Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:18] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m a reporter at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:29] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:40] You were a palace guard? 你是宫廷侍卫吗
[00:41] For the great royal family of Daxam. 为达克萨姆星伟大的皇室效力
[00:44] They were the worst and their son, the worst of the worst. 他们坏透了 他们的儿子就更坏了
[00:47] Any chance there was a response from that signal I sent to Daxam? 我向达克萨姆星发送的信号有收到回音吗
[00:50] I’m sorry, but no. 抱歉 没有回音
[00:52] Your Highnesses. We’ve reached our coordinates. 陛下 我们抵达目的地了
[00:53] Finally. 终于
[00:55] We’ve arrived. 我们到了
[01:06] You know, since you got fired from CatCo, 自从你被凯特科炒鱿鱼后
[01:08] your queue has gone down exponentially. 你的事情就在以指数递减
[01:11] Yes, well, I am fully embracing my funemployment. 对 我在全身心享受失业却快乐的日子
[01:13] Funemployment. 失业却快乐着
[01:15] What’s next? 接着看什么
[01:17] Oh, how about, uh… 看那个如何
[01:18] How about one of those movies where everybody just… 就那种电影 里面每个人都会
[01:20] breaks into song out of nowhere? 莫名其妙突然开始唱歌
[01:22] You mean a musical? 你是说音乐剧吗
[01:23] Yes! Yes. 没错 没错
[01:25] Are you serious right now? 你认真的吗
[01:26] Dead serious. 认真得不得了
[01:27] You are opening the floodgates my friend. 朋友 你释放了洪水猛兽
[01:29] We have to watch Funny Face! 我们得看《甜姐儿》
[01:32] It’s Fred Astaire, Audrey Hepburn, 弗雷德·阿斯泰尔和奥黛丽.赫本
[01:34] being adorable. 他们都可爱极了
[01:35] The most romantic movie ever! 史上最浪漫的电影
[01:40] What? 怎么了
[01:42] That face. That smile. 你这样子 这笑
[01:44] I’m just happy. 我只是很开心
[01:45] – Yeah? – Yeah, like that… -是吗 -是啊 就像
[01:48] dopey grin, butterflies in my stomach happy. 迷妹心里小鹿乱撞一样开心
[01:53] Is that cheesy? 是不是太肉麻了
[01:54] It’s like, it’s like a rom-com on steroids cheesy. 像打鸡血的浪漫喜剧那种肉麻
[02:00] But I’m happy you’re happy. 但你开心 我就开心
[02:08] What’s the… 那是什么
[02:10] To his captors… 抓捕他的人们
[02:13] We demand you turn over Mon-El of Daxam. 我们要求你们交出达克萨姆星的蒙·艾尔
[02:17] We know where he is harbored. 我们知道他栖身何处
[02:20] If you do not relinquish him by dawn, 若黎明前未交出他
[02:23] we will take him with force. 我们会使用武力
[02:31] When the transmission came through, 信号传来时
[02:32] an unknown spacecraft entered the lower atmosphere 一艘不明飞船进入了低层大气
[02:34] right above National City. 就在纳欣诺市的上方
[02:36] What do a bunch of space invaders want with a guard from Daxam? 一群太空侵略者要达克萨姆星的守卫做什么
[02:41] Does any of this look familiar to you? 这东西你有几分眼熟吗
[02:43] I’ve never seen a cruiser like that in my life. 我从没看过这样的巡航舰
[02:45] We’re searching for the origin of the ship 我们在查这艘飞船的来历
[02:46] to see if that gives us any indication 看能不能找到什么迹象
[02:47] as to who our new friends may be, 能表明这些新朋友是谁
[02:49] but so far, no match. Agent Schott! 但到目前为止没有收获 肖特特工
[02:53] Where the hell is he? 他到底去哪儿了
[03:00] And there we are. 我们终于到了
[03:04] We’re here. 我们到了
[03:05] Oh, we’re here. 我们是到了
[03:06] We are at the National City Art Gallery side entrance. 我们在纳欣诺市美术馆的侧门
[03:10] Wow, you know that people generally go in the front door, 你知道人们一般会从正门进去
[03:13] and when they do, it’s kinda during the day. 进去的时候 也一般在白天
[03:15] So, let’s come back in the morning! 所以我们早上再来吧
[03:17] But they won’t let us do what I want to do tomorrow morning. 但明早他们不会让我们做我想做的事
[03:22] What are you… 你要做什么
[03:23] Woman, you are a she-hulk. 妹子 你简直是女版绿巨人
[03:25] Where’s your sense of adventure? 你的冒险精神去哪儿了
[03:28] Okay, Winn, I’m not gonna make you do anything you don’t wanna do. 温 我不会强迫你做你不想做的事
[03:30] So if you don’t want to break in 如果你不想进去
[03:32] and have divine museum sex, then… 不想在美术馆里欲仙欲死 那么
[03:35] Okay, okay. 好吧 好吧
[03:36] Oh, wow, this is a little complicated so it just might take me… 这有点复杂 我可能需要一会儿
[03:41] Okay. 好了
[03:44] The clock is ticking. 时间不多了
[03:46] Well, I think it’s time we give the noobs 我觉得是时候给这些菜鸟们
[03:48] the old Supergirl welcome. 来个超女式的欢迎仪式了
[03:49] I’m coming with you. 我和你一起去
[03:51] No way. 不行
[03:52] Kara, you were… 卡拉 你
[03:53] All we know about these people is that they want you, 我们只知道这些人的目标是你
[03:56] so you should be the last person to go. 所以谁去都可以 就是你不能去
[03:57] That… Okay. Well then, be careful. 好吧 那你小心点
[04:00] Always am. 我总是很小心
[04:02] Respectfully disagree. 这我不敢苟同
[04:06] All right, Supergirl, what are we working with? 好了 超女 我们面对的是什么东西
[04:10] Looks like it’s taken a few bumps and bruises. 飞船看起来受到过攻击
[04:13] I’m going to approach. 我准备接近了
[04:14] Copy that. Proceed with caution. 收到 小心行事
[04:16] Any idea where the front door is on this thing? 知道这东西的正门在哪儿吗
[04:28] I’m assuming that wasn’t friendly fire. 我想那一定不是友好的炮火
[04:38] Supergirl, watch out! 超女 小心
[04:44] J’onn, she’s losing altitude. 荣恩 她在快速下坠
[04:46] I’m trapped! 我被困住了
[04:47] I’m going up there. 我上去帮她
[04:48] – Right behind you. – No, no. Wait! Wait, I can do it. -我也去 -不 等等 我自己能行
[04:58] Come on! 给点力
[05:20] Stop! Stop! 停 停
[05:22] Stand down! 住手
[05:24] This is Mon-El of Daxam. 我是达克萨姆星的蒙·艾尔
[05:27] To the invaders, I will relinquish myself. 入侵者们 我将交出自己
