Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:18] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m a reporter at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:29] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:42] What’s going on? 发生什么了
[00:43] Trying to decide whether I should blog my article myself. 我在纠结该不该私自发出我的文章
[00:46] Will Snapper get mad or something? 史力柏会发火吗
[00:47] Uh, big time. 会发飙的
[00:48] It’s blobbed. 发粗来了
[00:51] You’re firing me? 你要开除我
[00:53] Of course I am, Danvers.Com. 那是肯定的 丹弗斯网
[00:56] Return with us to Daxam. 和我们一起回达克萨姆星吧
[00:58] No. 不
[00:59] You should leave this planet and never return. 你该离开这个星球永远不要回来
[01:03] I’m not done with this world. 我跟这个世界没完
[01:17] It is another beautiful day in National City, 纳欣诺市又迎来了美好的一天
[01:19] and the Girl of Steel is ready to take on the world. 钢铁女侠准备好守护世界了
[01:21] I am here to kick some ass, take some names, 我要打击坏人 扣留财产
[01:24] and do it all with an endearing smile on my face. 与此同时保持脸上笑容不减
[01:27] So, bring it on. What do you got for me? 来吧 有什么任务吗
[01:29] There is literally nothing for you to do. 真没什么要你做的
[01:32] Nothing? 什么也没有吗
[01:33] I challenge you to find an eight-year-old stealing candy. 我打赌你连偷糖的八岁孩子都找不到一个
[01:36] It’s like somebody 太平得就像有人
[01:36] slipped law-abiding serum into the reservoir. 偷偷往水库里倒了遵守法律的血清一样
[01:39] Did somebody do that? Is that illegal? 有人这么干了吗 这合法吗
[01:40] I could stop ’em. 我可以阻止他们
[01:41] We’ll let you know if something comes up. 如果有情况 我们会告诉你的
[01:43] Until then, I’ll be upstairs checking the budgets. 在那之前 我会在楼上核查预算
[01:45] I’m gonna go work on that new Lebeckian code breaker. 我去研究勒贝客代码破译机了
[01:49] Thursday morning knife practice. 周四早上例行练刀
[01:51] Okay. 好吧
[01:54] Well, what am I supposed to do? 那我应该做什么
[02:01] Fifth time’s a charm. 事不过五
[02:10] Why can’t I do it? 为什么我就是做不好呢
[02:23] What brings you to the rent-controlled side of town? 什么风把你吹到低价房租管制区来了
[02:25] Are you grief-baking? 你用烘焙缓解悲伤吗
[02:27] – No. – Liar. -才没有 -大骗子
[02:30] Being unemployed is not fun anymore. 失业不再那么有趣了
[02:32] Wait, is everything okay? 等等 你还好吗
[02:34] Yeah. No. Absolutely. Uh… 好啊 我当然没事
[02:39] So, today there is this press conference 今天有新闻发布会
[02:41] for Spheerical Industries’ new unveiling. 斯菲瑞科实业公司发布新品
[02:43] Whatever they announce is gonna be 不管他们要发布什么
[02:44] the next big thing that everyone wants. 大家一定会趋之若鹜
[02:46] – Are they your competition? – No, um… -他们是你竞争对手吗 -不是
[02:49] Their CEO, Jack Spheer and I, we… 他们的首席执行官 杰克·斯菲尔和我…
[02:54] We used to be close. 曾经比较亲密
[02:56] Until when? 什么时候分手的
[02:57] Just before I moved to National City. 在我到纳欣诺市之前
[02:58] Oh, I see. 我明白了
[02:59] So this…this is a, uh, recent closeness. 所以时间没过太久
[03:03] How long were you two together? 你们在一起多久了
[03:04] Romantically, two years. 单说谈恋爱的话 两年
[03:06] But we had a start-up together for five. 但我们一起创业了五年
[03:09] Worked out of a garage trying to find a cure for cancer. 在一个破地方试图攻克癌症
[03:12] It was a lot of small explosions and good times. 搞出了不少小爆炸和好时光
[03:17] He sent me a personal invite to this press conference. 他私下邀请了我去发布会
[03:19] – Are you gonna go? – Jack’s my Kryptonite. -你会去吗 -杰克就是我的氪星石
[03:22] But it’s just gonna bring up a lot of painful things, 但去的话会让我回忆起许多痛苦的往事
[03:25] and I’m not sure I can relive it. 我不确定我还能熬过去
[03:26] But if your good friend Kara came with you… 但如果好朋友卡拉和你一起去的话
[03:30] And had my back… 有她给我撑腰
[03:31] -…it won’t be so hard to face him. – Thank you. -面对他就没那么难了 -谢谢你
[03:33] Oh, this is so much better than grief-baking. 这比用烘焙缓解悲伤好多了
[03:36] And I always have your back. 而且我总会给你撑腰
[03:37] You’re my favorite. 我最喜欢你了
[03:40] So, what’s your Kryptonite? 你的氪星石是什么
[03:48] – You look great. – Thank you. -你看起来棒极了 -谢谢
[03:50] Excuse me. Thanks. 借过 谢谢
[03:57] They’ll let anyone into these events now. 现在他们真是谁都让进
[03:59] – I’m just here with my friend. – Oh, good. -我只是过来陪朋友 -那就好
[04:02] I was starting to worry that a “Dotcom” Counted as a press pass. 我本来还担心有个网站都能当记者证使了
[04:05] And I was worried 我也在担心
[04:08] that only people born before 1980 read your magazine. 只有80年代前出生的人才读你的杂志
[04:11] That’s because we value real news. 那是因为我们只关注真正的新闻
[04:14] We’re not clickbait millennials. 我们可不是骗点击率的千禧一代
[04:16] Go enjoy the free cheese, Ponytail, 好好享受免费奶酪吧 马尾妹
[04:18] while the real reporters report the news. 让真正的记者来做报道
[04:31] – Impressive. – Are we allowed to look him in the eye? -真炫 -我们可以和他对视吗
[04:38] Vaccines. Anesthesia. Antibiotics. 疫苗 麻醉剂 抗生素
[04:42] These are the three medical miracles 是这三个医学奇迹
[04:44] that ushered us into the modern age. 宣告了现代社会的开始
[04:48] And now, I will show you how Spheerical Industries 现在我要向大家展示斯菲瑞科实业公司
