Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:03] To new friends! 敬新朋友
[00:04] The portal would help your planet immensely 传送门能极大地帮助你们星球
[00:07] and it would help me get home to mine. 也能帮助我回到我的星球
[00:10] Wait. Wait…What are you…what are you doing? 等一下 你在做什么
[00:14] Thousands of Daxamites survived 成千上万的达克萨姆星人
[00:16] the destruction of our planet. 从星球毁灭中幸存了下来
[00:18] They just needed a way to get here. 他们只需要一条通往这里的通道
[00:21] Turn it off! 关掉
[00:22] You’re bringing something here. 你正在传送什么东西过来
[00:24] You’ll see. 你会知道的
[00:29] Lena! 莉娜
[00:52] Hello, Lena. 你好 莉娜
[00:55] Where the hell am I? 我这是在哪儿
[00:57] I’ve been taking care of you 是我一直在照顾你
[00:59] ever since Supergirl nearly killed you 超女攻击我们的传送门时
[01:01] when she attacked our portal. 她差点害死你
[01:02] Supergirl tried to stop you. 超女想阻止你
[01:05] I should have stopped you. 我本应阻止你
[01:07] You lied to me and used me. 你骗了我 利用了我
[01:09] I did what I had to do for my people. 我做的一切都是为了我的族人
[01:12] But I did it for you, too. 但也是为了你
[01:14] I meant what I said on the ground. 我在地球上对你说的那些话都出自真心
[01:16] You are a marvel. 你非同凡响
[01:20] And I know that you are meant for bigger things, 我知道你注定要做更大的事
[01:24] better things. 更好的事
[01:25] This is a planet of wasted potential, 这是个浪费了潜力的星球
[01:28] and you represent the best of your race. 而你是人类最为杰出的代表
[01:31] I’m going to make a society worthy of you. 我会建造一个配得上你的社会
[01:35] So get comfortable, Lena. 别拘束 莉娜
[01:39] You are where you belong, beside me, 这才是你的归属 在我身旁
[01:43] presiding over this new world that we will create together. 主宰这个我们共同创造的新世界
[02:01] People of earth, do not be afraid. 地球人 不要惊慌
[02:09] We have crossed a sea of stars in order to bring you a new way. 我们跨越星海来带你们走上一条新的道路
[02:15] A better way. 更好的道路
[02:19] I will be your queen, 我会是你们的王后
[02:24] and you will be my subjects. 你们将会成为我的臣民
[02:31] Obey our orders, and we will protect you. 顺者昌 逆者亡
[02:34] – Danvers, I’m at the police station! – Do not resist. -丹弗斯 我在警局 -放弃抵抗
[02:36] Are you okay? 你没事吧
[02:37] They’re everywhere, Alex. 到处都是他们的人 艾丽克斯
[02:38] The Daxamite troops are everywhere. 到处都是达克萨姆的军队
[02:39] I guess we have transmat signatures all across downtown. 全市到处都有传送的信号
[02:42] Our satellite systems are crashed. 我们的卫星系统崩溃了
[02:45] – Danvers, I… – Maggie? -丹弗斯 我… -玛吉
[02:48] – They’ve attacked the NCPD. – Is Maggie safe? -他们攻击了纳市警局 -玛吉安全吗
[02:51] What’re we going to do? 我们要怎么办
[02:54] No! 不
[03:01] Everybody evacuate! 全员撤离
[03:04] Winn, go! 温 快走
[03:08] Supergirl! We’re under attack. 超女 我们在遭受攻击
[03:10] I’ve evacuated the DEO. 我在疏散超查部的人
[03:12] Hang on! I’m almost there. 坚持住 我快到了
[03:18] – There’s no time. – All right. I’ll meet you outside. -没时间了 -好吧 我们在外面会合
[03:51] We need to get somewhere safe. 我们得找个安全的地方
[03:54] Welcome to new Daxam. 欢迎来到全新的达克萨姆星
[04:05] Leave us. 都退下吧
[04:11] How’s the invasion progressing? 入侵活动进展如何
[04:13] Is it as much fun as you hoped? 有你想象的那样有趣吗
[04:14] This planet has amazing potential. 这个星球潜力无穷
[04:18] It’s gonna be beautiful when we’re finished with it. 等我们完事后 它会变得非常美丽
[04:20] “Finished with it”? 什么完事
[04:21] What are you planning to do? 你们打算做什么
[04:24] Build, of course. 当然是要建设
[04:26] Monuments to our people, to our way of life. 纪念我们的人民和生活方式
[04:29] Great pyramids like the ones we had back home. 同母星上一样的大金字塔
[04:32] And I suppose the humans will build them for you. 我想你是要人类帮你建造这些东西
[04:34] If they know what’s good for them. 如果他们足够识趣的话
[04:36] This ship is stocked with Daxam’s best. 这艘飞船上都是达克萨姆星的精英
[04:40] The leaders, the merchants, the military strategists. 领导者 商人 军事战略家
[04:44] Ah, the robbers, the liars, the killers. 你说那些抢劫者 骗子和杀手吗
[04:46] The elite who once led our people to greatness. 精英阶层会带领我们族人走向伟大
[04:50] Here, we can rebuild again, 在这里 我们能够重建家园
[04:52] and make way for the rest of our ravaged population 为我们饱受磨难的人民
[04:56] to settle once and for all. 建立永恒的归宿
[04:57] If you think that the people of earth will just lay down 如果你觉得人类会直接将地球