[05:39] Mon-El, what are you doing? 蒙·艾尔 你要干什么
[05:41] I’m going up there. 我要上去
[05:42] No, no. They literally just tried to kill me. 不行 他们刚才想要杀我
[05:45] How do you know they won’t shoot you on sight? 你怎么知道他们不会一见面就灭了你呢
[05:47] I don’t, okay, but they want me. 我也拿不准 但他们点名要我
[05:50] This is my decision. 我意已决
[05:51] Hey, we picked up a honing signal on a teleportation beam. 我们捕捉到了一束传送电波的归航信号
[05:55] The ship is locking onto our coordinates now. 那架飞船正在锁定我们的坐标
[05:57] We’ll have back up ready if you need us. 你需要的话 我们会准备好后援
[06:02] Are you sure about this? 你一定要这么做吗
[06:08] I’ll be okay. 我会没事的
[06:24] Kara! 卡拉
[06:32] Why did you follow me? 你跟来干什么
[06:32] I didn’t want you to come up here by yourself. 我不想让你一个人上来
[06:34] Well, maybe I wanted to come up here by myself. 没准我就想一个人上来呢
[06:36] Why would you want to beam yourself up to an unknown spacecraft? 你为何想把自己传送到一架陌生的飞船上呢
[06:39] ‘Cause, stuff… 因为某些事情
[06:41] Oh, no. Mon-El… 不 蒙·艾尔
[06:49] Are they bowing to us? 他们在跪拜咱们吗
[06:52] Mon-El? 蒙·艾尔
[06:57] Mother? 母后
[07:00] Father? 父王
[07:01] My son. 儿子
[07:03] We finally found you. 我们终于找到你了
[07:12] At long last. 总算找到你了
[07:16] I thought you were dead. 我还以为你们死了呢
[07:18] We are very much alive, my son. 我们活得好好的 儿子
[07:24] My apologies, Kryptonian, if you were hurt before. 氪星人 如果刚才伤到了你 我表示抱歉
[07:26] We were only defending ourselves against your attack on our ship. 我们只是在抵御你对本飞船的攻击
[07:29] Attack? 攻击
[07:31] I seem to recall you shooting first. 貌似是你们先开的火吧
[07:34] Shall we go through the entire history of Krypton’s carnage? 咱们要回顾一下氪星大屠杀的整个历史吗
[07:39] Mother, father, this is Kara Zor-El. 母后 父王 这位是卡拉·佐·艾尔
[07:42] Hero of Earth. 地球英雄
[07:45] And, Kara, these are my parents. 卡拉 这两位是我父母
[07:48] Queen Rhea and King Lar Gand of Daxam. 达克萨姆星的瑞亚王后和拉尔·甘德国王
[07:54] Which makes you… 所以你就是…
[07:57] The Prince. 王子
[08:01] Our Prince. 我们的王子
[08:02] Thank the Gods you’re alive. 感谢众神你还活着
[08:04] And returned to us at last. 而且终于回到了我们身边
[08:08] So, tonight, we feast! 今晚我们设宴为你接风
[08:10] Oh, oh, I can’t stay. 我不能留下
[08:11] I’m also a hero. 我也是一名英雄
[08:14] Well, trying to be with Kara’s help and… 起码是在卡拉的帮助下 努力做个英雄
[08:15] Anyway, we have to get… 总之 我们得回…
[08:16] Son, you can’t leave. 儿子 你不能走
[08:18] We’ve searched the stars to find you. 我们遍搜众星才找到了你
[08:20] And we must get to know Kara as well. 而且我们一定要好好认识一下卡拉
[08:25] And I would love to know more about you. 我也想好好认识一下你们
[08:28] I knew you wouldn’t stand in the way of a family reunion. 我就知道你不会妨碍我们全家团聚
[08:31] We have much to discuss. 我们有好多要聊的
[08:33] You have no idea. 那可不是嘛
[08:49] Hey, Maggie! My favorite pool shark. 喂 玛吉 我最爱的台球皇后
[08:52] What can I do you for? 找我有什么事啊
[08:55] Oh, you know. 你知道的
[09:01] Sure… Yes. 当然 好
[09:03] I would love to swing on by my local police station. 我很乐意往当地警局跑一趟
[09:07] I will, I will bring the donuts. 我会带甜甜圈去的
[09:15] – Can we continue? – Sorry, I’m stress eating. -能继续了吗 -抱歉 我在靠吃东西缓解压力
[09:17] Well, if you’re telling me the truth, there’s no need for stress. 你要是跟我说实话 就没必要有压力了
[09:20] I’m very uncomfortable. 我浑身不自在
[09:21] And police stations, my dad had a thing with law enforcement, 说起警局吧 我爸跟执法机关有过节
[09:25] it’s just like a whole… I don’t know. 所以我就… 我也说不清
[09:26] Were you at the National City Art Museum last night? 你昨晚去过纳欣诺市美术馆吗
[09:29] Briefly. 待了一小会
[09:30] What did you do while you were there? 你去那里做什么
[09:32] Looking at some art. 欣赏画作
[09:33] – In the middle of the night? – The lines are shorter. -大半夜的去看画 -排队的人比较少
[09:36] Winn, come on. 温 拜托
[09:37] Okay, fine. Fine. 好吧 好吧
[09:39] Lyra and I, we broke in after hours. 我和莱拉在闭馆之后闯了进去
[09:44] It’s just, like, when a beautiful woman asks you to do something, 有美女要求你做什么的时候
[09:46] you gotta do it! 你没法抗拒啊
[09:48] Right, you know? 你也懂嘛
[09:50] Do you recognize that painting? 你认识这幅画吗
[09:53] That is Starry Night. 这是《星月夜》
[09:54] Uh, classic paint by numbers. 绝对的经典画作
[09:56] Well, that classic went missing from the museum last night. 这幅经典画作昨晚从美术馆失踪了
[09:59] Someone stole a Van Gogh? 有人偷了梵高的画
[10:02] Oh, no, well, I mean I didn’t see anything. 不 我是说 我啥也没看到
[10:04] No, I mean maybe Lyra did. 不 我是说 或许莱拉看到了
[10:06] But listen, we’re happy to help, 听着 我们很乐意帮忙
[10:07] but if I didn’t actually witness anything, can I just… 但要是我什么都没目击到的话 我能…
[10:12] Look at that photogenic fella. 瞧这个上镜的小伙子
[10:18] Wait, where’s my girlfriend? 等等 我女友呢
[10:27] You get how that looks, right? 你知道别人看了会怎么想吧
[10:29] So, let’s review. 所以咱们回顾一下吧
[10:31] You’ve admitted to being at the scene of a crime, 你承认去过犯罪现场
[10:33] and the security footage doesn’t show anyone else but you. 而监控录像没有拍到别人 只拍到了你
[10:37] Any thoughts? 有啥想法吗
[10:38] I think I’m gonna need that one phone call. 我觉得我需要打个电话
[10:46] Where’s that appetite of yours? 你以前不是很能吃吗
[10:48] Aren’t you happy to see us? 难道你见到我们不开心吗
[10:50] Of course, of course I am. 我当然开心了
[10:52] Or have you been distracted by Kryptonians 还是说自从你逃离达克萨姆星之后
[10:54] in capes since you fled Daxam? 就被穿披风的氪星人勾走了魂
