Evil creatures who could take advantage of your good will. 邪恶的生物会利用你的善意
[09:33] I imagine the very same thing was once said about you, J’onn J’onzz 我想你曾经也听过同样的话 荣恩·荣兹
[09:39] but someone gave you the benefit of the doubt. 但是有人给了你机会
[09:42] Isn’t it time we paid that forward? 难道我们不该继续贯彻这个理念吗
[09:45] I can think of no better time than the present 我认为现在就是最好的时机
[09:48] to extend our hand in friendship. 伸出我们的友谊之手
[09:50] Even if that hand might get bitten off? 即便那只手会被咬掉吗
[09:52] – One has to have hope. – What if it’s false hope? -人总得有希望 -如果是虚假的希望呢
[09:55] It’s hope, J’onn. How can it be false? 那是希望 荣恩 怎么可能是虚假的
[10:02] Did you hear that? 你听到了吗
[10:04] That was, like, a legit quote. 那就像是一句名言
[10:06] People are going to quote her. 人们今后会引用她这句话
[10:10] Okay, well, I have to go. 好吧 我得走了
[10:11] I’m conducting my very first interview as a reporter. 我在准备我作为记者的第一次采访
[10:14] Just call me if she says anything else cool, okay? 她要是再做了什么酷事 告诉我好吗
[10:20] What do you think? 你怎么想
[10:21] I think hope isn’t going to catch our would-be assassin. 我觉得只靠希望抓不到我们的杀手
[10:28] – Ms. Luthor. – Lena, please. -卢瑟女士 -请叫莉娜
[10:30] It’s good to see you again, Ms. Danvers. 能再见到你真好 丹弗斯女士
[10:31] – Well, if I’m calling you Lena… – Kara it is. -要是我叫你莉娜 -那我就叫你卡拉
[10:35] Um, if you have a parking ticket, 如果你有停车罚款
[10:36] I can have it validated for you. 我可以帮你清了
[10:37] Oh, no, no, no. That’s fine, I flew here. 不不不 没事的 我飞来的
[10:39] On… On a bus. 坐 坐巴士
[10:42] Well, I’m glad to see you decided to give reporting a shot. 我很高兴看到你决定尝试做记者了
[10:47] Although if you’re here on the same day the President is in town 不过今天总统正好来本市
[10:49] to sign her Alien Amnesty Act, then… 签署《外星人赦免法》
[10:51] I must be here to ask the sister 我必须要问一问
[10:55] of Earth’s most notorious alien-hater 您对总统的行政命令有何看法
[10:56] her take on the President’s executive order. 毕竟您哥哥那么痛恨外星人
[10:59] I want to show you something. 我给你看个东西
[11:09] What is it? 这是什么
[11:09] It’s an alien detection device that allows humans to find out 这是个外星人探测装置 能让人类找出
[11:12] who among them is not truly one of them. 他们之中有谁并非同类
[11:15] It’s not market-ready yet. 这还没有准备好上市呢
[11:16] I mean, we’re still developing the prototype. 我是说 我们还在开发原型机的阶段
[11:18] But we aim to have this device in every store, 但是我们准备把这个装置放入全美国的
[11:20] in every town all across America. 每一座城市的每一间商店里
[11:22] – How does it work? – It’s just a simple skin test. -它是怎么运作的 -就是简单的皮肤测试
[11:25] Okay, let me show you what a negative response looks like. 好吧 我给你看看阴性结果是什么样
[11:29] See. 看到没
[11:30] Right? 对吧
[11:31] Now, you try. 现在你来试试
[11:34] But won’t a device like this… 但是这样的装置难道…
[11:39] Doesn’t it go against everything 它难道不是违背了
[11:41] America is supposed to stand for? 美国人的一切信条吗
[11:44] Such as? 譬如
[11:46] Well, freedom… 自由
[11:49] …against persecution, oppression. 反迫害 反镇压
[11:52] America’s always been a country full of immigrants. 美国自古以来就是个移民国家
[11:54] It’s also always been a country of humans. 同样也一直是人类的国家
[11:56] Just… 只是…
[11:58] Don’t you think this device will force aliens back 你不觉得这样的装置会将外星人逼回到
[12:01] into the very shadows the President is trying to shine a light on? 总统试图照亮的那个黑暗地带里吗
[12:04] If aliens want to be citizens, that’s now their right. 如果外星人想当公民 他们有这个权利
[12:07] But if humans wanna know which of 但如果人类想要知道自己身边的
[12:09] their fellow citizens aren’t actually one of them, 公民之中有谁并非同类
[12:11] then that’s their right too. 那也是他们的权利
[12:13] I’m a business woman. L-Corp is in the business of making money 我是个生意人 L公司就是为了赚钱的
[12:16] and this device is going to make us a fortune. 而这个装置能让我们大赚一笔
[12:19] Unlike my brother, I’m going to do it for the good of the world. 我不像我哥哥 我做这件事是为了让世界更美好
[12:26] So… 所以…
[12:30] Right. 好吧
[12:35] Here it goes. 来吧
[12:40] See, works perfectly. 看 运转良好