[05:01] and take this, you are wrong, 拱手相让 你就大错特错了
[05:02] because they are made of stronger stuff than you think. 因为他们比你想象的更坚强
[05:06] And besides, Kara will stop you. 而且卡拉会阻止你
[05:08] Oh, I do not fear the Kryptonian girl. 我可不怕那个氪星女孩
[05:12] What are you planning to do with her? 你打算拿她怎样
[05:14] She’s in your past, Mon-El. 她存在于你的过去 蒙·艾尔
[05:16] Focus on your future. 你要着眼于将来
[05:18] What do you need me for? 你要我做什么
[05:19] We must unite our people with the people of Earth. 我们需要团结族人与地球人
[05:23] You’re the key. 而你则是关键
[05:26] As you well know, 如你所知
[05:27] on Daxam, the tradition is for the regent 按照达克萨姆星的传统
[05:30] to arrange a marriage for their oldest child. 摄政王应为长子择亲
[05:35] Your father may be gone, 你父王虽去世了
[05:37] but I think I’ve made an excellent choice. 但我想我有位非常不错的人选
[05:39] Really? 是吗
[05:41] And who’s the, uh…who’s the lucky earthling 那个幸运的地球人是谁
[05:44] that won the “marry an alien invader” sweepstakes? 抽中了”嫁给外星侵略者”的头彩呢
[05:47] Lena Luthor. 莉娜·卢瑟
[05:58] Do you know what Rhea did to him? 你知道瑞亚对他做了什么吗
[06:00] His vitals are erratic. 他的体征很不稳定
[06:02] You know, it’s like his neurons are working overtime. 就像他的神经超载了一样
[06:04] He’s comatose on the outside, but on the inside… 他表面看来是昏迷状态 但精神上…
[06:08] Will he wake up? 他会醒来吗
[06:10] Look who found us. 看看谁来了
[06:12] James. 詹姆斯
[06:13] – I’m so glad you’re okay. – Yeah, me, too. -我很高兴你没事 -我也是
[06:15] It’s a war zone out there. 外面是战区
[06:17] The Daxamite troops are beaming down from everywhere, 到处都是从天而降的达克萨姆军队
[06:19] setting up checkpoints, arresting resisters. 建立检查点 逮捕反抗者
[06:21] It’s almost like they’re instituting their own martial law. 就像他们在实行军事管制一样
[06:23] Yeah, well, not to mention the full-on 对啊 更别提外面
[06:25] Independence Day going out there 就像《独立日》一样
[06:26] with the mothership hovering over the city. 航空母舰盘旋在城市上空
[06:29] Mon-el is on that ship. 蒙·艾尔在那艘飞船上
[06:31] Rhea took him and she took Lena, too. 瑞亚带走了他还有莉娜
[06:33] Have you reached Clark yet? 你联系过克拉克了吗
[06:34] I called Perry White. He’s not at The Daily Planet, 我打给了佩里·怀特 说他不在《星球日报》
[06:36] he’s not at the Fortress of Solitude, either. 他也不在孤独堡垒
[06:38] Maybe Superman’s out there right now, fighting in the streets. 也许超人已经行动了 在街头惩奸除恶
[06:41] If he is, I didn’t see him. 就算是这样 我也没看到他
[06:42] Maggie. 玛吉
[06:47] I’m so glad you’re okay. 很高兴你没事
[06:48] And I’m so glad that when things look their worst, 我也很高兴事态最差时
[06:50] we both thought to run straight to a bar. 我俩都想到直接跑来酒吧
[06:53] We’re all together. 我们团结一致
[06:54] We can fight back. 我们能反抗
[06:56] But where do we start? 但从何开始
[06:57] Well, without the DEO mainframe, we’re flying blind. 没有超查部主机 我们就像无头苍蝇
[06:59] Not to mention the Daxamite military patrolling the streets. 更别提在街头还有达克萨姆军队巡逻
[07:02] And J’onn’s not here to lead us. 荣恩还没法领导我们
[07:04] Maybe I can be of service. 或许我能帮你们
[07:11] What? 怎么
[07:12] Not happy to see me? 不乐意见到我
[07:19] You people are so predictable. 你们这群人太好猜了
[07:20] – Hands above your head. – No. -手放在头上 -不
[07:22] You made a mistake coming here. 你来这里就是错误
[07:24] I find it as distasteful as you do, 我可是和你一样不爽
[07:26] Supergirl, but I need your help. 超女 但我需要你的帮助
[07:29] And you need mine. 你也需要我的
[07:30] Where’s my father? 我父亲呢
[07:31] I don’t know. 我不知道
[07:32] That’s the wrong answer. 回答错误
[07:34] Well, it’s the truth. 好吧 这是事实
[07:36] All right. What do you want? 好吧 你想怎样
[07:40] To take down our common enemy. 摧毁我们共同的敌人
[07:42] Everything I warned against has come to pass. 我告诫你们的一切都发生了
[07:45] The alien invaders have come to destroy our way of life 外星入侵者已经毁掉我们的生活方式
[07:49] and claim our planet, just as I said they would. 占领我们的星球 正如我所言
[07:53] You can just say, “I told you so.” 你可以直接说”我说过了”
[07:55] I did tell you so. 我确实说过了
[07:58] And now you can shoot me. 现在你可以朝我开枪
[08:00] Or we can work together. 我们也可以合作
[08:04] And we can save our loved ones and this city. 我们可以救我们爱的人和这座城市
[08:06] You mean your daughter that you kidnapped and framed? 你是说你绑架和诬陷的女儿吗