[10:58] How did you find me? 你们是怎么找到我的
[11:00] We heard your beacon. 我们收到了你的信标
[11:01] The transmission was incomplete, it brought us to this galaxy. 传输并不完整 它指引我们来到了这个星系
[11:04] Then it was just a matter of gathering the bread crumbs. 接下来我们只用收集线索就好
[11:07] We had our greatest success at Slavers’ Moon. 我们在奴隶卫星取得了巨大进展
[11:10] We heard from one of our Dominator ambassadors 我们从一位统治者大使那里听说
[11:12] that you’ve been freeing slaves. 你一直在解救奴隶
[11:14] Yes, imagine our surprise at your heroics. 是啊 我们对你的英雄事迹惊奇不已
[11:18] Your influence, I’m sure. 肯定是受你的影响
[11:20] We freed them from being treated like animals. 我们解救他们 让他们免受牲畜般的对待
[11:23] They weren’t goods to be traded. 他们不是用来交易的货物
[11:25] There’s that famous Kryptonian exaggeration. 氪星人又言过其实了
[11:28] Mon-El, you remember how well 蒙·艾尔 你一定记得
[11:29] your servants were treated at the palace. 你的仆人在王宫里备受优待
[11:31] Just like family. 像家人一样
[11:32] Because you stole them from their families. 因为你们把他们从家人身边偷走了
[11:35] We liberated them from greater hardship. 我们把他们从苦难中解放出来
[11:38] We gave them a path. 我们给了他们活路
[11:41] How did you escape the blasts? 你们怎么逃过爆炸的
[11:45] I thought you were dead. 我以为你们死了
[11:46] When Krypton exploded, 氪星爆炸时
[11:46] the Kryptonite rained down, killing everything. 氪星轰天震地 不留活口
[11:49] We had to get off planet to persevere. 我们得离开星球才能活下去
[11:51] And to find you. 才能找到你
[11:52] So that we might return, now that the atmosphere is hospitable. 现在那里的大气已经宜居 我们可以回家了
[11:56] To make Daxam great again. 复兴达克萨姆星
[12:00] Daxam was never great. 达克萨姆星从没兴旺过
[12:02] Has the Kryptonian rubbed off on you so much 这个氪星人消磨了你的个性
[12:04] so that you have forgotten? 你都忘记了吗
[12:06] I know you’re fond of a pretty face, but be reasonable. 我知道你喜欢美人 但你要理智
[12:09] Well, I think what he might find novel about me is integrity. 我觉得他在我身上新发现了正直
[12:13] You know, let’s not argue about worlds of old. 别争论旧世界的问题了
[12:16] Why don’t you tell us of your journey and how you survived? 不如你谈谈你一路是怎么活下来的
[12:19] Yes. I would love to hear about that. 没错 我很想知道
[12:23] – I’d rather not. – No, no, Prince, by all means. -我不想说 -不 王子 一定要说
[12:27] Please tell us of your heroic escape. 请告诉我们你如何英勇地逃离
[12:39] My Lord. 王子殿下
[12:41] What’s going on? 怎么回事
[12:43] My Lord, we need to evacuate immediately. 殿下 我们得立刻撤离
[12:46] No! 不
[12:50] There’s no time. 没时间了
[12:51] – Please, don’t leave me. – Leave her, come on! -请别抛下我 -别管她 快跑
[12:54] Take me with you! 带我一起走
[13:04] Come on. Go! 快跑
[13:16] Leave them! 别管他们
[13:17] Come on! 快
[13:22] What are you doing? 你在干什么
[13:23] Please, I need to return to Krypton. 求求你 我得返回氪星
[13:25] Your home is gone and taking us with it. 你的家园完了 我们也跟着遭罪
[13:27] This is your punishment. 这是你的报应
[13:29] No! 不
[13:31] Quick. Get in! 快进去
[13:41] Go! Now! 赶紧跑
[13:54] And that’s how I got out. 我就是这么逃走的
[13:57] My son, you were so brave, 孩子 你很勇敢
[13:59] and your guard dines at the Gods’ table. 愿你的侍卫与神共餐
[14:03] Hail Mon-El, 蒙·艾尔千岁
[14:05] Prince of Daxam. 达克萨姆星的王子
[14:07] Please, excuse me, I have business to attend to on Earth. 抱歉 我在地球上还有事
[14:10] I have to go. 我得走了
[14:11] Excuse me. I, uh… 抱歉 我
[14:13] I must attend, as well. 我也必须去
[14:24] So, you survived the first dinner with the fam… 你的第一次家庭聚餐也算过得去
[14:28] – You’re a liar. – I’m sorry, okay? -你骗人 -抱歉 好吗
[14:30] Can you really blame me for wanting to just be Mon-El, 我只想当蒙·艾尔 达克萨姆星的普通人
[14:32] a regular guy from Daxam? 你真要怪我吗
[14:34] With how you feel about Daxamites, if you had known 你对达克萨姆星人有偏见 如果你知道
[14:36] that I was the crown prince, would you even talk to me? 我是王子 你还会跟我说话吗
[14:38] You didn’t even give me the chance. 你连机会都不给我
[14:40] I tried to tell you so many times, okay? I really did. 我有很多次想告诉你 真的
[14:43] What, is that supposed to make this better? 这么说也无济于事
[14:45] Me being the prince doesn’t change anything. 我是王子也不会改变什么
[14:47] Not how I feel about you… 包括我对你的感觉
[14:48] This changes everything. 这改变了一切
[14:50] It’s bad enough you lied, but you being the Prince? 你骗人就够糟了 你竟然还是王子
[14:55] I thought you were just born on a cruel planet, but you lead it. 我以为你只是生在残酷的星球 但你还是统治者
[14:59] You benefited from its cruelty. 你是残酷的受益者
[15:01] What about that Kryptonian Emissary? 那位氪星间谍呢
[15:04] Your guard… 你的侍卫
[15:05] Do you even feel guilty? 你有过一丝愧疚吗
[15:08] Of course I do. 我当然有
[15:10] I can’t even look at you. 我无法直视你
[15:20] I’m telling you, we did not take anything. 我跟你说 我们什么都没拿
[15:22] I believe that you didn’t, but what about Lyra? 我相信你没有 但莱拉呢
[15:25] She would never. That… 她也不会 那…
[15:27] Hey. We got your call. 我们收到通知了
[15:29] You okay, bro? 你还好吧 伙计
[15:30] A heads up next time would be nice before you arrest my friend. 下次逮捕我朋友前 最好先通知一下
[15:34] Come on, you know that’s not how this works. 别这样 你知道要公事公办
[15:35] I don’t intervene with your job and you don’t question mine. 我不插手你的工作 你不过问我的
[15:37] You better have proof. 你最好有证据
[15:38] She doesn’t. The crappy angle doesn’t even show Lyra. 她没有 那个破角度都没拍到莱拉
