Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:11] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:18] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m a reporter at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:29] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] So our mystery alien is from Daxam. 神秘外星人来自达克萨姆星
[00:43] It’s a sister world to Krypton. 是氪星的姊妹星
[00:44] My name is Mon-El. 我的名字是蒙·艾尔
[00:45] I asked the DEO to release you into my custody. 我让超查部释放你 由我监管
[00:48] I’m in your hands, Kara. 我由你管了 卡拉
[00:54] It’s your first day of work! 今天是你第一天上班
[00:55] – No. – Yes! -不要 -是的
[01:07] Thank you. 谢谢
[01:11] Do you want syrup… 需要糖浆吗
[01:21] Looks good. 看着不错
[01:30] How is it? 怎么样
[01:33] – It fits! That’s perfect. – Yeah? -好合身 完美 -是吗
[01:34] Yes, now you just need glasses. 是的 你只要再戴上眼镜就搞定了
[01:35] No. I… I have got that covered, thank you. 不必了 我自己准备了 谢谢
[01:38] No, no, no, no. Like real glasses, like mine. 不不不 是真的眼镜 像我的一样
[01:40] Well, they’re not real. 我的也不是真的
[01:41] But, they keep it so that no one knows I’m Supergirl. 但是戴上之后就没人知道我是超女了
[01:44] I’m pretty sure no one’s gonna mistake me for Supergirl. 肯定没人会把我错认成超女
[01:46] No, no, but maybe someday 那倒不会 但或许将来
[01:48] you will want to help people the way I do. 你也想像我一样帮助别人
[01:51] In which case, these will come in handy. 到时候 这个就能派上用场了
[01:53] So no one knows Mon-El is Mike. 这样就没人知道蒙·艾尔就是迈克
[01:56] – And who’s Mike? – You are, Mike Matthews. -迈克是谁 -就是你 迈克·马修斯
[01:58] Uh, Winn got you a birth certificate, 温给你制作了出生证明
[02:00] Social Security card and everything. 社保卡和一切所需材料
[02:02] 49800-3145 Oh, four-nine-eight, zero-zero, three-one-four-five.
[02:05] And oh… Oh, soon you will get your FICO score. 而且你很快就能拿到你的信用分数
[02:08] Oh. I don’t know what any of those words mean. 你刚才说的我一概没听懂
[02:11] It’s okay. You’ll learn about it working at Catco. 没关系 在凯特科工作之后你就会搞懂了
[02:14] Great? Thank you for helping me be more… human. 好的 谢谢你帮我变得更像…人类
[02:18] Yeah. 嗯
[02:20] All right. 好的
[02:22] These definitely say “Mike” To me. 这么一戴 太像”迈克”了
[02:24] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[02:26] So, when I first started working here, 我刚来这里工作的时候
[02:28] I found it helpful to bring coffee 我发现给其他助理买咖啡
[02:29] to the other assistants to make new friends. 能帮你交到新朋友
[02:31] Ah, bribery, got it. We have that on Daxam. 贿赂 懂了 在达克萨姆星也有
[02:34] No, it’s not bribery, it’s just niceness. 不 这不是贿赂 只是友善而已
[02:36] Good morning. 早上好
[02:38] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[02:40] What… Wait, what are those alarms for? 等等 那些警报声是什么意思
[02:41] No, no. They’re not alarms, come here. That’s a phone. 不 那不是警报声 过来 那是电话
[02:44] You pick it up and you say, 你接起来之后要说
[02:45] “Hello, this is Catco, how may I help you?” “你好 这里是凯特科 有什么需要帮您”
[02:48] Oh, you definitely want to give Eve Teschmacher a coffee. 你一定要给伊芙·泰斯马克一杯咖啡
[02:51] She is James’ assistant, the big boss. 她是大老板詹姆斯的助理
[02:53] Eve, have you met our new intern? 伊芙 你见过咱们的新实习生了吗
[02:58] – Uh, thank you so much! – Sure. -十分感谢 -不客气
[03:02] – What’s your name? – Mike. Number 49800… -你叫什么名字 -迈克 号码是49800…
[03:05] No, no, Mike. You don’t need to give her your social security number. 不 迈克 你不必把社保号码告诉她
[03:09] So I memorized that fake ID for nothing? 所以我背过那串假身份证号没什么用处咯
[03:10] You mean your real ID? 你是说你的真身份证号吗
[03:14] Yes. 是的
[03:16] Hi… Mike… 嗨 我是迈克
[03:17] Oh, James. I want to introduce you to our new intern… Mike. 詹姆斯 向你介绍一下我们的新实习生 迈克
[03:23] Right, Mike. Welcome to Catco. 迈克 欢迎来到凯特科
[03:27] – You’re… You’re the big boss? – That I am. -你 你就是大老板吗 -是的
[03:32] I kind of expected someone a little more intimidating. 我还以为是个更有震慑力的角色
[03:36] I had Miss Teschmacher put some reports on your desk 我让泰斯马克小姐在你桌子上放了一些报告
[03:38] that should be put in order and filed. 需要你进行整理和归档
[03:40] So, if you have any questions, my doors are always open. 如果有任何问题 我的大门随时向你敞开
[03:42] Oh, thanks. 谢谢
[03:43] And hey, sorry I ran out of bribery coffees. 抱歉 我的贿赂咖啡发完了
[03:49] That’s okay, I’m actually about to go get one myself. So… 没关系 我正要自己去买呢
[03:51] – Can I go with you? – Of course you can. I’ll be at the elevator. -我能跟你一起去吗 -当然 我在电梯口等你
[03:54] – Okay. – Bye, now. -好 -再见
[03:59] Why would you take the elevator? 你为什么要坐电梯
[04:00] It’d be so much quicker to just fly from floor to floor. 直接飞过去可快多了
[04:01] – Mon-El! – “Mike.” -蒙·艾尔 -迈克
[04:02] Mike, Mike, I told you a million times, 迈克 迈克 我跟你说过无数次了
[04:05] you are never to show your powers to anyone else. 你绝对不能在任何人面前使用超能力
[04:09] That’s the whole point of the clothes and the glasses. 我把你打扮成这样就是为了帮你隐藏身份
[04:11] This is your desk. 这是你的办公桌
[04:13] Wait, so you’re saying I can’t use my powers 等等 所以你的意思是说我不能用超能力
[04:15] to go through this giant pile of boring paper? 来处理这一大堆无聊的文件
[04:17] No, of course not. 对 绝对不能
[04:20] And you’re telling me that you’ve never used your powers 你是说 你从来都没用过超能力
[04:21] to do these menial tasks? 来做这些无意义的工作吗
[04:25] Never. No. Not once. 从来没有 一次都没有
[04:28] You know you get this little… 知道吗 你撒谎的时候
[04:30] This little crinkle right up there when you lie? 这里会有一道小皱纹
[04:32] I don’t have a crinkle. 我没有什么皱纹
[04:33] – Yeah, you’re crinkling right now. – I don’t have a crinkle. -有 你现在就有皱纹了 -我没有皱纹
[04:35] You’re crinkling at the moment. – 你现在就有皱纹
[04:36] It’s your first phone call. Think you can handle it? 这是你的第一通电话 能处理好吗