[04:51] will propel us into the future. 会如何带领我们走向未来
[04:56] This is Beth Breen, our CFO of Spheerical Industries. 这位是贝丝·布林 斯菲瑞科实业的首席财务官
[05:37] Oh, my God. He did it. 天呐 他做到了
[05:39] This was the project you were working on with Jack? 这就是你之前跟杰克研究的项目吗
[05:41] We were so close on our research, 我们的研究当时就快成功了
[05:43] but he finally cracked the code. 而他终于破译了密码
[05:47] What you have just witnessed 你们刚才见证的
[05:50] is the fourth medical miracle, Biomax. 正是第四大医学奇迹 “生极”
[06:05] No longer will we need to inoculate ourselves against disease, 我们将无需接种疫苗
[06:09] risk complications by going under anesthesia, 无需承受麻醉剂所带来的并发症
[06:11] or combat increasingly resistant bacteria with antibiotics. 也无需使用抗生素来消灭耐药性日益增强的细菌
[06:15] We are proud to launch our Biomax Medical Nanobot Program 我们自豪地在纳欣诺市推出本公司的
[06:19] across National City. 生极医学纳米机器人项目
[06:31] Be happy to answer your questions. 大家可以提问了
[06:33] – Mr. Spheer! Mr. Spheer! – Jack? Jack? Jack! Jack! -斯菲尔先生 -杰克 杰克
[06:35] – Mr. Spheer? – Yes. Thank you. -斯菲尔先生 -好的 谢谢
[06:37] Uh, Kara Danvers with KaraDanvers.Com. 我是卡拉·丹弗斯网的卡拉·丹弗斯
[06:42] Uh, yes. So… 那个…
[06:45] Right. 对了
[06:46] Um, you initially began research for this project in Metropolis… 你最初是在大都会开始研发这个项目的…
[06:50] Snapper Carr, CatCo Media. 我是凯特科媒体的史力柏·卡尔
[06:52] Jack, with these nanobots, do you really expect to… 杰克 凭借这些纳米机器人 你真的期望…
[06:54] If you started development in Metropolis but… 如果你是在大都会开始的研发
[06:58] But you’re launching in National City, 但却在纳欣诺市发布
[07:00] are you following FDA regulations 那么你是否遵守了食药管局
[07:02] for distributing drugs across state lines? 关于跨州分销药物的法规
[07:04] Excellent question, Ms. Danvers. 问得好 丹弗斯女士
[07:06] I would never compromise the FDA’s 我们的任何医疗产品
[07:08] rigorous standards for safety with any of our medical products. 都绝不会违背食药管局严格的安全规范
[07:20] Lena. I’m so glad you came. 莉娜 很高兴你能来
[07:23] Yeah, I wouldn’t miss it for the world. 我怎能缺席呢
[07:31] – You grilled me. – I did. -你拿问题刁难我 -是啊
[07:32] Oh, this is Kara Danvers. 这位是卡拉·丹弗斯
[07:33] She is one of the best reporters in National City. 纳欣诺市最优秀的记者之一
[07:37] Stop. 别闹
[07:42] I should go. 我该走了
[07:43] Actually, yeah, I… 其实我…
[07:44] I have to tell the readers about the next medical breakthrough. 我要把下一项医疗突破告诉读者
[07:51] Kara Danvers, right? 你是卡拉·丹弗斯吧
[07:53] Do I know you? 我认识你吗
[07:55] I know Jack Spheer. 我认识杰克·斯菲尔
[07:58] I have some information for you. 我有情报要告诉你
[08:00] Meet me in the parking lot at 4th and Main tonight. 今晚在第四大街和主街的停车场跟我见面
[08:03] You’re the only reporter I can trust. 你是我唯一可以信任的记者
[08:07] So tell me, 跟我说说
[08:08] the nano swarm. How’d you finally crack it? 你最终是如何破译纳米蜂群的
[08:10] I’ll tell you at dinner. 我等晚餐再告诉你
[08:12] Come on. It’s been so long. I’d love to catch up. 拜托 这么久没见 我想跟你叙叙旧
[08:15] Jack. 杰克
[08:16] Excuse me. You should really spend some time 打扰一下 你应该跟股东们
[08:18] with the shareholders for a while. 见个面了
[08:22] I should let you do that. 那我就不打扰了
[08:24] It has been great to see you. 见到你很开心
[08:47] Have a good one, guys. 祝你们玩得高兴 伙计们
[08:54] Oh, my God. Are you serious? 天呐 你不是吧
[08:57] What are you doing? 你干什么呢
[08:57] – You’re supposed to be watching out for me! – Guardian! -你应该帮我望风才对 -守护者
[08:59] Hey, man! Uh, you had those guys. 哥们 你抓住了那群家伙
[09:02] – I mean, you didn’t need me. – Yeah! -你用不着我帮忙 -是啊
[09:04] – Great job. – Relax, James. -干得漂亮 -放轻松 詹姆斯
[09:05] – You had him. – How did… -你抓住他了 -你是…
[09:06] – You told her? – I did not tell her. -你告诉她了吗 -没有
[09:09] Well, then how do you know? 那你是这么知道的
[09:10] Humans all smell different. 人类身上的味道都不太一样
[09:13] Oh, hey, what do I smell like? 那我是什么味的呢
[09:16] You smell like honey. 你是蜂蜜味的
[09:17] Okay. 好吧
[09:20] – Winn? What is she doing here? – Sorry. -温 她怎么来了 -抱歉
[09:22] She is here to help. 她是来帮忙的
[09:25] – Help with what? – Help you. Fighting crime. -帮什么忙 -帮你打击犯罪啊
[09:27] Yeah! 没错
[09:30] – Oh, uh, Lyra, hi. – Yeah? -莱拉 -怎么了
[09:32] Sweetie, can you, um, 亲爱的 你能不能
[09:34] maybe give my partner and just a moment alone? 让我跟搭档单独聊几句
[09:37] – Oh, yeah. – Yeah. -好的 -嗯
[09:38] – Take your time. – Okay. -慢慢聊 -好
[09:39] – But don’t be too long. – No, okay. -但也别太慢 -不会的
[09:42] First of all I just want to say I’m sorry. All right? 首先我要向你道歉
[09:44] My love life should definitely be kept… 我不该在工作时间谈情说爱
[09:47] I’m not working with her. 我不会跟她合作的
[09:48] – Before you say no… – No! -在你说”不”之前 -不
[09:50] Because until very recently, your girlfriend was a bad guy. 因为你女朋友在不久前还是个坏蛋
[09:53] She was only a criminal out of duress, right? 她犯罪也是迫不得已嘛
[09:55] Her brother was in danger. You know that! 她弟弟有危险 你知道的
[09:57] And now, she wants to be a contributing member of society. 而现在她想为社会做贡献
