时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | When I was a child, my planet Krypton was dying. | 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭 |
[00:05] | I was sent to Earth to protect my cousin. | 我被派往地球保护我的堂弟 |
[00:08] | But my pod got knocked off-course | 但我的分离舱被击中后偏离路线 |
[00:10] | and by the time I got here, | 在我到达地球之时 |
[00:12] | my cousin had already grown up and become Superman. | 我的堂弟已经长大 成为了超人 |
[00:17] | I hid who I really was | 我隐藏了我的真实身份 |
[00:18] | until one day when an accident | 直到最近的一起事故 |
[00:20] | forced me to reveal myself to the world. | 迫使我向世界揭示了自己的身份 |
[00:23] | To most people I’m a reporter at Catco Worldwide Media. | 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者 |
[00:26] | But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO | 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作 |
[00:29] | to protect my city from alien life | 为我的城市抵御外星生命 |
[00:32] | and anyone else that means to cause it harm. | 和有意伤害它的其他任何人 |
[00:35] | I am Supergirl. | 我是超女 |
[00:41] | I care about you. | 我在乎你 |
[00:42] | – Mon-El… -I get that you don’t care about me. | -蒙·艾尔 -我明白你不在乎我 |
[00:44] | I do care about you. | 我在乎你 |
[00:46] | But not in the same way. | 但不是我对你的那种在乎 |
[00:47] | That’s fine. That’s… It’s okay. | 那没关系 没事的 |
[00:50] | My people, they know where I am. | 我的族人 他们知道我在哪里 |
[00:53] | They’re coming. | 他们要来了 |
[01:12] | – Club soda on the rocks. – Thank you. | -加冰的苏打水 -谢谢 |
[01:18] | Hey, Mon-El? | 蒙·艾尔 |
[01:21] | Yeah. So, I know things have been a little weird | 我知道事情变得有点奇怪 |
[01:26] | since that conversation we had the other night. | 我们那晚谈过话后就有点奇怪 |
[01:30] | Right. | 没错 |
[01:31] | You know, I’ve been talking to some of the regulars | 我和几个酒吧常客聊了聊 |
[01:33] | and apparently Earth males are only supposed to express | 很明显 地球的男性最多也就 |
[01:36] | their feelings about sports and, | 说说对球赛的感觉 |
[01:39] | occasionally, monster trucks. So… | 偶尔说说怪物卡车 所以 |
[01:41] | No, it was great that you were honest. | 不 你很坦承 这样很好 |
[01:44] | That’s actually a trait women like in men. | 这是男人讨女人喜欢的点 |
[01:47] | But here’s the thing, | 但事情是这样的 |
[01:52] | you were right. | 你说得没错 |
[01:55] | I’m not so sure we’re a good match. | 我不确定我们会合适 |
[02:01] | Yeah. Yeah, no. I’m just glad we’re on the same page, you know. | 没事的 我很高兴我们看法一致 |
[02:05] | I mean, I have my career in journalism | 我是说 我还有记者的工作 |
[02:07] | that I just started out on. | 职业生涯才刚开始 |
[02:08] | In the meantime, when I’m not being Supergirl, | 所以在我不做超女的时候 |
[02:10] | I really need to focus on that. | 我得把精力放在工作上 |
[02:12] | And even if I did have time to date someone, | 就算我有时间约会 |
[02:14] | I wouldn’t date someone like… | 约会对象也不会是 |
[02:18] | Someone who…who… | 不会是 比如 |
[02:20] | – Who is… – An intergalactic bartender? | -比如 -星际酒吧的酒保 |
[02:22] | – Yes! – Yes. | -是的 -是嘛 |
[02:24] | No. It’s… | 不 不是 |
[02:25] | Because it’s not your job. | 不是你工作的原因 |
[02:28] | It’s… it’s the way you are. | 是 是你这人的原因 |
[02:35] | I’m going to go over there now. | 我现在要过去了 |
[02:39] | Okay. | 好吧 |
[02:44] | That looked serious. | 刚刚似乎很严肃 |
[02:47] | He told me he liked me the other day. | 他前几天告诉我 他喜欢我 |
[02:50] | I’m so shocked. | 我真是太震惊了 |
[02:51] | – Was it that obvious? – Duh! | -有那么明显吗 -当然 |
[02:54] | Well, I don’t like him, and I had to tell him | 好吧 我得告诉我不喜欢他 |
[02:56] | and I just shoved both feet into my mouth. | 我很后悔我说了那些话 |
[03:00] | I’m sure it wasn’t that bad. | 我肯定没你说得那么糟糕 |
[03:01] | It was, though. It really, really was. | 但很糟糕 真的很糟糕 |
[03:05] | But on to more important things. | 我们言归正传 |
[03:07] | – Earth birthday! – Yes! | -抵地生日 -没错 |
[03:08] | 13 years since I crashed here on Earth. | 我落到地球上已经13年了 |
[03:12] | So, I know we always just do cupcakes, | 我知道我们总是只用杯子蛋糕庆祝 |
[03:13] | but I was thinking we should go all out for lucky number 13. | 但13是幸运数字 我想可以出去玩 |
[03:17] | I’ve always wanted to try country line dancing, | 我一直想尝试土风舞 |
[03:18] | so I made us this reservation at a club. | 所以我预约了一家俱乐部 |
[03:20] | If we get there before 7:00, | 如果我们能在七点前到 |
[03:23] | they teach us all these tutorials and the dances! | 他们就会把舞蹈动作都教给我们 |
[03:26] | I should call them | 我应该打个电话过去 |
[03:26] | and make sure that we can rent cowboy boots. | 确保我们能租到牛仔靴 |
[03:30] | Well, about Earth birthday… | 说到抵地生日 |
[03:32] | I know we celebrate every year, | 我知道我们每年都庆祝 |
[03:34] | and you konw, I mean, but the thing is, that, um, | 但你知道 我是说 事情是这样的 |
[03:37] | Maggie surprised me | 玛吉给了我一个惊喜 |
[03:39] | with concert tickets to the Barenaked Ladies | 她送了我裸体淑女合唱团演唱会的票 |
[03:43] | tonight. | 今晚的票 |
[03:45] | And, she knows that I’ve loved them since college. | 而且她知道我从大学起就喜欢她们 |
[03:49] | And… It would be our first concert together and so, | 这会是我们一起去的第一场演唱会 |