[08:08] We’re going to save this city. 我们要救这座城市
[08:10] But we will never work with you. 但我们决不跟你合作
[08:12] That’s right. 没错
[08:13] We got this. 我们搞得定
[08:16] Don’t let your pride get in the way of your objective. 别让面子阻挠你们达成目的
[08:20] That ship is armed with Kryptonite cannons. 那艘飞船配备了氪星石炮
[08:23] You have no transmat portal, 你们没有传送门
[08:24] and the Daxamites have upgraded their shields. 达克萨姆人还升级了他们的护盾
[08:28] I need your help to get onto that ship. 我需要你们的帮助登上那艘飞船
[08:32] Even if we wanted to, like you said, there’s no way onboard. 如你所言 就算我们想也没办法登船
[08:35] So sure about that? 你这么确定吗
[08:37] What are you saying? 你想说什么
[08:38] I’m asking you to work with me. 我请求你们跟我合作
[08:40] And we find Lena and Mon-el. 一起找到莉娜和蒙·艾尔
[08:42] Together, we can save them. 我们一起才能救他们
[08:44] You’ve said your piece. Now leave. 你说完了 走吧
[08:50] You’re making a mistake, Agent Danvers. 你在犯错 丹弗斯特工
[08:58] I understand why you all don’t trust me. 我懂你们为什么不相信我
[09:01] But whatever happened in our past, 但过去发生的一切
[09:03] I’m asking you to leave it there. 就让它过去吧
[09:05] The love I feel for my daughter is real. 我对我女儿的爱是真的
[09:09] Please, Kara. 拜托 卡拉
[09:12] Help me save her. 帮我救她
[09:15] Get out. 滚
[09:20] Call me if you change your mind. 改变主意就打给我
[09:28] I think Guardian and I should get back out there, 我觉得我和守护者可以回到外面去
[09:30] see what we can do. 见机行事
[09:31] – Okay, that’s a good idea. – Call us if you need us. -行 是个好办法 -有需要就打给我们
[09:37] So how are we going to do this ourselves? 我们自己要怎么办
[09:41] Set up a blockade and arrest any resisters. 设立封锁线 逮捕一切反抗者
[09:44] I don’t want anyone getting in or out of the city. 别让任何人进出这座城市
[09:46] We’re receiving a communication from earth. 我们收到了来自地球的通话请求
[09:49] Put it up. 接通
[09:50] Yes, my Lord. 是 陛下
[09:52] Rhea, Queen of Daxam, 瑞亚 达克萨姆王后
[09:54] my name is President Olivia Marsdin. 我是奥利维亚·马斯丁总统
[09:57] You represent planet Earth? 你代表地球吗
[09:59] I represent the United States, 我代表美国
[10:01] but today I speak for all humanity 但今天我代表全人类
[10:04] when I demand that you abandon your siege of National city. 请求你放弃对纳欣诺市的攻击
[10:07] Well, I’d be happy to move my invasion force 行 我会很乐意将入侵力量
[10:10] to Washington, D.C., if you prefer. 转移到华盛顿 如果你想
[10:12] Oh, I’m not in Washington. 我不在华盛顿
[10:15] I’m heading straight for you. 我在赶往你所在的地方
[10:18] Uh, guys, I just picked up on some sort of live transmission 各位 我刚发现了空军一号的
[10:22] from Air Force One. 某种实时信号
[10:23] Air Force One? 空军一号
[10:24] Wait, don’t tell me the president 等等 别告诉我总统
[10:25] is heading towards the conflict and not away. 正赶往冲突区 而且就快到了
[10:27] Every time I think I can’t get happier, I voted for that woman… 每次我最开心时 就会投票给她
[10:30] National City is mine, 纳欣诺市是我的地盘
[10:32] and you should be thankful that that 你应该心存感激
[10:35] is all I am currently taking from you. 我现在只准备夺走这里
[10:37] The militaries of Earth will unite against you. 地球军队将联合对抗你
[10:41] I am not afraid of your trembling little militaries. 我不害怕你们弱小的军队
[10:44] Stand down. 离开吧
[10:46] “Stand down”? “离开”
[10:49] I think you are confusing this situation 你没搞清状况吧
[10:52] with one in which you have any sort of negotiating leverage. 你现在没有任何谈判筹码
[10:56] This is not a negotiation, this is a demand. 这不是谈判 这是命令
[10:59] You speak like that to me again 你再那么跟我说话
[11:01] and you will feel the consequences. 你小心后果
[11:04] Oh, my god, enough. 天啊 够了
[11:06] All right, ladies! 行了 女士们
[11:08] Ladies, if I wanted to listen to this adolescent macho-posturing, 女士们 如果我想听幼稚地放狠话
[11:12] – I would have stayed in D.C. – Ms. Grant? -我就会留在华盛顿 -格兰特女士
[11:14] Is this really who you want to be? 你真想变成这样吗
[11:17] Testosterone-driven windbags, boasting about your big guns? 直男癌的空谈者 吹嘘自己的巨枪
[11:21] Surely we don’t need to measure anything. 我们才不会去量尺寸呢
[11:25] We’re women. 我们可是女人
[11:26] We’re tough, we’re wise, and we’re way above this pettiness. 我们坚强睿智 并非空有好皮囊
[11:29] So let’s just roll up our sleeves and talk peace. 让我们着手谈谈和平吧
[11:33] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是哪位