[12:43] Yeah. 是啊
[12:47] – Hey, I… I found the missing Kryptonian. – Where? -我找到失踪的氪星人了 -在哪
[12:50] Ah, looks like an abandoned warehouse in the Arts District. 看起来是在艺术区的一座废弃仓库
[12:53] Hah, I mean it took some doing, but 虽然耗费了点功夫 但是
[12:56] I got the tracker on his DEO-issued medical bracelet back online 我把他超查部健康手环上的追踪器打开了
[13:00] and I triangulated the location and… You are already gone. 然后我三角定位了地点… 你已经走了
[13:19] Hands where I can see them. 双手放在我看得到的地方
[13:24] Fancy fire power for a Fed. 你联邦探员的武器还真酷炫
[13:26] – Clear the warehouse. – Don’t bother, your boy’s gone. -搜查仓库 -别费劲了 你的人跑了
[13:29] How did you find this place? 你怎么找到这里的
[13:30] I’m a detective, Agent Danvers. I detect. 我是警探 丹弗斯特工 我会侦查
[13:33] I’ve heard stories of black ops anti-alien strike team. 我听说过反外星人秘密小队的故事
[13:36] Sounded like the boogeyman, but here you stand. 听起来挺传奇的 但是你就站在这里
[13:40] You’re DEO, aren’t you? 你们是超查部的 对不对
[13:42] Winn, we missed him, he could be anywhere. 温 我们跟丢了他 他可能在任何地方
[14:12] What do you want? 你想要什么
[14:16] I want to go home. 我想回家
[14:21] I know. I know what you’re gonna say, 我知道 我知道你要说什么
[14:23] “I should’ve waited for you.” “我应该等你的”
[14:24] No, I was gonna say, “You should have waited for me, dummy.” 不 我要说的是 “你应该等我 笨蛋”
[14:28] What if he’d actually been there? What would you have done? 如果他真的在呢 你能做些什么
[14:30] My job. 做我的工作
[14:33] Make smarter choices next time. 下一次放聪明点
[14:35] Yes, ma’am. 是的 长官
[14:38] Danvers. 丹弗斯
[14:39] Want to see how us local cops deal with the aliens? 想看看本地警察怎么对付外星人吗
[14:47] You wanted to see me, boss? 你找我吗 老板
[14:48] I have your article on Lena Luthor. 我看了你莉娜·卢瑟的文章
[14:51] That was some scoop, huh? 非常棒的独家 是吧
[14:52] “Lena Luthor’s stated goal is to repair the damage “莉娜·卢瑟的目标是挽回
[14:54] “Her brother did to the family name, 她哥哥对家族名声所造成的伤害
[14:57] “but by branding an alien detection device 但如果将外星人探测器
[14:58] with the name ‘Luthor,’ 打上卢瑟的名号
[15:00] “she has forever tied her company’s destiny 其公司将永远与美国的排外权利
[15:02] ” to that of America’s xenophobic right.”
[15:04] Damn straight. 没错
[15:05] “Though shareholders may delight “虽然股东或许会对该装置
[15:07] at the financial prospects of such a device, 所带来的漂亮财报感到满意
[15:09] “there is little for a concerned citizen to do 但是公民们却只能对着这台
[15:11] but weep at the shameless 散布恐慌情绪
[15:13] “Fear-mongering to the country’s immigrant-fearing 惧怕移民的无耻设备
[15:15] lowest common denominator.” 扼腕叹息
[15:16] I was really proud of that sentence. 这是我的得意金句
[15:21] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[15:24] It’s… It’s what you wanted. 这是 这是你想要的啊
[15:27] You said you wanted Lena Luthor’s take on aliens. 你说你想要莉娜·卢瑟对外星人的看法
[15:30] Well, here it is. 这不就是了
[15:30] She thinks they should be ID’d like lepers. 她认为他们应该像麻风病人一样被标记
[15:32] I am not questioning the scoop. 我质疑的不是这份独家采访
[15:34] What I’m questioning is the clear slant in your reporting. 我质疑的是你报道里明显的倾向
[15:37] If I wanted your opinion on the news, 如果我想你评论新闻
[15:39] I would have assigned you to Op-Ed. 我就会派你去写专栏
[15:41] So… So, I shouldn’t report truthfully? 所以 我不应该如实报道吗
[15:45] There is a difference between truthful reporting and bias reporting. 如实报道与有倾向的报道不同
[15:50] This is over-saturated with your pro-alien slant. 这篇文章过于渲染支持外星人的观点
[15:53] Facts, Ms. Danvers. Who? What? When? Where? Why? 要实事求是 丹弗斯女士 新闻的五要素
[15:55] But nothing I wrote was inaccurate. 我写的都是事实
[15:57] That device is bad, objectively bad. 客观地说 那设备很差劲
[16:00] That’s up for the reader to decide. 那由读者来决定
[16:02] Rewrite it. Next time, keep your personal feelings to yourself. 重写 下一次 忍住你的私人情感
[16:12] Now I know why they call him Snapper. 我知道他们为什么叫他史力柏[咬人犬]了
[16:14] Sometimes I really miss Ms. Grant. 我有时候很想念格兰特女士
[16:17] – I didn’t mean… I’m sorry, James. – No, I get it, I miss her too, -我不是说 抱歉 詹姆斯 -我懂 我也想她