[15:41] I don’t think that’s a coincidence. 我觉得那不是巧合
[15:43] – You think she set him up? – Exactly. -你觉得她陷害了他 -没错
[15:45] When was the last time you spoke to Lyra? 你上次跟莱拉说话是什么时候
[15:48] I mean, I’ve been trying to call her all day. 我一整天都在尝试联系她
[15:50] Let me guess, her phone is disconnected. 我猜她的手机无法接通
[15:52] I don’t get it. 我不懂
[15:53] She framed you, Winn. 她坑了你 温
[15:55] Look, I got a partner out there 我有个同事
[15:56] who thinks that you’re going to be 觉得你会是他这个月
[15:57] his 30th arrest of the month. That’s a station record. 逮捕的第30个人 创局纪录了
[16:00] I need proof that you weren’t involved, 我需要你没参与的证据
[16:02] or they’re going to pin this on you, 不然他们就要赖在你头上
[16:03] and I won’t be able to stop them. 我也无法阻止他们
[16:05] If it’s proof you need, then we’ll get it. 如果你需要证据 那我们会想办法
[16:06] Release Winn to us, okay? Give us 48 hours. 先把温交给我们 给我们48小时
[16:10] You want me to let my prime suspect walk? 你想带走我的头号嫌犯
[16:12] If we’re wanna catch Lyra, then we need Winn. 如果想逮住莱拉 我们需要温
[16:14] Two days. 两天时间
[16:19] And look at that. 你看看
[16:20] Looks like McConnell forgot to sign the warrant. 麦康内尔好像忘记签逮捕证了
[16:22] You’ve got 24 hours. 你们只有24小时
[16:24] A minute longer and I’m coming for him myself. 拖一分钟 我就要亲自抓他
[16:26] She femme-fataled me. 她对我使了美人计
[16:28] Well, you certainly have a type. 那是因为你好这一口
[16:32] Thank you. 谢谢
[16:34] We’ve examined this footage frame by frame, she’s just not there. 我们逐帧检查了录像 她就是没出现
[16:38] Uh, well, she was there. 她确实在
[16:40] And I have the bruises. 我身上的淤青还在呢
[16:41] They’re wonderful bruises. And well… 青得很好看 就在…
[16:44] Please don’t point to where they are. 千万别指给我们看
[16:45] Winn, who are her people? 温 她来自哪颗星球
[16:46] Valerians. 瓦勒良星人
[16:47] Valerians can’t be seen in photographs. 照片拍不出瓦勒良星人
[16:49] Or on security cameras. 监控摄像也是
[16:50] And there’s no picture of her in her amnesty file either. 她的特赦文件上也没有照片
[16:54] So, I have an invisible girlfriend. 所以我交了个隐形女朋友
[16:56] So she used your tech skills to get into the museum, 她利用你的技术潜入美术馆
[16:58] and then she pulled the disappearing act to make the grab. 然后用隐身的把戏偷画
[17:01] Well, it looks like this wasn’t her first time either. 看起来这不是她第一次下手了
[17:04] Check it out. 看看这个
[17:05] There have been two other major heists in the past nine months. 过去九个月里曾有两起重大盗窃案
[17:06] 罗丹雕塑于现代文艺博物馆被盗 艺术品大盗再犯案 沃霍尔真迹被盗
[17:07] We had a Rodin stolen from the Modern Arts and Cultural Museum 罗丹的雕塑于现代文艺博物馆被盗
[17:11] and an original Warhol 一幅沃霍尔真迹
[17:12] taken from the Art Institute of Metropolis. 也于大都会艺术学院被盗
[17:15] Yes, same MO. 是啊 同样的手法
[17:16] Both perps claimed their girlfriend set them up. 两个嫌犯都声称是被女友陷害的
[17:19] Sorry, Winn. 抱歉 温
[17:20] Oh, no, don’t apologize. It’s not your fault I’m an idiot. 你不必感到抱歉 我是白痴不怪你
[17:22] Hey, sometimes the people 有时与我们最亲近的人
[17:24] closest to us are our biggest blind spots. 就是我们最大的盲点
[17:27] Do you know where she lives? 你知道她住在哪吗
[17:27] Where we could find her now? 知道我们在哪能找到她吗
[17:28] No, we’ve only ever been to my place. 不知道 我们总是去我家
[17:30] Ah, I know she’s from Starhaven and she came by herself 我知道她只身一人从星港而来
[17:34] and that she’s registered. 我还知道她注册过身份
[17:35] The address she’s registered under looks like a fake. 她注册时登记的地址看起来是假的
[17:39] Well, great. 太好了
[17:40] I mean, the Alien bar, it’s where we met. 我们在那家外星人酒吧认识的
[17:42] It’s a start. 就从那开始
[17:43] Let’s go catch a thief. 我们去抓大盗吧
[17:44] Yes, super friends back in the habit. 太好了 超级朋友再次出动
[17:47] – Hmm, Kara? – Sorry, sorry. -卡拉 -抱歉抱歉
[17:49] That’s too much. 用力过猛
[17:50] Should we, uh… Should we, uh, get Mon-El? 我们该叫上蒙·艾尔吗
[17:53] No. 不
[17:55] You know what, um… 不如这样吧
[17:56] You guys go ahead, I’ll catch up. 你们先走 我稍后赶上
[18:01] Maybe you should sit this one out. 不如这个案子你别管了
[18:03] Are you kidding? No! 你开玩笑吗 不行
[18:04] I’m ready to Nancy Drew the crap out of this! 我要像少女神探一样把这案子破个水落石出
[18:08] Okay, enough with the over-enthusiastic deflecting, all right. 行了 别再用过度的热情转移注意力了
[18:11] I know you’re upset with Mon-El. 我知道你因为蒙·艾尔的事很生气
[18:12] And you have every right to be. 你完全可以生气
[18:14] Okay? Own it. 就大方承认吧 好吗
[18:15] I just, uh… I hate him right now. 我这会儿恨死他了
[18:19] I get it, and I hate that he hurt you, 我明白 我也恨他伤害了你
[18:21] but relationships have their ups and downs, Kara. 但感情有起有落很正常 卡拉
[18:24] Yeah, but this is more than a down, Alex. 但这次不只是”有落” 艾丽克斯
[18:26] I don’t even know who he is anymore. 我完全不认识他了
[18:29] Do you know why Daxam was such a party planet? 你知道达克萨姆星为什么总是夜夜笙歌吗
[18:32] Because the Royal Family 因为他们的皇室
[18:33] kept their subjects drunk and distracted, 把他们的子民灌醉来转移他们的注意力
[18:35] so they didn’t recognize how oppressed they were. 这样他们就不会注意到被压迫的事实
[18:39] Mon-El was a part of that. 蒙·艾尔也要为那负责
[18:41] Kara, maybe Mon-El is an evil prince. 卡拉 或许蒙·艾尔是个荒淫无道的王子
[18:44] But maybe he’s just a guy 但或许他只是个普通人
[18:45] who’s ashamed of his past, 为自己的过去感到羞耻
[18:47] and he’s looking for a fresh start. 他想要个全新的开始
[18:49] Talk to him, okay? Give him a chance to explain. 和他谈谈好吗 给他个解释的机会