[04:41] Yeah. 能
[04:43] Hello, this is Catco. How may I help you? 你好 这里是凯特科 有什么需要帮您
[04:55] I don’t get the chance to win my money back? 我没机会把钱赢回来了吗
[04:57] Uh, with the rate that you play, we’d be here for hours. 按照你打球的那个速度 咱们还要待上好几个小时
[05:00] Your girlfriend would have to put out an APB. 到时候你女朋友可要全境通缉你了
[05:02] Not likely. We broke up. 不会的 我们分手了
[05:04] Oh, my God. I’m sorry. What… What happened? 天呐 抱歉 怎么回事
[05:07] – She dumped me. – She dumped you? -她甩了我 -她甩了你
[05:11] – Who would do that? – She did. Convincingly. -谁会那么做呢 -她呗 还说得有理有据
[05:14] Maybe it was just a fight? 或许只是吵架了
[05:16] Well, she said I was hard-headed, 她说我固守己见
[05:18] insensitive, obsessed with work… 不懂体贴 工作成瘾
[05:20] That’s not so bad. 这样挺好的
[05:22] Also borderline sociopathic, and she never wants to see me again. 还说我是边缘型反社会人格 她再也不想见到我了
[05:26] So, I’m pretty sure it’s over. 所以我们肯定是分手了
[05:29] Well, her loss. 那是她的损失
[05:31] I just thought… You know, she was… 我还以为 她是…
[05:35] Thought she was what? 以为她是什么
[05:37] Look, I appreciate the beer and pool, 谢谢你请我喝啤酒打台球
[05:39] but I think I need to go home and drink something a little harder 但我得回家喝点烈酒
[05:42] and lose my cool. 释放一下情绪
[05:45] See you later. 回见
[05:46] Okay. Feel better. 好的 快点好起来
[05:54] Hey, thanks again for taking in Mon-El. 再次谢谢你接纳了蒙·艾尔
[05:57] You make him sound like some sort of stray puppy. 这话说的好像他是只流浪狗似的
[05:58] He is. He’s an outer space stray puppy. 没错 他是只外太空流浪狗
[06:02] I gotta admit, I’m a little jealous of him. 我得承认 我有嫉妒他
[06:04] You know, everything is so brand new and exciting. 一切都这么焕然一新 令人振奋
[06:06] I mean, yeah, he’s got a lot to learn though. 不过他还有很多要学的
[06:08] But he does have me to guide him. 不过我会引导他
[06:10] He will be an Earthling in no time. Way faster than I was. 他很快就能融入地球了 肯定比我快
[06:18] – That was close. – Yeah, for their car. -好险 -是啊 他们的车好险
[06:24] Seriously? Right in front of Supergirl? 居然当着超女的面抢劫
[06:26] I almost feel bad for them. 我都快同情他们了
[06:38] You do know those bullets aren’t going to work on me, right? 你知道这些子弹打在我身上没用吧
[06:41] I’m glad I didn’t bring any bullets. 还好我带的不是子弹
[07:37] – James! James, are you okay? – Yeah. -詹姆斯 詹姆斯 你还好吗 -没事
[07:41] Oh, no. Your dad’s camera. 天呐 你爸的相机
[07:45] Who were those guys? 他们是什么人
[07:55] – Any of these look familiar? – That one. -有眼熟的吗 -这个
[07:57] That’s the gun he was carrying. 他当时用的就是这个
[07:58] Okay. That is an Anndrannian Photon Cannon. 好 这是安杰尼亚星光子炮
[08:02] How’d these guys get their hands on alien technology? 他们怎么会有外星武器
[08:05] Are you sure they weren’t Anndrannian? 你确定他们不是安杰尼亚星人吗
[08:07] Well, they weren’t purple with fins, 他们没长鳍 也不是紫色
[08:09] so yeah, I’m sure. 我确定
[08:10] Oh, you are lucky this thing hit you 你应该感到庆幸
[08:11] before it was fully charged. 没有充满电就射中了你
[08:12] There’s no telling what this might’ve done to you. 否则后果不堪设想
[08:14] We’ve got to find a way to track these weapons. 我们得想办法追踪这些武器
[08:16] So it emits phased muon particles. 它会阶段性放射出μ介子
[08:18] I could maybe come up with a way to detect it. 我大概能想到监测的办法
[08:22] You were warned. 我们警告过你
[08:23] The alien invaders are dangerous. 外星入侵者很危险
[08:26] Their intentions, malicious. 他们心怀不轨
[08:28] They possess power we cannot hope to match. 还拥有我们无法企及的力量
[08:30] And their technology, brought from other worlds, 而且他们从其他星球带来的先进技术
[08:33] is falling into the wrong hands. 已经被不法分子获取
[08:35] We should not be opening our arms to them. 我们不应该向他们敞开怀抱
[08:38] We should be locking them up and taking their weapons away. 而应该把他们关起来 夺走他们的武器
[08:41] You did not heed us, 拒绝了我们的建议
[08:43] but you will heed the chaos that amnesty has brought. 导致了如今《外星人赦免法》造成的混乱
[08:47] You will pay the price in fear and blood. 你们将用血泪来付出代价
[08:50] And you will beg us to save you. 你们会求我们拯救你们
[08:52] We are Cadmus. 我们是卡德摩斯
[08:55] Kind of a coincidence that Cadmus releases a new video 犯罪分子刚拿到外星武器
[08:57] just as criminals get their hands on alien weapons. 卡德摩斯就放出了视频 真巧啊
[09:01] Not a coincidence if Cadmus is the one 如果是卡德摩斯把武器给了他们
[09:02] giving them the guns. 那就不是巧合了
[09:04] In another case of humans using alien weaponry, 又是一例人类使用外星武器案件
[09:07] the National City Children’s Hospital has been damaged. 纳欣诺市儿童医院被毁了
[09:09] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们怎么想的
[09:11] but I sure as hell would feel a lot safer 但是我挺希望
[09:13] if I had one of those super-powered weapons on me 随身拿几件这种超能力武器
[09:15] – to defend myself. – That’s not the solution. -来防身 -这样无法解决问题
[09:17] Well then, what is? 那怎么解决
[09:19] The bad guys are running around everywhere 那些坏人拿着高科技武器
[09:20] with these high-tech weapons. 为非作歹逍遥法外
[09:23] I just think it’s about time the good guys got some of our own. 我觉得代表正义的我们也得有武器
[09:25] Alien guns are bad no matter who controls them. 不管谁来操作 外星武器都不应该使用
[09:28] The Second Amendment gives us the right to bear arms. 宪法第二修正案给了我们携带武器的权利
[09:30] Even if those arms are ray guns. 就算这些武器是镭射枪
[09:31] That’s what Cadmus wants. 这就正中卡德摩斯的下怀
[09:33] They’re the ones handing out these weapons, 他们分发武器
[09:35] They want us to be afraid of each other. 就是希望我们互相畏惧
[09:36] to not trust each other anymore. 不再彼此信任
[09:38] Well how do you know what Cadmus wants? 你怎么知道卡德摩斯的想法
[09:41] I… I just do. 我就是…知道
[09:43] Okay, guys, that’s enough. 行了 够了
[09:44] We all know our assignments. 都明白自己的任务了
[09:46] We’ve got a magazine to put out. Let’s get it together. 我们还得发行杂志呢 抓紧时间