[03:52] | you know, I was… Maybe if there’s… | 所以 我 或许我们可以 |
[03:54] | Do you think we can celebrate another night? | 你觉得我们可以换个时间庆祝吗 |
[03:59] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[04:01] | You are not going to believe this. | 你绝对不会相信 |
[04:02] | One of the guys at my precinct | 我警局有个同事 |
[04:03] | is working security at the venue tonight | 在今晚的演唱会做安保工作 |
[04:05] | and he was able to upgrade our tickets to VIP! | 他把我们的票升为贵宾票了 |
[04:08] | Oh, my God! That’s amazing. | 天啊 太棒了吧 |
[04:10] | That’s great. | 太好了 |
[04:13] | That’s great. | 挺好的 |
[04:14] | Is everything okay? | 出什么事了 |
[04:16] | Sounds like you guys are gonna have a lot of fun tonight. | 看来你们今晚会很开心 |
[04:19] | – Are you… Are you sure? – Go! Go! Have fun. | -你确定吗 -去吧 去玩吧 |
[04:24] | Okay. | 好 |
[04:25] | Okay. Bye. Go. | 拜拜 我们走 |
[04:35] | Kara, you all right? | 卡拉 你还好吗 |
[04:37] | Can I get you anything to drink? | 要喝点什么吗 |
[04:39] | Just get me something strong. | 给我来点烈酒吧 |
[04:43] | Actually, you know what, I’ll have what he’s having. | 算了 他喝什么我就喝什么吧 |
[04:47] | Oh, he’s been drinking exclusively club soda for the last week. | 他只喝苏打水已经一周了 |
[04:51] | Really? | 真的吗 |
[04:56] | I’ll just stick with my club soda then. Thank you. | 那我还是喝我的苏打水算了 谢谢 |
[05:17] | I know you’re there. | 我知道你在 |
[05:28] | I saw you yesterday, too. | 我昨天也看到你了 |
[05:31] | The old lady at the bus stop. | 公交站的那个老女人 |
[05:33] | And you were that little boy in the park this morning. | 今早是公园里的那个小男孩 |
[05:39] | Yeah. | 对 |
[05:40] | Why are you following me? | 你跟踪我干什么 |
[05:42] | Do you regret letting me out of that cell? | 你是后悔把我放出来了吗 |
[05:44] | – Of course not. – But you still don’t trust me! | -当然没有 -但你还是不信任我 |
[05:45] | I do trust you. | 我很信任你 |
[05:46] | It’s just what you said, your people know where you are, | 只是在意你说的话 你的族人知道你在哪里 |
[05:49] | the White Martians are coming. | 白火星人要来了 |
[05:52] | As an agent of the DEO, I have a duty to protect this Earth. | 作为一名超查部特工 我有责任保护地球 |
[05:57] | If any of those monsters show up, I have to be ready. | 等那些怪物来了 我得做好准备 |
[05:59] | Well, like I said, they’re coming. | 我说过 他们会来 |
[06:01] | They’re not here yet. So, you can stop… | 可现在还没来 你可以不用… |
[06:14] | M’orzz! | 摩斯 |
[06:34] | Mind if I cut in? | 介意我插一脚吗 |
[07:06] | I didn’t know if we’d see you tonight. | 没想到今晚还能见到你 |
[07:08] | Why wouldn’t you be? | 为什么不会见到我 |
[07:09] | Thought you might be off Guardian-ing or whatever. | 我以为你会去守护别人什么的 |
[07:15] | You understand I’m just worried about you. | 你明白我只是在担心你吧 |
[07:17] | You don’t have to worry about me. | 你不必担心我 |
[07:18] | You got beaten up a few weeks ago. You could have been killed. | 你几周前被打成重伤 差点死掉 |
[07:22] | I know James thinks he has a calling, | 我知道詹姆斯觉得他有使命 |
[07:24] | but you have to see how crazy this is, right? | 但你能明白这件事有多扯吧 |
[07:26] | Have you ever thought that maybe I have a calling, too? | 你有没有想过也许我也有自己的使命 |
[07:31] | What have you found, Agent Schott? | 有什么发现吗 肖特特工 |
[07:33] | Nothing yet. This guy is hard to track. | 还没有 那人很难追踪 |
[07:35] | But we’re monitoring every probable target | 不过我们正密切监视每位潜在目标 |
[07:38] | so when he does attack… | 一旦他出手 |
[07:39] | …we’ll be ready. | 我们会做好准备 |
[07:40] | In that case, I’ll prep our strike teams. | 既然这样 我让突击队做好准备 |
[07:42] | J’onn, you should stay here at the DEO. For protection. | 荣恩 安全起见 你应该留在超查部 |
[07:46] | It’s not here for J’onn. | 它不是来找荣恩的 |
[07:48] | It’s here for me. | 而是来找我的 |
[07:49] | Hunting me. | 来猎捕我 |
[07:51] | The White Martians want me to pay for my war crimes. | 白火星人要我为战争孽行赎罪 |
[07:54] | They’re telling me. | 他们告诉我了 |
[07:56] | – Psychically. – Then you have to remain here. | -通过精神交流 -那你更得留在这里 |
[07:58] | If you go outside, you’re vulnerable. | 如果你出去 没人保护你 |
[07:59] | I can’t put you all in danger. | 我不能让你们去冒险 |
[08:01] | That’s what we do. | 这是我们的工作 |
[08:03] | We protect people. | 保护别人 |
[08:04] | I don’t need protection. | 我不需要保护 |
[08:07] | M’gann. You’re making a big mistake. | 梅根 你大错特错了 |
[08:09] | Risking yourself helps no one. | 你这样冒险帮不到任何人 |
[08:11] | This is my fight, J’onn. | 这是我自己的战斗 荣恩 |
[08:20] | You’re cut off after this one. | 这是最后一次了 |
[08:33] | Armek. | 阿马克 |
[08:40] | Don’t call me that. | 别这样叫我 |
[08:42] | Would you prefer it in the human tongue, wife? | 你更希望我用人类语言叫你吗 妻子 |
[08:46] | I am no longer bonded to you. | 我早已与你无关 |
[08:48] | The nest has been cold these 300 years without you. | 三百年来 没有你的巢穴冰冷寂寞 |
[08:51] | It was always cold. | 那里本来就冷 |
[08:56] | You’ve been impersonating a Green. | 你一直在模仿绿火星人 |
[08:59] | How do you live with yourself? | 你是如何适应的 |
[09:00] | I thought you were dead, and I suppose it gave me some comfort. | 我以为你死了 我大概觉得很欣慰吧 |
[09:04] | Your parting gift. | 你的临别赠礼 |
[09:07] | No, you didn’t kill me, | 虽然你并没有杀死我 |