[11:35] I’m Cat Grant. 我是凯特·格兰特
[11:37] Known on earth as Queen of all media. 地球闻名的全媒体女王
[11:40] Oh. Well, Cat Grant, I’m Rhea, 凯特·格兰特 我是瑞亚
[11:44] and Earth now has a new queen. 地球现在有新女王了
[11:47] Oh, well, let me just give you 好吧 让我给你
[11:49] a little bit of friendly advice, Rhea. 一点友好的建议 瑞亚
[11:52] That tiara that you have on the top of your head, it’s overkill. 你头顶的王冠 太做作了
[11:56] Real royals, they don’t need to try that hard. 真正的王室不需要那么装逼
[12:00] The thing is, is that I have brokered peace 其实我成功调解了
[12:02] between Kanye and Taylor Swift, 坎耶与泰勒·斯威夫特的不合
[12:05] so I think mediating peace between our 所以我认为调解两个世界的不合
[12:07] two worlds should be a piece of cake. 应该是小菜一碟
[12:10] And, the future is female, we’ve all read the T-shirts. 未来属于女性 T恤都告诉我们了
[12:14] So we are three strong, formidable women 我们是三位强大优秀的女性
[12:18] and we can do anything we want. 我们无所不能
[12:19] So let’s just talk it out 所以让我们谈个明白
[12:21] and come up with a harmonious solution, shall we? 想出和谐的解决办法 行吗
[12:28] Oh, my god. 天啊
[12:29] As I said before, I am queen now. 我说过了 我才是女王
[12:32] I don’t confab, I command. 我不谈判 我发命令
[12:36] This conversation is over. 谈话结束
[12:47] Madam President, this way! 总统女士 这边
[13:31] Oh, my god… 天啊
[13:33] The President! 总统
[13:42] Uh, I suppose I owe you an explanation. 我想我欠你们一份解释
[13:49] Well, at least tell me you’re still a Democrat. 至少告诉我你还是民主党吧
[13:58] Madam President! Thank god, you’re alive. 总统女士 谢天谢地 你还活着
[14:00] Remarkable, isn’t it? 难以置信吧
[14:01] Ms. Grant, you’re alive, too. 格兰特女士 你也还活着
[14:03] What did you think, Winslow? My city is under siege. 不然你以为呢 温斯洛 我的城市被攻击了
[14:05] Do you think I would just allow myself to die? 你觉得我会允许自己死吗
[14:07] I’m a little shaken up. I could use a moment to collect myself. 我心有余悸 我得缓一下神
[14:10] Is there a restroom I can use? 这里有洗手间吗
[14:11] Oh, yeah. Right around the corner. 有 就在转角处
[14:12] Okay, thank you. 行 谢谢
[14:13] Supergirl, I understand you setting up 超女 我知道了 你在地下酒吧
[14:15] your rebel headquarters in a dive bar. 设立了反抗总部
[14:17] It’s very French resistance. 真是很法式的浪漫抵抗
[14:19] But what are all these monitors and these satellites 但这些监控器 卫星
[14:21] and these handsome, armed men dressed in black? 还有黑衣武装帅哥是怎么回事
[14:25] Well, um, Ms. Grant, we work for 格兰特女士 我们为
[14:28] a clandestine government organization called the DEO. 一个叫作超查部的秘密政府组织工作
[14:31] We’re devoted to protecting 我们致力于保护
[14:32] the planet from extraterrestrial threats. 这颗星球不受外星威胁
[14:33] Oh, I see. Well, you do a bang-up job. 我懂了 你们做得很棒
[14:36] Oh, yeah, Ms. Grant. 没错 格兰特女士
[14:38] Hi. Uh, Ms. Grant, how… how did you get on Air Force One? 格兰特女士 你怎么登上空军一号的
[14:42] Oh, it was just kismet that I happened to be in D.C. 真是天意 达克萨姆人入侵时
[14:45] with the Dalai Lama when the Daxamites invaded 我刚好和达赖喇嘛在华盛顿
[14:47] and I just hitched a ride with Olivia. 还刚好搭上了奥利维亚的飞机
[14:49] Olivia, as in, you know, leader-of-the-free-world Olivia. 奥利维亚就是自由世界的领袖奥利维亚
[14:52] Yes, she was my RA at Radcliffe, 是 她是我在拉德克利夫的舍长
[14:56] and I’m having this vague memory of walking into the dorm bathroom 我隐约记得我走进宿舍浴室
[15:00] and seeing E.T. in a bathrobe 看到一个穿浴袍的外星人
[15:02] and I thought it was the pot brownies, 我以为是大麻布朗尼的效果
[15:04] but now I’m realizing that it was actually E.T. 但我现在才意识到真的是外星人
[15:08] What are you saying exactly? 你到底在说什么
[15:09] I’m sorry, did I not make myself clear? 抱歉 我没说清楚吗
[15:12] Our leader-of-the-free-world Olivia is an alien. 自由世界的领袖奥利维亚是外星人
[15:15] Okay, come on. The President is not an alien… 别开玩笑了 总统才不是外星人
[15:17] Oh, my god, the President is an alien! 天啊 总统是外星人
[15:25] I assume that you are all a little frightened, 我想你们都有点害怕
[15:28] but I assure you, I mean you no harm. 但我保证我没有恶意
[15:31] Obviously. Otherwise I would have been stabbed in the back 显然是 不然那晚在大学你未婚夫突然来找我
[15:34] by you that night at college when your fiance flung himself at me. 我就会被你背后捅一刀
[15:38] Clearly, she’s a pacifist. 她显然是和平爱好者