[09:50] James, I don’t know what to do. 詹姆斯 我不知道该怎么办
[09:51] Anndrannian cannons, Pytharian magma bombs. 安杰尼亚星光子炮 帕赛亚星磁力炸弹
[09:54] These are weapons that are far more advanced 这些武器比氪星球上的武器
[09:56] than anything we had on Krypton. 要先进得多
[09:59] Cadmus doesn’t care who gets hurt 只要能让人类憎恨所有外星人
[10:00] in trying to make sure all aliens get a bad name. 卡德摩斯并不在乎谁受伤
[10:03] Yeah, well, I’m sure you and the DEO will figure something out. 你跟超查部肯定能想到办法的
[10:06] Don’t sound so defeatist or anything. 别说这种丧气话
[10:09] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[10:09] I just don’t feel like there’s a lot that I can do 我觉得我坐在凯特的位子上
[10:11] to help behind Cat’s desk. 似乎帮不到什么
[10:12] You help. 你能帮忙
[10:14] I couldn’t even save my dad’s camera. 我连我爸的相机都没救下来
[10:16] Oh, oh… It’s okay. 抱歉 没事
[10:18] Are you turning into Miss Grant? 你变成格兰特女士了吗
[10:20] How much work did you give that girl? 你给了她多少工作
[10:21] I didn’t give her anything. 我什么都没给她
[10:23] Eve… Hey, hey, Eve, let me help you. 伊芙 我来帮你
[10:26] Oh, thanks, Kara. 谢谢 卡拉
[10:28] And those were the yearly 这是每年的季度报表
[10:29] quarterly reports that Mike was supposed to do. 本来是迈克的工作
[10:30] Oh, Mike. He is so nice. 迈克 他人真好
[10:32] He was really struggling with his work and it’s his first day. 他今天工作很不顺 这才第一天
[10:34] So I was just trying to help him out. He’s so nice. 所以我想帮帮他 他人真好
[10:38] – You want to get this or you want me to get it? – Oh, I want to. -你来处理 还是我来 -放着我来
[10:42] What are you doing? 你在做什么
[10:44] Eating these red tubes. They’re amazing. 吃糖条 太好吃了
[10:46] Like pure joy in food form. 满嘴都是幸福的味道
[10:47] No, Mon-El, there’s a time and a place for eating candy. 不行 蒙·艾尔 吃糖要选好时间地点
[10:51] Yeah, and it’s this time and this place. 对 就是此时此刻
[10:53] No, this… This is your place of work. 不 这里是工作的地方
[10:57] So when James gives you a task, 詹姆斯给你任务
[10:59] you should be the one to complete it. Not Miss Teschmacher. 就应该由你来完成 而不是泰斯马克小姐
[11:02] She wanted to please me. 她想取悦我
[11:04] On Daxam, when a woman wishes to please a man… 在达克萨姆星 女人想取悦男人
[11:05] Wherever you’re going with that, just don’t. 不管你要说什么 闭嘴吧
[11:08] We are not on Daxam. Thank Rao. 这里不是达克萨姆星 谢谢拉奥
[11:12] Look, it… It’s gonna be fine. It’s still gonna be great. 算了 没事的 一切都会顺利
[11:17] Kara. 卡拉
[11:18] Lena. 莉娜
[11:20] – Surprise visit to Catco? – No, I’m here to see you, actually. -你是来凯特科串门吗 -其实我是来见你的
[11:24] – You are? – Yeah. -是吗 -是的
[11:26] L-Corp is hosting a party this weekend. L公司这周末要举办派对
[11:28] It’s for a gala fundraiser for the Children’s Hospital 是为儿童医院募资的慈善晚宴
[11:31] after that horrific attack on their new building. 毕竟医院的新楼遭到了袭击
[11:34] I was hoping you’d come. 我希望你能来
[11:36] – “Gala”? Is that like a party? – No. No, it’s not. -晚宴 是派对吗 -不是
[11:40] You are literally my only friend in National City. 纳欣诺市我只有你一个朋友
[11:43] Most people wouldn’t touch a Luthor with a 10-foot pole. 大多数人会对卢瑟家人敬而远之
[11:47] It would mean a lot to me if you were there. 如果你在场的话 我会很开心
[11:48] Of course I’ll come. I’m honored. 我当然会去 我很荣幸
[11:52] – I love parties. Can I come, too? – No. -我喜欢派对 我可以去吗 -不行
[11:56] Oh… Well, of course your friend can come. 你的朋友当然可以来
[11:59] – What’s your name? – Mike. -你叫什么名字 -迈克
[12:02] – Of the interns. – Well, Mike of the interns, -实习生 -好 实习生迈克
[12:05] find yourself a nice suit, and I’ll see you there. 找件好西装 到时候见
[12:09] Bye. 再见
[12:11] We are going to a party! 我们要去参加派对啦
[12:15] Yes! 太棒了
[12:17] Okay, because the photon cannon is powered by electromagnetism, 由于光子炮是由电磁供能的
[12:20] it left a radiation signature on Supergirl’s suit after the blast, 所以在超女的战衣上留下了辐射信号
[12:23] so we might be able to put a tracking algorithm… 所以我们也许可以弄个追踪算法…
[12:27] Hello? 你好
[12:28] Earth to Agent Danvers. 地球呼叫丹弗斯特工
[12:30] – Sorry, I’m listening. – No, you’re not. -抱歉 我在听呢 -不 你没有
[12:32] What’s… What’s going on with you? 你这是怎么了
[12:35] Maggie is such a terrible pool player. 玛吉桌球打的可烂了
[12:37] I mean, I even tried to let her win and she couldn’t keep up. 我是说 我故意让着她都赢不了
[12:40] Ma… Maggie, the NCPD officer? 玛 玛吉 那个纳市警局的警官吗
[12:43] Yeah. You know she’s been kinda down. 是啊 她最近有些失落
[12:45] Her… Her girlfriend broke up with her. 她 她的女朋友和她分手了
[12:47] – Ooh. That’s too bad. – Yeah. -那太糟了 -是啊
[12:49] I don’t know, lately she just hasn’t really been acting like… Maggie. 最近她表现的不怎么像…她自己
[12:52] You know? She’s normally so tough, 她一般挺硬朗的
[12:55] but now she just seems so vulnerable. 但是现在她显得非常脆弱
[12:57] I just wish I could help her. 我只希望能帮助她
[12:59] Yeah, I try to stay out of other people’s relationships. 我一般不会插手别人的人际关系
[13:02] Like you stayed out of Kara’s relationships? 就像你远离卡拉的人际关系那样吗
[13:04] Okay, now, that was different. I was into Kara. 好吧 那不一样 我喜欢卡拉
[13:07] It’s not like you’re into this Maggie person. 你又不是喜欢玛吉什么的
[13:13] We have another attack. 我们又发现一起袭击
[13:14] This is at Jefferson and Park. 这一次在杰斐逊公园
[13:16] – Alien tech? – Let’s see. -外星科技吗 -让我看看
[13:17] I’m sure someone’s live broadcasting this. 肯定有人在直播
[13:21] Whoa. Uh, yup. I would say so… 没错 我想是的
[13:25] Kara, there’s been another attack. 卡拉 又发生了一起袭击
[13:32] Oh, my God. 我的天啊
[13:39] You made it. 你赶到了
[14:26] You’re being reckless, Mr. Miner. Lazy. 你太鲁莽了 迈纳先生 还懒惰
[14:29] Your carelessness is going to get you caught. 粗心大意会让你被抓的
[14:31] Not with the weapons you gave us. 有你给我们的武器就不会
[14:33] Nothing can stop us. 没什么能阻挡我们