[16:20] I mean, Ms. Grant would’ve 格兰特女士
[16:21] never let that arrogant trash talking little man 绝不会让那个口无遮拦的自大狂
[16:24] – hijack in her meeting. – No, no. -在会上抢她的风头 -没错
[16:26] She would’ve destroyed him with one withering gaze, 她瞪个眼就灭了他
[16:28] but how did she even do that? 但她是怎么做到的
[16:30] James… James, she picked you. 詹姆斯 她选择了你
[16:33] Do you think Cat Grant 你觉得凯特·格兰特
[16:34] would’ve handed over her entire company to someone 会把她的整个公司交给
[16:36] she didn’t truly believe in? 她不信任的人吗
[16:39] Don’t be the boss Cat was, be the boss you want to be. 不必做凯特那种老板 做自己就好
[16:43] That’s why she put you in charge to do things your own way. 所以她让你负责 按你的方法做事
[16:49] – Thanks, Kara. – Always. -谢谢 卡拉 -不客气
[17:07] Nice ride. 车不错
[17:09] Got a Triumph Bonneville T100 at home myself. 我家也有辆胜利博纳维尔T100摩托
[17:12] What are we doing here? 来这里干什么
[17:13] I thought I’d buy you a drink. 请你喝一杯
[17:21] “Dollywood.” 多莱坞
[17:34] – Two beers, Darla. – Coming up, Mags. -两瓶啤酒 达拉 -马上 玛吉斯
[17:37] So this is your big hook-up? A dive bar. 这就是你约会的好地方 地下酒吧
[17:41] Things aren’t always what they appear, Danvers. 事情没有表面上那么简单 丹弗斯
[17:43] Look around, what do you see? 看看四周 你看到了什么
[17:46] People who’ve made questionable life choices. 人生选择有问题的人们
[17:49] Look closer. 看仔细些
[18:16] Easy, easy. 别紧张
[18:18] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[18:19] It’s a safe haven. 这里很安全
[18:21] Place for off-worlders to hang out, have a drink. 外星人约会喝酒的地方
[18:24] Not feel so alone for a minute. 暂时逃离孤单
[18:25] So, this is where you get all your information 这就是你获取纳欣诺市
[18:27] about the alien populace in National City. 外星人口情报的地方
[18:30] They also make a mean peach mojito. 这地方的桃子莫吉托也很烈
[18:34] You moved on quick. 翻篇儿翻得挺快
[18:40] That waitress, is she Roltikkon? 那个服务员是罗蒂星人吗
[18:42] Yes, she is. 没错
[18:44] I’ve read Roltikkon can form 我看过资料
[18:45] telepathic connections by making physical contact 罗蒂星人可以通过接触舌背
[18:48] with the dorsum of the tongue. 来进行心灵感应
[18:49] How do you think she learned English? 你觉得她怎么学会英语的
[18:51] She’s my ex. 她是我的前任
[18:54] I don’t strictly date aliens, for the record though. 按照规定 我不能与外星人约会
[18:57] I do like them more than most humans. 但比起大部分人类 我更喜欢她们
[19:00] Why? 为什么
[19:02] I can relate to them, I guess. 和她们很有共鸣吧
[19:04] Growing up a non-white, non-straight girl, 我不是白人 不是异性恋
[19:07] in Blue Springs, Nebraska, 生在内布拉斯加的蓝泉小城
[19:09] I might as well be from Mars. 我当火星人比较好
[19:11] I was an outcast and I felt like it. 我是少数人 我觉得挺好
[19:14] Our alien neighbors, they are no different. 外星邻居与我们没什么不同
[19:16] Most of them are hardworking immigrants, 他们大部分是努力的移民者
[19:18] or refugees just trying to get by. 或者勉强过活的难民
[19:20] They have to hide who they are in order to survive. 为了生存 他们必须隐藏身份
[19:23] I can sympathize with that. 这一点 我感同身受
[19:26] Who’s your pretty friend, Maggie? 这位漂亮朋友是谁 玛吉
[19:28] Careful, she likes shooting aliens. 小心 她喜欢打外星人
[19:31] A few of us deserve it. 有一些是活该
[19:33] I need some info. 我需要情报
[19:34] We’re looking for a Kryptonian. 我们在找一个氪星人
[19:36] Fresh in town, about six feet, brown hair, gray eyes. 刚来市里 约1米83 棕发灰眼
[19:38] May have seen someone who fit that description. 好像见过匹配的人
[19:41] Get to the good stuff, the President’s life is in danger. 别绕弯子 总统有生命危险
[19:43] She’s not my President. 她又不是我的总统
[19:46] All right, easy. 别紧张
[19:48] He seemed lost, confused. 他看着很迷失困惑
[19:50] – Do you know where he is or not? – No. -你知不知道他在哪儿 -不知道
[19:54] But he was asking about space vectors, star coordinates, 但他问过空间矢量 恒星坐标
[19:59] deep space transmissions… 深空传输的事
[20:00] Why? 为什么
[20:02] He was trying to send out a signal. 他想发送信号
[20:03] What kind of signal? 什么信号
[20:05] “ET, phone home.” “外星人打回家乡”
[20:11] Excuse you. 你注意点
