Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:11] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:18] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m a reporter at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:29] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] I’ve never met a human that was actually up for dating an alien. 我从未遇见一个人类真心想和外星人约会
[00:45] Well, now you have. 现在你遇到了
[00:48] Any idea what Jeremiah stole from us? 知道耶利米从我们这里偷走了什么吗
[00:50] It’s not good. He took the national alien registry. 情况不妙 他带走了全国外星人注册表
[00:52] What is it? 发生了什么
[00:53] Cadmus has the list of all the aliens in the country. 卡德摩斯有国内所有外星人的名单
[00:56] How could you? 你怎么能这样
[00:58] You betrayed everyone. 你背叛了所有人
[01:00] Would you believe me if I said I did it for you? 如果我说我这么做是为了你 你会相信吗
[01:28] Oh, crap. 该死
[01:33] Even they can’t stand your singing. 警察都受不了你们唱歌
[01:44] Sorry to pull you over, 抱歉让你们靠边停车
[01:45] but I saw you have a broken taillight. 但我看见你们尾灯坏了
[01:47] I do? Sorry, Officer. 是吗 抱歉 警官
[01:49] Lucky for you, I have some tape for that. 你很幸运 我有胶带
[01:52] Come on, I’ll help you put it on. 来 我帮你贴上
[01:55] See how nice everyone is, once you leave the city. 看看离开市区后 大家有多棒
[02:07] I don’t understand. You said it was broken? 怎么回事 你不是说它坏了吗
[02:19] Out of the car! 从车里出来
[02:20] No! No! Run! 不 快跑
[02:35] Let me go! 放开我
[02:41] Baby! My baby! 宝贝 我的宝贝
[02:43] What are you going to do to us? 你要对我们做什么
[02:44] What are you going to do to us? 你要对我们做什么
[02:54] That’s the 20th abduction since Cadmus got the alien registry. 这是卡德摩斯拿到注册表后的第20起绑架
[02:57] And they’re escalating. Getting more aggressive. 事态还在恶化 他们越来越过分了
[02:59] Are we any closer to finding out where Cadmus is taking them? 查出卡德摩斯要把他们带去何处
[03:02] Or what they want? 或者他们的目的了吗
[03:03] ‘Cause that is the trillion dollar question. 这才是炒鸡难的问题[价值万亿]
[03:05] It’s million dollar question, buddy. 是超级难的问题[价值百万] 老兄
[03:07] Really? That low? 真的吗 就值这么点吗
[03:07] Yes, and um, “No” on all counts. 没错 然后两个问题都还没有答案
[03:10] Um, I mean I’ve monitored traffic cams, 我监控了所有交通摄像头
[03:12] sat feeds, cell phone chatter, uh… 卫星信号 手机通话
[03:15] Maybe Jeremiah taught them how to avoid our radar. 或许耶利米教了他们如何避开我们的追踪
[03:20] From now on Jeremiah Danvers is an enemy combatant. 从现在起 耶利米·丹弗斯是敌人
[03:23] What does that mean? 什么意思
[03:24] It means, if found, he’s to be arrested on sight. 一旦发现他 当场逮捕
[03:28] That’s not a problem, is it? 没有问题吧
[03:30] Of course not. 当然没有
[03:32] Good. 那就好
[03:33] We have to let all these aliens know. 我们得把这事告诉所有外星人
[03:34] They need to be able to protect themselves. 他们得有所防备
[03:37] I volunteer to tell everybody at the alien dive bar. 我可以通知地下酒吧的外星人
[03:39] But it’s not enough to just let all the aliens in the bar know. 但只让酒吧里的人知道还不够
[03:42] There are hundreds more on that list. 名单上还有几百个
[03:44] Can you issue a statement? 你能发表篇声明吗
[03:46] Not without compromising the DEO. 这样会暴露超查部
[03:47] We’re off the books for a reason. 官方记录里没有我们是有原因的
[03:48] So do it anonymously. 那就匿名发表
[03:50] If we do it anonymously, no one will take us seriously. 如果匿名 没人会当真
[03:56] But they might listen to Catco. 但他们可能会信凯特科的新闻
[03:59] I’ll write an article, get it on the front page. 我写篇文章 发布在头版上
[04:01] You think Snapper would run that? 你觉得史力柏会同意吗
[04:02] Yeah, of course. Absolutely. 当然 绝对会同意
[04:05] Absolutely not. 绝对不行
[04:06] I’m not gonna start a public panic by publishing a conspiracy theory. 我不会发表一篇阴谋论 引发公众恐慌
[04:10] But Supergirl spoke on the record. 但我有超女的讲话记录
[04:11] I mean, you saw all those sound bites. 我是说 你也看到了我有录音
[04:14] You use Supergirl as your source 你每次拿超女做线人
[04:15] every time you want to get something past me. 都是想让我通过你的稿子
[04:17] You said a good reporter should always cultivate her source. 你说过好记者应该好好发展线人
[04:20] Sources. Plural. 是多位线人 复数
[04:23] I’m not gonna take your word for it. 我不会信你的话
[04:25] Way too much fake news out there. I can’t risk it. 假新闻都烂大街了 我不能冒这个险
[04:27] So, what, you’re willing to put people’s lives in danger 所以你宁愿置他人性命于危险之中
[04:30] than risk hurting your reputation? 也不愿承担损害名声的风险吗
[04:32] Careful, ponytail. 小心点 马尾妹
[04:33] You’re at DEFCON 3 with the moxie. 你已经胆大包天到要三级警戒了
[04:36] We’re the paper of record in this town. 我们是市里有名的报纸
[04:38] From now on, you need at least two independent sources 从现在起你需要至少两位独立线人
[04:40] verifying every single quote, 核实每处引用
[04:42] no matter whose life is at stake. 无论谁有性命危险