[14:34] Supergirl can, if you give her the chance. 超女可以 如果你给她机会的话
[14:36] Your targets are too high-profile. 你的目标太高了
[14:39] Maybe you should think smaller. 也许你应该从小事做起
[14:40] I’m never thinking small again. 我再也不会做小事了
[14:42] From now on, it’s all big. 从现在开始 都是大事
[14:43] Big bank accounts, big yachts, big money. 大宗账户 大游艇 大生意
[14:46] I have no interest in making you rich. 我的目的不是让你发财
[14:49] My interest is in molding public perception 我是想要用这些武器
[14:51] through the use of these weapons. 重塑公众理念
[14:52] To sow fear and discontent. 来散播恐惧与不满
[14:54] To make the populace ready for our leadership. 让民众准备好接受我们的统治
[14:56] So that’s what this is about, You wanna rule the world? 这就是你的打算吗 统治世界
[14:58] No, I want to save it. 不 我想拯救它
[15:01] Lady, I could give a rip about your politics. 女士 我一点都不关心你的政治观点
[15:03] But if you’re so worried about my well-being, 但如果你真的担心我的事
[15:06] why don’t you replace the gun Supergirl damaged? 为什么不去把超女破坏的枪换掉
[15:09] Something bigger? 换个大点的
[15:24] Use it wisely. 谨慎使用
[15:31] You know, they didn’t teach me one thing 他们在大学里
[15:32] about anti-gravity guns at the academy. 可没教过我关于反重力枪的知识
[15:35] We’re analyzing thermal residue 我们在研究它的热残余物
[15:36] to look for any electromagnetic component to these weapons 寻找这些武器上的任何电磁部件
[15:38] – so that we can create a countermeasure. – Nerd. -这样我们就能造出反制装置 -书呆子
[15:43] How are you feeling? Any better? 你感觉如何 好点了吗
[15:45] Now I just feel like I got kicked in the gut instead of the face. 表面看不出什么 但心里难过
[15:49] Well, after you file your report, do you want to go do something? 在你上交报告之后 你想不想去干点什么
[15:54] There’s a great pinball bar that I know… 我知道一家特棒的弹珠台店
[15:55] Or that Food Channel guy’s new tapas place opened. 或是美食频道那家伙新开的西班牙餐厅
[15:59] I don’t really feel like I’m up to it. 我不太想去
[16:01] Come on, you should come out. 来吧 你应该出来走走
[16:02] We’ll go and have fun, and celebrate singledom. 我们应该出去找找乐子 庆祝单身
[16:06] I don’t really feel like celebrating getting dumped. 我可不想庆祝被甩
[16:10] – Maggie, that’s not what I meant. – What do you mean? -玛吉 我不是那个意思 -那你什么意思
[16:13] I just thought that we could go and have some fun. 我只是觉得咱们可以一起出去找找乐子
[16:16] Keep each other company. 陪陪对方
[16:19] – You and me? – Yes. -你和我 -是啊
[16:20] Why? Why, what’s wrong with that? 怎么 这有什么问题吗
[16:23] Nothing, I just… I think I read you wrong. 没什么 我可能是看错你了
[16:26] What do you mean? 你什么意思
[16:28] I didn’t know you were into girls. 我不知道你喜欢女孩
[16:31] – I’m not. – Oh. My bad then. -我不是 -那我搞错了
[16:33] No. I mean no offense, Maggie. 不是 无意冒犯 玛吉
[16:35] No, I get it. You’re not gay. 不用 我懂 你不是同性恋
[16:37] Right. 对
[16:38] You’d be surprised how many gay women I’ve heard that from. 你绝想不到有多少拉拉跟我说过这话
[16:43] Sorry. I just thought you were angling towards something. 抱歉 我只是以为你在表达什么
[16:44] No, I wasn’t. I was just trying to… 不 我没有 我只是想…
[16:47] I’ll let you know when we make some progress. 我们有进展的时候我再跟你说
[16:55] What? 怎么了
[16:56] Hey, have you seen the news? 你看新闻了吗
[16:58] Sixty-three percent of people now support repealing the Alien Amnesty Act. 63%的人现在支持废除《外星人赦免法》了
[17:02] And that’s after I published the piece about Cadmus 那还是在我发布了关于卡德摩斯
[17:04] and these other terrorist groups exploiting social media. 还有其他恐怖组织利用社交媒体的文章后
[17:06] Yeah, Snapper wants me to write an objective piece about it. 史力柏想让我就这事写篇客观报道
[17:08] I don’t know how I’m supposed to be objective 我不知道要怎么客观
[17:10] when I know what they’re actually up to. 尤其是当我知道他们的真正目的时
[17:13] Have you seen Mon-El? I mean, Mike? 你看到蒙·艾尔了吗 我是说 迈克
[17:15] I asked him to take this down to marketing like two hours ago. 我两小时前叫他把这个送到市场部
[17:22] Mike, do you have protection? 迈克 你有保护措施吗
[17:24] You mean, like a sword? 你是指 剑什么的吗
[17:26] Oh, God, get it out of my ears! Ew… 天啊 滚出我的耳朵
[17:38] What are you two doing? 你们做干什么
[17:41] I mean, I know what you’re doing. 我是说 我知道你们在做什么
[17:42] Just stop doing it! 赶紧停下
[17:44] Kara, this is not what it looks like… 卡拉 不是你看起来的那样…
[17:47] This is the definition 这绝对就是
[17:48] of something looking like what it looks like. 看起来的那个样子
[17:50] Just go, Eve. 赶紧走吧 伊芙
[17:53] I think I might have more powers on Earth than we realized. 我在地球上可能拥有比咱们想象中更多的能力哟
[17:57] Do you think that I can make any woman fall instantly for me? 你觉得我能让任何女人立刻爱上我吗
[18:00] No, you can’t. 不 你不能
[18:01] What were you thinking? 你在想什么呢
[18:02] That I haven’t had sex in 35 years. 我有三十五年没做过爱了
[18:04] – You can’t do that here! – Are you sure? -你不能在这里做 -你确定吗
[18:06] ‘Cause I’ve been watching this TV show about doctors, 因为我一直在看一部关于医生的电视剧
[18:08] and I’m pretty sure it’s okay. 我非常肯定是可以的
[18:08] No! I am trying to help you fit in 不行 我一直在帮着你融入
[18:12] and you keep messing it up. 而你却一直在捣乱
[18:14] Okay, I’m trying very hard to be Mike, okay? 好吧 我在努力当迈克
[18:18] But it is not as easy as you make it sound, Kara. 但是那没你说的那么容易 卡拉
[18:20] I’m used to doing my own thing. 我习惯了我行我素
[18:21] Well, you don’t do your own thing here. You do my thing. 你在这里不能我行我素 你得照我的来
[18:25] Um, okay. And if I don’t want to do your thing? 好吧 那如果我不想照你的来呢
[18:27] Then find another mentor. 那就去另找个导师
[18:32] …you will beg us to save you. We are Cadmus. 你们会求我们拯救你们 我们是卡德摩斯
[18:36] You are lame. 你们真逊
[18:39] Oh, God! Jeez. 天啊 该死
[18:42] You do not sneak up on people. 你不能这么偷袭别人
[18:44] Sorry. 抱歉
[18:46] – You’re looking for Kara? – No. Looking for you. -你找卡拉吗 -不 我找你