[18:54] Kara Zor-El. 卡拉·佐·艾尔
[18:57] Stand down! Stand down! 别开枪 都别开枪
[18:59] Do not engage! 不要开火
[19:00] Do not engage! 不要开火
[19:06] I need to speak with you. 我需要和你谈谈
[19:16] Anyone ever tell you you’ve got anger issues? 有人告诉过你 你冲动易怒吗
[19:18] I prefer the term leadership skills. 我更喜欢”领导技巧”这个叫法
[19:20] Ah, Worris, we’re looking for a girl. 沃瑞斯 我们在找一个姑娘
[19:22] Aren’t we all? 谁不想找啊
[19:24] I’d answer her questions, 我要是你就乖乖回答问题
[19:25] ’cause this table’s not getting any softer, buddy. 这桌子可不会越撞越软 伙计
[19:27] Lyra Strayd, she’s a Valerian. 莱拉·斯崔德 她是个瓦勒良星人
[19:28] She’s been involved in a string of art thefts. 她涉及一系列艺术品盗窃案
[19:30] I’ve never heard of her. 我从没听说过她
[19:30] Come on, blonde hair, blue eyes. 别装了 她金发碧眼
[19:32] The chin of a serial backstabber. 下巴看起来就习惯背后捅刀
[19:34] Even if I did know something, why would I tell you? 就算我知道情报 凭什么告诉你们
[19:37] Okay, what’s it gonna cost us? 好吧 你想要什么
[19:42] Hamilton tickets. 《汉密尔顿》音乐剧门票
[19:44] Orchestra. 剧场贵宾席
[19:46] Okay, well, we’re screwed. 好吧 我们没戏了
[19:49] Deal. 成交
[19:50] Her kind hangs out at the trailer park. 她们族人都在拖车公园出没
[19:52] Up near Blackmore. 就在布莱克摩尔附近
[19:54] That’s where she’d be. 她肯定在那
[19:57] Hamilton? How you going to pull that one off? 你要怎么搞到《汉密尔顿》的门票
[19:59] The guy who plays King George is from Rimbor Five. 演乔治王的人是从林波五号星来的
[20:01] He owes me a favor. 他欠我个人情
[20:11] Your new world is quite stunning. 你的新家园美仑美奂
[20:15] Like Daxam used to be. 就像过去的达克萨姆星
[20:18] I didn’t thank you earlier for looking after my son. 之前我没有谢谢你照顾我儿子
[20:21] A Kryptonian taking care of a Daxamite. 氪星人照顾达克萨姆星人
[20:25] And I thought I’d seen it all. 我还以为我见多识广
[20:27] But you didn’t come here all this way just to thank me. 但你大老远来不只是为了谢我吧
[20:30] No, I didn’t. 对 不只是道谢
[20:33] I need your help. 我需要你的帮助
[20:35] Daxam is a wasteland. 如今达克萨姆星是一片废土
[20:37] Our people are scattered across the universe. 我们的子民流落在宇宙各处
[20:39] We need to bring them home. 我们得把他们召集回母星
[20:41] Rebuild what your people destroyed. 重建被你族人毁掉的家园
[20:46] I don’t say it to offend. 我不是有意冒犯你
[20:48] No, no. You’re right. 不 你说得对
[20:49] Krypton made horrible mistakes. I can admit it. 氪星犯了无法挽回的错 我承认
[20:53] That’s more than I expected. 真是出乎意料
[20:55] What do you want from me? 你想让我做些什么
[20:56] Our planet died on my and my husband’s watch. 我们的星球是在我与我夫君的统治下毁灭的
[21:00] For our people to rise again, they need a future. 我们的子民需要全新的未来才能重新崛起
[21:04] Mon-El is young. 蒙·艾尔那么年轻
[21:07] He can be the face of that future. 他可以成为未来的代言人
[21:10] You want to take Mon-El back to Daxam? 你想带蒙·艾尔回达克萨姆星
[21:12] Would you rather he stay here and 难道你更想让他留在这
[21:14] learn by degrees that he’s not good enough for you? 逐渐发现自己配不上你吗
[21:17] – You don’t know me. – I know your kind. -你根本不了解我 -我了解你的族人
[21:20] I know what your integrity means. 我知道你们的正直意味着什么
[21:23] He’s Daxamite royalty and 他是达克萨姆星的王室
[21:24] you’re starting to despise him for it… 你已经因此鄙视他了
[21:26] I don’t despise anyone. 我不鄙视任何人
[21:28] But you think you’re better than him. 但你认为你比他更优秀
[21:30] Than us. 比我们更优秀
[21:33] Do what’s best for him. 就当是为了他好
[21:36] Tell him to speak to his parents. 叫他和他的父母谈谈
[21:39] The people who love him. 和爱他的人谈谈
[21:42] And what makes you think he’ll listen to me? 你为什么认为他会听我的话
[21:44] Because he’s under your spell. 因为他被你迷住了
[21:47] And he has no idea how unforgiving your people can be. 他不知道你的族人有多记仇
[21:54] 木星环 房车度假村
[22:01] You shouldn’t be here. 你不该来这
[22:05] Where should I be, then? 那我应该去哪
[22:08] Just rotting in jail? 坐穿牢底吗
[22:10] If it’s any consolation, it wasn’t personal. 如果有安慰作用的话 这不是私人恩怨
[22:12] What took you so long, hmm? 那为什么这么久才骗我
[22:15] I mean, you’ve had plenty of other opportunities to dupe me. 你有很多其他的机会来骗我
[22:18] Don’t you know how marks work? 难道你不知道要怎么行骗吗
[22:19] You have to gain their trust. 要博取人们的信任
[22:23] It’s called a long con for a reason. 放长线钓大鱼这话不是没有道理的
[22:25] No, I don’t believe you. 不 我不相信你
[22:27] Come here and look me in the eyes. 过来 直视我的双眼
[22:28] And if you can tell me that you didn’t care for me, 如果你能告诉我你不在乎我
[22:30] that I’m just some mark, 我只是某个行骗目标
[22:32] then I will walk away right now. 那我立刻就走
[22:38] You… 你
[22:40] Were… 曾经是
[22:41] A… 一个
[22:42] Mark. 行骗目标
[22:51] Okay, have it your way. 好吧 随便你
[22:57] You’re coming with us. 你要跟我们走
[22:58] Oh, you brought back up? 你还带了支援来
[23:00] So did I, and mine kill. 我也有 我的会杀人
[23:03] Does yours? 你的会吗
[23:13] You get Lyra, I got these two. 你去追莱拉 我来搞定这两个
[23:32] You should have run when you had the chance. 刚才有机会的时候 你就该逃走
[23:33] I was a theater geek, not a track star. 我以前是舞台剧迷 不是田径明星
[23:42] How would you like to die? 你想怎么死
[23:44] Not today. 今天不行
[23:55] Stay down. 别动
[24:01] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[24:07] No! No! 不 不
[24:09] – No! No! – The painting. -不 不 -那幅画
[24:11] Where is it? 在哪
[24:13] I got it. 我拿到了
[24:15] You have no idea what you’ve done. 你们根本不知道自己干了什么
[24:24] So, have you just been playing me this whole time? 所以一直以来 你只是在耍我吗