[10:00] We should be encouraging this! 我们应该鼓励才对啊
[10:01] Isn’t this what Guardian is all about? 这不正是守护者存在的意义吗
[10:04] Right? Plus she’s cool. 对吧 况且她还很酷
[10:06] I mean, some would say it’s your… 有人会说这是你的…
[10:08] I mean, it is your duty, so, just please? 这是你的职责 所以拜托啦
[10:15] I already regret this. 我已经开始后悔了
[10:28] Yeah, get in. 上车
[10:34] Why me? 为什么选我
[10:35] You warned the aliens about Cadmus. 你曾提醒外星人小心卡德摩斯
[10:37] – You want to help people. – I do. -你想帮助别人 -是的
[10:41] Okay. 好吧
[10:43] My name is Joe Watkins. 我叫乔·沃特金斯
[10:45] I was a lab technician at Spheerical. 我曾是斯菲瑞科的一名实验技术员
[10:47] I was fired last month. 我上个月被开除了
[10:49] Does this have something to do with the Biomax nanobots? 你要说的与生极纳米蜂群有关系吗
[10:51] I was archiving files on the mainframe computer. 我当时在主机上做文件归档
[10:54] I noticed that 我注意到
[10:56] the results from the human trials hadn’t been entered. 人体实验的结果没有录入
[10:59] I went to the public records, 我就去查公共记录
[11:01] they seemed fine, operative word “Seemed.” 看起来没问题 重点在”看起来”
[11:07] But why isn’t there anything in our own archives? 可为什么我们自己的档案里没有呢
[11:12] I think the human test trials were faked. 我觉得那些人体实验记录是伪造的
[11:16] Jack shouldn’t be launching Biomax right now. 杰克不应该现在让生极面市
[11:18] It’s not ready. 还没准备好
[11:20] These nanobots are dangerous… 这些纳米蜂群很危险
[11:21] Wait. Wait, did you hear that? 等等 你听到了吗
[11:45] Are you okay? I heard about last night. 你还好吗 我听说了昨晚的事
[11:47] Yeah. Uh, I’m fine. I just… I need a favor from you. 我没事 只是…需要请你帮个忙
[11:50] – Yeah? – The whistleblower I met with said -什么 -我见了一个线人
[11:51] Spheerical faked their lab results. 他说斯菲瑞科伪造了实验记录
[11:54] So I need to file a FOIA with the FDA. 所以我得引用信息自由法案向食药管局举报
[11:56] You don’t need CatCo’s help for that. 你不需要凯特科的帮助
[11:57] Anybody can submit a Freedom of Information Act request. 任何人都可以提交信息自由法案举报
[11:59] Yes, but the government will respond faster 对 但如果由凯特科来提交
[12:01] if CatCo is the one to file. 政府会迅速重视
[12:04] James, the whistleblower died. 詹姆斯 我的线人死了
[12:07] Right in front of me. 就死在我面前
[12:10] I’m gonna get a FOIA for you. 这份举报我帮你做
[12:11] James, time to crash another cover, 詹姆斯 又一个封面头条
[12:13] I got a lead on Spheerical and a… 我拿到了斯菲瑞科的新线索…
[12:17] What, you leave a scrunchie behind? 怎么 你落了一根发带吗
[12:19] Actually, I’m here to file a FOIA… 我是来提交信息自由法案举报的
[12:20] Actually, you’re not. Didn’t I fire you? 我不是开除了你吗
[12:23] CatCo is off-limits. 凯特科你进不得
[12:24] Actually it’s not, because I’m here and she’s my friend 不 因为我在这里 她是我朋友
[12:27] and she can visit anytime she wants. 所以想什么时候来都可以
[12:29] But she can’t use CatCo resources. 但她不能用凯特科的资源
[12:31] Well, I’m not the one using CatCo’s resources. 凯特科的资源我不用
[12:33] James is going to file it. 举报由詹姆斯来做
[12:35] Oh, go ahead. 那就去吧
[12:37] Commit a serious conflict of interest. 尽管这会引起严重利益冲突
[12:39] Destroy the integrity of this media empire. 让我们打造的媒体帝国分崩离析
[12:41] You know what? Don’t worry about it. It’s fine, James. 算了 不用了 詹姆斯
[12:46] This is not over. 这事没完
[12:47] Go be a blogger. 你去当博主吧
[12:49] Let the grown-ups do the actual reporting. 让成年人来做报道
[12:52] – Well… – Hold on. -这个… -等等
[12:58] …have Graphics come up with a new headline. 让平面编辑重新想标题
[13:00] I’ve got a lead on one of the guys who was supposedly 我似乎查到了斯菲瑞科人体实验时
[13:02] a test subject for the Spheerical human trials. 曾经用过的一位志愿者
[13:05] I’m seeing him tonight. 我今晚去见他
[13:11] Hector, can you cancel dinner? 赫克托 帮我取消晚饭吧
[13:13] This is gonna take me till at least eight o’clock, 我会忙到至少八点
[13:14] and I fully intend on crashing afterwards. 等我忙完我打算直接睡觉
[13:17] That’s disappointing. 真令人失望
[13:21] – You don’t have an appointment. – No. -你没有预约 -对
[13:24] But I was hoping to get one. 但我希望能约到你
[13:27] How did you get past Hector? 赫克托怎么会让你进来
[13:29] No one’s above a snack break. 大家都嘴馋
[13:31] So, I know you’re free for dinner, good news, 我知道你有空吃晚餐 这是好消息
[13:35] but you have no interest in dinner, bad news. 但你对晚餐没兴趣 坏消息
[13:38] It’s been an emotional roller coaster since I walked in here. 从我进门开始 心情真是跌宕起伏
[13:41] – Oh, yeah, you seem wrecked. – Oh, completely. -是啊 你看起来很沮丧 -必须的
[13:43] But I’m hoping I don’t have enough data. 但我希望事情还有转机
[13:45] For instance, 比如
[13:46] would you be willing to go to dinner if I was a factor? 如果是和我 你会愿意一起吃晚餐吗
[13:51] No. 不
[13:54] Are you mad at me? 你生我气了吗
[13:55] Is it because I cracked the nano code alone? 是因为我独自破解了纳米蜂群的代码吗
[13:58] Seems petty for you. 你不至于这么小气吧
[13:59] Just stop, Jacky. You know I wish you all the success. 够了 小杰 你知道我希望你成功的
[14:02] But? 但是
[14:03] I’m still not going for dinner with you. 我还是不会跟你一起吃晚餐
[14:09] Do you have fun here? 你在这里开心吗
[14:13] I feel good about the work we do. 我觉得我们的工作很好
[14:16] You had fun with me. 你当时跟我非常开心