[20:18] And I just finished cataloguing the seven lost tomes 我刚编好德尔瓦世界七本
[20:22] of the Delvarian homeworld. 消失书册的目录
[20:25] So, yay me. 厉害吧
[20:27] How’s your article coming? 你文章写得怎么样了
[20:28] Awful. 很不好
[20:29] Oh. There’s no “K” in diabolical. 是恶魔 不是恶”磨”
[20:32] I don’t know how to stay 我写充满情感的文章时
[20:34] emotionally neutral when I’m writing something I’m passionate about. 无法保持情感不被左右
[20:37] I have passion, Winn. A lot of it. 我很有情感 温 很强烈
[20:40] Yeah? Passion is great for being a super hero. 做超级英雄需要热烈的情感
[20:43] But not for being a reporter? 但记者就不需要吗
[20:46] Winn, can you scan the city for any pan orbital transmissions 温 你可以检测市里有没有通向宇宙的
[20:49] heading out into space? 圆轨传输吗
[20:50] Yeah, I can. 我可以
[20:54] Check it. 看啊
[20:55] Deep space signal. Loud and clear. 深空信号 强大清晰
[20:58] Where is it broadcasting from? 从哪里发出的
[20:59] The Mount Pride Observatory. 傲山天文台
[21:01] And that’s where we’ll find our alien John Doe. 外星无名氏就在那儿
[21:03] Wait, how’d you figure that out? 等等 你怎么知道的
[21:05] It’s a long story. 说来话长
[21:06] He must be trying to contact Krypton. 他肯定是想联系氪星
[21:07] He doesn’t know it was destroyed. 他不知道氪星被毁了
[21:09] Actually, no. He did not dial Krypton. 其实不是的 他没有呼叫氪星
[21:11] Where is the signal going to then? 信号发向了哪里
[21:12] Well, according to these very cool DEO star charts… 根据超查部这些详尽的星图
[21:16] He beamed a signal directly at a planet called… 他将信号直接传向了
[21:21] Uh, Dac… Daxam. 达克…达克萨姆星
[21:33] Any response? 有回应吗
[21:34] No. 没有
[21:44] I don’t wanna hurt anyone. 我不想伤害任何人
[21:45] Sure you don’t. 是哦
[21:52] Stay down, Daxamite. 束手就擒吧 达克萨姆星人
[21:54] – You know where I’m from? – Yup. -你知道我的家乡 -是
[21:56] And you should have stayed there. 你应该待在那儿
[22:13] So our mystery alien is from Daxam. 神秘外星人来自达克萨姆星
[22:15] I’ve never heard of Daxam. 我从没听过达克萨姆星
[22:16] It’s a sister world to Krypton. 是氪星的姊妹星
[22:18] Both capable of sustaining life, both orbiting the same sun. 都有维生能力 绕着同一颗恒星运行
[22:20] You’ve never mentioned it before. 你从没提过
[22:22] Do the Hatfield’s mention the McCoy’s? 哈特菲尔德家族会提麦考伊家族吗
[22:24] I take it your planets didn’t get along. 看来你们两颗星球合不来
[22:27] Hundreds of years ago, 几百年前
[22:28] Krypton and Daxam fought a bloody war to a stalemate. 氪星和达克萨姆星鏖战到了僵持局面
[22:31] Thousands of lives were lost on 双方因达克萨姆星
[22:32] both sides because of a pointless war Daxam started. 挑起的无端斗争 损失了成千上万的生命
[22:36] What were they fighting about? 他们为什么打起来
[22:37] Krypton was a democracy. 氪星是民主制
[22:38] A world of explorers, philosophers, scientists, 有探索者 哲学家 科学家
[22:41] and Daxam, was a monarchy. 而达克萨姆是君主制
[22:43] With kings and queens who ruled a population of hoodlums. 国王女王们统治一群流氓
[22:47] We had a saying on Krypton for Daxamites, 氪星还有形容达克萨姆星人的俗语
[22:50] “May tex kolar Daxam.” “打客傻母 达克萨姆”
[22:52] And that means… 什么意思
[22:53] Nothing I can repeat in English. 用英语说出来很难听
[22:54] So, if Daxamites are as bad as you just apparently said they were, 如果达克萨姆星人有你说的那么差劲
[22:58] then it’s no wonder this guy is trying to kill the President, right? 这家伙想杀总统也不见怪了 是吧
[23:01] Still doesn’t explain why. 还是没解释清楚
[23:02] – I’ll ask him. – No. -我去问他 -不
[23:04] No, I’ll do it. 不 我去问
[23:06] Better get used to that view. 最好赶快习惯这里
[23:08] You’re going to be in that cell for a long time. 因为你要在这间牢房里待上一段时间
[23:12] Well, that was quite the first impression 你在地球上留下的第一印象
[23:15] you’ve made on Earth, Daxamite. 令人难以忘却啊 达克萨姆星人
[23:16] Do you always introduce yourself 你们做自我介绍的方式
[23:17] by trying to kill heads of state? 就是刺杀国家元首吗
[23:20] How did you find yourself in a Kryptonian pod? 你是怎么进到氪星分离舱里的
[23:23] Do you have anything to say for yourself? 你有话要为自己辩解的吗
[23:27] Anything? 没话说吗
[23:34] Do they have Zakkarian ale on this planet? 这星球上有扎卡利安吗
[23:37] ‘Cause I could really use some Zakkarian ale. 因为我很想喝点扎卡利安啤酒