[18:49] Really? 真的吗
[18:50] I had some free time on my hands, and… 我现在有些空闲时间
[18:53] I’ve kind of missed you from Catco, man. 我挺想念你在凯特科的日子 老兄
[18:54] That’s nice and kind of weird for you to say. 你这话真暖心 还有点奇怪
[18:57] – Wait, wait, is your computer frozen? – No. -等等 是你的电脑死机了吗 -没有
[19:01] So what’s the latest around here? 所以你们最近在忙什么
[19:02] You guys have any leads on that gang 你们找到关于那个帮派的线索
[19:05] and where they might strike next? 还有他们下一步要袭击哪里了吗
[19:06] Oh, the DEO mainframe is correlating all incoming data, 超查部主机正在查找一切输入数据间的关联
[19:08] generating possible targets. 排列出潜在目标
[19:11] How does that work, exactly? 这机器到底是怎么运作的
[19:13] Well, for instance, the police got an incoming tip 比如说 警方收到消息
[19:18] about a sketchy-looking van 画了一张
[19:20] scoping out the Federal Reserve on Bridwell Avenue. 伯德威大道美联储门外面包车的素描
[19:22] So we analyze the lead and see if it’s viable. 我们分析线索 看看是否有用
[19:25] And… is it? 有用吗
[19:27] Oh, well, this? No, I mean I don’t know. I don’t think so. 这个吗 不 我也不知道 应该没有吧
[19:30] We have agents 我们有特工
[19:31] on the lookout on the more probable attack vectors. 密切监视更有可能的攻击途径
[19:34] So the Federal Reserve, that’s a dead end? 那美联储呢 没得查了吗
[19:37] Yeah, um… for-for now. 暂时是的
[19:42] Okay. 那好
[19:43] I’m gonna get back to work. Pleasure catching up with you, man. 我要回去工作了 很高兴和你聊天
[19:47] Yeah, okay. 好
[20:35] What is it with this town and heroes? 这座城市和英雄们都是怎么回事
[20:46] Have fun. 好好玩
[20:52] Everybody out! Everybody out! 大家都出去 大家都出去
[20:57] Run! Get out! Move! 快跑 出去 快
[21:02] Move! Move! 快跑 快跑
[21:24] I thought male corsets went out of style in the late 1800s. 男式束身衣不是在十九世纪就过时了吗
[21:29] No, I was just shooting some hoops last night 没 我只是昨晚玩了会投篮
[21:31] and bruised some ribs. 伤到了肋骨
[21:33] You’re a terrible liar, Olsen. 你真不会撒谎 奥尔森
[21:36] So, I hacked into the security footage taken 我黑进了昨晚被袭击的
[21:37] at the Federal Reserve that got attacked last night? 美联储的安全监控录像
[21:40] The same place I told you about yesterday. 和我昨天告诉你的是同一个地方
[21:47] It’s a great disguise, by the way. 话说 你伪装得”太好”了
[21:50] – What are you thinking, huh? – You wouldn’t understand. -你在想什么呢 -你不会明白的
[21:52] Well, then, enlighten me. 那请指教
[21:53] Because all I see here is a crazy dude 因为我只看到一个疯子
[21:55] with a baseball bat and a ski mask and a death wish. 拿着棒球棍 戴着滑雪面罩 一心求死
[22:02] My whole life I’ve been a sidekick. 我当了一辈子的跟班
[22:05] I have hidden behind my camera 当我朋友身着披风
[22:08] while my best friends wear capes, 成为英雄 拯救世人时
[22:10] and they’re heroes and they save people. 我却躲在相机后
[22:12] And I want to do something good for the world. 我想为这个世界出一份力
[22:15] And I feel like I’ve waited too long already. 我觉得自己已经等得太久了
[22:18] Winn, 温
[22:20] you found the work that you’re supposed to do with the DEO. 你在超查部找到了适合你的工作
[22:24] I haven’t, not here. 我在这里没找到
[22:27] But I feel like this is it. 但我觉得那才是我想要的
[22:29] I hate to break it to you, dude, but you don’t have superpowers. 我很不想打断你 但是你并没有超能力
[22:32] I know, but I can do this. 我知道 但是我可以做好
[22:36] We can do this. 我们可以做好
[22:38] – Was that… “We”? – Yes, we. -你说”我们”吗 -是的 我们
[22:40] I mean, I have a black belt. 我是黑腰带级
[22:43] And you’re right. I don’t have powers. 你说得对 我没有超能力
[22:46] But you… you can make me a suit. 但是你…可以给我做件战衣
[22:49] You can build me a weapon, 可以帮我造件武器
[22:49] and together we can level the playing field. Come on. 齐心协力就能弥补差距 帮帮我
[22:54] Hmm, no. No. No! I can’t do it. 不行 不行 我做不到
[22:56] – You helped Kara. – There’s a difference, okay. -你帮过卡拉 -那不一样 知道吗
[22:58] She can fly. You’re just tall. 她会飞 你只是长得高而已
[23:04] You know, watching my dad’s camera get destroyed… 眼睁睁看着我爸的相机被毁
[23:08] It reminded me of something. 让我想起了一件事
[23:11] He gave his life protecting this country. 他为了保卫国家而献出生命
[23:16] And if I do this, I can honor him. 如果我这么做 我就能纪念他
[23:19] Or you can end up just like him. 或者你的结局会和他一样
[23:25] – Winn. – What? -温 -干什么
[23:28] I’m gonna continue to be that crazy guy 无论你帮我与否 我会继续当那个
[23:31] with the baseball bat and the ski mask, 拿着棒球棍 戴着滑雪面罩
[23:33] with or without you. 一心求死的疯子
[23:36] James, guys like us, 詹姆斯 我们这样的人
[23:39] we are here to-to give people information, 是给人们提供信息的
[23:44] right? To fight with knowledge. 对吧 以知识来战斗
[23:46] There is no shame in that, man. 这没什么好丢脸的
[23:49] You gotta think this through. 你得好好想一想
[23:55] You’re gonna get yourself killed. 你会害死自己的
[24:03] A donut? 甜甜圈
[24:04] You never eat sugar in the middle of the day. What’s wrong? 你从来不在中午吃甜食 你怎么了
[24:06] I’m feeling confused about something. 我有些事情想不通
[24:09] Your steps were exceptionally stompy just now. You all right? 你刚刚的脚步很沉重 你没事吧
[24:12] Where do I start? 从何说起呢
[24:14] Mark almost got fired today. 马克今天差点被炒鱿鱼了
[24:16] – Who? – Mark, uh… Mike. Mon-El. -谁 -马克 迈克 蒙·艾尔
[24:20] He doesn’t take his job seriously, at all. 他完全不把这份工作当回事
[24:23] It’s really like he’s never worked a day in his life. 就像他从来没工作过一样
[24:26] Well, he’s from a different planet. 他来自别的星球
[24:27] I’m from a different planet, 我也来自别的星球
[24:28] and I had to deal with the awkwardness 而刚到这里的时候
[24:30] of seventh grade when I first got here. 还得面对上七年级的困惑
[24:32] I-I helped him get a new identity. 我帮他获得了新的身份
[24:36] I-I helped him get an internship. 帮他找到了实习工作
[24:39] I… I even got him a new pair of glasses for a disguise 甚至帮他弄了一副眼镜来做掩饰
[24:43] in case he wants to put on a cape 免得他想要穿上披风