[15:40] And darling, I love you just the way you are, 亲爱的 我爱你本来的模样
[15:42] scales and all. 完完全全
[15:45] Sorry, I need to, um… I need to take 抱歉 我得…接
[15:47] this call, sorry, I… it’s, uh… 这通电话 抱歉 我…
[15:49] Madeleine, hi! 玛德琳 喂
[15:52] Well, yes, of course I survived. 没错 我当然还活着
[15:54] Well, if I can survive dinner with that letch, Bill O’Reilly, 我和色鬼比尔·奥莱利共餐还能活下来
[15:57] I can certainly survive a little turbulence. 我绝对能在小骚乱中活下来
[16:00] I was born on this beautiful planet, 我出生在一颗美丽的星球
[16:05] Durla. 杜兰星
[16:06] And when the invaders came, 入侵者来袭时
[16:08] we hoped for the best and we did nothing. 我们积极乐观 没采取行动
[16:12] Within a year, they had enslaved my people. 一年内 他们就奴役了族人
[16:15] I was one of the few to escape. 我是为数不多逃跑的人
[16:18] Well, now I understand why 我现在明白
[16:19] you’re so supportive of alien refugees. 你们如此支持外星难民的原因了
[16:22] Yes. 没错
[16:24] I would appreciate it if you would all… 我会很感激你们
[16:28] keep my secret. 帮我保密
[16:30] Your secret is safe with us. 我们不会透露你的秘密
[16:32] Mmm. Thank you. 谢谢
[16:34] And J’onn J’onzz is still injured, 荣恩·荣兹伤病未愈
[16:37] which makes you acting director of the DEO, Agent Danvers. 所以你得临时担任超查部的局长 丹弗斯特工
[16:41] – Yes, ma’am. – You and your team will break into the DEO -是 总统 -你和你的队伍要攻入超查部
[16:44] and access the positron cannon that is mounted to the roof. 使用安装在顶部的正电子炮
[16:48] I’m sorry, we have a positron cannon? 抱歉 我们还有正电子炮
[16:50] Like a vaporize-anything-it-shoots positron cannon? 让一切灰飞烟灭的正电子炮吗
[16:53] You are to fire on and destroy 你们要击毁
[16:56] the Daxamite supership. 达克萨姆的超级飞船
[16:59] There are civilians on that ship. 飞船上有平民
[17:01] We have two friends up there. 上面有我们的两个朋友
[17:02] The Daxamites shot down Air Force One. 达克萨姆人击落了空军一号
[17:04] Make no mistake, they have the intent to destroy us. 别搞错了 他们意图毁灭我们
[17:09] The terrible lessons I learned on Durla will not be repeated. 我在杜兰星上经受的一切不能在这里重演
[17:14] Destroy those ships. 毁掉那些飞船
[17:16] That is an order. 这是命令
[17:24] Ah, my son. 我的儿子
[17:26] The prince, and his beautiful, brilliant bride-to-be. 王子和他美丽聪慧的未婚妻
[17:31] Finally, all is right with our worlds. 我们的世界终于恢复正常了
[17:33] I’m insane to even try to get through to you, 我一定是疯了才试图跟你讲道理
[17:35] mother, but here goes. 母亲 但我还是要说
[17:38] Lena and I are not getting married. 莉娜和我是不会结婚的
[17:41] You can make this easy, or you can make this hard 你们不要吃硬不吃软
[17:45] But there will be a wedding, 一定会有一场婚礼
[17:47] and you will produce an heir… 然后你们会生下后嗣
[17:49] Did you not hear us? 你难道没听到我们的话吗
[17:51] We are not getting married and 我们是不会结婚的
[17:52] we are certainly not giving you an heir. 我们当然也不会给你个后嗣
[17:54] She doesn’t need us for anything. 她根本不需要我们
[17:58] She just needs our genetic materials. 她只是需要我们的基因组成
[18:00] Daxamites can generate a child using just locks of hair. 达克萨姆人用几缕头发就可以创造一个孩子
[18:03] Which I collected while you slept. 我在你熟睡时已经收集好了
[18:06] My son knows me well. 我儿子很了解我
[18:08] I hope for the best, but prepare for the worst. 我积极乐观 但也未雨绸缪
[18:12] So the wedding will legitimize your union 这场婚礼将在达克萨姆人民的见证下
[18:15] in the eyes of the Daxamite people. 公开认可你们的结合
[18:17] We’ll have a formal ceremony. 我们会办一场正式仪式
[18:19] You’re insane if you think I’m going 你疯了才会觉得我会
[18:20] through this pageant for you. 为你走完流程
[18:21] Yes, you’ve made your feelings for me 是的 你已经把你的想法
[18:23] abundantly clear, Lena. 说得很明白了 莉娜
[18:25] I don’t expect you to do it for me. 我不指望你为我这么做
[18:27] But there are people you do care for. 但那里有你关心的人
[18:35] Wait… Wait, what is that? 等一下 那是什么
[18:40] The Luthor family children’s hospital, of course. 当然是卢瑟家族的儿童医院
[18:43] It’s one of the things I’ve always liked about you, Lena, 这是我喜欢你的其中一点 莉娜
[18:46] that you do more with your money 比起奢华的生活 你愿意用
[18:48] and power than just live lavishly. 你的金钱和权力做出更多的成就
[18:52] You care about the little people. 你关心无名之辈
[19:00] The two of you will get married, 你们两个会结婚
[19:04] and after that you can spend the rest of your days 之后你们要怎么过剩下的日子
[19:07] rotting in a cell for all I care. 就算烂在牢房里我也不在乎