[24:27] What does it matter? 重要吗
[24:29] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[24:30] Why don’t you help me understand? 那你怎么不帮我弄明白
[24:33] Tell me the truth for once. 就这一次 告诉我真话吧
[24:36] It’s my brother. 是我弟弟
[24:38] They’ve got him. 他们抓了他
[24:39] No, you told me that you came here alone. 不 你和我说你是一个人来的地球
[24:41] I told you a lot of things. 我和你说了很多事
[24:42] He’s as good as dead now, thanks to you and your friends. 他现在和死没区别了 谢谢你和你的朋友
[24:45] If I’d known your brother was in danger, I would have helped you. 如果我知道你弟弟有危险 我会帮你的
[24:49] Why would you help me? 你为什么会帮我
[24:50] Because I care about you. 因为我在乎你
[24:53] I need you to tell me the truth. 我要你告诉我真相
[24:58] You want the truth? 你想要真相吗
[25:00] You want to know about the 10-year war on Starhaven? 你想知道星港的十年之战吗
[25:03] You wanna hear about how I watched my parents starve to death? 你想听我说我眼睁睁地看着我爸妈饿死吗
[25:06] Or do you want to know why I can’t be alone in the dark anymore? 还是你想知道我为什么不敢再在黑夜中独处吗
[25:09] ‘Cause it reminds me of the six weeks I was locked below deck 因为这让我想起我和我弟弟被迫偷渡到地球时
[25:12] when me and my brother were smuggled onto Earth. 我在甲板下被关了六个月
[25:15] I’m a refugee. 我是个难民
[25:18] I’m a thief, too. 也是个小偷
[25:20] That’s the truth. 这就是真相
[25:21] Maybe it’s also true that… 也许这也是真的…
[25:24] You were different. 你与众不同
[25:28] I liked you. 我喜欢你
[25:34] Why did… 你为什么
[25:36] Why did you con me? 你为什么骗我
[25:38] That gang. 那群人
[25:41] My brother, Bastian, works for them, 我弟弟巴斯蒂安为他们做事
[25:43] but he hasn’t been carrying his weight. 但他一直做不好
[25:45] I told them I’d clear his debt. 我告诉他们我会替他还债
[25:51] I didn’t want to use you. 我并不想利用你
[25:54] I had to. 但我必须这么做
[25:57] And now, if I don’t get 如果在今天之前
[25:58] that painting to them by the end of today, 我不把油画拿给他们
[26:00] they’ll kill him. 他们就会杀了他
[26:06] Who’s the buyer? 买家是什么人
[26:12] Okay, so, the fence is some guy named Mandrax. 接赃者是一个叫曼瑞克斯的家伙
[26:15] Mandrax was a resident of Fort Rozz for quite some time. 曼瑞克斯在罗兹堡待过一段时间
[26:19] After Fort Rozz crashed, he escaped. 罗兹堡毁了之后 他逃走了
[26:21] Since then, he’s been a big player 自此之后 他一直都是
[26:22] in the art trafficking business. 艺术品非法贩卖交易的巨头
[26:24] Earth art is big money. 地球的艺术品能赚大钱
[26:25] Yes, it’s great that Picasso is intergalactically adored. 毕加索在银河系间受人欢迎是好事
[26:27] What do you want to do? 你想怎么做
[26:28] All right, here’s the plan. We go in, we give them the painting. 计划是这样的 我们进去 把画交给他们
[26:31] We get back Lyra’s kid brother. We get out. 救走莱拉的弟弟 然后撤退
[26:33] Done and done, right? Lives saved, heroes praised. 完成任务 救人水火 英雄获赞
[26:36] Agent Schott, 肖特特工
[26:36] we have an intergalactic art-smuggling ring, 我们要抓的是一个星系间艺术品走私集团
[26:38] and one of National City’s most violent alien gangs in our grasp. 和纳欣诺市最暴力的外星人团伙之一
[26:43] – Ms. Strayd… – Needs our help. -斯崔德小姐 -需要我们的帮助
[26:45] – Is an admitted con artist. – Her brother is in danger. -是公认的行骗高手 -她弟弟有危险
[26:47] Have you ever met this brother? 你有见过这位弟弟吗
[26:49] Or could this possibly be just 或者这也许只是
[26:50] another con from a woman who knows how to play you? 一个了解你的女人耍你的另一个骗局
[26:54] I believe her. 我相信她
[26:56] I know you do. 我知道你相信她
[26:58] But I can’t afford to. 但我不可以相信
[27:00] We’ll investigate Mandrax and proceed accordingly. 我们会调查曼瑞克斯 做出相应的对策
[27:17] What are you doing? 你要干什么
[27:19] Trust me. 相信我
[27:27] I’ve been doing some very serious research 我一直在认真地研究
[27:30] on human relationships. 人际关系
[27:31] And by now, in the movie, the girl usually forgives the guy 目前为止在电影里 女生一般都会
[27:35] for whatever dumb thing he’s done. 原谅男生所做的蠢事
[27:36] I had a nice chat with your mother. 我和你母亲聊了一会
[27:40] Yeah. Okay. Uh… 好吧
[27:42] – What does she want? – You. -她想怎样 -你
[27:44] – She wants to talk to you. – I’m not going back there. -她想和你谈谈 -我是不会回去的
[27:46] Well, I tried. 我尽力了
[27:47] What, that’s it? 什么 就这样吗
[27:49] What else am I supposed to say? 我还能说什么
[27:51] Nothing’s changed for me. 对我而言 一切照旧
[27:52] Just tell me what to do, okay? 告诉我该怎么做
[27:53] Tell me what it is and I will fix it. 告诉是什么问题 我会改好的
[27:54] You can’t! Okay? 你弥补不了 好吗
[27:56] You can’t take back the fact that you lied to me. 你没法收回对我撒了谎的这个事实
[27:58] – You can’t un-ring that bell. – Well, I can try. -这根木已经成舟了 -我可以尝试
[28:01] Just forget about you and me for one second. 先忘了你跟我
[28:04] Do you even understand the second chance you’ve been given? 你知道你已经获得了第二次机会吗
[28:09] You thought you were the last Daxamite and you’re not. 你以为你是最后的达克萨姆星人 但你不是
[28:12] Your people are alive. 你的族人还活着
[28:14] Your parents are alive. 你的父母还活着
[28:17] They need you. 他们需要你
[28:19] They love you. 他们爱你
[28:21] Don’t just throw that chance away, 别浪费了这个机会
[28:23] ’cause many of us don’t get one. 因为我们很多人都得不到这种机会
[28:27] You’re a prince, so start acting like it. 你是个王子 表现得像一点
[28:40] Where in the hell have you been? 你去哪里了
[28:41] The client will be here any minute. 客户马上就要到了
[28:43] I’m here, aren’t I? 我这不是来了吗
[28:46] Who’s he? 他是谁