[09:09] | but you came closer than anyone ever will. | 但是你对我的伤害大于任何人 |
[09:13] | I’ve come to bring you back to Mars, K’onahr. | 我来带你回火星 可纳尔 |
[09:16] | Your treachery is legend. | 你对我的背叛人尽皆知 |
[09:18] | The Council wants to see you dead more than J’onn J’onzz. | 议会对你的杀意甚至大于荣恩·荣兹 |
[09:22] | And I will satisfy H’ronmeer, God of Death, | 我会满足赫米尔 死神 |
[09:25] | by watering the desiccated plains of T’ozz with your blood. | 用你的血浇灌干燥的托兹平原 |
[09:30] | I will never go back. | 我绝不会回去 |
[09:31] | Oh, but you should see it. | 但你该回去看看 |
[09:33] | With the eradication of the vermin, | 根除害虫后 |
[09:35] | Mars is a paradise. | 火星成了天堂 |
[09:38] | The way it was intended to be. | 成了应有的样子 |
[09:44] | The Greens have been silenced. | 绿火星人几乎灭绝了 |
[09:47] | The ones who thought they were better than us. | 他们原以为高我们一等 |
[09:50] | We are now one pure hive. | 但我们成了纯粹的种族 |
[09:52] | So, who are you going to kill next? | 那你们接下来准备杀谁 |
[09:54] | What other species deserves to be obliterated | 还有什么种族活该被毁灭 |
[09:56] | because you decide you’re better than them? | 只因你认为高他们一等 |
[09:59] | Whichever one we choose. | 我们选择的任一种族 |
[10:02] | I’m not afraid of you. | 我不怕你们 |
[10:04] | Maybe not. | 也许吧 |
[10:06] | But I don’t need to bond with you to know | 但我不必与你联结也知道 |
[10:07] | that J’onn J’onzz and the Kryptonian are your friends. | 荣恩·荣兹和氪星人是你的朋友 |
[10:12] | This has nothing to do with them. | 这与他们无关 |
[10:15] | If you ever cared for me, you’ll leave them alone. | 如果你爱过我 就别碰他们 |
[10:20] | I’m going to make this very simple. | 我简单跟你说吧 |
[10:24] | You have two hours to turn yourself over to me. | 给你两小时归顺于我 |
[10:27] | If you do, I may let them live. | 如果你同意 我可能放过他们 |
[10:30] | If you don’t… | 如果你不同意 |
[10:32] | Let’s just say, I’m glad you made friends here on Earth, M’gann. | 那我很高兴你在地球交到了朋友 梅根 |
[10:37] | It will be such a pleasure to watch them burn. | 看着他们死会很过瘾 |
[10:58] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[11:03] | I’m leaving. | 我要离开 |
[11:04] | They’ll just find you again. | 他们会再找到你 |
[11:06] | I’ve put you all in danger. | 我让你们陷入了危险 |
[11:07] | I need to get out of here. For everyone’s sake. | 我得离开这 为了大家好 |
[11:09] | M’gann, I spent many lifetimes running, | 梅根 我逃避了好几辈子 |
[11:13] | convinced I was on this Earth alone, | 说服自己独自待在地球上 |
[11:16] | no one to call family, no one to call a friend. | 既没有家人 也没有朋友 |
[11:18] | I refused to open my eyes to what was right in front of me. | 我过去拒绝认同眼前的事物 |
[11:22] | People who were willing to take a chance. | 认同那些愿意豁出去的人 |
[11:25] | It’s taken me hundreds of years to learn to trust again after… | 我过了好几百年才学会再次相信 在… |
[11:28] | After what my people did. | 在我族人的所作所为之后 |
[11:29] | You are not your people. | 但你和你的族人不同 |
[11:32] | Okay? You are kind and you are generous | 懂吗 你善良大方 |
[11:36] | and willing to put yourself before others. | 愿意先人后己 |
[11:38] | You are different. I know that now. | 你不一样 我现在明白了 |
[11:40] | Then you know that I can’t just stay here | 那你也能明白 我不能在这 |
[11:41] | and let these monsters hurt you and your friends. | 坐等那些怪物伤害你和你的朋友 |
[11:46] | They’re not just my friends, they’re your friends, too. | 他们不只是我的朋友 也是你的朋友 |
[11:50] | And they want to protect you. | 他们想保护你 |
[11:54] | Please. Don’t run away. | 拜托 别逃跑 |
[12:00] | Trust us. | 相信我们 |
[12:14] | Man, the last time I saw them, I think I was in college. | 天啊 我上次见她们还是在大学里 |
[12:19] | – What about you? – What? | -你呢 -什么 |
[12:24] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[12:26] | You know, for a super-fan, you are not that excited. | 对于死忠来说 你不是特别兴奋 |
[12:28] | No, I am. I promise. | 我很兴奋 真的 |
[12:31] | Really? Because I’ve seen your face | 是吗 因为我见过 |
[12:32] | when you defeat a blood-thirsty alien. | 你打败嗜血外星人时的表情 |
[12:34] | I know what excited Alex Danvers looks like, | 我知道艾丽克斯·丹弗斯兴奋的表情 |
[12:37] | and this isn’t quite it. | 而你现在没有 |
[12:38] | No. This is… It’s perfect, all of it. | 不 这很完美 全都很完美 |
[12:42] | I just… Kara… | 只是我 卡拉 |
[12:45] | I think I hurt her feelings. | 我觉得我伤害了她的感情 |
[12:47] | That’s… So… I’m sorry. | 那真是 我很抱歉 |
[12:49] | I don’t need you to be sorry, I just wanted you to have fun. | 我不需要你道歉 我只想让你开心 |
[12:52] | And right now, something’s eating at you. | 但现在的你有烦心事 |
[12:54] | No. No. | 不 不 |
[12:56] | I’m just distracted. So, now… | 我只是分心了 现在 |
[12:59] | I’ll forget about it for the rest of the evening. I promise. | 后半夜我要忘记这些 我保证 |
[13:02] | You know, the days of you pushing down your feelings | 要知道 你压抑自己感情的日子 |
[13:05] | are officially over. | 正式结束了 |
[13:06] | So go. Go talk to your sister. | 去吧 去和你妹妹谈谈 |
[13:09] | – Really? – Yeah. I’ll meet you there. | -真的吗 -真的 我们在那儿见 |
[13:13] | You’re the best. | 你最棒了 |
[13:19] | Shouldn’t you be at your concert? | 你不应该去演唱会吗 |