[14:18] I mean, ruining your eyesight staring into a microscope. 你总盯着显微镜 眼睛都近视了
[14:22] Throwing said microscope at my head 有时候看我不爽
[14:24] when I was insufferable. 还会把显微镜砸过来
[14:28] I don’t like how things ended with us. 我不喜欢我们感情的结局
[14:33] You could have made it easier on me. 你本可以让我不那么难受的
[14:36] It’s not like I wanted to go. 我也不想离开
[14:38] I’m not here to make it harder. 我来这里不是要让你难受
[14:41] I just miss you. 只是想你了
[14:46] May I please have dinner with you? 求你了 跟我吃个晚餐可以吗
[14:51] Simple as that. 就这么简单
[14:53] – Just dinner? – It’s entirely your prerogative. -晚餐而已吗 -都听你的
[14:58] Armed robbery in progress at 4th and 6th. 第四大道和第六大道之间发生持械抢劫
[15:00] Hey, you know what to do, buddy, you’ve got this. 你知道该怎么做 交给你了
[15:10] You’re just a kid. 你还只是孩子
[15:15] No! No, please, don’t… 别 求求你 不要
[15:21] Don’t! What are you doing? 住手 你这是做什么
[15:23] He’s a criminal! 他是罪犯
[15:23] He deserves to be punished! 他应当受到惩罚
[15:25] Go! Get in the van. 快跑 到货车里去
[15:28] Go! 快去
[15:34] Snapper Carr. CatCo Media. 我是凯特科媒体的史力柏·卡尔
[15:36] We’ve got a date. 我们约好的
[15:41] Derrick Simmons? 德里克·西蒙斯
[15:45] All right. Let’s talk. 好了 快说吧
[15:48] How much do you know about Biomax? 关于生极你知道多少
[15:51] Not much. 不多
[15:56] They paid you to participate in the human trials. 他们出钱雇你做人体实验
[15:58] Did you actually participate? 你参与进去了吗
[15:59] Technically. 算是吧
[16:03] I came in and signed a form. 我去签了份表单
[16:05] But that was it. No tests. 但仅此而已 没做实验
[16:07] If there were, I wasn’t a part of ’em. 如果有实验 实验对象也不是我
[16:10] Okay. 好吧
[16:18] – They try to… – What the hell is that? -他们有没有… -那是什么东西
[16:27] No, get ’em off! 不 救救我
[16:30] Get ’em off me! 救救我
[16:45] Come on. Let’s get out of here! 快 我们快走
[17:04] Oh, so it went well? 进行得顺利吗
[17:05] Jack Spheer’s nano swarm ate my source. 杰克·斯菲尔的纳米蜂群吃了我的线人
[17:07] Oh, no. Are you okay? 糟糕 你还好吗
[17:08] Two people have died, and I didn’t save them! 已经死了两个人 我没能救下他们
[17:10] – Okay. Hey, hey, hey. Breathe. Breathe. – And I have no idea -深呼吸 深呼吸 -而且我根本
[17:12] how to stop the nano swarm from killing someone else. 不知道该怎么阻止纳米蜂群继续杀人
[17:14] No source, no leads… 没有消息源 没有线索
[17:15] – What about Lena? – What? -那莉娜呢 -什么
[17:17] – She’s having dinner with Jack. – How did you know that? -她要和杰克吃晚餐 -你怎么知道
[17:19] She called. And she was hoping that 她来电话了 她本希望
[17:20] you would talk her out of it. 你能劝她别去
[17:23] We’re going. 我们这就走
[17:24] I just don’t think she meant “in person.” 我不觉得她的意思”当面劝”
[17:25] – Is the only… – No, come on! -有没有别的 -没有 快来
[17:27] This just feels like stalking. 我觉得这样做有点像跟踪狂
[17:29] – No, it’s journalism. – Okay. -不 跑新闻都这样 -好吧
[17:31] It’s very creepy journalism. 跑新闻真让人不舒服
[17:36] Thanks for coming. 谢谢你能来
[17:38] I know L-Corp’s very demanding. 我知道L公司让你脱不开身
[17:41] I do enjoy it, you know. 但我很享受 你知道吗
[17:42] – For what it’s worth. – You always loved a challenge. -无论怎样 -你总是喜欢挑战
[17:46] You look stunning, by the way. 顺带一提 你看起来美极了
[17:48] Oh, my God! 天啊
[17:51] Are you guys eating here? 你们在这吃晚餐吗
[17:52] – We’re eating here! – We’re eating here! -我们也在这吃 -我们也在这吃
[17:54] What a complete and utter coincidence. 这绝对完全是巧合
[17:57] – Ms. Danvers. – Yeah, this is my boyfriend, Mike. -丹弗斯小姐 -这是我男朋友迈克
[17:59] – Mike. – Hi. -我是迈克 -你好
[18:00] Mike. 迈克
[18:02] I explicitly asked that 我还特意要求过
[18:03] I be the handsomest guy in the restaurant tonight. 今晚餐厅里不许有比我帅的顾客
[18:07] He’s charming. 他真风趣
[18:07] Do you mind if we join? 你们介意我们一起坐吗
[18:09] Yeah, let’s sit here. 我们坐这吧
[18:11] Kara, I appreciate the rescue, 卡拉 我很谢谢你来帮我
[18:12] – but it’s not necessary. – That’s what friends are for. -但没必要到这个份上 -这才够朋友啊
[18:15] So, Jack, how’s the Biomax rollout going? 杰克 生极的进展如何
[18:18] Are you trying to get me in your crosshairs, Ms. Danvers? 你盯上我了吗 丹弗斯小姐
[18:20] A reporter’s job is never done. 记者永远在意后续报道
[18:22] I can respect it. 我表示尊敬
[18:23] Uh, Biomax is going wonderfully. So far. 目前生极的进展很顺利
[18:26] So, how did you know it was ready? 那你怎样才能确定它完成了呢
[18:27] Did you, uh, do any trials? Human trials? 你有没有做实验 人体实验
[18:31] It’s all public record if you’re curious. 记录都是公开的 你好奇的话可以去查
[18:33] How did you figure it out? 你是怎么研究出来的
[18:35] I want to know. 我想知道
[18:37] Is that the only reason you came? 你是因为这个才来的吗
[18:40] No. 不是
[18:42] Okay, so, a few months after you left, 好吧 你离开的几个月后
[18:45] I stayed up all night. 我一夜没睡
[18:47] And the sun came up, 然后太阳升起来了
[18:50] and there was a flock of starlings going by. 刚好有一群椋鸟飞过
[18:53] And they were all moving in perfect sync. 它们的动作完美统一
[18:56] Like when one turned, all the others turned. 一只换方向 所有其他群鸟也换方向
[19:00] And I thought, 于是我想
[19:02] “I’ve made a terrible mistake. “我犯了个严重错误
[19:07] I should have gone with her. 我该和她一起走的