[23:42] It’s been my experience that most of life’s problems go away 就我的经验来看 如果能喝到扎卡利安啤酒
[23:44] if you bring Zakkarian ale to the table. 大多数的人生问题都能解决
[23:46] You’re not getting anything. 我们什么都不会给你
[23:48] Is it because I didn’t say “Please”? 是因为我没说”请”吗
[23:50] ‘Cause you know on some worlds “Please” isn’t even, 因为对某些世界来说
[23:51] you know, that big of a thing. “请”字可没那么重要
[23:54] Is this not one of those worlds? 在地球上很重要对吗
[23:56] Not surprised you would make a joke of this. 你会开这种玩笑一点也不让人惊讶
[23:58] Your entire race thinks of nothing but themselves. 你们就是个以自我为中心的种族
[24:00] You would know all about my race, wouldn’t you, Kryptonian? 你对我们种族有全面的了解吧 氪星人
[24:05] Judging by that self-righteous glyph on your chest. 从你胸口那自以为是的字符来看
[24:09] Hey, so shouldn’t you already have all the answers? 你不是应该已经有答案了吗
[24:11] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[24:12] Well, I know how your people feel about us. 我知道你们是怎么看我们的
[24:15] High-and-mighty, “Enlightened” Krypton. 傲慢”开明”的氪星
[24:18] Looking down on us lowly peasants 看不起我们这些卑微的人
[24:21] ever since you attacked us with no provocation. 即使我们不挑衅 你们也会来攻击
[24:23] We attacked you? Is that… 我们攻击了你们吗 你这话…
[24:29] Why did you send a broadcast to Daxam? 你为什么给达克萨姆星发送信号
[24:31] It was a distress call. 那是求救信号
[24:32] Why were you sending a distress call? 你为什么发送求救信号
[24:34] Because I’m in distress! 因为我遇难了
[24:36] Okay, I’m not here by choice. 我来这里并非自愿
[24:39] I’m just letting my people know I’m alive. 我只是要让我的族人知道我还活着
[24:41] Yeah, okay. So if you’re marooned on this planet, 好吧 既然你受困在地球上
[24:44] why are you trying to kill the President? 那你为什么要刺杀总统
[24:47] Sorry, what’s a… what’s a pres… presibent? 抱歉 总统是什么吗
[24:49] If you thought I punched hard before, 如果你认为我之前下手重
[24:51] wait till you see me when I’m angry. 那你就等着看我发火的样子
[24:52] I didn’t come here to kill anyone! 我不是来杀人的
[24:54] Good, because you never will. 很好 因为你再也不能杀人了
[25:00] Right, and you’ve already made up your mind about me. 你已经对我下了定义
[25:02] So, it seems kind of pointless to keep talking to you. 继续和你说下去也没有意义
[25:09] Bye-bye, your highness. 再见 公主殿下
[25:14] Oh, that’s better. 这样舒服多了
[25:17] Oh, hey, I could really use that Zakkarian ale though. 不过我还真想喝瓶扎卡利安啤酒
[25:22] Just give a think on it. 你考虑一下吧
[25:28] – You didn’t tell him what happened to Daxam? – No, I didn’t. -你没和他说达克萨姆星的遭遇吗 -没说
[25:36] Thank you. 谢谢
[25:37] Hi, I’m sorry to drop in unannounced, 抱歉我不请自来
[25:40] I just got the message you wanted to see me. 我收到你的短信说你想见我
[25:42] Those flowers are beautiful. 这些花真美
[25:43] They’re called plumerias. They’re pretty rare. 这叫做缅栀花 非常罕见
[25:45] They remind me of my mother. 它们让我想起了我妈妈
[25:46] Was your mother a writer, too? 你妈妈也是作家吗
[25:47] No, she was, um, I guess, sort of a lawyer. 不 我猜她是律师吧
[25:51] Well, you’ve have a natural gift with words. 你的语言天赋简直是与生俱来的
[25:54] The article’s amazing. 这篇文章写得太好了
[25:56] Yeah, I knew you’d make a great reporter, 我知道你会成为一名出色的记者
[25:57] but after I heard your bleeding heart, 但在我听说你那悲天悯人
[26:00] pro-alien views, 赞同外星人的观点之后
[26:01] I was afraid you’d do a hatchet job on me. 我恐怕你会恶语攻击我
[26:03] Oh, I tried. 我试过
[26:05] I tried, I wrote a scathing article about your device. 我写过一篇严厉斥责你们设备的文章
[26:10] – And? – And… -然后呢 -然后
[26:11] My boss tossed it. 被老板打回来了
[26:13] He made me re-do it. 他让我重新写
[26:14] Well, that explains it. 难怪了
[26:16] The funny thing is, I’m glad he did. 好笑的是 我很高兴他那么做了
[26:17] I mean, not at first, but some things happened 我一开始不太开心 但是发生了一些事之后
[26:21] that made me re-think my position. 我重新考虑了自己的立场
[26:23] Do tell. 说来听听
[26:27] I still think Alien Amnesty is a good thing, 我还是认为外星人大赦是好事
[26:31] but, there are bad aliens out there… 但也存在着邪恶的外星人
[26:35] Well, I’m glad you can see from my point of view. 很高兴你能从我的观点去思考