[04:43] What if you interviewed Supergirl? 如果你来采访超女呢
[04:45] I mean, you’ve interviewed our Presidents, 你采访过总统
[04:47] world leaders, Julian Assange. 世界领袖 朱利安·阿桑奇
[04:50] You’d be able to tell if she was a credible source or not. 你能够判断超女是否可信
[04:54] Better be an exclusive. 最好是独家采访
[04:55] Of course. She won’t speak to anyone else. 当然 她不会接其他采访
[05:10] Ah, game. 我赢了
[05:12] Which means you owe me dinner, 所以你欠我一顿饭
[05:14] a bottle of Scotch, 一瓶苏格兰威士忌
[05:16] and one of those flash grenade things. 还有像闪光手榴弹一样的东西
[05:19] It’s like The Twelve Days of Christmas. 简直就像《圣诞节的十二天》这首歌
[05:22] – Alex? – I’m sorry. -艾丽克斯 -抱歉
[05:25] – I’m just… I’m… -…thinking about your dad. -我只是 我 -在想你的父亲
[05:28] Don’t worry. The DEO’s gonna find him. 别担心 超查部会找到他的
[05:29] That is what I’m worried about. 这正是我担心的
[05:32] The DEO considers him a threat. 超查部视他为威胁
[05:35] When we find Cadmus, things are gonna get rough 等找到卡德摩斯时 事态会变紧张
[05:37] and he could get caught in the crossfire. 他可能会在交火中受伤
[05:40] He stole the registry from the DEO. He hurt J’onn. 他从超查部偷了注册表 伤害了荣恩
[05:46] But, Maggie, I know him. 但是 玛吉 我了解他
[05:48] He’s a good man. 他是好人
[05:49] And even if he is siding with Cadmus, there has to be a reason. 即便站在卡德摩斯那边也一定有苦衷
[05:53] He’s either, I don’t know, 他要么就 我也不知道
[05:54] threatening him or they’re blackmailing him, 他可能是被威胁了 被勒索了
[05:56] or they are mind controlling him or… 或者他被精神控制了 或者
[06:01] I am the only one left who believes in him. 我是唯一还相信他的人
[06:03] Well, you’re gonna be there when they find him. 他们找到他 你也会在
[06:05] Okay? And you’re gonna help protect him. 好吗 你可以保护他
[06:12] You’re right. 你说得没错
[06:15] Double or nothing? 赌注两倍 不然作罢
[06:16] There’s no way I’m giving you a grenade. 我不可能送你手榴弹
[06:18] Fine. I’ll go get us another round. 好吧 我再去买一轮酒
[06:20] Okay. Well, I’ll rack. 行 我来摆球
[06:25] And, while I loved the movie version of Dune, as I expected, 不过我不出所料地喜欢《沙丘》的电影版
[06:29] – except for… – The Sandworms. -除了… -沙虫
[06:31] I mean, the Fremen just peel apart their scales with hooks 弗里曼人用钩子去掉沙虫的鳞片
[06:34] and suddenly worm-riding is a viable mode of transportation? 骑虫就成了可行的交通方式了吗
[06:37] – Yeah. – I don’t think so. So unrealistic. -当然 -我不认可 太假了
[06:40] But the Bene Gesserit are… 但本尼杰瑟瑞特人简直
[06:41] Amazing! 太棒了
[06:42] Amazing. 太棒了
[06:44] I mean, mystical women with the power to influence the future? 有能力影响未来的神秘女人
[06:46] I’m here for it. I’m here for it. 我绝对爱看 绝对爱看
[06:50] Lyra, how long have you been on Earth? 莱拉 你来地球多长时间了
[06:52] A couple of years. But I learned English off-world. 几年 但我在其他地方学的英语
[06:54] Your English is impressive. 你的英语令人刮目相看
[06:56] But I’m actually a lot more impressed 但更令我刮目相看的是
[06:57] by how well you speak “Winn.” 你和温很有共同语言
[06:59] Okay. 好吧
[07:00] – Yeah, we get each other. – Yeah, babe. -没错 我们懂对方 -是 宝贝
[07:06] – I think we need some more drinks. – Okay. -我们再喝点酒吧 -好啊
[07:08] – I’ll be right back. – All right. -一会儿回来 -好的
[07:13] – Well, well, well. – What? -厉害啊 -怎么了
[07:15] You really like this girl. 你真的很喜欢这个女孩
[07:17] Uh, she’s okay. 她还行
[07:18] “She’s okay.” What’re you talking about? “She’s okay”? 她还行 你说什么鬼话 仅仅是还行
[07:21] Come… Listen, okay, listen. I know I generally fall, 别这样 听着 我知道我一般
[07:25] like, hard and fast for a girl but… 很快深深爱上一个女孩 但
[07:29] I don’t know. I’m listening to your advice, 我也不太清楚 但我听了你的建议
[07:30] and I’m gonna take it slow. 我准备慢慢来
[07:33] Listen, I am like the twice-bitten, thrice-shy guy, so… 我这是一朝被蛇咬 十年怕井绳 所以
[07:52] Lyra, where are you? 莱拉 你在哪儿
[08:09] Winn. 温
[08:14] Let me go! 放开我
[08:16] No! 不
[08:20] No! No! 不 不
[08:22] Get off of me. 放开我
[08:26] I’ll get her. 我去救她
[08:30] No! No! 不 不要
[08:32] Freeze! Or I will shoot. 站住 不然我就开枪了
[08:34] Stop. Roll out, boys! 站住 走吧 伙计们
[08:36] Lady here, she’s about to drop her gun. Isn’t she, huh? 至于这位小姐 她会放下枪的 对吧
[08:40] Let her go. 放开她
[08:58] No! No! 不 不
[09:06] I should’ve gotten why it’s there sooner. 我早该料到那是他们的目标
[09:07] I mean, if these guys hadn’t come in then I would’ve… 如果这些人那时还没来 我就会
[09:09] We’ll get her back, Winn. 我们会救她回来的 温
[09:11] You don’t know that, okay? 这你没法确定好吗
[09:12] We don’t know anything, all right? 我们什么都确定不了 好吗
[09:14] Hank, are you sure you can’t get anything from this guy? 汉克 你确定没法从他那里获取线索吗
[09:16] Cadmus must’ve found a way to shield his thoughts from me. 卡德摩斯肯定发现了屏蔽我的方法
[09:19] But we will find something, Winn. We always do. 我们能想出办法的 温 一如既往