[19:10] The question is… 问题是
[19:13] Will you agree to the ceremony now, 你是现在就同意举办仪式
[19:17] or only after I’ve murdered 还是等我杀掉
[19:20] thousands of lives in the city below? 这城里数以千计的生命
[19:23] Because, after all, 因为毕竟
[19:26] the Luthor’s children’s hospital isn’t the only hospital in town. 卢瑟家族的儿童医院不是城里唯一的医院
[19:32] Fine. 好吧
[19:34] We will do as you ask. 我们会按你的要求去做
[19:37] I know it’s hard for you to see now, 我知道现在你很难明白
[19:41] but in time, you will realize you made the right choice. 但假以时日 你们会意识到自己做了正确的选择
[20:00] Where’s the President? 总统哪去了
[20:00] I sent her back to D.C., 我送她回特区了
[20:02] escorted by two of our agents. 由我们的两个特工护送
[20:04] Listen, if this plan goes awry, 听着 如果这个计划出了差错
[20:06] she’s gonna have to lead the country… 她必须领导这个国家
[20:07] You’re not actually thinking of going through with this? 你不是真的想要这么做吧
[20:10] – Mon-El and Lena are still up there. – I know. -蒙·艾尔和莉娜还在上面 -我知道
[20:14] What would J’onn say? 荣恩会说什么
[20:15] He would tell us to blow up the ship. 他会告诉我们炸毁那艘飞船
[20:18] At least with the positron cannon, 至少有了正电子炮
[20:20] we have a chance to save the people of National City. 我们有机会拯救纳欣诺市的人们
[20:23] We don’t have a choice. 我们别无选择
[20:23] There’s got to be another way. 一定还有办法
[20:25] This is one time you can’t just fix this, Kara. 这次你没法挽回局势 卡拉
[20:28] Imagine if it was Maggie. 想象一下如果那是玛吉呢
[20:30] I can. 我可以想象
[20:32] Which is why this is so hard. 这也是为什么这很艰难
[20:36] But we have orders. 但是我们有令在身
[20:37] – I’m so sorry. – I need to get some air. -我很抱歉 -我需要呼吸点新鲜空气
[20:55] Ms. Grant. What’re you doing out here? 格兰特女士 你在外面做什么
[21:00] I just came out to look at the stars 我只是出来仰望星空
[21:01] and to contemplate, but there isn’t much to look at tonight. 凝视深思 但今晚没什么可看的
[21:07] Oh, and I didn’t get a chance to say it before, 我以前没机会说这话
[21:09] but thank you for saving me. 但谢谢你救了我
[21:13] Of course. 当然了
[21:14] It’s been nice having you around again. 能再次有你真好
[21:18] So, who’s up there? 谁在上面
[21:21] Oh, please. We both know that Winslow is not capable 得了吧 我们都知道温斯洛
[21:23] of keeping his mouth shut. 守不住秘密
[21:29] It’s my boyfriend and my best friend. 我男朋友和我最好的朋友
[21:34] Maybe the President and Alex are right. 或许总统和艾丽克斯是对的
[21:37] Supergirl has a responsibility to protect everyone. 超女有责任保护所有人
[21:41] But all I think about is the fact that two people I love 但我满脑子想的都是我爱的两个人
[21:44] are trapped on that ship and if we destroy it… 被困在那艘飞船上 如果我们毁了它
[21:48] Then they’re destroyed, too, and that… 他们也会跟着死掉
[21:51] That will break my heart. 我会因此心碎
[21:58] I’m selfish. 我太自私了
[22:00] Oh, no, no. That’s not selfish, Supergirl. 不 这不是自私 超女
[22:02] That’s human. 这是人性
[22:05] Do you want to know the real reason why I left National City? 你知道我离开纳欣诺市的真正原因吗
[22:09] I wasn’t happy. 我过得不开心
[22:13] So I asked Siri, 所以我问了Siri
[22:15] where is the happiest place on Earth, Siri? 地球上哪个地方是最快乐的 Siri
[22:19] And she answered, Wutang. 她回答说武当
[22:20] So, I booked my passage to the Himalayas 所以我订了去喜马拉雅的航班
[22:23] and moved into a yurt. 住进了一个圆顶帐篷里
[22:24] Now, do you have any idea what is in a yurt? Nothing. 你知道圆顶帐篷是什么吗 什么都不是
[22:28] Nothing. Not even central air conditioning. 什么都没有 甚至连中央空调也没有
[22:30] But these people, they are happy. 但那些人们 他们很快乐
[22:32] A child learns how to walk. 一个孩子学会了走路
[22:34] They sing. A group of people come down from a hike 他们就会歌唱 一群人长途跋涉
[22:37] from the mountains and they, they dance. 翻山越岭地过来 他们就会跳舞
[22:39] And a couple, they go on their first date 一对情侣初次约会
[22:41] and they throw a damn festival! 他们居然办了一个庆典
[22:45] And all of a sudden, 于是猛然间
[22:47] the secret to happiness just dawned on me. 我领悟了快乐的秘诀
[22:52] It’s human connection. 那就是人与人的联系
[22:54] And I could conquer the world at CatCo, 无论我在凯特科征服世界
[22:56] or I could twiddle my thumbs in the yurt 或是在圆顶帐篷里无所事事
[22:57] and the loneliness would feel exactly the same, 那种孤独感都毫无分别
[23:00] because I was missing the point. 因为我没有抓住问题的关键
[23:04] It’s not about what you do. 关键不在于你所做的事