[13:21] | well, I wanted to check in. | 好吧 我想谈谈情况 |
[13:22] | I was just going to get an update, | 我刚准备了解新情况 |
[13:24] | but I don’t think we’ve found anything yet. | 但目前还没有什么发现 |
[13:25] | No. I mean I wanted to check in about us. | 不 我想谈谈我俩的情况 |
[13:28] | I’m… I’m sorry I bailed on your Earth birthday. | 我很抱歉放了你抵地生日的鸽子 |
[13:31] | You made all those plans. | 你制定了各种计划 |
[13:32] | I made them this morning, it’s not a big deal. | 我是今早刚计划的 没什么大不了 |
[13:35] | This morning? | 今早 |
[13:36] | – So last-minute of you. – I know. | -真是太临时了 -是吧 |
[13:38] | I know I got a little over-excited. | 我有点过于兴奋了 |
[13:40] | But it… It’s okay. | 但没关系 |
[13:42] | We can celebrate another night. | 我们可以改天再庆祝 |
[13:46] | So, you’re not mad at me? | 那你不生我气了吗 |
[13:47] | No, no, no, I am not mad. | 不不 我没生气 |
[13:49] | Because it really felt like you were mad at me. | 因为我真觉得你在生我的气 |
[13:51] | And then I felt guilty for trying to have fun. | 然后我想去玩 但我很内疚 |
[13:53] | Alex, I was being immature. | 艾丽克斯 我在成熟面对这件事 |
[13:56] | I want you to have fun with your girlfriend, it’s… | 我想你和女朋友好好去玩 |
[13:58] | It’s not a big deal, it’s fine. | 这没什么大不了的 没事 |
[14:00] | – You promise? – Absolutely. | -你保证吗 -当然 |
[14:10] | You find out anything else? | 你有什么发现吗 |
[14:11] | All is clear on the Martian front. | 火星人前线一切清楚明了 |
[14:13] | We were about to game plan some new tracking techniques. | 我们正准备计划一些新的追踪技巧 |
[14:16] | M’gann. You’re here. | 梅根 你来了 |
[14:19] | I want to help in any way that I can. | 我想尽力帮你们 |
[14:21] | I hate them even more than you do. | 我比你们还要憎恨他们 |
[14:23] | It’s very brave of you to come. | 你能来真的很勇敢 |
[14:25] | We’ll do everything we can to keep you safe. | 我们会尽全力保证你的安全 |
[14:27] | Agent Schott, let’s brief M’gann on what we know so far. | 肖特特工 给梅根简单介绍一下进展 |
[14:29] | – Yep, come on. – Come on. | -好 来 -来 |
[14:37] | Guys… | 各位 |
[14:38] | J’onn, I thought about what you said… | 荣恩 我想过你说的话 |
[14:41] | Oh, my God. | 天呐 |
[14:44] | Wait. If she’s here and she… | 等等 如果这个是她 那她 |
[14:46] | – Oh, no. – No. No. | -不 -不不 |
[14:50] | You Greens never learn, do you? | 你们绿火星人就是忘事吧 |
[15:31] | Auxiliary power activated. | 后备电力已启动 |
[15:36] | He’s gone! | 他不见了 |
[15:44] | Lock-down mode initiated. | 封锁模式已启动 |
[15:48] | Why are you putting us in lock-down? | 你为什么把我们封锁起来 |
[15:50] | The only way to catch that thing is to trap it in here. | 抓住那东西的唯一办法就是困住它 |
[15:52] | – With us? – We don’t even know where it went. | -和我们一起吗 -我们都不知道它去哪了 |
[15:54] | Or where it didn’t go. It could still be here. | 或是它没去哪 它可能还在这里 |
[15:58] | It could be any of us. | 它可能变成我们任何一个人 |
[16:10] | This is everyone who was inside when the doors shut. | 所有被封锁在里面的人都在这儿 |
[16:13] | If one of us is a White Martian, | 如果我们其中一人是白火星人 |
[16:14] | how do we tell who’s really themselves? | 我们怎么分辨谁没在假扮 |
[16:16] | Oh, that’s easy, we just have to ask personal questions. | 很简单 我们只要问个私人问题就行 |
[16:19] | Right, like, things we only would know the answer to. | 问那种只有我们知道答案的问题 |
[16:22] | Like what’s the scented candle that I hate? | 比如说我讨厌哪种香熏蜡烛 |
[16:24] | Teak wood and tobacco. | 柚木和烟草味 |
[16:25] | No. They can read minds, too. | 不行 他们也会读心术 |
[16:28] | They know all your preferences, | 他们知道你们所有的喜好 |
[16:29] | everything that makes you who you are. | 那些代表了你们的一切 |
[16:35] | – What are you looking at? – What? | -你在看什么 -什么 |
[16:38] | – All right. Hey! – All right. All right. | -别紧张 -别轻举妄动 |
[16:40] | – Holster your sidearms! – Yes, do that, please. | -放下你的枪 -请照做 |
[16:42] | – I wasn’t looking at you. – Yes, she was. | -我没在看你 -她有 |
[16:45] | She’s the White Martian. | 她就是白火星人 |
[16:49] | Now you really better put that away. | 你最好快点把枪收起来 |
[16:51] | But it could be her. It could be any of you. | 但有可能是她 有可能是你们任何一人 |
[16:53] | Stop pointing your weapon. | 别再拿枪乱指 |
[16:55] | – Then back off! – Come on! | -那就退后 -快点 |
[16:56] | We’re not going to lose it here. | 我们不能在这乱了阵脚 |
[16:58] | J’onn, you can read minds. | 荣恩 你会读心术 |
[16:59] | Can you scan us to see who’s who? | 你能查看一下我们的身份吗 |
[17:13] | No, I can’t. | 不行 |
[17:15] | There’s some kind of psychic interference. | 有某种心灵干扰 |
[17:17] | Well, that’s convenient. | 这借口真是好 |
[17:18] | He’s after me. I should turn myself over. | 他找的是我 我应该归顺于他 |
[17:20] | Maybe he’ll let you go. | 也许他会放过你们 |
[17:21] | Great idea. Mission accomplished. | 好主意 任务完成 |
[17:23] | – Absolutely not. – That is not how we do things. | -当然不行 -这不是我们的做事风格 |
[17:25] | It’s all my fault. | 全都是我的错 |
[17:27] | I’m the one who sealed us in here. | 是我把大家封锁在这里的 |
[17:28] | No, you don’t understand. This isn’t just any White Martian. | 不 你不明白 他不是普通的白火星人 |
[17:31] | Armek was my mate. | 阿马克曾是我的配偶 |
[17:36] | Mate, like your husband? | 配偶 就是丈夫吗 |
[17:38] | It’s not the same for White Martians. | 对白火星人来说不一样 |