[09:21] Everything I’ve tried, it’s led to nothing. 我用尽了手段 毫无效果
[09:23] And if they hurt her, your father, 如果他们伤害她 你父亲
[09:24] – I’m sorry, but this is his fault. – Agent Schott. -很抱歉 但这是他的错 -肖特特工
[09:30] Winn, you know what you need right now? 温 你知道你现在需要什么吗
[09:32] If you say “a drink,” I swear, I… 你要是敢说”喝一杯” 小心我…
[09:34] Oh, I was going to say “Deep breath,” 其实我想说”深呼吸”
[09:35] But that is a much better idea. 不过喝一杯这主意更好
[09:37] ‘Cause Zakarian Ale always takes the edge off. 因为撒加利亚麦酒总能让人放松
[09:40] I’m gonna go get a bottle. 我去拿一瓶
[09:46] Like I said to the other guy that came in to talk to me, 我已经跟今天来找我的另一个人说过
[09:48] I got nothing to say to you people. 我对你们这些人无话可说
[09:50] Yeah, that’s what I heard. 对 我听说了
[09:57] Now, me… 可我…
[09:59] I bet you’ve got loose lips. 我确定你的嘴很松
[10:02] Now tell me, where is Cadmus? 告诉我 卡德摩斯在哪里
[10:09] Tell me where Cadmus is. 告诉我卡德摩斯在哪里
[10:11] – Tell me where Cadmus is! – I can’t. -告诉我卡德摩斯在哪里 -我做不到
[10:13] Okay, they put stuff in my head, all right? 他们在我脑子里装了东西 知道吗
[10:15] They’ll know. They’ll kill me. 他们会发现 然后杀了我
[10:19] Well, it’s either them or it’s me. 他们不杀 我也会杀你
[10:22] Tell me! 告诉我
[10:24] – Alex! Come on, get out of here! – She’s crazy! -艾丽克斯 快出去 -她疯了
[10:27] One more word out of you and she’s the least of your problems. 你再说一句 我让你知道什么叫疯
[10:30] – Come on. – All right, all right! -快走 -行了 行了
[10:34] – Look, I’m sorry. I know I was out of line. I just… – Alex… -对不起 我知道我越界了 -艾丽克斯
[10:37] I just thought I could get him to tell us something. 我只是觉得我可以逼他说些什么
[10:39] Alex, he can’t tell us anything if he’s dead. 艾丽克斯 他死了就什么都说不出了
[10:41] I would have stopped. 我能停下来
[10:46] What Winn said about your father… 温说到你父亲…
[10:48] This has nothing to do with him, okay? 这件事与他无关 好吗
[10:50] I just want to help Winn find Lyra. I wanted… 我只想帮温找到莱拉 我想…
[10:53] I want to find them all, okay, before Cadmus… 我想找到他们所有人 免得卡德摩斯…
[11:02] You know, maybe Mon-El was right. 也许蒙·艾尔说得对
[11:04] We all could use a deep breath. Or a drink. 我们都应该深呼吸 或者喝一杯
[11:09] I’m fine. 不必了
[11:11] Okay? I promise. 我没事 我保证
[11:19] Hey, Chief. Supergirl is here in James’ office. 头儿 超女来了 在詹姆斯办公室
[11:22] She didn’t want to cause a scene outside. 她不想搞得外面人尽皆知
[11:27] How considerate. 她可真贴心
[11:35] Snapper Carr. Pleasure to meet you. 史力柏·卡尔 幸会
[11:38] You’re on the record, Supergirl. 本次采访会被录音 超女
[11:40] – You good with that? – Yes. -你不介意吗 -没问题
[11:42] Danvers says you were her source. 丹弗斯说你曾是她的线人
[11:44] You claim Cadmus stole the alien registry? 你声称卡德摩斯偷了外星人注册表
[11:46] – Yes, I can confirm that. – So who was your source? -是的 我可以证实 -请问你的线人是谁
[11:50] I’m sorry, but that information is confidential. 很抱歉 这我无可奉告
[11:53] You just said you were on the record. Which is it? 你刚才说了不介意录音 到底是什么
[11:55] It doesn’t matter who told me. What matters is the story. 谁告诉我的并不重要 重要的是消息内容
[11:58] Not unless I can verify your story’s origin. 可我必须证实消息来源
[12:00] You expect people to just trust you? 你觉得人们会这样轻易信你吗
[12:04] – I never lie. – Mmm, bully for you. -我从不撒谎 -那挺好的
[12:07] But you’re talking to a journalist. 但我是个记者
[12:09] We believe everyone is lying until we can prove they’re not. 我们认为每个人都在撒谎 除非有证据
[12:13] So, this list. 这份名单
[12:15] Who had it in the first place? Who was it stolen from? 最开始在谁手里 是从谁那里偷出来的
[12:18] I won’t reveal their name, 我不会说出他们的名字
[12:20] but I can confirm it is a classified federal agency 但我可以证实是一家保密的联邦政府机构
[12:23] who reported the theft from their servers. 通过服务器通报了这次失窃
[12:25] So, you got your intel from a government black site. 你是从政府黑网上拿到的信息
[12:27] How long have you been involved with them? 你跟他们扯上关系多久了
[12:29] Well, that’s a leading question, Mr. Carr. 卡尔先生 你这属于诱导性提问
[12:31] I never said I was involved with them. 我从没说过我跟他们有关系
[12:33] I’m not the story. Cadmus is. 内容不在我 重点是卡德摩斯
[12:37] All right. 好吧
[12:39] Off the record. I won’t reveal it came from you. 私下说 我不会说是你透露的
[12:43] You give me a name, I’ll verify it myself and bam, 只要告诉我名字 我亲自去确认
[12:46] we’re off to the races. 然后马上报道
[12:48] So… Who told you about the stolen list? 那么 是谁告诉你名单失窃的事
[12:55] You have enough to go on. 我给你的信息已经够了
[12:57] Innocent people will keep 如果你不写这篇报道
[12:58] disappearing if you don’t run this article. 会有更多无辜的人失踪
[13:01] – You can quote me on that. – Great. -这句话你可以写下来 -很好
[13:06] How did it go? Did you get everything you needed? 怎么样 拿到想要的信息了吗
[13:09] – No. She gave me nothing. – Nothing, but… -没有 她什么都没说 -怎么会