[26:38] You know, when I was first adopted by the Luthors, I adored Lex. 在我刚被卢瑟家收养时 我倾慕莱克斯
[26:43] When he showed his true colors, I was crushed. 当他显现真面目时 我崩溃了
[26:46] I tried everything to reach him, 我想尽一切办法接近他
[26:47] bring him back to the side of good. 导他向善
[26:48] But it was no use. 但是没用
[26:51] I’d lost him. 我失去他了
[26:53] Finally, I realized that some people are just bad. 终于 我意识到有些人生性邪恶
[26:56] And there is nothing you can do to change that. 无论你怎么做都无法改变他们
[26:58] But, you can learn to protect yourself. 但是你可以学会保护自己
[27:02] Yeah. 是的
[27:14] Does it all look okay? 四周都安全吗
[27:15] All clear. 安全
[27:16] With our wayward Daxamite locked up, 那个任性的达克萨姆星人也被关起来了
[27:19] I don’t think we’ll have any problems. 应该安全了
[27:21] The President must be relieved 你们抓到了企图刺杀总统的外星人
[27:22] you got the alien trying to kill her. 她一定松了一口气
[27:24] Thank you again for all your help. 再次感谢你的协助
[27:26] Where is he now? Some black site he’ll never return from? 他在哪 关在某个无法逃脱的秘密监狱里吗
[27:29] Someplace where he’ll never be able to hurt anyone ever again. 关在某个他永远无法再伤人的地方
[27:38] My fellow Americans. 美国同胞们
[27:40] Over a century ago, 一个世纪以前
[27:41] this nation erected a monument in New York Harbor. 本国在纽约港建造了一座纪念雕像
[27:45] A Statue of Liberty. 自由女神像
[27:48] That Statue looked down upon Ellis Island, 那座雕像俯视着埃利斯岛
[27:52] where thousands of immigrants came to seek refuge, 岛上有成千上万的移民来寻求避难
[27:56] from a home country that didn’t want them, 他们的本国排斥他们
[27:58] that wouldn’t have them. 容不下他们
[28:00] But America took them in. 但是美国接受了他们
[28:02] That is our story. 这就是我们的故事
[28:05] The American people today, 如今的美国人民
[28:08] stand as one with history. 与历史并肩
[28:14] No longer will our alien visitors be strangers, 外星人再也不是陌生人
[28:20] committed to the shadows, 向这些身处黑暗地带
[28:22] forced to the fringes of a hostile and unwelcoming world. 被逼向敌对冷漠世界边缘的朋友承诺
[28:27] They will be granted the 我们将授予他们
[28:29] full rights and privileges of American citizens. 美国公民所有的权利与特权
[28:37] The Statue of Liberty will stand for aliens, too. 自由女神像也将代表外星人
[28:44] And now, if uh… 那么如果
[28:46] if someone would just hand me a pen… 如果谁能递给我一支笔
[28:50] Thank you very much. 谢谢你
[28:52] Here we go. 好了
[28:54] History. 历史
[29:05] Madam President. 总统女士
[29:07] Thank you. 谢谢你
[29:08] You’re welcome. 不客气
[29:27] Put ’em out or I’ll put you out. 把火熄灭了 不然我把你灭了
[29:49] – Are you okay? – Are you okay? -你没事吧 -你没事吧
[29:56] Where’s Maggie? 玛吉呢
[30:03] So the attacker was not our Daxamite prisoner after all. 这么说袭击者不是达克萨姆星囚犯
[30:06] No. 不是
[30:07] No, this is all my fault. 不是他 都是我的错
[30:09] And now Detective Sawyer is missing. 现在索耶警探失踪了
[30:11] You can’t blame yourself. 你不能怪自己
[30:13] We all missed it. 我们都判断错误
[30:14] But if I hadn’t been so blinded by how I felt about Daxam, 但如果我没因为对达克萨姆星的看法而蒙蔽双眼
[30:17] we could have been out there searching for the real assassin. 我们也许已经在搜寻真正的杀手了
[30:19] But I let my guard down, 可是我放松了警惕
[30:20] and the President almost died as a result. 结果总统差点遇害
[30:23] The President! 总统
[30:24] That’s, like, misdemeanor treason! 那可是轻罪叛国啊
[30:27] Courtesy of the White House Press Corps 白宫记者团提供了
[30:29] in attendance at the signing. 签字仪式的列席名单
[30:31] Do we have any I.D. on the attacker? 我们知道袭击者的身份吗
[30:33] No. 不知道
[30:34] But I… I recognized her. 但是我认得她
[30:37] From where? 在哪见过
[30:47] I need information. 我需要情报
[30:49] And I need the new Apple TV. 我还需要一台新的苹果电视呢
[30:51] That woman, she tried to kill the President. 这个女人想要刺杀总统
[30:54] Never seen her. 从没见过她
[30:56] I saw her in here the other day. 几天前我在这里见过她
[30:58] Who is she? 她是什么人
[31:00] Don’t know. 不知道
[31:01] Of course, a couple hundred might jog my memory. 当然 几百块没准能唤醒我的记忆
[31:12] Is your memory good now or does it need more jogging? 你记起来了吗 还是需要再被唤醒一下