[17:40] | It was an arrangement, not a choice, but yes. | 那是一项协议 而不是一种选择 但没错 |
[17:43] | We were bonded. | 我们联结在一起 |
[17:45] | And you all have a right to know | 你们应该都要知道 |
[17:46] | that he is the worst of my kind. | 他是我族人里最差劲的那种 |
[17:48] | Oh, well, that makes me feel so much better. | 这让我感觉好太多了 |
[17:50] | – It doesn’t matter who he is. – J’onn’s right. | -他是谁并不重要 -荣恩说得对 |
[17:52] | We’re going to find him and we’re going to beat him. | 我们会找到他 然后打败他 |
[17:54] | First things first. I’m going to collect everybody’s sidearms. | 先做要紧事 大家把枪都交给我 |
[17:56] | – Are you crazy? – Will somebody take his gun? | -你疯了吗 -谁能把他的枪拿走 |
[18:00] | All right! That’s enough! | 好了 够了 |
[18:03] | There is one way to determine | 有一个办法 |
[18:04] | who is the White Martian and who isn’t. | 能判断谁是白火星人 |
[18:06] | How? | 怎么判断 |
[18:16] | There was a time when we were in hiding on Mars. | 有一段时间我们躲在火星上 |
[18:20] | Trying to build a resistance to the White Martians. | 想要增强对抗白火星人的能力 |
[18:24] | We worked out of a network of caves, | 我们建立了洞穴网络 |
[18:27] | but they would infiltrate us, | 但他们会潜入我们之中 |
[18:30] | send in spies to wreak havoc. | 派间谍制造恐慌 |
[18:35] | Anyone who came through the mouth of the cave | 所以通过洞口的人 |
[18:38] | had to put their hand to the fire. | 都得把手放到火边 |
[18:40] | What did the fire do? | 靠近火会怎样 |
[18:43] | This. | 像这样 |
[18:46] | Okay, that’s not creepy at all. | 好吧 一点也不诡异 |
[18:52] | Do Vasquez first. | 让瓦斯克斯先来 |
[18:53] | She was so quick to deny that she’s a Martian. | 她刚才那么急于否认自己是火星人 |
[18:55] | Because I’m not, you moron. | 因为我本来就不是 你个白痴 |
[19:13] | Now him. | 现在到他了 |
[19:34] | J’onn… | 荣恩 |
[19:38] | You okay? | 你还好吗 |
[19:42] | – J’onn… – He’s not doing it. | -荣恩 -他不敢做 |
[20:24] | Winn? | 温 |
[20:26] | – You’re up. – Oh, wait, seriously? It’s me. | -到你了 -等等 真的吗 是我啊 |
[20:29] | Everyone has to do it. | 每个人都必须验明正身 |
[20:31] | Okay. Geez. | 好吧 真是的 |
[20:40] | You got me. | 被你们抓到了 |
[20:55] | I’m so glad you didn’t turn yourself in, my love. | 我真高兴你没有归顺 我的爱人 |
[20:59] | I would have missed all the fun. | 那样我就会错过这些乐趣了 |
[21:25] | I can’t believe it was Winn and I didn’t know. | 我真不敢相信是温 而我居然没看出来 |
[21:29] | None of us knew. | 我们都没看出来 |
[21:32] | No, thanks. I’m armed. | 不必 谢了 我自带武装 |
[21:37] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[21:41] | The motion sensor is offline. | 动态传感器被关闭了 |
[21:43] | Thank God the containment cells are still locked. | 谢天谢地牢房都还锁着 |
[21:45] | As Winn, he had access to the whole system. | 扮成温 他有权限控制整个系统 |
[21:48] | Now what? | 又怎么了 |
[21:49] | – It’s the reactor. – What reactor? | -是反应堆 -什么反应堆 |
[21:51] | The one that powers the building. | 为整幢楼供电的那个 |
[21:53] | – It’s going into overload. – What does that mean? | -它要超载了 -那是什么意思 |
[21:55] | It means he sabotaged it. | 意思是他破坏了反应堆 |
[21:58] | This whole building is going to explode. | 整幢楼都要爆炸了 |
[22:01] | And it’s going to take ten city blocks with it. | 至少会连带炸毁十个街区 |
[22:11] | Why would he wanna blow the building up? | 他为什么要炸掉整幢楼 |
[22:13] | He’s inside, too, he’ll die. | 他也在楼里 他也会死 |
[22:14] | It doesn’t matter to Armek. | 阿马克根本不在乎 |
[22:15] | He’d proudly give his life to complete his mission. | 如果能完成任务 他会为献出生命而自豪 |
[22:18] | – Can we shut it down manually? – No. | -我们能手动关闭吗 -不能 |
[22:20] | The White Martian who took Winn’s form | 那个化身成温的白火星人 |
[22:22] | also took his intelligence and re-encoded everything. | 也获得了他的智力 将一切都重新编码 |
[22:24] | We’re locked out of the entire system. | 我们被锁在整个系统外了 |
[22:25] | So, we need the real Winn to unlock it. | 所以我们需要温本人来解锁 |
[22:27] | How do we know that Winn’s even in the building? | 我们怎么知道温到底在不在楼里 |
[22:29] | In order for Armek to shape-shift into Winn so exactly, | 阿马克为了能如此准确地变形成温 |
[22:32] | he’d have to be close by, to keep the telepathic link. | 肯定会把温关在附近 以保持心灵感应 |
[22:35] | He’s in the DEO. | 他就在超查部里 |
[22:36] | Can’t Supergirl X-ray vision the building to find him? | 超女不能用X光视线扫描大楼来找他吗 |
[22:39] | No. Someone lined the walls of the building with lead. | 不能 某人在大楼的墙里内嵌了铅 |
[22:43] | We need to search the building. | 我们得搜查整幢楼 |
[22:45] | How long until the reactor explodes? | 反应堆还有多久爆炸 |
[22:47] | According to our calculations, about 15 minutes. | 根据我们的计算 大约还有15分钟 |
[22:50] | Vasquez, Demos, | 瓦斯克斯 迪莫斯 |
[22:51] | you take two teams up through the north wing. | 你们带领两队人去搜查北翼 |
[22:53] | Supergirl, Alex, you hit the basement. | 超女 艾丽克斯 你们去地下室 |
[22:55] | Let’s go. | 行动 |
[23:07] | – What? – Look around the corner. | -怎么 -先检查一下转角 |
[23:14] | All clear. | 安全 |
[23:18] | We’re not so good at communicating these days, are we? | 最近我们越来越不善于沟通了吧 |
[23:21] | I was mad before. About Earth birthday. | 之前我的确生气了 关于抵地生日的事 |
[23:25] | I knew it. I owe you an apology. | 我就知道 我应该向你道歉 |