[13:12] But I… She was in here, and I heard her saying a lot of stuff. 可是她来了啊 我听到她说了很多
[13:15] You heard her withholding a lot of stuff. 可她隐而不言的内容更多
[13:16] – But she told you the truth. – She told me parts. -但她说出了真相 -只说了一部分
[13:19] It’s not a journalist’s job to cherry pick and decide 记者不应该挑挑拣拣
[13:21] which bits get shown and which bits don’t. 决定说什么不说什么
[13:23] We show everything. 我们要言无不尽
[13:27] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[13:28] As my grandmother used to say in the shtetl, 这是在犹太村时 我奶奶常说的话
[13:29] “A half-truth is a whole lie.” “部分的真相也是谎言”
[13:31] The American public has a right to know the whole truth, Danvers. 美国人们有权知道全部真相 丹弗斯
[13:34] And until you can provide me with more than just an NFA source, 除非你能向我证明信息来源非常可靠
[13:37] the story is DOA. 否则这报道没戏
[13:54] Dad. 爸
[13:55] Alex, listen to me, there isn’t much time. 艾丽克斯 听我说 我们时间不多
[13:58] Cadmus is gonna slaughter them, everyone they’ve abducted. 卡德摩斯要屠杀他们绑架的所有人
[14:02] Now, I can stop them, but only with your help. 只有你帮我 我才能阻止他们
[14:06] I wanna trust you, 我想相信你
[14:08] but I have to know that you’re telling me the truth. 但我必须确认你对我说的是实情
[14:10] The only reason I’m alive right now 我还活着的唯一理由
[14:11] is because Cadmus believes I turned to their side. 是因为卡德摩斯相信我倒戈了
[14:14] The only way I could prove my loyalty to them 我向他们证明忠诚的唯一方法
[14:17] was to betray my own children. 就是背叛我自己的孩子们
[14:19] Alex, I am on your side. Always. 艾丽克斯 我永远和你在同一战线
[14:23] Cadmus has them penned up in cells 卡德摩斯把他们关在牢房里
[14:24] that are rigged to kill them. 牢房被改造过 能杀死他们
[14:27] All Lillian has to do is press one button. 莉莉安只要按一下按钮就行
[14:30] I can’t disable it myself. 我自己解除不了
[14:32] But in the DEO armory, there’s a magnetic field disrupter. 但在超查部武器库里有一个磁场干扰器
[14:35] It will shut down the cages. 它能关闭牢房的功能
[14:37] I need you to get that for me. 你得弄一个给我
[14:40] Come with me. 你跟我走
[14:41] We’ll explain everything to J’onn and he’ll help us. 我们向荣恩解释一切 他会帮我们的
[14:43] J’onn is not family. 荣恩不是家人
[14:45] If the DEO apprehends me, 如果超查部逮捕了我
[14:46] they’re gonna treat me as a hostile. 会把我当成敌人
[14:49] You don’t know what they’re gonna do to me. 你不知道他们会对我做些什么
[14:51] Alex, I need you to decide quickly. 艾丽克斯 我需要你快点决定
[14:55] Will you help me or not? 你到底帮不帮我
[15:05] Yes, I will help… 好 我帮你
[15:11] J’onn. 荣恩
[15:15] – You were testing me? – I had no choice. -你来试探我 -我别无选择
[15:19] You are a federal agent, Alex, 你是联邦特工 艾丽克斯
[15:21] who took an oath. 你发过誓的
[15:23] We’re facing a crisis situation here, 我们面对的情况很危急
[15:24] thousands of lives are at stake. 成千上万条性命危在旦夕
[15:26] I feared your judgment might be compromised. 我担心你的判断会受到情感干扰
[15:28] Sadly, I was right. 遗憾的是 我是对的
[15:30] J’onn. Just listen… 荣恩 听我说
[15:32] I’m sorry, Alex. 我很遗憾 艾丽克斯
[15:33] You are suspended from duty until further notice. 在进一步通知前 你被停职了
[15:34] No. No, no, no. J’onn… 不 不行 荣恩
[15:38] Don’t do this. 别这样
[15:59] Project Exodus. 出埃及记计划
[16:02] It’s almost ready. 就快准备好了
[16:06] “The Overman shall be the meaning of the Earth. “超人当赋予地球意义
[16:09] “Remain faithful to the Earth, 当忠于地球
[16:11] “And do not believe those 不要相信那些
[16:13] who speak to you of otherworldly hopes.” 向你兜售来世希望之人”
[16:16] Nietzsche. 尼采
[16:18] Who better? 舍他其谁
[16:21] His Superman was about we humans believing in ourselves 他诗中的”超人”是相信自己
[16:24] instead of looking up to gods. 而非信奉诸神的人
[16:28] This time, 这次
[16:31] you’re the only Superman we need. 我们唯一需要的超人就是你
[16:49] It’s all right. 没事的
[17:12] Alex? 艾丽克斯
[17:13] Hey, Maggie. I heard what happened. 玛吉 事情经过我都听说了
[17:15] J’onn shouldn’t have done that to you. 荣恩不该那样对你
[17:18] It was a betrayal. And it was unfair. 那是背叛 太不公平了
[17:21] And I need you to explain that to J’onn, 我需要你去向荣恩解释
[17:23] and just ask him to put me back on the case. 叫他让我重新负责这个事件
[17:26] Well, I… 我
[17:29] – I don’t agree with his methods… – Yeah. -我不同意他的做法 -当然
[17:31] But I do agree with his assessment. 但我同意他的看法
[17:33] I think you should sit this one out. 我认为这次你不该插手
[17:36] What? 什么
[17:36] Alex, I heard what happened. 艾丽克斯 你做的事我都听说了
[17:38] You lost it while interrogating a suspect. What’s going on? 你在审问犯人时失控了 你到底怎么了
[17:41] That’s not what matters. 那都不重要
[17:43] What matters is our father 重要的是我们的父亲
[17:45] and there’s still good in him. 他仍有善良的一面
[17:48] So, I just… I need you to convince J’onn, 所以我需要你去说服荣恩
[17:51] ’cause I have to be there 因为当我们找到卡德摩斯时