[19:10] I’m no good without her.” 没有她我不行”
[19:14] And then I realized I had been modeling the nano swarm 然后我意识到一直以来
[19:16] on the wrong kind of animal. 纳米蜂群的动物模型都选错了
[19:18] See, bees need a base, a queen, to revolve around. 因为蜜蜂需要围绕着蜂巢和蜂后
[19:21] We’d been trying to make a nanobot into a queen 我们一直试图设计一个保护算法
[19:23] by programming a protective algorithm, but… 将一个纳米机器人改造成蜂后 但
[19:25] – Oh, my God. Murmuration. – Yeah. -我的天 掠鸟群 -没错
[19:27] The nano swarm, it migrates. 纳米蜂群迁徙
[19:28] – Yes. – It’s linked AI sentience. -是的 -它们连接着人工智能知觉
[19:30] And it’s all controlled through the Spheerical lab mainframe. 全都通过斯菲瑞科实验室的主机控制
[19:34] And I would never have gotten there 如果不是因为我想着你的话
[19:36] if I hadn’t been thinking about you. 我永远不会想到那个点子
[19:40] Anyway, I… I was also wondering… 总之 我…也在想
[19:41] – Maybe another time. – Oh. Lena, are… Are you, um… -或许改天再说吧 -莉娜 你是不是
[19:44] Yeah, I think Jack and I need to talk. 我觉得我得和杰克谈谈
[19:48] – Go ahead. – We… We are out. -谈啊 -我们…走了
[19:51] Because nothing gets in the way of romance. 因为什么都不能阻挡爱情
[19:56] Jack! No, no, no. No, no, no. 杰克 不不不
[19:59] Hey, listen, I feel a connection to you. 听着 我感觉和你很有缘分
[20:01] Like a man-nection? 基友的缘分
[20:03] We should hang. You should call me. 我们该一起玩玩 你打给我
[20:05] Yeah, sure, I’ll do that. 行 当然 我会的
[20:08] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[20:12] – What are you doing? – I stole Jack’s security badge. -你在干什么 -我偷了杰克的门禁卡
[20:15] You know, for journalism. 为了新闻事业
[20:17] What did you do? 你干了什么
[20:19] Use me for good. 用我做好事
[20:21] Please. 拜托
[20:22] – This is an exception. – Yes! Shenanigans! -这是例外情况 -棒 耍手段
[20:24] Shut up. 闭嘴
[20:29] That’s a nice view, Lena. 视野很好 莉娜
[20:32] It’s pretty decent. 相当不错
[20:33] Oh, pretty dec. 相当八错
[20:36] Oh, no. You did not just say that. 不 你怎么那样说话
[20:38] – I’m ridiculous. I know. – Yeah. -我很可笑 我知道 -没错
[20:47] – I’m so sorry. – For what? -我很抱歉 -为什么
[20:50] I made you choose. 我逼你做选择
[20:52] L-Corp or me. I was greedy. L公司和我二选一 我很贪婪
[20:56] You were hurt. 你当时很受伤
[21:01] You know, I sometimes wonder 要知道 我有时候会想
[21:03] what would’ve happened if I’d stayed. 如果我当时留下会怎么样
[21:07] Maybe we would have figured the nano swarm out together. 或许我们会一起研究出纳米蜂群
[21:12] Maybe I’d have a legacy of my own apart from my family. 或许我会拥有家族以外的遗产
[21:17] Now I wonder what would have happened 现在我想知道如果我说
[21:18] if I’d have said there was room for both me and your family. 你可以同时拥有我和你的家族会怎样
[21:24] I mean, if I had made room… 如果我让步…
[21:29] If I could still do that. 如果我还能做到
[21:42] – Okay. – Okay. -好 -好
[21:46] – Quiet. – Be very quiet. -安静 -要很安静
[21:49] – Put that away. – What? I’m helping. -收起来 -怎么 我在帮忙
[21:51] I’m a woman with X-ray vision. 我可是有X视线的女人
[21:53] – That’s a fair point. – Oh, okay. -有道理 -好吧
[22:01] That was easy. 轻而易举
[22:06] This is a nice office. 这间办公室不错
[22:08] Okay. 好吧
[22:19] How did you do that? 你怎么做到的
[22:20] Password was “Starling.” 密码是”星城”
[22:22] That romantic bastard. 真是个情种
[22:24] Okay. Here we go. 好了 进去了
[22:26] Human trials. 人体试验
[22:30] It’s empty. The whistleblower was right. 空的 举报人说得没错
[22:32] No, what about this one? 不 那这个呢
[22:36] Biomax version 38. 生极38号
[22:42] Human trial one. 第一次人体试验
[22:46] Begin. 开始
[22:50] Oh, my God. 我的天啊
[22:58] The human trials aren’t missing. 人体试验没有缺失
[23:00] There weren’t any human trials. 根本就没有其他人体试验
[23:02] Jack knew the nano swarm was dangerous from the beginning. 杰克当初就知道纳米蜂群很危险
[23:04] That’s why Derrick and Joe had to die. 所以德里克和乔必须死
[23:07] Jack’s the killer. 杰克杀了他们
[23:08] – Thumb drive. – Oh, yes. -U盘 -对了
[23:10] Good idea. 好办法
[23:13] Got it. 好了
[23:16] – Jack? – I, uh… I have to go. -杰克 -我…得走了
[23:20] Yeah. Of course. I… I totally get it. 好吧 当然 我完全理解
[23:24] I, um, forgot about something at the office. 我忘了一些公事
[23:40] – Come on, come on, come on. – What is that noise? -快 快 快 -什么声音
[23:45] – Run! – Okay. -快跑 -好吧
[24:12] Sorry. Sorry. I didn’t hear you. 抱歉 抱歉 我没听到你
[24:15] You’re distracted. 你走神了
[24:17] Busted. 被抓包了
[24:19] So, uh… 话说…
[24:21] Sorry about last night. 我为昨晚的事抱歉
[24:23] Yeah. Yeah, that was… 好吧 好吧 昨晚…
[24:25] – It was interesting… – Weird. -很有趣 -很尴尬
[24:27] Mike seems nice, though. 但迈克人似乎不错
[24:29] Maybe we can do a proper double date sometime soon. 或许我们最近可以来次正式的四人约会
[24:33] Yeah, uh… 好吧
[24:35] I actually came here to talk to you about Jack. 我其实是来跟你谈杰克的事
[24:40] I’ve been investigating him… 我一直在调查他
[24:41] Yeah, I can tell. 是 我看得出来
[24:45] Lena, Biomax is dangerous and he’s covering it up. 莉娜 生极很危险 他在隐瞒事实
[24:50] – That’s not true. – I’m not lying. -并非如此 -我没骗你
[24:53] Well, then you’re mistaken. 好吧 那是你弄错了