[24:44] and help people the way I do. 像我一样去帮人
[24:46] He has everything he needs, and yet, he’s still a disaster. 他要什么有什么 然而 他却还是一团糟
[24:50] Well, that’s the problem. 这就是问题症结了
[24:52] What, the glasses? I can take those back 眼镜吗 那我可以拿回来
[24:53] but I don’t think it’s gonna make any difference. 但我觉得这不会让事情有所改变
[24:57] Sit. 坐下来
[25:00] When you first arrived at our house, 在你刚来到我们家时
[25:02] I thought, “Finally, I have a sister.” 我想 我终于有个妹妹了
[25:04] – An alien sister. – Even better. -外星人妹妹 -甚至更好
[25:07] But I still wanted you to be just like me. 但我还是希望你像我一样
[25:10] To do everything that I did. 和我做同样的事
[25:11] So I dragged you out to science fairs. 所以我拉你去看科学展览
[25:14] Those were so boring. 那些真的很无聊
[25:15] Made you watch scary movies. 逼你看恐怖电影
[25:16] What do you have against a good old romantic comedy? 经典怀旧的浪漫喜剧哪里不好看呢
[25:19] Forced you to listen to the music that I liked. 强迫你听我喜欢的音乐
[25:22] Yeah, your punk-rock phase was very strange. 你喜欢朋克摇滚的时候 还真是奇怪
[25:24] But finally, I let it go. 但是最终 我放弃了
[25:27] Let you do your own thing, find your own hobbies, 让你做自己的事 找到自己的爱好
[25:29] listen to your own weird music. 听你喜欢的奇怪音乐
[25:32] Uh, NSync, first of all, is not weird. 首先 超级男孩一点也不奇怪
[25:34] And second of all, they are amazing. 其次 他们超棒的
[25:37] Mon-El is not you. Just like you’re not me. 蒙·艾尔不是你 正如你不是我
[25:41] So what works for you might not work for him. 适合你的并不一定适合他
[25:44] You know, people just have to figure out what works for them. 人们必须找到适合自己的事
[25:49] Know who they are inside. 了解自己的内心
[25:52] What they’re meant to be. 自己所追求的目标
[25:56] So you’re saying, the job, 你是说我给他安排的工作
[25:58] the sweater and the glasses are a bit too much? 毛衣和眼镜有点太过分了吗
[26:00] Not everyone can rock argyle like you do. 不是每个人都像你这么适合多色菱形花纹的
[26:06] Oh, God. You came here wanting to talk to me about something 天呐 你是来找我聊你的事
[26:08] and I haven’t shut my mouth. 我却不停地在说
[26:10] I’m sorry. What is it? What’s wrong? 抱歉 是什么事 怎么了
[26:17] I… 我
[26:21] – What is she doing here? – Who? -她怎么来了 -谁
[26:27] Lena, hi. Come on in. 莉娜 你好 请进
[26:30] I’m sorry to keep dropping in on you. It’s… 抱歉一直来打扰你
[26:33] Hey, I know you. 我认识你
[26:35] You saved my life. 你救过我
[26:37] Special Agent Alex Danvers, FBI. 我是联调局艾丽克斯·丹弗斯特工
[26:39] She’s my sister. 她是我姐姐
[26:41] This city’s smaller than I thought. 这座城市比想象中还要小
[26:44] Well, actually, maybe you can both help me. Um… 其实也许你们俩都能帮我
[26:46] You remember, I told you about that 还记得我上周为你提供了
[26:47] stupid fight club last week? 那个破搏击俱乐部的信息吗
[26:49] Now it’s my turn to ask for a favor. 这次我想请你帮个忙
[26:51] Anything. Shoot. 任何事 尽管说
[26:52] I need to get in touch with Supergirl. 我需要联系超女
[27:00] I’m not used to being summoned. 我还真不习惯被人召唤
[27:02] I held up my end of the bargain. 我答应你的事我做到了
[27:04] People are afraid of these weapons. 现在人们怕死这些武器了
[27:07] You got what you wanted. 你得到你想要的了
[27:08] And what is it you now want, Mr. Miner? 那么你现在想要什么 迈纳先生
[27:11] One last score. 最后再干票大的
[27:13] You wanna take on Lena Luthor? 你的目标是莉娜·卢瑟
[27:15] She’s holding an event. 她要办派对
[27:16] National City’s wealthiest will all be there, 纳欣诺市最有钱的人都会出席
[27:19] decked out in their finest diamonds and gold. 戴着他们最好的金银珠宝
[27:21] It’ll be the mother lode. 那会像挖到金矿一样
[27:23] Plus you’ll get that public dazzle you’re looking for. 再说那还能带来你想要的公众曝光度
[27:26] The Luthors are smart and dangerous. 卢瑟一家人都既聪明又危险
[27:29] You don’t wanna go up against them. 你最好不要去招惹他们
[27:32] I took down Supergirl. 超女我都干倒了
[27:33] I’m not afraid of some spoiled, rich brat. 我才不怕那个娇生惯养的小富婆
[27:36] It’s a mistake to underestimate her. 你不该低估她
[27:38] You wanna attack that fundraiser, 你想袭击那个募捐派对
[27:40] you do it with what you have. 就靠你自己的武力去吧
[27:44] Your cause is pure greed, Mr. Miner. 你单纯是贪财 迈纳先生
[27:47] Which is fine. I don’t hold it against you. 那也没什么不好的 我不怪你
[27:50] But my cause is something far nobler. 但我所追求的要高尚得多
[27:53] I’m fighting for my children. 我是为了我的孩子们而战
[27:56] My son, my daughter. 为了我的子女
[27:58] Their lives depend on the successful attainment of my goal. 他们的生命仰仗我能否成功达成目标
[28:02] To end alien influence over our planet. 结束外星人对我们星球的影响
[28:07] I’m trying to save the world from an alien apocalypse. 我的目标是拯救世界 阻止外星人天启
[28:11] Do you really think I’m afraid of you? 你真的认为我会怕你吗
[28:16] Take on Lena Luthor, and you do it at your peril. 你尽管去招惹莉娜·卢瑟吧 后果自负
[28:22] We’re taking down that party. 我们要搞垮那个派对
[28:34] Supergirl. 超女
[28:36] You wanted to see me? 你想见我
[28:37] Yeah, thank you for coming. 是啊 谢谢你过来
[28:41] I wanted to invited you to my party. 我想邀请你参加我的派对
[28:43] Kara Danvers told me you were going on with the fundraiser. 卡拉·丹弗斯告诉我你想办一场募捐派对
[28:47] You can’t. 你不能那么做
[28:48] It’s definitely going to be a target for this gang. 那肯定会成为那伙人的目标
[28:50] Well, that’s why I need you there to protect it. 所以我才需要你在场进行保护
[28:52] With Supergirl in attendance, 有超女出席
[28:54] I know my guests and I will be safe. 我知道我的客人和我都不会有事的
[28:56] You like to take risks, don’t you? 你很喜欢冒险 是不是
[28:58] When Corben was after you and now this. Why? 科本袭击你时也是 现在也是 为什么
[29:02] Well, you can’t live in fear. 人不能在恐惧中苟且偷生
[29:05] You, more than anyone, must understand that. 你肯定比其他人更懂这一点
[29:08] Time and again, you risk everything to see justice done. 你一次又一次地以身犯险 执行正义
[29:11] Is it so hard to believe that I feel the same way? 你就那么难以相信我也有同样的感受吗
[29:15] Are you one of those people 你也和那些乌合之众一样