[28:46] Hey, I’m the nerd who helped her get this thing. 我是帮她搞到这东西的书呆子
[28:49] And I’m just here to make sure she pays me, because, 我来这里就是确保她付款 因为
[28:53] I’m a business man, like you. 我是个生意人 就像你一样
[29:07] Mr. Mandrax, I didn’t know you’d be coming in person. 曼瑞克斯先生 我不知道您会亲自来
[29:10] The, uh, painting, as you requested. 这是您要的画
[29:28] – What about my brother? – Not now. -我弟弟呢 -现在不行
[29:30] You said as soon as this deal was done you would let him go. 你说只要交易完成你就放他走
[29:32] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[29:34] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[29:40] – Bastian! – Lyra! – 巴斯蒂安 -莱拉
[29:42] Hey, look, you’ve got what you came for. 你拿到了你想要的东西
[29:44] All right. Why don’t you just let him go? 好吗 干什么不放了他
[29:46] I check my product first. 我要先验货
[30:01] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[30:03] This is a fake! 这是个赝品
[30:06] What have you done? 你干了什么
[30:08] – Bastian. – No, no, Lyra, wait! -巴斯蒂安 -别别 莱拉 等等
[30:10] You lie to me? You die. 你骗我 你死定了
[30:12] And your brother watches. 就让你弟弟眼睁睁看着你死
[30:13] Hey, you’re gonna have to go through me first, buddy. 你得先过我这一关 伙计
[30:15] I don’t deal with human criminals. 我不想和人类罪犯打交道
[30:18] You break too easily. 你们太容易受伤了
[30:20] Try breaking through titanium alloy. 试试打坏钛合金吧
[30:26] That usually works. 这招通常挺管用的
[30:27] Run! 快跑
[30:32] Come on! Come on! 快来 快点
[30:39] You humans all think you can be heroes. 你们人类都以为自己能当英雄
[30:43] It’s so annoying. 真是太烦人了
[30:50] Okay, you know, we can go back! 好吧 我们可以再来一次
[30:51] – We can get the real one! – Too late for do overs. -我们能搞到真品的 -没机会重来了
[30:58] You pull your trigger and I will pull mine. 你扣扳机我也会扣
[31:00] You willing to die for this girl? 你愿意为这个女孩而死吗
[31:04] Are you? 你愿意吗
[31:22] Congratulations, you fared better than most. 恭喜 你比大多数人打得好
[31:25] You can at least take that to your grave. 你可以带着这个进坟墓了
[31:31] Freeze! 不许动
[31:34] Oh, thank God. 感谢上帝
[31:35] Nice job, guys. 干得好 伙计们
[31:38] It took you long enough. 你花的时间可真长
[31:39] Yeah, traffic was brutal. 是啊 堵车太严重了
[31:45] Go. 走
[31:48] This was your plan all along. 你从一开始就这么计划的
[31:50] I mean, if I told you that half of National City’s heroes 如果我告诉你纳欣诺市一半的英雄
[31:52] and a squad of DEO Agents was going to show up, 还有一队超查部特工会出现
[31:54] were you gonna come along? 你还会一起来吗
[31:57] Keeping secrets? 保守秘密
[31:59] Yeah. 是啊
[32:01] Looks like I’m rubbing off on you. 看起来我影响到你了
[32:04] Go get him. 去找他吧
[32:20] A ring of alien art thieves and 一群外星艺术品窃贼
[32:22] the real Starry Night, as promised. 和真正的《星月夜》 正如我保证过的
[32:25] Just kidding… 开玩笑的
[32:25] All within 23 hours and 15 minutes. 一切在23小时15分钟内完成
[32:28] Winn Schott and GF exonerated. 温·肖特和GF免罪
[32:32] Boom. 炸裂
[32:34] Um, as for just, like, any connection 至于之前那些
[32:37] that Lyra and her brother 莱拉和她弟弟
[32:38] might have with previous thefts? 也许和盗窃有关联的事
[32:42] Well, I don’t have any hard evidence, so I’ll take their help 我没有什么真凭实据 所以就把他们帮助
[32:45] in retrieving Van Gogh as a sign of good behavior to come. 寻回梵高画作当成将功赎罪吧
[32:49] You’re a good egg, Sawyer. 你真是个好人 索耶
[32:51] Leave before I throw you into holding for fun. 在我把你扔进牢房作乐之前赶紧走
[32:57] I have better places to go. 我有更好的地方要去
[33:00] Think I scared him? 你觉得我吓到他了吗
[33:01] Almost as good as I do. 快赶上我的水平了
[33:03] Take me home. 咱们回家吧
[33:06] So, what’s next? 那么 接下来怎么办
[33:09] I guess Bastian and I will find a new place. 我想我和巴斯蒂安会找个新地方
[33:12] There’s nothing keeping us here. 这里没什么值得留恋的了
[33:14] That’s it? 就这样吗
[33:14] You’re just gonna leave? 你就这么走了
[33:17] Don’t you hate me? 你不恨我吗
[33:19] Not even close. 一点也不
[33:38] So, what now? 现在怎么办
[33:40] What do you mean? 什么意思
[33:42] She lied to you. 她骗了你
[33:46] You’re just going to forget about it? 你就打算这么忘了吗
[33:48] Aren’t you afraid she’s gonna hurt you again? 你不怕她会再伤害你吗
[33:50] She didn’t do what she did to hurt me. 她做那些事不是为了伤害我
[33:52] She was willing to sacrifice herself for someone she cared about. 她愿意牺牲自己救一个她在乎的人
[33:57] I mean, that’s… That is a girl worth forgiving. 我是说 这种女孩值得原谅
[34:03] Stuff’s going on with you and Mon-El? 你和蒙·艾尔怎么了
[34:05] – There’s… – I’m not dumb, I see things. -就是… -我不傻 我看得懂
[34:11] Listen… 听着
[34:12] Whatever idiotic thing he’s done, I’m sure… 不管他做了什么蠢事 我可以保证
[34:17] He has his reasons. 他有自己的原因
[34:20] You gotta decide if those reasons are good enough for you or not. 你要决定这些原因对你来说够不够有说服力
[34:23] Yeah. 是啊
[34:38] I hope you don’t mind, I let myself in. 希望你不介意我自己进来了
[34:48] I just wanted to, um, say a few things… 我只是想 说几件事
[34:53] Before I lose you forever. 在我完全失去你之前
[34:56] ‘Cause I owe you a lot… 因为我欠你很多
[34:59] But most of all, I owe you the truth. 但最重要的是 我欠你一个真相
[35:06] My name is Mon-El. 我的名字是蒙·艾尔
[35:10] I’m the former Prince of Daxam. 我是达克萨姆星以前的王子
[35:14] And I was a spoiled, useless person, that I didn’t know. 我以前并没意识到我是个被惯坏的无用之人
[35:20] Until I met you. 直到我遇到了你
[35:22] And I love being a hero because 我喜欢做个英雄 是因为
[35:25] it means I get to spend every single day by your side. 这意味着我可以每一天都陪伴在你身边