[24:55] Jack would never hurt anyone. 杰克不会伤害别人
[25:02] Biomax version 38. 生极38号
[25:04] Human trial one. 第一次人体试验
[25:12] He’s using the nano swarm to kill people. 他在用纳米蜂群杀人
[25:16] Who else knows? 还有谁知道
[25:19] Just us. 只有我们
[25:22] I won’t ask you to bury it, 我不会让你隐瞒
[25:23] but please let me go talk to him before it gets out. 但请让我先和他谈谈 你再公开
[25:27] Lena, he’s killed two people. 莉娜 他杀了两个人
[25:29] I know how you feel about him, 我知道你对他的感情
[25:31] but you will be the third if you confront him. 但如果你去找他对质 你就是第三个受害者
[25:35] Please just promise me you’ll stay away from him for now. 求你跟我保证你会远离他
[25:38] It’s for your own safety. 这是为了你的安全着想
[25:44] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我这个
[25:47] I won’t go see him, I promise. 我不会去见他 我保证
[25:50] Are you okay? 你还好吗
[25:53] I actually… I’ve got some work to do. 我其实… 我有活要干
[25:55] – Would you mind, Kara? – Right, yeah. Of course. -你介意吗 卡拉 -当然不
[26:00] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[26:03] You were just doing your job. 你只是在尽职尽责
[26:05] It’s all any of us can do. 我们都只能这么做
[26:12] Winn! 温
[26:15] Hey, how’s the most amazing girlfriend in the entire universe? 全宇宙最棒的女朋友怎么样了
[26:19] Um, first round’s on me, by the way. 话说第一轮酒我请
[26:21] Actually, all the rounds are on me. 都由我来请好了
[26:22] Forever. Always. 永永远远
[26:23] Um, and I got you your very favorite Earth dessert. 我给你带了你最喜欢的地球甜点
[26:27] Hey, you know you don’t have to try so hard around me… 你知道你不需要对我这么用心
[26:30] Why are you trying so hard around me? 你为什么对我这么用心
[26:33] You’re good. You’re good. 你太厉害了
[26:36] Listen. Uh, look, I, um… 听着
[26:39] You kind of went a little overboard 你在酒水店对那个孩子
[26:43] with the kid from the liquor store. 有点过分了
[26:45] Okay. 好吧
[26:48] You’re right. 你说得对
[26:49] I will temper my ways in our next outing. 下次行动时我会采取缓和一些的方式
[26:53] Yeah, um, just about that kid… 只是那个孩子
[26:58] So James and I, we… 詹姆斯和我
[27:01] We… 我们…
[27:02] We so appreciate your enthusiasm 我们非常感谢你的热心
[27:05] and your participation, 和你的参与
[27:08] We can’t have you with us. 你不能跟我们一起行动
[27:14] For how long? 要多久
[27:16] Oh, um, well, forever. 永远
[27:18] You think I’m crazy? 你觉得我疯了
[27:20] I, no… Uh… 我没有…
[27:21] Actually, you… Uh, you… Passionate! 你只是… 很热情
[27:23] Passionate, which is great in certain situations. 热情在某些情况下是好事
[27:26] This is all James, isn’t it? 这都是因为詹姆斯 是吧
[27:27] I knew that guy hates me. 我就知道那家伙讨厌我
[27:29] No! No, he… 不不不 他…
[27:31] – He likes you, actually. – I have been so nice to him! -他其实很喜欢你 -我一直对他那么好
[27:34] And only because he’s your best friend. 只因为他是你最好的朋友
[27:36] Trust me, if he was anyone else, 相信我 要换做是别人
[27:37] I would have ripped his jaw off. 我早就扯掉他的下巴了
[27:38] Okay, babe, you’re not really helping with the crazy argument. 宝贝 你这种疯狂的论调可帮不上忙
[27:40] So you agree with this. 所以你也赞成他
[27:42] I’m going to powder my nose. 我要去补补妆
[27:45] Do not be here when I get back! 我回来时你最好已经滚了
[27:50] All right! 好吧
[28:00] You okay? 你还好吗
[28:09] Isn’t there a Pinterest Anonymous 你现在难道不是该去参加
[28:11] support group meeting you’re missing right now? 社交网站匿名互助小组会议吗
[28:13] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[28:14] I can smell desperation a mile away. 我老远就闻到了绝望的气息
[28:18] I heard Supergirl saved you. 我听说超女救了你
[28:21] – Yeah. She was there. – Did you say thank you? -是的 她在场 -你谢过她吗
[28:23] Once. To a divorce lawyer. 说过一次 对离婚律师说的
[28:25] It was uncomfortable for everyone involved. 以至所有涉事的人都很尴尬
[28:31] What’s this, more alternative facts? 这是什么 更多供选择的事实吗
[28:33] It’s all my research on Spheerical. 这是我对斯菲瑞科的全部研究
[28:35] I thought I’d help your story. 我觉得可以帮着你写这篇报道
[28:40] What’s in it for you, Ponytail? 这对你有什么好处 马尾辫
[28:41] I know we’ve had our differences… 我知道我们有过争执
[28:45] But I’ve learned a lot from you. 但是我从你那儿学到了很多
[28:49] And the biggest thing I have learned is that 我学到的最重要的一点是
[28:52] it’s not the reporter that matters, 要紧的不是记者
[28:53] it’s the truth that matters. 而是真相
[28:55] And CatCo will get the truth to more people. 凯特科会把真相告诉更多的人
[28:59] Also, I wanted the truth to get out so badly 还有 我太希望一切真相大白
[29:01] that I disobeyed you. 所以违抗了你
[29:03] I broke the rules. 我破坏了规矩
[29:06] You were right. 你是对的
[29:08] I got lucky when I posted my first blog on Cadmus 我未经你许可就发表了关于卡德摩斯的第一篇博客
[29:11] without your permission. 是我走了运
[29:14] I let you down, and I apologize. 我让你失望了 我为此道歉
[29:20] Finally. 终于道歉了
[29:24] So, anyway, this is all the information 无论如何 这是我找到的
[29:26] I found on Spheerical, 关于斯菲瑞科的全部信息
[29:28] including an interview with a whistleblower named Joe Watkins. 包括跟一位名叫乔·沃特金斯的举报人的面谈
[29:31] The Biomax human trials were faked. 生极人体试验是伪造的
[29:34] Not bad, Danvers. 不错啊 丹弗斯