[17:53] – when we find Cadmus… – Alex… -我必须在场 -艾丽克斯
[17:54] – I have to protect him. – Alex, listen to me. -我必须保护他 -艾丽克斯 听我说
[17:56] I am not gonna let anything happen to Jeremiah. I promise. 我不会让耶利米受伤的 我保证
[17:59] But you are putting all of your focus on him 但你的所有心思都在他身上
[18:02] when you should be focusing on the aliens we are trying to find. 而你本该专注于找到我们想找的外星人们
[18:06] And when we find them, you risk making a bad call, 当我们找到他们的时候 你可能会判断失误
[18:09] putting him in danger. Or worse, getting yourself hurt. 让他陷入危险 或者更糟 让你自己受伤
[18:13] I have to go, I’m sorry. 我得走了 抱歉
[18:14] I have to figure out 我得想办法
[18:16] how to get this article run. I’ll call you later. 发表这篇文章 我晚点打给你
[18:23] I assume you agree with Kara. 我猜你也同意卡拉的看法
[18:27] Actually, I don’t. 其实我不同意
[18:29] You wanna protect your dad? That’s what you need to do. 你想保护你爸 你也需要这么做
[18:32] – Then you’ll help me? – Ride or die. -那你会帮我吗 -赴汤蹈火
[18:37] Where do we start? 我们从哪开始
[18:43] Excuse me. 抱歉
[18:45] – Lena! – She said with surprise in her voice, for some reason. -莉娜 -不知何故 她看到我很惊讶
[18:48] Oh, my God. 天啊
[18:50] We were gonna go try that new fermentation place. 我们本来要去看看那家新发酵场
[18:52] I totally forgot. 我彻底忘了
[18:53] I’m so sorry. There’s just… 很对不起 只是
[18:56] – There’s a lot going on. – It’s okay. -发生了很多事 -没事的
[18:57] You don’t need to explain. Kombucha can wait. 你不必解释 红茶菌可以等
[19:00] – Ah. Okay. – Is everything okay? -好 -还好吧
[19:02] No. Snapper refused to publish my… my article, uh, on Cadmus. 不好 史力柏不愿发表我写卡德摩斯的文章
[19:08] – He says I need more sources. – What did Mother do now? -他说我需要更多线索 -母亲又干了什么
[19:12] Cadmus stole the alien registry. 卡德摩斯偷了外星人注册表
[19:15] They’re abducting everyone on the list. 他们在绑架注册表上的每一个外星人
[19:18] My article was meant to warn everyone. 我的文章是想警告他们每一个人
[19:25] Well, something that important, 这么重要的事
[19:27] if Snapper won’t let you publish it at CatCo, 如果史力柏不让你在凯特科发表
[19:30] maybe be a citizen journalist. 也许你就做个公民记者
[19:32] Post a blog. Tweet the hell out of it. 发博客 发推特博取关注
[19:35] Imagine how many people you could reach instantly, 想想发表在博客上 你可以立刻
[19:37] by just blogging about it. 联系到多少人
[19:39] Yeah. Maybe you’re right. 也许你说得对
[19:41] Although Snapper would crucify me. 虽然史力柏会狠批我一顿
[19:44] Hey, in the meantime, um, 还有
[19:45] maybe there’s something you can help me with. 也许你可以帮我做件事
[19:47] Does L-Corp have any technology 卢瑟公司有没有什么高科技
[19:48] that we could use to find missing aliens? 也许我们能用来寻找失踪的外星人
[19:50] I can look into it. 我可以去看看
[19:53] Or maybe I can do one better. 或许我可以做一个更好的
[19:56] When Lex ran the company, Mother was on the Board. 莱克斯管理公司时 母亲还在董事会里
[19:58] Maybe she left something behind, 也许她留下了一些东西
[20:00] you know, trail of bread crumbs. 面包屑般的痕迹
[20:02] Could be your second source. 也许能成为你的第二线索
[20:03] Thank you. 谢谢
[20:04] What are friends for? 这就叫朋友
[20:08] You gotta give me the benefit of the doubt this time. 这次你要给我个机会
[20:11] Bruno. 布鲁诺
[20:13] This is a sure thing. 这是肯定的
[20:15] And I’ll pay you back right after. 之后我会立刻还给你的
[20:19] You will? 是吗
[20:21] Yeah, yeah, 50 down on the Knights. 五十赌骑士赢
[20:25] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[20:35] Damn it. 妈的
[20:40] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[20:42] Saw you had a broken taillight. 看到你有一个车尾灯坏了
[20:44] Lucky for you, I have some special tape to fix that right up. 你很幸运 我有些特别的胶带能立刻修好
[20:51] It’s my lucky day after all. 毕竟今天是我的幸运日
[20:54] Oh, it’s right… Yeah, see that? 就在… 看到了吗
[20:58] – Just keep… – Whoa! No. -只要保持 -糟了
[21:04] Officer, I think that man needs help. 警官 那人好像需要帮助
[21:14] – I need to borrow this more often. – Yeah, right. -我要经常借借这枪 -好
[21:24] Hello. 你好
[21:28] Okay. 好了
[21:30] And bingo. 搞定
[21:35] Find anything? 找到什么了吗
[21:36] Yeah, GPS coordinates for everywhere this van has been. 这辆车历史路线的定位
[21:39] I know where Cadmus is. 我知道卡德摩斯在哪了
[21:41] – Want me to go with you? – No, I gotta do it alone. -要我和你一起去吗 -不 我得自己去
[21:47] I wish I had what you two have. 但愿我也能亲一个
[21:48] – Go away, Brian. – Get out of here. -走开 布莱恩 -赶快走
[21:53] You’re gonna need this. 你会需要这枪的
[22:00] Found it. The annual budget report from last year. 找到了 去年的年度预算报告
[22:04] Alana, take a look at this. 阿兰娜 来看看这个
[22:06] Did you know that Luthor Corp shuttered 你知道卢瑟公司在2007年
[22:07] my brother’s naval research facility back in 2007? 关闭了我哥哥的海军研究所吗
[22:10] I was in the 8th grade. 我那时才上初二