[23:08] It’s about who you love. 而是在于你所爱的人
[23:11] And there are two people that you love 你所爱的两个人
[23:13] trapped in an evil spaceship. 被困在一艘邪恶的宇宙飞船上
[23:16] Wanting to rescue them is not selfish. 想要拯救他们绝对不是自私的想法
[23:22] It’s everything. 那是一切的关键
[23:26] Yeah. 是啊
[23:30] Yeah. 没错
[23:35] I have really missed your advice, Ms. Grant. 我真的很怀念您的指点 格兰特女士
[23:38] And I’ve really missed giving it. 我也很怀念为人指点迷津的感觉
[23:39] Now, shoo. Up, up and away. No time to lose. 现在 快飞吧 没时间可浪费
[23:47] That is still so… 现在看也还是
[23:51] Cool. 那么酷
[24:04] So how do we get onto this ship? 你有什么办法登上飞船
[24:12] How can we possibly work with Cadmus? 我们怎么可能和卡德摩斯合作
[24:13] We’ve been fighting them for a year. 过去一年里我们都在对抗他们
[24:15] – We cannot trust them. – I know. -我们不能信任他们 -我知道
[24:16] But we need them. 但我们需要他们
[24:17] – We have to try. – Time is wasting. -我们必须试试 -别浪费时间了
[24:21] – You said you have a plan? – Yes. -你说过你有计划 -是的
[24:24] When Henshaw was at the Fortress of Solitude… 当亨肖进入孤独堡垒时
[24:26] Breaking in, stealing a deadly virus, 入侵 还偷走了一种致命病毒
[24:27] and using it to kill aliens in this very bar. 用来杀害当时在这间酒吧里的外星人
[24:30] He discovered your cousin keeps 他发现你堂弟的
[24:31] a Phantom Zone projector among his Kryptonian artifacts. 众多氪星制品中有一个幻影区投影仪
[24:35] A projector? That sounds kind of low-tech. 投影仪 听起来没什么技术含量
[24:37] They used it to beam the prisoners instantaneously up to Fort Rozz. 它的光波能把犯人们瞬间传送到罗兹堡
[24:41] – That is very high tech. – I can re-purpose it -技术含量很高 -我可以改写它
[24:43] to beam us onboard the Daxamite spacecraft. 将我们传送到达克萨姆星的宇宙飞船上
[24:46] That’s why we need your help. 这就是为什么我们需要你的帮助
[24:47] Give us access to the projector and we bring you aboard. 授权我们使用投影仪 我们送你上飞船
[24:50] That sounds like a great plan. 听起来是个好计划
[24:52] One that we can carry out without you. 我们不必与你们合作也能执行
[24:54] Not quite. 非也
[24:55] My cybernetic core has been enhanced. 我的神经机械内核增强了
[24:58] I can interface with the onboard Daxamite computer system. 我可以与达克萨姆星舰上电脑系统进行交互
[25:01] We’ll pass through undetected. 我们登船时不会被检测到
[25:03] Cool. 厉害
[25:05] Not cool. 不厉害
[25:06] And when we’re on board, Alex can 当我们登船后 艾丽克斯
[25:08] wrestle back control of the positron cannon at the DEO. 可以争取夺回超查部的正电子炮
[25:11] It’ll be a tight squeeze 在她开火前
[25:12] to find Lena and Mon-El before she fires. 我们只能挤出一点时间救回莉娜和蒙·艾尔
[25:15] I suspect you’re up to the challenge. 我认为你能完成挑战
[25:18] We need to get going. 我们得开始行动了
[25:19] Listen, we’re forgetting 我们没有提到
[25:20] like the biggest obstacle of all here, Rhea. 这次行动中最大的阻碍 瑞亚
[25:23] Right? I mean, she took Mon-El and Lena for a reason. 不是吗 她劫持蒙·艾尔和莉娜是有原因的
[25:25] She’s gonna be watching them. 她肯定会密切监视他们
[25:27] She’s gonna need to be distracted 我们需要分散她的注意力
[25:28] if we’re gonna go in there and rescue these guys. 才可能登上飞船救出他们
[25:31] We’re gonna need one hell of a distraction. 想分散她的注意力可不容易
[25:33] I’m the queen of distraction. 使人分神我最在行
[25:36] Ms. Grant, this could be dangerous. 格兰特女士 这可能会很危险
[25:38] No. No, no. This will be dangerous. 不 这一定会很危险
[25:40] But if it’s dangerous for all of you, 但如果你们赴汤蹈火
[25:41] why shouldn’t it be dangerous for me? 我又凭什么袖手旁观
[25:43] But I’ll need Winslow. 但我需要温斯洛帮忙
[25:45] Me? Really? 我 真的吗
[25:46] Well, I’m not taking the robot. 我可不要这个机器人
[25:50] The Daxamites are powerful, 达克萨姆人很强大
[25:52] but they’re susceptible to lead. 但他们的弱点是铅
[25:54] A well-placed bullet will take them out. 铅弹击中要害能要他们的命
[25:57] We can do this. 我们能成功
[25:59] And now it’s time to go. 是时候出发了
[26:11] I’m not a fan of the alien invaders, 我不喜欢那些外星入侵者
[26:13] but I have to say, they did nice work here. 但我不得不说这件事他们做得好
[26:18] I thought we were on the same team now! What are you… 我们现在不是同一战线吗 你这是…
[26:37] What you said before about Maggie, if, um… 之前你说如果是玛吉 如果
[26:40] If she was on that ship… You were right. 如果是她被困在飞船上 你说得对
[26:45] I’d do anything that I could to save her. 我会竭尽所能去救她
[26:47] So, you better hurry. 所以 你行动必须要快