[31:14] You’re crazy. 你个疯婆子
[31:15] That woman kidnapped Maggie Sawyer, 那个女人绑架了玛吉·索耶
[31:17] a woman who risks her life every day 那个每天都冒着生命危险
[31:19] fighting for your rights. 为你们争求权益的女人
[31:20] She cares what happens to you. 她关心你们的死活
[31:22] The least you can do is return the favor. 你至少也该关心她一下的死活
[31:24] I know her… 我认识她
[31:26] She hangs out down by the foundry. 她总在铸造厂出没
[31:29] Thanks. 谢了
[31:52] I’ve seen you around. 我在酒吧见过你
[31:53] Yeah, you’re the little alien groupie. 你就是那个专喜欢倒贴外星人的
[31:56] Right? Always sticking your nose in our business. 没错吧 总是打探我们的信息
[31:59] Anyone ever tell you how pathetic that makes you look? 有人告诉过你那让你看起来多可悲吗
[32:03] I care about the community. 我关心这个社区的安危
[32:05] Humans and aliens both. 人类和外星人都包括在内
[32:07] I don’t know why you want to kill the President, 我不知道你为什么想刺杀总统
[32:09] but there’s always a better way. 但肯定有更好的解决方式
[32:10] For humans, maybe. 对人类而言 或许吧
[32:13] But we don’t have the same rights do we? 但我们没有平等的权利 不是吗
[32:15] Isn’t that what Alien Amnesty is about? 那不正是外星人大赦的用意吗
[32:17] – Equal rights? – No. -平权 -不
[32:19] No, No, No. 不不不
[32:21] It’s about voluntarily revealing ourselves like fools. 它的用意是让我们像白痴一样自愿暴露身份
[32:24] So you know where we live. 好让你们知道我们住在哪
[32:25] Who we are, what we can do. 我们是谁 我们的能力
[32:28] “Amnesty” is just another mask to disguise registration. “大赦”不过是给注册法案披上另一张皮
[32:31] That’s a pretty cynical opinion. 你的看法太愤世嫉俗了
[32:34] Well, if it isn’t the President’s little pet alien. 这不是总统的小狗腿外星人吗
[32:38] You’re a traitor to your people. 你背叛了你的同类
[32:40] It’s not us against them. 我们与人类不是对立关系
[32:41] Not yet. Maybe. 或许目前还不是
[32:43] But I’ve been to half a dozen planets just like this one. 但我曾去过六个与地球相似的星球
[32:46] You want to know what they all have in common? 你知道它们的共同之处是什么吗
[32:48] The locals lock away anything that they think is different. 当地人一旦认定你是异类就会把你关起来
[32:51] Out of prejudice, out of fear. 出于偏见 出于恐惧
[32:54] There’s a reason that you hide your identity, Supergirl. 你隐藏真实身份是有原因的 超女
[32:56] And it’s because the humans can’t be trusted. 原因就是你不信任人类
[32:58] No. It’s because criminals like you can’t be trusted. 不 我不信任的是你这样的罪犯
[33:07] Let’s see how super you really are… 让我们瞧瞧你到底有多超级
[33:20] What’s wrong? Can’t take the heat? Huh? 怎么了 承受不住了吗
[33:46] Where are you, humans? 你们躲哪去了 人类们
[33:50] Get the gun and get out. 去拿枪 赶紧逃
[33:52] Wait, don’t. 等等 别去
[33:55] Right here, Red Hot! 我在这呢 火爆红发妞
[34:26] You guys are fun. 和你们在一起真好玩
[34:35] Our banner will read, 大标题就写
[34:37] “Supergirl defeats extremist alien, saving the day.” “超女战胜极端外星人 挽救大局”
[34:41] What the hell do you think you’re doing? 你知道你在做什么吗
[34:44] Dictating the headline after we went out and got the news peg. 敲定头条 如今新闻素材都搜集好了
[34:47] – You got a problem with that? – Not that. -你有什么意见吗 -我不是指那个
[34:49] Did you tell someone to kill the first graph on my story? 你是不是叫人把我文章的第一段删改了
[34:52] No, I didn’t tell someone to do that. 不 我没有叫人改
[34:55] I rewrote the piece myself. 是我自己重写了文章
[34:57] What? 什么
[34:59] You can’t just rewrite my piece. 你不能随意重写我的报道
[35:01] Actually, Snapper, I can. 事实上 史力柏 我可以
[35:03] ‘Cause I’m your boss. 因为我是你老板
[35:07] Doesn’t feel good to have somebody encroach on your job, does it? 别人掺和你的工作感觉不好受 是吧
[35:12] This is outrageous. 这太不可理喻了
[35:13] I have complete control of editorial content. 社论内容由我全权控制
[35:16] No. No, you don’t. I do. 不 是由我全权控制
[35:20] Then I’ll walk. 那我就走人
[35:21] Get to walking. 你倒是走啊
[35:31] All right, Olsen. 好吧 奥尔森
[35:33] What do you want? 你想怎样
[35:34] What I want, is a newsroom governed by respect. 我想要一间懂得尊重人的新闻编辑室
[35:39] You stay out of my lane, I’ll stay out of yours. 我们井水不犯河水
[35:43] Fair enough. 好吧
[35:47] Nicely done, boss. 做得好 老板
[35:58] This place is sick. 这地方太酷了