[22:14] Well, if it’s been shut down for 10 years, 如果已经关了十年
[22:16] why did L-Corp get billed for a metals shipment last month? L公司上个月怎么会收到金属货运的账单
[22:18] It doesn’t make any sense. 说不通啊
[22:21] Accounting just switched operating systems. Could be a glitch. 会计部刚换了操作系统 可能出了故障
[22:25] You go to the archives and get me the tax returns 你去档案室给我拿过去十年的
[22:27] and annual budgets for the last 10 years. 纳税申报单和年度预算
[22:29] Right away, Ms. Luthor. 立刻去 卢瑟女士
[22:38] It’s me. She found out about the site. 是我 她发现那个地址了
[22:41] My daughter is certainly persistent. 我女儿还真是固执
[22:43] But I can’t let her interfere with our plans. 但我不能让她妨碍我们的计划
[22:45] – Should I take care of her? – Yes. -我应该搞定她吗 -是的
[22:48] But nothing permanent. 但别造成永久的伤害
[22:49] She just needs to be redirected. 只用转移她的注意力就行
[22:53] Consider it done. 就当已经办妥了
[23:15] Don’t move. 不许动
[23:17] Hold your fire. 别开枪
[23:20] She’s with me. 她和我一起的
[23:30] You shouldn’t have come after me, Alex. 你不该来找我 艾丽克斯
[23:33] You could have been killed. 你差点没了命
[23:37] What the hell is that? 那是什么东西
[23:40] It’s a Hoshin frigate, the best in the Kazark fleet. 这是霍欣护卫舰 卡扎克舰队里最强的
[23:44] As soon as it breaches atmosphere, 一冲破大气层
[23:45] it’s gonna jump to light speed and go to Takron-Galtos. 就能加速到光速 驶往塔科隆盖托斯星球
[23:48] They’ll find passage home from there. 他们能从那里找到回家的路
[23:50] Lillian is sending them back? 莉莉安要送他们回去
[23:52] It was my idea. 这是我的主意
[23:54] I don’t understand. 我不懂
[23:55] Lillian was going to kill them all. 莉莉安本来要杀光他们
[23:58] You are forcibly deporting them. 你这是强行驱逐他们
[24:01] I mean, some of them have escaped famine 他们中有人逃离了饥荒
[24:03] and poverty and genocide. 贫穷与种族灭绝
[24:05] At least this way, they have a chance. 至少活着 还能有希望
[24:08] – It was all a lie. – No. -这都是谎言 -不
[24:10] No, everything you told me in the woods. 你在树林里跟我说的一切
[24:12] You said that you were working for Cadmus for me. 你说你之前为了我才帮卡德摩斯做事
[24:16] And I am. 现在还是
[24:17] From the moment Cadmus took me prisoner, they told me 卡德摩斯囚禁我那刻起 他们就告诉我
[24:21] they were gonna kill you and Kara unless I did what they said. 他们要杀了你和卡拉 除非我听他们的
[24:26] I made my choice. 我做出了选择
[24:28] Protect my girls at all costs. 不顾一切地保护我的女儿们
[24:32] How could you think that we would want you to hurt others 你怎么会觉得我们会希望你伤害他人
[24:35] to protect us? 来保护我们
[24:41] There are some things that you will never understand 等你为人父母 你才会明白
[24:44] until you’re a parent. 其中的苦衷
[24:46] Do you think Mom would understand this? 你觉得妈妈会明白吗
[24:51] I can only hope that someday she will. 我只能希望她有一天会明白
[25:00] Kara, I’m home! 卡拉 我回家了
[25:03] I just… 我只是
[25:04] I love saying it like that. 我喜欢这么说话
[25:07] Hey, come on, not even a smile? 怎么了 愁眉苦脸的
[25:09] What is it? What’s going on? 怎么回事 发生了什么
[25:12] I’m trying to decide whether I should blog my article myself. 我在纠结该不该私自发出我的文章
[25:15] Well, what happens if you blob it? 你发粗来了会怎样
[25:17] – Blog. – Right, that’s what I said, blob. -发出 -我就是这么说的 发粗
[25:19] Will Snapper get mad or something? 史力柏会发火吗
[25:22] Uh, big time. Yeah. 会发飙的
[25:24] Okay, well, think fast. 那你直接回答
[25:26] Do you think it’s the right thing to do? 这是不是正确的事情
[25:30] – Go. – Yes. I do. -说 -我觉得是
[25:32] Well, there you go. Then publish it. Easy. 那不就得了 发表文章 很简单
[25:36] But how can you be so sure? 但你怎么这么肯定我的看法
[25:37] Because you are the most moral person I know. 因为你是我认识品行最端正的人
[25:41] So if you think it’s the right thing to do, it is. 如果你觉得这是正确的事 那就是
[25:45] – I… – Do it. -我 -发啊
[25:48] Just push the button. 按那个键就好
[25:50] – Push the button. – Okay. -按那个键 -好吧
[25:53] – It’s blobbed. – There you go. -发粗来了 -好了
[25:56] Way to blob, babe. 总算发粗来了 亲爱的
[26:02] – Let me get some chow. – Lena? -我吃些东西 -莉娜
[26:03] I found something. 我有发现了
[26:04] Activity at a Luthor facility that’s supposedly defunct. 卢瑟家的一栋废弃建筑有活动迹象
[26:08] It’s big enough to build almost anything. 建筑大到什么都能建
[26:11] Or to hide something. 可能什么都能藏
[26:16] – Lena? – Stay back! -莉娜 -退后
[26:18] Lena? 莉娜
[26:31] Dropped something? 掉了东西吗
[26:39] – How did you know? – I was getting coffee -你怎么知道的 -你打电话时 我本来要
[26:42] with Kara Danvers when you called. 和卡拉·丹弗斯一起买咖啡
[26:43] – That’s lucky. – Yeah. -真幸运 -没错
[26:45] Well, I’m glad you’re here. 很高兴你出现了
[26:48] I have something you’ll both want to know. 我有你们俩都想知道的线索
[26:50] Cadmus and the missing aliens. I know where they are. 卡德摩斯和失踪的外星人 我知道他们在哪
[26:59] Please, Dad. It’s not too late. 拜托 爸爸 现在还为时未晚