[23:28] | I shouldn’t have bailed on you. | 我不该放你鸽子的 |
[23:29] | It hurt my feelings. | 让我很伤心 |
[23:33] | I know. | 我知道 |
[23:36] | It wasn’t fair. | 这不公平 |
[23:39] | Look, I don’t want to feel bad for wanting | 我不想因为想和玛吉共度时光 |
[23:40] | to spend time with Maggie. | 而感到内疚 |
[23:41] | You shouldn’t. It’s a good thing. | 你不该内疚 那是好事 |
[23:45] | It’s just… | 只是 |
[23:49] | Ever since I’ve been on Earth, I don’t know what life is like, | 自从我来到地球后 我从没体会过 |
[23:53] | without you there all the time. | 没有你时刻陪伴是什么感觉 |
[23:55] | And I felt that changing and it’s just… | 我感到事情不同了 那让我 |
[24:01] | Scary. | 很害怕 |
[24:04] | When my parents put me on that pod in Krypton, I… | 我父母在氪星上把我送进分离舱时 我 |
[24:10] | I don’t think I realized what was actually happening. | 我觉得我当时并不明白怎么回事 |
[24:15] | I didn’t know that I was saying goodbye to them forever. | 当时我没意识到我将和他们永别 |
[24:22] | I’ve been abandoned before, | 我之前也被抛弃过 |
[24:23] | and I didn’t wanna be abandoned again. | 我不想再被抛弃了 |
[24:26] | I will never abandon you. | 我绝不会抛弃你 |
[24:31] | – What was that? – Let’s find out. | -那是什么 -去看看吧 |
[24:40] | We’re not going to be able to find him in time. | 我们这样肯定没法及时找到他 |
[24:43] | I should have handled this on my own. | 我应该自己处理这事 |
[24:44] | I’d never let you do that. | 我绝不会让你那么做 |
[24:46] | I know you think it’s your duty, | 我知道你认为这是你的职责 |
[24:47] | – but… – It’s not just my duty, M’gann. | -但… -不仅仅是我的职责 梅根 |
[24:51] | It’s more than that. | 这要复杂得多 |
[24:55] | You’ve become dear to me in a way no one has been since… | 你现在与我走得最近 自从 |
[25:04] | I just had this | 我这心里 |
[25:08] | huge hole in my heart for so long now. I never thought… | 长久以来有个大空洞 我从没想过… |
[25:13] | Dreamed that anybody would be able to fill it. | 从没梦想过任何人能够填补上它 |
[25:18] | When I realized you were a White Martian, | 当我知道你是白火星人时 |
[25:20] | I never thought that that person would be… | 我从没想到过 那个人会是 |
[25:26] | You. | 你 |
[25:31] | But I was wrong. | 但我错了 |
[25:34] | Your spirit is so beautiful and brave. | 你的灵魂美丽又勇敢 |
[25:41] | Now that I’m able to see that, | 现在我能看到了 |
[25:46] | I can’t imagine my life without you. | 我不能想象没有你的生活 |
[25:50] | I’m brave because you showed me how to be. | 我勇敢是因为我在你身上发现了勇敢 |
[25:52] | I’ll protect you, M’gann. | 我会保护你的 梅根 |
[25:56] | Forever. | 直到永远 |
[26:02] | J’onn… | 荣恩 |
[26:06] | Be careful. | 小心 |
[26:18] | Winn! | 温 |
[26:20] | What’s that? | 那是什么 |
[26:31] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[26:34] | – Supergirl! – What’s up, J’onn? | -超女 -怎么了 荣恩 |
[26:36] | We were wrong! There are two White Martians in the building. | 我们错了 这里有两个白火星人 |
[26:40] | – What? – It’s Alex! | -什么 -是艾丽克斯 |
[26:42] | The other White Martian has shape-shifted into Alex! | 另一个白火星人变身成了艾丽克斯 |
[26:47] | Alex? | 艾丽克斯 |
[26:49] | You guys are so dumb… | 你们可真蠢 |
[26:58] | What’s wrong, Supergirl? Too afraid to put up a fight? | 怎么了 超女 怕到不敢出手了吗 |
[27:02] | Never. | 绝不 |
[27:07] | Core breach in five minutes. | 五分钟后核心爆破 |
[27:10] | – Nice shot, sis. – You’re not my sister. | -不错啊 妹妹 -你不是我姐姐 |
[27:15] | Maybe heat vision isn’t a good idea | 也许在装有不稳定核反应堆的 |
[27:16] | in a room with an unstable nuclear reactor. | 房间中使用热视线不是个好主意 |
[27:22] | Then I guess we’re gonna have to do this the old-fashioned way. | 那我就只好用传统办法解决了 |
[27:29] | – Winn! – Ow! Why? | -温 -哎哟 干什么 |
[27:33] | Was I… Was I on the ceiling? | 我刚才是不是在天花板上 |
[27:35] | Martian. White Martians are here! | 火星人 白火星人在这里 |
[27:37] | Yes. Yes, and the building is going to explode. | 是的 是的 而且这里就要爆炸了 |
[27:40] | We’ve got to get out of here! | 咱们得离开这里 |
[27:41] | – No. No. No. – No? Why no? | -不行 不行 -不行 为什么 |
[27:43] | The White Martians infiltrated the reactor in the basement. | 白火星人侵入了楼下的反应堆 |
[27:45] | And I need you to shut it down before the whole thing overloads. | 我需要你在那东西超载前关掉它 |
[27:50] | No. Damn it. | 不好 该死 |
[27:51] | No. I can’t shut it down remotely. | 不行了 我没法远程关掉它 |
[27:54] | I have to go to the reactor room. | 我得去反应堆室 |
[27:55] | Then let’s get to the reactor room. | 那咱们就去反应堆室 |
[27:57] | Hey, you two go. She’s still a little out of it. | 你俩去 她还不太清醒呢 |
[27:58] | I’m gonna make sure she’s okay. | 我得确保她没事 |
[28:02] | Hey. It’s okay, I can walk. | 没事的 我能自己走 |
[28:05] | How are you doing? | 你感觉如何 |
[28:09] | To tell you the truth, I’m glad they found your sister. | 说实话 我很高兴他们找到了你姐姐 |
[28:12] | It is so exhausting pretending | 要假装关心你那 |
[28:14] | to care about your silly little feelings. | 愚蠢的小心情真是让人心累 |
[28:19] | If you hurt her… | 如果你敢伤害她 |
[28:23] | You’ll what? | 你就会怎样 |
[28:26] | Whine at me? | 向我抱怨吗 |
[28:35] | Almost there. | 快到了 |
[28:38] | How long till you disable the reactor? | 你关闭反应堆要多久 |
[28:39] | Core breach in four minutes. | 四分钟后核心爆破 |