[35:30] And I love the way that you’re honest to a fault. 我爱你 因为你能坦诚对待错误
[35:35] And the way that you fight for those you care for. 你为所在乎的一切而战
[35:42] And I love you. 我爱你
[35:49] With everything that I have, I love you. 我用我的全部身心爱着你
[35:54] You are so special. 你是如此地特别
[35:57] Yeah, I know that. 我知道
[35:59] I deserve better than being lied to. 比起被人欺骗 我值得被更好地对待
[36:02] You do and I’m sorry for that. 没错 我真的很抱歉
[36:05] You’re right, okay? I’m a liar. 你说得对 我是个骗子
[36:07] And I really hope that you can still see the good in me. 我真心希望你仍然看的到我善良的一面
[36:11] Please. 求你了
[36:21] Were you ever gonna tell me the truth? 你原本打算告诉我实话吗
[36:30] I don’t know. 我不知道
[36:45] You just want things to be easy, Mon-El. 你只想让事情变得轻松 蒙·艾尔
[36:47] But being a hero and falling in love, 但是做一个英雄 爱上一个人
[36:50] those are not easy things. 这些都并非易事
[36:53] They’re hard and they’re messy. 它们棘手又麻烦
[36:55] And they hurt sometimes. 甚至有时会很伤人
[36:57] I would never hurt you on purpose… 我永远不会故意伤害你
[36:58] Well, you won’t again. 你没有第二次机会了
[37:01] – Kara, don’t. – I can’t… I can’t do this. -卡拉 不要 -我做不到
[37:04] No. It’s over. 一切都结束了
[37:29] Son. 孩子
[37:30] We knew you would return. 我们就知道你会回来的
[37:31] Well, Kara ended it. 卡拉提出分手了
[37:32] She did what’s best for you. 她做了对你最好的选择
[37:34] It was never going to last. 你们之间永远也成不了
[37:36] Yeah, did you tell her that? 你这么告诉她的吗
[37:37] Enough about the Kryptonian girl. 够了 别提那个氪星女孩了
[37:40] You have nothing tethering you here. 这儿没有任何束缚你的事物
[37:42] Return with us to Daxam. 和我们一起回达克萨姆星吧
[37:43] Unite our people. 团结我们的人民
[37:45] No. 不
[37:46] Excuse me? 什么
[37:50] No. 不
[37:52] You never cared about our people before. 你以前从来没有真正关心过我们的人民
[37:54] Things will be different this time. 这一次一切都会改变的
[37:55] They won’t. It’ll be more of the same. 不会的 一切都会照旧
[37:57] I think about our lives there and it makes me ill. 我想想我们在那里的生活就觉得恶心
[38:00] I detest who I was. 我厌恶那个自己
[38:02] I was ignorant, 我当时极其傲慢
[38:04] and blind to those around me and letting myself be propped up 对身边的人视而不见 为了自我享受
[38:06] at the expense of our people. 不惜牺牲我们的人民
[38:08] And I’m tired of being served 我厌倦了被人侍奉
[38:10] and I’m tired of taking the easy way out. 也厌倦了投机取巧的逃脱
[38:12] And I’m done being your prince. 我不会再做你们的王子了
[38:14] You sound just like her. 你的口气和她一模一样
[38:16] – That Kryptonian girl has poisoned you… – No! -那个氪星女孩毒害了你的思想 -不
[38:19] Mother, that woman is the best thing that’s ever happened to me. 母后 那个女人是我一生最美妙的际遇
[38:22] The best thing I know. 最美好的存在
[38:24] And whether we’re together or not, 不论我们在不在一起
[38:26] being near her, it makes me a better person. 靠近她 使我成为一个更好的人
[38:27] It makes me the person that I want to be. 使我成为我想成为的人
[38:39] I wish you no ill will, 我希望你们一切安好
[38:43] but you should leave this planet 但是你该离开这个星球
[38:45] and never return. 永远不要回来
[38:48] Now send me back. 送我回去
[38:51] Send me home, now! 送我回家 快点
[38:54] As you wish. 如你所愿
[39:10] Hey, hey! How you doing, buddy? 你怎么样啊
[39:12] Getting there. 在一点点好起来
[39:13] I got a little something to perk you up. 我准备了个让能你开心的东西
[39:18] So I just finished running diagnostics on this little beauty. 我刚完成对这个小美人的检测
[39:22] And it, my friend, is in tip top shape. 我的朋友 这绝对是个好玩意
[39:24] I just gotta say that I’m pretty sure this Cisco fellow and I 我不得不说 我很确信这个叫西斯科的家伙
[39:28] would just be BFFs if, you know, 和我会成为超级好基友
[39:29] we lived in the same dimension. 如果我们生活在同一维度的话
[39:31] Yeah, don’t tempt me. ‘Cause I could use an… 别诱惑我 因为我需要…
[39:36] Inter-dimensional, post-break up vacay. 跨维度分手疗伤休假
[39:41] Morning, everyone. 各位早上好
[39:43] Now, we have a new prisoner coming in today. 今天 我们将接收一名新囚犯
[39:46] He’s not our typical guest, so look sharp. 他不是个普通犯人 所以都打起精神来
[39:57] Oh, he looks fun. 他看起来不错
[39:59] Oh, there you are. 原来你在这儿
[40:04] Uh… Uh… Who, me? 谁 我吗
[40:06] Yes, yes, you. Why else do 是的 就你 否则你觉得
[40:07] you think I’d let myself be caught? Come on. 为什么我会任自己被抓住 拜托
[40:10] She’s funny. 她真搞笑
[40:12] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[40:22] Supergirl? 超女
[40:32] – Prisoner, stand down! – Thank you. -囚犯 站住 -谢谢
[40:35] Drop your weapon! 放下武器
[40:36] Oh, this isn’t a weapon. This is part of my brilliant escape. 这不是个武器 这是我机智逃脱的一部分
[40:40] Ladies and gentlemen, this dimension has been so much fun. 女士们先生们 这个维度真是太有意思了
[40:42] I’ve had a blast! 我太享受了
[40:43] But I gotta go chase down the fastest man alive. 但是我得去追赶世上最快的人了
[40:47] Toodles! 拜拜
[40:55] Supergirl, are you okay? 超女 你还好吗
[40:57] Kara? 卡拉
[40:58] Kara, can you hear us? 卡拉 你能听到吗
[41:00] Kara? 卡拉
[41:06] Kara, can you hear me? 卡拉 你能听到吗
[41:11] Kara? 卡拉
[41:12] Kara? 卡拉
[41:16] You’re on! 该你上场了
[41:18] On what? 上哪儿
[41:19] Come on! Come on, come on! 快点快点
[41:24] Johnny canceled on us. 约翰尼爽约了
[41:25] You got the bump. 你撞大运了
[41:27] You’re the new opening act, kid! 开场秀归你演了 孩子
[41:28] – I… – Go on, go on, go on! -我… -快去 快去
[41:30] Okay. 好吧
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号