[27:01] I’m afraid it is, Agent Danvers. 恐怕晚了 丹弗斯特工
[27:03] Get to your launch stations. 你们马上去发射站
[27:07] – Lillian, what are you doing? – Damage control. -莉莉安 你要干什么 -止损
[27:10] Your other daughter, Kara Danvers, 你另一位女儿 卡拉·丹弗斯
[27:11] just unleashed an article online, exposing our plan. 刚刚在网上发布了文章 曝光了我们的计划
[27:16] We’re going to cut our losses. 我们要止损
[27:17] Launch the ship with the aliens already loaded. 发射已经装好外星人的飞船
[27:20] We’ve got a few hundred of them. 我们抓了好几百个
[27:22] It’s not what I envisioned, 和我料想的不一样
[27:25] but it’s a start. 但也开了个头
[27:26] – System locked. – Turn it off. Now! -系统已锁定 -关掉 快
[27:32] – You don’t threaten me. – Lillian, do you really think -胆敢威胁我 -莉莉安 你真以为
[27:36] that I would walk into the lion’s den without a whip? 我会毫无准备地勇闯狮穴吗
[27:39] I planted 10 Haldorr particle mines all over this facility. 我在这里安装了十个哈尔多尔粒子地雷
[27:45] Stop the launch. 停止发射
[27:49] – You’re lying. – You wanna bet? -你在撒谎 -你想赌一把吗
[27:56] The rest of the bombs are on a dead-man switch. 剩余炸弹都与开关相连 放开开关的人会牺牲
[27:58] I let this go and the entire place lights up. 我放开这个 这整个地方都会被炸飞
[28:02] – I won’t stop this. – I don’t need you to. -我不会阻止你的 -我也不需要你这么做
[28:05] Dad, 爸
[28:07] it’s time for you to do what you taught your daughters to do. 你当初教女儿们做的事 轮到你来做了
[28:10] Are you with me? 你会帮我吗
[28:13] Tamper with my launch, Jeremiah, 你要是干扰我的发射 耶利米
[28:15] and I declare war on your whole family. 我向你全家宣战
[28:17] If you let her… 如果她这么做了
[28:20] We’re gonna protect each other. Always. 我们会永远保护彼此
[28:24] Jeremiah. Jeremiah! 耶利米 耶利米
[28:27] Dad, make this right. 爸 弥补这一切
[28:47] Now stop the launch. 停止发射
[28:49] I can’t. 我做不到
[28:50] Give my daughter the override code. 给我女儿重写密码
[28:53] There isn’t one. 没有密码
[28:55] The only way to stop that ship 能阻止那艘飞船的唯一方法
[28:57] is to drop that stick. 就是放开你手里的小棍
[29:13] I’m going on the ship. 我要上飞船
[29:15] I’m going to stop the launch from the inside. 我要从内部阻止发射
[29:16] Okay, go! I’m going to try to hack in from here. 好的 去吧 我会尝试在这里黑进去
[29:18] Okay. 好的
[29:22] You’re as naive as your daughter. 你和你女儿一样天真
[29:24] I’ll take that as a compliment. 我就当这是夸奖了
[29:46] T-minus 60 seconds to engine ignition. 引擎点火发射倒计时六十秒
[29:53] Stop! 站住
[29:57] – Alex! – Lyra. Get back. -艾丽克丝 -莱拉 后退
[30:02] You start getting everybody off the ship. 你把所有人带下飞船
[30:03] I’m going to stop the launch, okay? 我去阻止发射 好吗
[30:20] T-minus 30 seconds to engine ignition. 引擎点火发射倒计时三十秒
[30:23] Okay… 好吧
[30:31] Come on. 快
[30:31] Everyone, we need to get to the exit. 各位 我们得去出口
[30:38] Secondary engine ignition. 副引擎点火
[30:42] Everyone, hold onto something! 各位 抓稳
[30:46] Main engine ignition. 主引擎点火
[31:06] – Report! – Detecting spacecraft launch on a hyperbolic trajectory. -报告 -检测到航天器按双曲线轨道发射
[31:11] – What is it? – Cadmus. -那是什么 -卡德摩斯
[31:12] Gotta be. 肯定是的
[31:14] Ugh! Uh, hey, Alex, can I call you back? 艾丽克丝 我能一会儿给你打回去吗
[31:15] We got an undetected launch. 我们发现了个没被检测到的发射
[31:17] It’s me! I’m the launch! 是我 是我在发射
[31:18] – What? – This is not a drill. -什么 -这不是演习
[31:21] Once this ship breaches atmo, 一旦这艘飞船冲破大气层
[31:23] it’s gonna jump to light speed. 它会立刻加速到光速
[31:24] So we need to stop it before it gets to space. 所以我们得在它抵达太空前停止它
[31:29] – I’ll never get there in time. – Uh, plan B… -我不可能及时抵达那里 -后备方案
[31:32] This is a Hoshin frigate, so walk me through landing it. 这是个霍欣护卫舰 教我如何降落它
[31:36] – Okay, give me a second. – Winn! -好的 等我一会儿 -温
[31:37] Okay, okay. Got it, got it! 好的 找到了
[31:39] Uh, okay, try toggling the switch 尝试把开关栓紧
[31:40] next to the control yoke 开关在控制轭的旁边
[31:41] and that should put you back in manual control 这就可以让你能够手动操控
[31:43] and then I can take it from there. 然后我就能接手了
[31:44] – Two minutes. – Nothing’s happening. -还有两分钟 -什么相应也没有
[31:45] – The ship is still picking up speed. – We need to slow it down. -飞船还在加速 -我们得让它减速
[31:49] I’m here. I can slow it down. 我在这儿 我能让它减速
[32:29] Supergirl. 超女
[32:32] Winn? The screens just lit up red! What’s going on? 温 屏幕刚全变红了 出什么事了
[32:38] – Counter-measures. – Okay, -反击手段 -好了
[32:39] they just registered Supergirl as a threat 他们刚刚把超女注册为威胁
[32:40] – and they’re trying to target-lock. – Supergirl, keep moving! -他们在试图锁定目标 -超女 快飞
[32:49] Are you okay? 你还好吗
[32:51] I’m all right. I’m… 我没事 我
[32:54] – Winn? – Supergirl! -温 -超女
[32:55] It’s all right, it’s all right, she just lost her comms. 没事的 她只是丢了她的通讯器
[33:16] Okay. 行
[33:28] – Go. – Alex, in 20 seconds, -来吧 -艾丽克丝 还有二十秒