[29:36] I got the same confirmation from a source 我从一个叫德里克·西蒙斯的线人那里
[29:38] named Derrick Simmons. 得到了同样的证实
[29:39] Before he was killed. 在他被杀之前
[29:40] I’m glad our information lines up. 我很高兴我们的信息吻合
[29:41] Except Jack Spheer may not 只不过杰克·斯菲尔并非
[29:43] have been the only one involved in the cover-up. 唯一参与掩盖的人
[29:45] Beth Breen signed the checks. 贝丝·布林签署了那些支票
[29:46] She’s Spheerical’s chief financial officer. 她是斯菲瑞科的首席财务官
[29:48] And she has a lot of money 而且她投了一大笔钱
[29:49] riding on the success of these nanobots. 赌在纳米机器人的成功上
[29:51] Biomax fails, she stands to lose everything. 生极失败了 她面临着痛失一切
[29:56] I, um… 我…
[29:57] I have to go. Thank you, Snapper. 我得走了 谢谢你 史力柏
[30:04] Jack? 杰克
[30:11] Uh, what’s wrong? 怎么了
[30:16] You lied to me. 你骗了我
[30:18] Everything I said last night was the truth. 我昨晚说的都是实话
[30:21] I’m not talking about us, Jack. 我说的不是我们的事 杰克
[30:24] Biomax. 生极
[30:25] What about it? 怎么了
[30:28] I saw the video, Jack. 我看了视频 杰克
[30:30] You shot those things into yourself. 你把那些玩意打进你的身体里
[30:33] Faked the human trials. You… 伪造了人体试验 你…
[30:35] …killed people. 杀了人
[30:37] Killed people? 杀了人
[30:38] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:40] You knew… We knew three years ago 你知道 我们知道三年前
[30:42] that the nano swarms had a side effect. 纳米蜂群有个副作用
[30:45] The rats’ brain chemistry was forever altered. 小白鼠的脑化学被永久改变了
[30:48] They had no control. We could make them do whatever we wanted. 它们失去控制力 我们可以让它们做任何事
[30:50] You did this to yourself! 你把自己搞成了这样
[30:51] Lena, I don’t know what you’re talking about. 莉娜 我不知道你在说些什么
[31:00] Oh, my God. 我的天啊
[31:04] You’re telling the truth. 你说的是实话
[31:07] Ms. Luthor. 卢瑟女士
[31:16] He can’t hear you. 他听不到你的
[31:19] No one can. 没人能听到
[31:29] So who killed all those people? 是谁杀了那些人
[31:31] Jack did. 杰克干的
[31:32] I mean, he didn’t choose to, and he doesn’t remember, but 不是他自愿的 他也不记得 但…
[31:35] he did. 就是他干的
[31:42] You’ve been controlling him this whole time. 原来你一直在控制他
[31:43] The poor, sweet boy actually wanted to scrap the whole thing 这个可怜的小可爱居然想放弃整个项目
[31:46] just because of a pesky little side effect that removes free will. 就因为它有个会剥夺自由意志的小副作用
[31:49] Not financially responsible. 这是对财务的不负责任
[31:51] Luckily, I was there to step in. 幸运的是 我来救场了
[31:53] You know, it’s true what they say. 俗话说的没错
[31:55] Behind every great man is a strong woman. 每个伟大男人的背后都有个女强人
[31:57] Oh, I wouldn’t know. 我可不知道
[31:59] I’ve never stood behind a man. 我从不站在男人背后
[32:00] You just clean up after your brother. 你只是给你哥哥擦屁股的
[32:03] Idiot. 蠢货
[32:05] You walked away from the breakthrough of the century. 你舍弃了这个世纪大发明
[32:07] It doesn’t work. 它有问题
[32:08] See, I think it works beautifully. 我觉得它们运作得很好
[32:10] I have a brilliant figurehead that will do everything I say. 我有个聪明的任我指挥的傀儡领袖
[32:13] The entire world will welcome the nano swarm 整个世界都会欢迎纳米蜂群
[32:15] into every hospital, army base, and eventually, home. 进入所有医院 军事基地 最终进入千家万户
[32:17] – God, you are repulsive. – I’m a realist. -天啊 你可真讨人厌 -我是现实主义者
[32:25] – What’s funny? – Now you’re going to kill me. -有什么好笑的 -现在你会杀了我
[32:27] That’s the only reason you’re telling me all of this. 所以你才会告诉我这些事
[32:29] Again, not very financially responsible. 这也是对财务的不负责任
[32:33] I already control Jack. 我已经控制了杰克
[32:35] Why would I kill you when I can control you, 为什么要杀你而不控制你
[32:37] and, by extension, L-Corp? 继而控制L公司呢
[32:39] Think of that merger. 想想两家公司的并购
[32:41] Okay, Jacky, put it down, all right? 好了 杰克 放下 好吗
[32:44] Jack, listen, I know you’re in there somewhere, okay? 杰克 我知道你的自由意志还在
[32:48] You listen to me, all right? 听我的 好不好
[32:52] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[33:02] You’ve gotta get out of here. 你得离开这里
[33:04] No, I’ve got a better idea. 不 我有个更好的主意
[33:05] You keep them occupied. 你去缠住它们
[33:16] Did I mention that I’m a black belt? 我有提到过我是黑带吗
[33:18] Did I mention I was a Luthor? 我有提到过我姓卢瑟吗
[33:40] Jack, make it stop! 杰克 停下来
[33:49] Lena. 莉娜
[33:56] No! 不
[33:58] No! 不
[34:04] – No! – Lena! -不 -莉娜
[34:05] – Jack! – Lena, help! The mainframe. -杰克 -莉娜 帮我 主机
[34:13] I think I can override it! 我觉得我能超控它
[34:16] Lena, hurry! 莉娜 快点
[34:23] – I’m almost there, okay? – You’ll kill him. -就快好了 -你会杀了他
[34:26] The override destroys the nanobots. 超控会毁灭纳米机器人
[34:28] They’ve merged with him. You kill them, you kill him. 它们已与他融为一体 杀了它们 就等于杀了他
[34:43] I’m sorry, Jacky. 很抱歉 杰克
[34:46] Do it. Please. 动手吧 求你
[34:55] System override. 系统超控
[35:20] Jack. 杰克
[35:38] Those are beautiful. 真漂亮
[35:40] I wish there was more I could do to help. 我希望我能多帮些忙
[35:44] Oh, you came to see me. That’s more than enough. 你来见我 这就够了
[35:49] – Beth is in jail. – Good. -贝丝进监狱了 -很好