[29:16] that thinks there’s no such thing as a good Luthor? 认为姓卢瑟的都不是好人吗
[29:19] I believe everyone should be 我认为每个人的好坏
[29:20] judged on their own merits. 都该取决于他们自身的行为
[29:22] Then judge me on mine. 那就以我的行为来评判我的好坏吧
[29:23] This party must happen, and I am asking you for your help. 这个派对必须要办 我是在请求你的帮助
[29:27] – I guess I have no choice. – Thank you. -看来我别无选择 -谢谢你
[29:31] – So Kara and I will see you tomorrow night? – Right. -卡拉和我明晚能见到你对吗 -是的
[29:34] Yes, Kara and I will both be at your party. 是的 卡拉和我都会出席你的派对
[29:40] Crap. 糟了
[29:51] Okay, the Muon Particle Detector 这个μ介子探测器
[29:52] will let us know if there are any weapons within 100 feet. 能让我们探测到三十米内的任何武器
[29:55] Are you sure? 你确定吗
[29:56] Have I ever been wrong before? 我什么时候错过
[29:58] Okay, this time I’m sure. 好吧 至少这次我很肯定
[30:00] I see Lena. 我看到莉娜了
[30:01] Commence Operation Doubtfire. Lena! 开始”窈窕奶爸”行动 莉娜
[30:04] Kara, it’s really great to see you. I’m glad you could come. 卡拉 见到你太好了 你能来我真高兴
[30:09] Um, have you seen Supergirl? 你看到超女了吗
[30:10] I’m sure she’s on her way. 我想她肯定正在赶来
[30:13] Oh, I am so… Did I spill this on you? 我真笨 洒到你身上了吗
[30:16] Does anybody have some seltzer? 谁有苏打水
[30:19] Supergirl, I’m glad you could make it. 超女 你能来我很高兴
[30:21] I still think this might be a bad idea. 我仍然认为这大概不是个好主意
[30:23] Well, why don’t we wait and see how the evening pans out. 今晚过后我们自见分晓
[30:25] I’ll check the perimeter for any activity, 我去周边巡视一下有没有可疑行动
[30:27] and I’ll be back at the first sign of danger. 一旦发现危险我立即回来
[30:36] – Kara, you just missed Supergirl. – Did I? -卡拉 你正好和超女错过 -是吗
[30:40] Golly. 真是的
[30:46] James, you’re not here to fight crime, are you? 詹姆斯 你不是来打击犯罪的 对吧
[30:50] No, I’m just here as an upstanding member of the community. 不 我只是以优秀市民的身份而来
[30:52] Yes, because we agreed that that would be suicide. 是的 因为咱们都觉得那是寻死
[31:02] What’s your name, beautiful? 你叫什么名字 美女
[31:05] Oh, it’s you. 是你啊
[31:08] Um, are you gonna yell at me again? 你又要训我了吗
[31:09] I’m not gonna yell at you… 我不会训你的
[31:12] What’s wrong with your mouth? 你的嘴怎么了
[31:13] I’m not gonna yell at you again. 我不会再训你了
[31:18] – Where’s the suit from? – Oh, you like it? -你这身正装哪来的 -你喜欢吗
[31:20] – Yeah, it’s nice. – Yeah, Eve gave me her little… -喜欢 挺好看的 -伊芙把她的
[31:22] Her plastic rectangle to buy things. 把她那个能买东西的塑料卡给我了
[31:25] You used her credit card? 你用人家的信用卡了
[31:26] You’re gonna yell at me again. 你又要训我了
[31:28] I’m not gonna yell at you. 我不会训你的
[31:33] I miss dancing. 我好怀念跳舞的感觉
[31:35] I used to dance a lot on Daxam. 我在达克萨姆星时常跳舞
[31:37] Yeah, we danced on Krypton too. 是啊 我们氪星人也常跳舞
[31:42] – Well, then… – Sorry, hold on. -那就 -抱歉 稍等
[31:54] If she wasn’t into either of us, 如果咱俩她都没看上
[31:56] there’s no way she’s into this guy, right? 她是不可能看上这货的 对吧
[31:59] No, couldn’t be. 不能 肯定看不上
[32:03] What is that? 这是什么意思
[32:05] Trouble. 有麻烦了
[32:11] Don’t do anything. 你千万别出手
[32:12] My, my… Look how many pretty things there are. 我的天 看看这里有多少养眼的玩意啊
[32:18] Oh, you picked the wrong party to crash. 这个派对可不是你该不请自来的
[32:20] I don’t think so, princess. 我可不这么想 小公主
[32:22] All right, I’m gonna keep this real simple, people. 好了 废话不多说了 各位
[32:24] Hand over every ring, pearl, diamond, 交出所有的戒指 珍珠 钻石
[32:26] watch, wallet and no one gets disintegrated. 手表 钱包 听话就不会被轰成渣
[32:32] Don’t even think about it. 你想都别想
[32:37] Did you really think I wouldn’t be here? 你真的以为我不会在这吗
[32:40] Actually, I was counting on it. 其实我正指望你在这呢
[33:09] Do you mind? 给人留点空间行吗
[33:11] Oh. Is… Is that a Black Body Field Generator? 这是黑体辐射场发生器吗
[33:14] It will be if I can get it working. 如果我能调适好就是了
[33:17] This whole party… You set a trap for these guys. 这场派对 是你为这些人设的陷阱
[33:19] Yeah, a trap that will fail unless 没错 如果我不能让这东西运转起来
[33:20] I can get this operational. 陷阱就白设了
[33:22] Okay, so if the Black Body 好吧 如果黑体
[33:23] is at equilibrium with the alien weapons, 和外星武器互为平衡
[33:26] then it will absorb the 那它就能吸收
[33:27] electromagnetic radiation and shut them down. 武器的电磁辐射 让它们失效
[33:29] This is genius. 这太天才了
[33:30] I know, but the frequency and the wavelength, 我知道 但频率和波长
[33:32] they’re a match. So… 它们是相匹配的 所以
[33:34] The induction coil. 感应线圈
[33:52] Lights out, Supergirl. 该睡觉了 超女
[33:58] Punch it. 按吧
[34:22] Oh, we weren’t under there, so… 我们没有躲到桌子下面 那个
[34:25] We stopped it! 我们阻止了坏人
[34:36] I want to talk to the DA. 我要和地方检察官谈谈
[34:37] I’m sure he’s looking forward to talking to you too. 他也肯定很期待和你对话
[34:39] No, you don’t get it. 你不懂
[34:41] I know who gave us those weapons. I know who she is. 我知道是谁给我们提供的武器 我知道她的身份
[34:43] – I can ID her. – Well, I’m all ears. -我可以指认她 -我在听呢
[34:46] Not until I get a deal. 我要先达成协议
[34:47] Can you hear me, Miner? 你能听见吗 迈纳
[34:50] – What the hell? – I warned you not to get caught. -怎么回事 -我警告过你不要被抓到
[34:52] – You won’t be telling anyone who I am. – No, her voice… -你别指望可以和别人说出我的身份 -不要 她的声音
[34:57] – It’s in my head. – Goodbye, Mr. Miner. -在我的脑里 -再见 迈纳先生
[35:03] Miner? 迈纳
[35:06] Call a medic! 快叫医务
[35:11] What the hell is happening? 到底发生了什么
[35:17] Onto the next. 下一站
[35:27] – I used to be so terrified to walk in here. – Me too. -我以前很害怕走进这里 -我也是
[35:32] You’re really not going to stop, are you? 你是真没打算停手对吧
[35:34] No. 对
[35:38] Then God help me! 上帝保佑
[35:42] I will help you. 我会帮你的
[35:45] What changed your mind? 是什么让你改变了主意
[35:48] I spent so many years sitting at that little desk out there, 我在外面那张小桌子边上坐了这么多年