[28:41] | – About four minutes? – Good answer. | -大概四分钟 -好答案 |
[28:44] | As long as I can focus, it should be easy. | 只要我能集中注意力 就应该很简单 |
[28:47] | Oh, God! | 天啊 |
[28:49] | Monsters are real. | 怪物是真的 |
[28:51] | J’onn, J’onn! | 荣恩 荣恩 |
[28:54] | Go, go! | 快 快 |
[29:03] | I haven’t killed a Green in centuries. | 我很久没杀过绿火星人了 |
[29:07] | This is going to be a joy. | 这下可有得玩了 |
[29:08] | You never should have come here. | 你就不应该来这里 |
[29:14] | Okay. Okay, whoever encoded this was a genius. | 好吧 好吧 编程这个的是个天才 |
[29:17] | – Core breach in three minutes. – We have to re-route it. | -三分钟后核心爆破 -我们得改线路 |
[29:36] | This did not used to happen at CatCo. | 这事在凯特科可不会发生 |
[29:57] | This is for every Green you ever killed. | 这是为了你杀掉的每一个绿火星人 |
[30:00] | In that skin, you look like a monster. | 你这身皮肤看起来像个怪物 |
[30:08] | We’re the monsters, Armek. This skin is beautiful. | 我们就是怪物 阿马克 这皮肤很漂亮 |
[30:23] | Core breach in two minutes. | 两分钟后核心爆破 |
[30:25] | Just don’t look behind you. | 不回头看就好 |
[31:18] | That should do it. | 应该好了 |
[31:22] | Core stabilized. | 核心稳定 |
[31:24] | Oh, that was a close one. | 刚才差一点出事 |
[31:27] | Close? | 差一点 |
[31:28] | We had, like, you know, 12 seconds to spare. | 我们只有大概12秒的时间 |
[31:35] | You okay? | 你还好吗 |
[31:36] | Well… | 还行 |
[31:37] | Yeah. Thank you. | 是的 谢谢 |
[31:45] | Have I mentioned how much I love my new gun? | 我说过我有多爱我的新手枪吗 |
[31:55] | Lock-down terminated. | 封锁终止 |
[32:00] | I can’t believe it’s still nighttime. | 我真不敢相信现在还是晚上 |
[32:02] | Feels like it’s been one week. | 感觉像过了一周 |
[32:05] | One Week. Barenaked Ladies. | 一周 裸体淑女合唱团 |
[32:09] | I’ve got to call Maggie. | 我得给玛吉打电话 |
[32:17] | Hey, you did a great job with that decoding down there. | 你刚才在下面解码做得很棒 |
[32:21] | Well, thank you. | 谢谢 |
[32:22] | You did a great job with the de-Martianing. | 你解决火星人也做得很棒 |
[32:27] | Uh, I’m going to go see James. | 我要去看看詹姆斯 |
[32:30] | See if he needs my help tonight. | 看看今晚他需不需要我帮忙 |
[32:32] | Unless you object? | 你不反对的话 |
[32:34] | No. Just… | 不 只是 |
[32:37] | Be safe. | 注意安全 |
[32:38] | Always. | 一定 |
[32:58] | Thank you for saving me. | 谢谢你救了我 |
[32:59] | I should be thanking you. | 我应该谢谢你 |
[33:03] | I’ve been on my own for so long and… | 我太久以来都孤身一人 |
[33:09] | Though I had a mother, | 尽管我有个母亲 |
[33:12] | she wasn’t warm, that’s not our way, | 她没有那么体贴 那不是我们的风格 |
[33:14] | but she cared for me. | 但她很关心我 |
[33:17] | I know she did. | 我知道的 |
[33:19] | And I’d forgotten that feeling until now… | 在今天之前 我一直忘记了那种感觉 |
[33:23] | What it feels like to have a family. | 那种有家的感觉 |
[33:26] | Which is what makes this so hard. | 也使得告别变得很艰难 |
[33:31] | I’m going back to Mars. | 我要回火星了 |
[33:33] | Why? | 为什么 |
[33:34] | There must be other voices like mine. | 那里一定有我这样想法的人 |
[33:37] | White Martians who have the desire and the capacity to change, | 会有白火星人渴望改变 并能够改变 |
[33:41] | who don’t want to be defined by the hatred of our kind, | 愿被对我们种族的仇恨定义 |
[33:44] | but just need a push to do the right thing. | 只是需要一点激励去做正确的事 |
[33:49] | They could kill you as soon as you land. | 你一着陆 他们会就杀了你 |
[33:52] | Maybe, but if I don’t try, | 也许吧 但如果我不去尝试 |
[33:56] | they’re never going to stop hunting me. You know that’s true. | 他们会一直追捕我 你知道这是事实 |
[34:00] | You’ve shown me what it is to stand up and fight. | 你告诉了我什么是挺身而出 |
[34:06] | And that’s exactly what I’m going to do. | 这恰恰是我要做的 |
[34:11] | Please tell me you understand. | 请告诉我 你理解我 |
[34:31] | Oh, darling. I’m so happy for you. | 亲爱的 我真为你高兴 |
[34:33] | Honey, isn’t this terrific? | 宝贝 这是不是很棒 |
[34:49] | Happy Earth birthday. | 抵地生日快乐 |
[34:51] | Look, there’s a “K.” | 看 那里有个”卡”字 |
[34:54] | Well… | 好吧 |
[34:55] | Go ahead. Blow it out. | 来吧 吹蜡烛 |
[34:56] | Gently! | 轻点 |
[35:00] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[35:02] | Was Maggie mad that you missed the concert? | 玛吉有没有生气你错过了音乐会 |
[35:04] | Well, luckily, I have a girlfriend that understands | 幸运地是 我有个善解人意的女朋友 |
[35:07] | when deadly aliens besiege | 她明白致命外星人围攻 |
[35:09] | my place of work, that takes precedence. | 我工作的地方时 那是首要任务 |
[35:12] | Yeah, I’m glad everyone is okay. | 我很高兴大家都安然无恙 |
[35:15] | That last White Martian… Oof! | 那个最后的白火星人 天啊 |
[35:18] | First of all, boy, did it do a good impression of you, | 首先 它真是把你模仿得惟妙惟肖 |
[35:21] | and second, you got there just in time. | 其次 你去的正是时候 |
[35:26] | Uh, speaking of that White Martian, um… | 说到白火星人 |
[35:30] | When it was me, | 当它装成我的模样 |
[35:32] | did you have a conversation? | 你们聊天了吗 |
[35:35] | Because I have these memories. They’re like a… | 因为我有这些记忆 就像是 |
[35:38] | Almost like a dream, that we talked. | 就像做了个梦 梦里我们聊了聊 |
[35:41] | But I’m not really sure if that was real. | 但我不太确定那是否发生过 |
[35:47] | Do you remember? | 你记得吗 |
[35:49] | Yeah. So I’m not crazy? | 所以我没疯掉 |