[35:56] How are you holding up? 你怎么样
[35:57] When Lex was arrested, my mother was there. 当莱克斯被逮捕时 我母亲在场
[36:00] My mother saw her son 我母亲看到她儿子
[36:02] dragged, bleeding and raving from her house. 流着血 怒喊着从家中被拖走
[36:04] And when I got there, Lillian was tidying his room 我过去的时候 莉莉安在整理他的房间
[36:07] like he’d been away on a business trip. 就像他只是去出差了
[36:12] That’s how I feel. 我现在就是这种感觉
[36:14] Cold and calm. 冷酷 镇静
[36:18] Until I think about Beth dying in jail, 直到我想象着贝丝死在牢里
[36:20] and then I feel warm for a minute. 那一刻我觉得很温暖
[36:21] – You’re in shock, Lena. – I don’t know. -你受到了惊吓 莉娜 -我不知道
[36:24] Loss does strange things to my family, 失去某人会对我们家人产生奇怪的影响
[36:25] and I’ve lost a lot of people. 而我失去过很多人
[36:27] Well, you’re not gonna lose me. 你是不会失去我的
[36:30] I think when I feel things again, 我想当我恢复感觉之后
[36:35] I’m gonna be very, very afraid… 我会感到非常害怕
[36:38] of the person I might be. 害怕自己可能成为的那个人
[36:43] You don’t have to be afraid. 你不必害怕
[36:47] I’m right here. 我就在这里
[36:49] I’m not going anywhere. 陪在你身边
[36:51] Promise? 你保证吗
[36:55] I will always be your friend. 我永远都会是你的朋友
[36:58] And I will always protect you. 我永远都会保护你
[37:01] I promise. 我保证
[37:07] What up? 怎么样
[37:08] Yeah? All right. 很好
[37:12] So, uh… 那个
[37:13] We have got a black and white cat 第四街和主街交叉口
[37:18] stuck up a tree, 4th and Main. Boom! 有只花猫困在树上了
[37:20] Winn… 温
[37:22] Uh, I’m sorry about what happened with Lyra. 莱拉的事我很遗憾
[37:25] Yeah, well, three’s a crowd, right? 三个人太挤了
[37:27] You know, I could have handled it differently. 我本来可以用不同的方式来处理这件事
[37:29] I should have laid down some ground rules for her first. 我本该先给她设定一些基本原则
[37:35] Okay. 好吧
[37:36] It’s been a while since I had a best friend. 我已经有段时间没有交到好朋友了
[37:42] You’re my brother. 你就像是我弟弟
[37:46] And I haven’t felt like that since Clark. 除了克拉克 我还未有过这种感觉
[37:50] And working with you, it makes me happy. 与你合作让我很开心
[37:54] Me, too. 我也是
[37:57] But you know, um… 但是你知道
[37:59] Dude, so does Lyra. 哥们 莱拉也让我开心
[38:01] With that said… 说了这么多…
[38:05] Hey! Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[38:07] James invited me. 詹姆斯邀请我加入
[38:11] Are you sure? 你确定吗
[38:15] Do you really want to help people? 你真的想帮助别人吗
[38:17] Most days. 大多数时候
[38:20] Okay, then you’re going to listen to everything that I say. 好吧 那你要一切听我指挥
[38:23] Sounds good to me. 我没问题
[38:28] Now, 好了
[38:29] what’s this I hear about a cat stuck up in a tree? 我听说有猫困在树上了
[38:32] I’m starving. 我饿死了
[38:38] She’s kidding, right? 她在说笑吧
[38:41] You know, I am not sure. 我不知道
[38:46] Ms. Tessmacher! Where’s my Danish? 泰斯马克女士 我的丹麦酥呢
[38:51] My first successful baking venture. 我第一个成功的烘焙项目
[38:53] Danish, fresh from the oven. 丹麦酥 新鲜出炉
[38:56] The trick is, uh, sea salt, actually, because, uh… 其实诀窍在于海盐 因为…
[38:59] Sea salt can incorporate better with the dough. 海盐能更好地和面团融合在一起
[39:03] I didn’t know you like to bake. 我还不知道你喜欢做烘焙
[39:04] There’s a lot about me you don’t know, Danvers. 你不了解我的地方多着呢 丹弗斯
[39:08] I got you something, too. 我也有东西要给你
[39:14] Thank you for not dragging Jack through the mud. 谢谢你没让杰克名誉扫地
[39:18] Look at the byline. 看看署名行
[39:22] You put my name in the byline? 你把我的名字写在署名行
[39:23] Your interview with that whistleblower 你采访那个举报人
[39:25] was instrumental in our scoop of every other major 帮我们抢在其他各大新闻机构之前
[39:28] news organization out there. 拿到了独家新闻
[39:31] You, uh… 你
[39:35] You did good, Danvers. 你做得很好 丹弗斯
[39:39] Thanks. 谢谢
[39:44] You’re welcome. 不客气
[39:49] Um, I’m gonna get a jump start on tomorrow’s cover. 我会提前开始准备明天的封面
[39:52] Right, uh, yeah, I’ll get out of here. 好的 那我先走了
[39:55] Oh, so now that you share a byline with me, 所以发表了与我共同署名的文章之后
[39:58] you’re too good to work late? 你就优秀得不需要加班了吗
[40:00] But I thought… 可是我不是…
[40:01] I just said you did a good job, Danvers. 我说了你做得很好 丹弗斯
[40:03] You didn’t give up, 你没放弃
[40:04] even when that whistleblower got killed. 即使在举报人遇害的时候
[40:07] You weren’t afraid to pursue the truth, no matter what the risk. 无论风险有多大 你都勇于追求真相
[40:10] And we need more reporters like that. 我们需要更多这样的记者
[40:14] More reporters like you, who care about the truth. 更多和你一样在乎真相的记者
[40:23] So I have my job back? 那我又能回来上班了吗
[40:24] Unless you’re thinking of starting a food truck. 除非你在考虑经营快餐车
[40:33] Don’t start a food truck. 千万别经营快餐车
[40:37] I’ll go get us coffee. 我去给咱们买咖啡
[40:51] Lena Luthor. 莉娜·卢瑟
[40:52] I’m not seeing anyone right now. 我现在谁都不想见
[40:54] I heard about your colleague, Mr. Spheer. 我听说了你同事 斯菲尔先生的遭遇
[40:57] I’m so sorry. 非常遗憾
[41:02] Who are you? 你是谁
[41:07] My name is Rhea. 我叫瑞亚
[41:09] I have a business proposition for you. 我想和你做笔生意
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号