[35:51] just creating firewalls, you know, and just… 编写防火墙 就只是…
[35:54] Keep people from finding out the newest celebrity baby names 为了不让别人发现明星新生儿的名字
[35:57] or how much money Cat spent at Barney’s, 或者发现凯特在巴尼百货的消费
[35:59] which is a lot more than you think. Like… 那可真是远多于你想象
[36:03] I wasn’t really doing important work. Not really. 我当时没有做什么大事 真的没有
[36:06] And you’re right, now, I’m working at the DEO, 你是对的 现在我在超查部工作
[36:10] I am, and it’s amazing. I get it. 感觉太棒了 我理解了
[36:16] Being a hero, it’s… It’s addictive. 做英雄 是会上瘾的
[36:23] Plus, you know, 还有
[36:24] I would feel bad if you went and got yourself killed 如果在能够帮你的情况下
[36:27] when I could’ve helped you. Blah blah… 让让你出去白白送命 我会感觉很糟糕
[36:32] I’ve been thinking about my suit. 我一直在想战衣的事
[36:34] Oh, please. I already have something in the works. 拜托 我已经在弄了
[36:35] Just trust me, okay? 相信我就好
[36:37] Do me a favor, 帮我个忙
[36:39] do not run into the line of fire until it is ready. 在我做好之前不要去前线
[36:41] – Deal? – Deal. -行吗 -行
[36:43] And, have you thought of a superhero name? 还有 你想好超级英雄的名字了吗
[36:46] Every superhero needs a name. 每个超级英雄都需要名字
[36:47] – I got one. – Are you gonna tell me? -我想好了 -不告诉我吗
[36:53] When we’re ready… Everybody’s gonna know it. 当我们准备好 全世界都会知道的
[37:02] Good morning. 早上好
[37:06] Am I late for work? 我上班迟到了吗
[37:07] Oh, no. You were fired. 不是 你被辞了
[37:12] Yeah, I’m not sure it was my destiny to be an intern. 我不确定做实习生是不是我的宿命
[37:16] Yeah, I’m not so sure either. 我也不确定
[37:19] So, you’re not mad at me? 所以你不生气吗
[37:20] I get the feeling I’m always gonna be a little mad at you. 我觉得我一直都会有点生你的气
[37:23] Yeah, I get that feeling too. 同感
[37:27] When I was younger, 当我还小的时候
[37:28] I had no idea what I wanted to be here on Earth. 我不知道来到地球我想做什么
[37:33] I had a family to help me and guide me, but… 我有个家庭帮我 指引我 可是
[37:38] ultimately I had to make my own choices. 最终我还是要自己做选择
[37:40] I was trying to impose those choices on you 我之前是在把我的选择强加给你
[37:43] because when you landed I was just so excited 因为当你着陆的时候 我太激动了
[37:46] to have someone to take under my wing… to look after. 我可以帮你遮风挡雨 照顾你
[37:50] I never got to do that with my cousin. 我从来没能照顾过我堂弟
[37:54] But you are your own man. 但你有独立的人格
[37:57] And your life here on Earth 你在地球的生活
[37:58] is going to be very different from mine, 会和我的完全不同
[38:03] and that’s fine. That’s great. 而这没问题 这是好事
[38:08] So, does this mean I don’t need to get a job? 所以这代表我不用找工作了吗
[38:09] – You still need to get a job. – Right. -你还是要干活的 -好吧
[38:11] But just pick something that you like. 但你可以选你喜欢的
[38:14] And I’ll be here to help you, however you need me to. 在你需要的时候 我会给你帮助
[38:17] That’s what a real mentor does. 这才是导师该做的
[38:20] I got you something. 我给你带了样东西
[38:23] It’s a guide to National City. 是纳欣诺市的导游书
[38:26] Thank you, Kara. 谢谢你 卡拉
[38:30] – What’s a “Strip club”? – You know, let’s just take that page out. -“脱衣舞俱乐部”是什么 -我把那页给撕了吧
[38:43] I heard what happened. 我听说了发生的事
[38:45] You okay? 你还好吗
[38:48] I’ve seen some crazy stuff since I joined the Science Force, 加入鉴证科以来我见过一些不可思议的事
[38:50] but that was… 可是那…
[38:53] That was… 那…
[38:56] What are you doing here? 你来这儿做什么
[38:59] I was worried about you. 我担心你
[39:00] Look, I’m sorry if I was too forward the other day. 那天我说话太直接了 很抱歉
[39:03] That wasn’t my place. 那不是我该说的
[39:13] My whole life has been about being perfect. 我的人生从来都是力求完美
[39:18] Perfect grades, perfect job 完美的成绩 完美的工作
[39:20] and the perfect sister taking care of Kara. 完美的姐姐 照顾好卡拉
[39:24] But the one part of 但有一个方面
[39:25] my life that I’ve never been able to make perfect 我从来不能做到完美
[39:30] was dating. 约会
[39:32] I just never really liked it. I… I… 我从来都不喜欢 我
[39:35] And, you know, I mean, I tried. I got asked out. I just… 我尝试过 有人约我 可是
[39:40] I never liked… 我从来不喜欢
[39:44] being intimate. 有亲密行为
[39:47] I just… 我只是
[39:49] I don’t know. 我不知道
[39:50] I thought maybe that’s just not the way I was built. 我以为可能是我天生不喜欢吧
[39:52] You know, it’s just not my thing. 就单纯的不好这口
[39:55] I never thought that it was because of… 我从来没想过是因为…
[39:58] The other. 其他的原因
[39:59] That… Maybe I… 那… 可能我…
[40:05] I mean… I don’t… 我不…
[40:08] I don’t know. Now, I just… I can’t stop thinking about… 我不知道 现在我一直在想…
[40:12] About what? 在想什么
[40:21] That maybe… 也许…
[40:24] there’s some truth to what you said. 你说的可能是对的
[40:30] About? 我说的什么
[40:32] What you said. 就是你说的
[40:34] About me. 关于我
[40:42] I have to go. 我得走了
[40:47] I’m glad you’re okay. 很高兴你没事
[40:53] You took a great risk, Miss Luthor. 你冒了很大风险 卢瑟女士
[40:56] Why didn’t you tell me what you were up to? 你为什么不告诉我你的计划
[40:59] I doubt you would’ve believed 你怀疑你不会相信
[41:00] that a Luthor just wanted to see justice done. 卢瑟家的人会追求正义
[41:03] Well, I couldn’t have stopped them without you. 如果没有你 我也阻止不了他们
[41:06] Thank you. 多谢
[41:09] Who would’ve believed it. 谁敢相信呢
[41:11] A Luthor and a Super working together? 卢瑟和超女合作
[41:14] – I hope we can work together more in the future. – Me too. -我希望以后可以经常合作 -我也是
[41:19] Oh! I didn’t realize you had company. 我没想到你在和人聊天
[41:23] Would you excuse me, Supergirl? I have to take this. 失陪了 超女 我要见一下这位女士
[41:26] Of course. 当然
[41:29] Sorry I missed your party. 抱歉我错过了你的派对
[41:32] What else is new? 说点新鲜事吧
[41:35] What can I do for you, 我可以为你做什么
[41:38] Mom? 妈妈
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号