[33:31] the ship will be on the other side of the universe. 这艘飞船将会飞到宇宙的另一头
[33:34] It’s up to her now. 都看她的了
[33:46] Come on. 加油
[34:00] You can do this. 你能行的
[34:22] You got this. 你办得到
[34:41] Come on. Come on! 加油 加油
[34:55] Okay. 好了
[35:18] And in breaking news, 突发新闻
[35:19] authorities have thwarted a terrorist plot 当局已经阻止了恐怖阴谋
[35:21] to send registered aliens back into space. 并把已注册的外星人送回太空
[35:25] Alien families are being reunited. 外星人家庭团聚了
[35:27] – It’s a happy ending to what was… – Winn! -这是个圆满的结局 -温
[35:29] – …a harrowing series of events. – Oh, thank God, you’re safe. -在这一系列悲惨事件后 -谢天谢地 你没事
[35:34] Oh, I thought I lost you. 我还以为要失去你了
[36:10] You’re firing me? 你要开除我
[36:15] Of course I am, Danvers.com. 那是肯定的 丹弗斯网
[36:19] You deliberately published an article using CatCo resources 你主动在竞争社交媒体平台上
[36:22] on a competing social media platform, 发表使用凯特科资源撰写的文章
[36:24] which is not only a conflict of interest 这不仅仅是利益冲突
[36:26] but also a direct and flagrant breach of contract. 还是公然违反合约
[36:30] But you refused to run the story. 但你不想发表报道
[36:31] I thought what I was doing was right. 我以为我做的是正确的事
[36:36] You weren’t right, 你的所为不正确
[36:38] you were lucky. 你只是运气好
[36:39] And next time you might not be. 下一次也许就不是了
[36:42] One wrong statistic about the stock market 发布一条错误的股票市场统计数值
[36:44] and suddenly we’re in the Great Depression. 我们就会陷入大萧条
[36:46] One misattributed quote from a candidate 对候选人的发言张冠李戴
[36:48] and you put a fascist in the White House. 你就会让法西斯进驻白宫
[36:50] The rules are there for a reason. 定规矩是有原因的
[36:52] To make sure you get the story right. 是为了让你写出正确的报道
[36:58] That’s not luck. 那可不是运气
[37:00] That’s being a good reporter. 那是做一个好记者
[37:05] You know what the worst part is? 你知道最糟糕的部分是什么吗
[37:10] I was rooting for you. 我本来还在支持你
[37:30] I’m sorry I disobeyed your orders, J’onn. 很抱歉我违反了你的命令 荣恩
[37:33] But you shouldn’t have done what you did. That was cruel. 但你不该那么做 那太残忍了
[37:37] I did it because I thought 我那么做是因为我以为
[37:38] you might be reckless and get yourself hurt. 你可能会不顾后果 让自己受伤
[37:49] But then I almost lost you in that ship anyway. 但我最后还是差点在那船里失去你
[37:54] I was wrong, Alex, 我错了 艾丽克斯
[37:56] and I’m, uh… 我很…
[38:00] I’m sorry. 我很抱歉
[38:07] Please know, I… 要知道 我…
[38:08] I only did it to protect you. 我那么做只是为了保护你
[38:11] I never meant to hurt you. 我从没想过要伤害你
[38:14] You sound just like him. 你的口气和他一模一样
[38:25] Can we just agree to stop doing the wrong things 我们能不能别再为了正确的理由
[38:27] for the right reasons? 去做错误的事情了
[38:29] Yeah, that sounds like a plan. 是啊 我觉得可以
[38:37] Let me start by doing the right thing. 我们从做正确的事开始
[38:41] Report back to work, Agent Danvers. 回去继续工作 丹弗斯特工
[38:44] Yes, sir. 是 长官
[38:46] I hope one day 我希望有一天
[38:49] we get him back. 我们能把他找回来
[38:50] We will. 我们会的
[39:01] Did you get your job back? 你要重回岗位了吗
[39:03] – Yeah, I did. – Good. -是的没错 -好
[39:05] ‘Cause I’m not dating some unemployed slacker. 因为我可不会和无业游民约会
[39:09] Though you do make good arm candy. 虽然你是很棒的女友
[39:13] Mmm… Don’t I? 是吗
[39:27] Potstickers. Still piping hot. 煎饺 刚出炉的
[39:31] Here, eat one. 给你 吃一个
[39:33] Or all of them. I promise you’ll feel better. 或者都吃了 你肯定会感觉好多了
[39:37] Ah, I don’t know. 我不知道
[39:39] Hey… Hey, you’re gonna get another job. 你可以找到另一份工作
[39:42] Yeah, but I… I don’t want another job. 但我不想要别的工作
[39:46] Reporting is my calling. I help people. 当记者是我的使命 我要帮助别人
[39:48] Yeah? 是吗
[39:50] – You know who else does? – Who? -你知道还有谁帮助别人吗 -谁
[39:53] Supergirl. 超女
[39:56] Yeah. 是吧
[39:57] You know, it’s just… 你知道 就只是…
[39:58] When I write, I don’t need a yellow sun. 当我写东西的时候 我不需要黄色太阳
[40:01] It’s just me. 那是真实的我
[40:04] Supergirl is what I can do. Kara is who I am. 超女是我能力的体现 而卡拉是我内心的体现
[40:12] I really loved that job. 我真的很爱那份工作
[40:18] Hey. You have so much to offer this world. 你能贡献给这个世界的还有很多
[40:23] So don’t let Snapper or anyone else tell you differently. Okay? 所以别让史力柏或者别人否定你 好吗
[40:37] – You know something? – What? -你知道吗 -什么
[40:41] Maybe being Supergirl and having you is enough. 也许成为超女 并拥有你就够了
[40:46] – You think so? – Yeah. -你真这么想吗 -是的
[40:55] I hope so. 我希望是
[41:12] I feel different. 我感觉不一样了
[41:14] Yes. There is something about this place. 是的 这地方有些不同
[41:19] Your Highnesses. 陛下
[41:22] We’ve reached our coordinates. 我们抵达目的地了
[41:26] Finally. 终于
[41:28] We’ve arrived. 我们到了
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号