[35:51] | Nope. | 没有 |
[35:54] | I guess if the White Martian’s bond is strong enough, | 我猜想如果白火星人的融合足够强大 |
[35:57] | the telepathy goes both ways. | 心灵感应是双向的 |
[36:00] | Yeah. I guess so. | 我也这么想的 |
[36:03] | Kara. | 卡拉 |
[36:05] | I’m not ever going anywhere. | 我永远不会离开你 |
[36:08] | I promise. | 我保证 |
[36:10] | Just because I’m with Maggie, | 我和玛吉在一起 |
[36:12] | it doesn’t mean I’m not with you… | 并不意味着我和你不在一起 |
[36:14] | – Always. – I know. I… | -永远 -我知道 我 |
[36:19] | I guess I made those big plans | 我精心地安排 |
[36:22] | because I wanted the day to be extra special. | 是因为我想让今天很特别 |
[36:26] | I felt you were slipping away. | 我感觉你正渐渐离开我的生活 |
[36:30] | I’m not. Ever. | 我永远不会离开你 |
[36:34] | But is that the only reason you made such big plans? | 但这是你精心安排的唯一原因吗 |
[36:40] | What do you mean? | 你的意思是 |
[36:41] | Look, sometimes, you know, in our life, | 有时候 我们生活中 |
[36:43] | when one part is really confusing, | 当一件事特别困扰人的时候 |
[36:46] | we will pour way more attention than necessary into another. | 我们会更加关注其他事情 |
[36:51] | And, you know, you looked a bit | 你和蒙·艾尔谈话时 |
[36:54] | overwhelmed when you talked to Mon-El. | 显得有点不知所措 |
[36:57] | So, maybe the reason that you made such big plans with me | 所以也许你精心安排和我一起过生日 |
[37:00] | was so that you didn’t have to think about | 是因为你就可以不去想 |
[37:02] | how you actually feel about him. | 你对他的真实感情 |
[37:05] | I told him how I feel. | 我和他说过我对他的感觉了 |
[37:08] | Mmm-hmm. And you really believe that? | 你觉得那是真话吗 |
[37:14] | He’s complicated. | 他很复杂 |
[37:18] | But it’s not just about him, it’s about me. | 但这不仅是他的问题 还有我 |
[37:23] | Every time I put myself out there, it backfires. | 每当我付出真心 都没好结果 |
[37:27] | I don’t want it to happen again, it’s too risky. | 我不想再发生那种事 太冒险了 |
[37:31] | You know, I happened to have taken a rather big | 我最近也刚好在感情生活上 |
[37:35] | romantic risk recently. | 迈出了很冒险的一步 |
[37:38] | And I gotta say… | 而我得说… |
[37:39] | It pays off. | 很值得 |
[37:43] | Maybe he’s worth a shot. | 也许他值得一试 |
[38:00] | Armek’s ship is in low-Earth orbit. | 阿马克的飞船在近地轨道 |
[38:02] | I can transmat up to it from here. | 我可以从这里传送上去 |
[38:06] | Will you tell them at the bar? | 你会告诉酒吧的人吗 |
[38:09] | I will let them know that you’re going away. | 我会告诉他们 你已经走了 |
[38:12] | J’onn, about what you said before… | 荣恩 关于你之前的话… |
[38:13] | I shouldn’t have said anything. | 我不该那么说 |
[38:15] | It was totally inappropriate. | 实在是太不恰当了 |
[38:18] | I feel it, too. | 我也感觉得到 |
[38:21] | I have for a while. I just didn’t… | 已经有一段时间了 我只是不… |
[38:25] | know what it was. | 不懂怎么回事 |
[38:29] | I’ve just had one of the hardest nights of my life, | 我刚过了这辈子最危险的一晚 |
[38:31] | and I’m heading into something I probably won’t survive, | 而且将要踏上一条有去无回的路 |
[38:35] | but standing here with you, | 可和你站在一起 |
[38:40] | I feel like everything’s going to be okay. | 我感觉一切都会没事的 |
[38:45] | You have changed me forever. | 你永远地改变了我 |
[39:04] | Goodbye, J’onn. | 再见 荣恩 |
[39:07] | Goodbye, Miss Martian. | 再见 火星小姐 |
[39:42] | I couldn’t even believe it. | 我不敢相信 |
[39:43] | There’s a thing called a Dunkaroo. Have you ever heard of this? | 有种叫邓卡鲁[蛋糕]的东西 你听说过吗 |
[39:45] | – No. – It’s… | -没有 -那… |
[39:46] | Kara! | 卡拉 |
[39:48] | Mike… | 迈克 |
[39:50] | – Eve! Hi. – Hi. | -伊芙 你好 -你好 |
[39:52] | It’s so funny, Mike, that you’re here. | 真有趣 迈克 你居然在这里 |
[39:55] | I was going to call you later to talk about something, but… | 我还打算晚点给你打电话聊聊的 但… |
[39:59] | Um… Are you two headed somewhere? | 你们俩要去哪里吗 |
[40:02] | Lunch. | 吃午餐 |
[40:03] | – Together? – Yep. | -一起吗 -对 |
[40:05] | That’s great. That’s really great. | 很好 真是太好了 |
[40:09] | Oh. Shoot! | 糟糕 |
[40:10] | You know, I left my cell phone at my desk. | 我把手机留在桌上了 |
[40:13] | – I’ll be right back. – Sure. | -马上回来 -行 |
[40:17] | Hey, I heard what happened at the DEO. Is everything okay? | 我听说发生在超查部的事了 都没大碍吧 |
[40:21] | Oh, well, I’ve… | 好吧 我… |
[40:24] | I’ve never seen anything like it, but everyone’s fine. | 我第一次遇到这种情况 但大家都没事 |
[40:30] | Good. | 好 |
[40:31] | Good. Good. All right. | 好 那就好 |
[40:34] | So, is that together, like on a date? | 所以你们俩一起 是去约会吗 |
[40:40] | Yeah. I mean, you rejected me. | 对 你拒绝了我 |
[40:43] | So it’s time to move on, right? | 所以也该往前看了 对吧 |
[40:45] | Right. | 没错 |
[40:47] | That was a pretty quick turnaround. | 转变得还挺快 |
[40:50] | Uh, yes. Yes, I guess that is true, um… | 没错 这么说也对 |
[40:54] | Gotta swipe right till you find the one. Right? | 不能停下寻找真爱的脚步 对吧 |
[40:56] | – Isn’t that what the kids say? – As you should. | -小孩不是这么说的吗 -应该是的 |
[41:01] | Hey, you, uh… You said you wanted to talk about something? | 你说有些事想找我谈谈吗 |
[41:06] | Or was it… | 还是… |
[41:09] | Ready! | 好了 |
[41:10] | It’s… No, it’s fine. | 没 没事了 |
[41:12] | You guys have a good date. | 你们俩约会愉快 |