[36:00] Like James Bond bad guy hideout sick. 像007电影里反派的老巢一样
[36:03] Yeah, we have our moments. 那是 我们也有风光的时候
[36:04] Minor first degree burn and a bruised collar bone. 轻度一级烧伤 锁骨瘀伤
[36:07] You should be fine in a few days. 你应该过几天就会好了
[36:09] Gee, I didn’t think you cared. 天哪 真没想到你会关心我
[36:11] Yeah… 是啊
[36:13] I’m just kidding. 我开玩笑的
[36:14] I owe you big. You saved my life. 我欠你个大人情 你救了我的命
[36:15] Happy to. 乐意效劳
[36:17] You did something for me too. 你也帮了我一个忙
[36:19] You know, I um… 要知道 我
[36:21] I’ve been hunting aliens for so long 长久以来我一直追捕外星人
[36:24] that I never really stopped to consider that 我从未停下来想一想
[36:25] maybe they weren’t all hostiles to be caged. 或许他们不全是充满敌意需要被关起来的
[36:31] You know, I don’t really do well with partners 我通常不擅长与人搭档
[36:33] but I think we made a pretty good team. 但我认为咱们俩配合得很好
[36:35] Yeah, I guess we did. 是啊 我看也是
[36:38] You should really get some rest. 你应该好好休息
[36:40] – You can stay here if you want. – No, I can’t. -你愿意的话可以留在这休息 -不行
[36:42] Why? You got a hot date or something? 为什么 有约会什么的吗
[36:43] Actually, I do. 其实我还真有约会
[36:45] And I don’t want to leave the lady waiting, so… 我不想让美女苦等 所以
[36:47] See you around, Danvers. 回见 丹弗斯
[36:58] So, does everyone in this 这个星球上的所有人
[36:59] world have super powers or is it just us? 都有超能力吗 还是只有我们有
[37:14] Uh, what’s going on? 这是怎么回事
[37:16] Thought I was a dangerous killer. 我不是危险的杀手吗
[37:17] I don’t know you at all. 我完全不了解你
[37:20] And it was a mistake of me to misjudge you 我只因为你是达克萨姆星人
[37:22] just because you’re from Daxam. 就对你有偏见 是不对的
[37:25] You didn’t try to kill the President. 你没有试图刺杀总统
[37:28] I apologize for assuming you did. 我却假定是你 我为此道歉
[37:35] My name is Kara Zor-El, I’m from Krypton. 我的名字是卡拉·佐·艾尔 我是氪星人
[37:39] And like you, I’m a refugee on this planet. 和你一样 我在这颗星球上也是难民
[37:43] Earth. 地球
[37:51] My name is Mon-El. 我的名字是蒙·艾尔
[37:56] So, uh, what now? 那接下来怎么办
[37:59] Can you help me get in touch with my home world? 你能帮我和母星取得联系吗
[38:07] You might want to sit down. 或许你该先坐稳
[38:09] There’s something I have to tell you. 我得告诉你一些事
[38:15] When Krypton was destroyed, 当氪星毁灭时
[38:18] the debris showered onto Daxam. 有大量碎片涌向了达克萨姆星
[38:21] Yeah, I know, that’s-that’s why I got out of there in a hurry. 我知道 所以我才急着逃了出来
[38:24] Some of the larger masses struck Daxam’s moon, 有些较大的残骸冲击了达克萨姆的卫星
[38:29] disrupting the gravitational force of the planet. 破坏了星球的引力
[38:34] Wait, what are you… What are you saying? 等等 你是 你是什么意思
[38:40] Daxam is still there, but it was ravaged by solar storms. 达克萨姆星还在 但已经被太阳风暴毁了
[38:48] It’s a wasteland now. 已经是一片废土了
[38:52] Your home… 你的家园
[38:55] My home… 和我的家园
[38:58] They’re, uh… 都
[39:01] They’re gone. 都不在了
[39:10] And a very personal thank you to both of you. 我个人由衷向你们两个表示感谢
[39:13] It was an honor, Madam President. 这是我们的荣幸 总统女士
[39:15] It was nothing. 没什么的
[39:16] And I still can’t believe I got to see Air Force One. 我还是不敢相信我亲眼见到了空军一号
[39:19] If you think that’s cool, 如果你认为那就够酷了
[39:21] you ought to see my other jet. 你得看看我的另一架私人飞机
[39:24] Madam President, I am still wary of your policy. 总统女士 我仍对您的政策表示担忧
[39:30] It’s not enough to defend the world, 单单保卫世界是不够的
[39:32] J’onn. You need to live in it too. 荣恩 还要融入世界去生活
[39:44] Could she be any cooler? 她还能更酷一点吗
[39:47] I suppose not. 我猜是不能了
[40:36] Sorry. What can I get… 不好意思 你想来点什么
[40:43] I can transform, if that’s… 如果你害怕的话 我可以变换外形
[40:46] No, I’m sorry, it’s just… 不 抱歉 只是
[40:50] Do I know you? 我们见过吗
[40:52] No. And my shift ended 10 minutes ago. 没见过 我的轮班十分钟前就结束了
[40:54] Darla, over there, will get you started. 那边的达拉会来帮你点单的
[41:11] Who are you? 你究竟是谁
[41:27] My name is M’gann M’orzz. 我叫梅根·摩斯
[41:29] I am the last daughter of Mars. 我是火星最后的女儿
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号