[26:49] – I will. – If you are on board -我会的 -如果在我开火时
[26:51] when I fire, you will not survive that. 你在飞船上 你不会幸存下来的
[26:53] – I know. – Okay. So please… -我知道 -拜托
[26:56] Just be faster than me. 动作一定要比我快
[26:58] Okay? I know, 好吗 我知道
[26:59] I know you’re fast, but just be faster. 我知道你很快 但你要更快才行
[27:04] Faster than a speeding bullet. 比子弹飞得更快
[27:25] Is this going to work? 你确定这可行吗
[27:27] – Most likely. – And if it doesn’t? -几乎确定 -如果失败了呢
[27:30] Then we’ll all spend a lot of time 那我们困在幻影区
[27:31] getting to know one another in the Phantom Zone. 就有无尽的时间来联络感情了
[27:35] Turn it on. 启动吧
[27:39] I’m curious about something. 有件事情我很好奇
[27:41] You know my real identity. 你知道我的真实身份
[27:45] But you never told Lena. Why is that? 但你一直没告诉莉娜 为什么
[27:48] Eventually, she’ll find out on her own. 最终她自己会发现的
[27:50] Find out that you’ve been lying to her all this time. 发现你一直以来都在骗她
[27:54] And when she does? 当她发现真相时
[27:57] She’ll hate you for it. 她会因此恨死你的
[28:00] Well, it’s good to know you’re consistent. 你这个人倒是始终如一
[28:02] Oh, don’t act so hurt. 别摆出一副受伤的表情
[28:05] Right now our interests are aligned, 目前我们的利益一致
[28:07] but when this is over, we go back to being enemies. 但此事一完 我们就恢复敌对身份
[28:10] I look forward to it. 我万分期待
[28:12] It’s ready. 准备好了
[28:39] Yeah, I’m good. 我没事
[28:48] Please join hands. 请拉手
[29:00] We come here today, under the eyes of the gods, 我们今天来到这里 在众神瞩目下
[29:04] to seal a bond of marriage… 来缔结一场婚姻
[29:21] – Oh, my God. – I know, yeah. -我的天啊 -我知道
[29:24] The damage is extensive. There was this little alien boy… 损坏相当大 有那么个外星男…
[29:26] No, not that! 不 不是那事
[29:28] This. 这个
[29:30] There are free weights in my office. 我的办公室里居然有举重器材
[29:35] Yes. Uh, well, James… 是啊 那个 詹姆斯…
[29:37] He believes the body is a temple. 他相信身体就是座殿堂
[29:38] And it smells like a West Hollywood gym in here. 这里闻起来就像是西好莱坞健身馆
[29:42] And there are sports paraphernalia 而且还有运动用具
[29:44] where my Diptyque candles are supposed to be. 放在我蒂普提克蜡烛本该在的地方
[29:47] Uh, yeah, I will make sure that 好吧 我会督促
[29:49] James cleans all this stuff up as soon as we, you know, 詹姆斯尽快收拾一下 只要我们
[29:51] save the world. 先拯救了世界
[29:52] Clearing up is not gonna do the trick. 收拾可解决不了问题
[29:54] I’m going to have to burn sage for, like, a century. 我估计得烧一个世纪的熏香才行
[29:57] And where is James Olsen? 詹姆斯·奥尔森去哪了
[30:00] This is the biggest story in the history of the world, 这可是历史上最大的一件新闻
[30:02] just the reason I put him in charge. 我让他管事不就是为了这个
[30:04] James is hiding, 詹姆斯在躲藏
[30:08] like a coward. 像个懦夫
[30:09] And Kara? Where is she? 那凯拉呢 她在哪
[30:11] She’s also a coward. 她也当了懦夫
[30:15] Uh, are you… I’m almost finished. 那你 我快搞完了
[30:16] Are you, are you ready? 你准备好了吗
[30:18] Oh, Winslow. 温斯洛呀
[30:19] Yeah. 什么
[30:20] I am always ready. 我时刻准备着
[30:30] Agent Danvers? Requesting update. 丹弗斯特工 汇报情况
[30:32] Roger. I have infiltrated the HVAC system. 收到 我已经入侵了空调系统
[30:34] Proceeding to command center. 正在入侵指挥中心
[30:35] And Supergirl? 超女呢
[30:36] Supergirl is dark out of mission necessity. 超女因为任务必要而静默了
[30:38] And I got a very trusted agent on my six. 我有一个很值得信任的特工照看背后
[30:43] We’re almost there. You good? 我们快到了 你还好吗
[30:45] So good. 好得很
[30:46] You know what I just realized? 你知道我突然想到了什么吗
[30:48] The first time we met was when the President got attacked. 我们第一次见面就是在总统被袭击时
[30:51] Makes this kind of a full circle thing for us. 这事好像变成了一个循环
[30:54] Though there are many stars in our celestial kingdom, 虽然天空的帝国上有无数的星星
[30:58] only one will lead you down the correct path. 只有一个能引领你们走上正确的道路
[31:02] Each of you have found your star. 你们每个人都能找到属于自己的星星
[31:05] And so, in my power as acting regent 并且 以我达克萨姆帝国
[31:08] of the Daxamite Empire, it is my duty 摄政王的权利 我履行职责
[31:12] and my honor 并有幸
[31:14] to proclaim you… 来向你们宣告…
[31:15] Good evening, National City. 晚上好 纳欣诺市
[31:17] It’s Cat Grant. 我是凯特·格兰特
[31:18] Yes, I’ve been away for a while, 没错 我离开了一段时间
[31:21] but I’m back. 但是我回来了
[31:23] Now, I can imagine that you’re feeling afraid, 现在 我知道你们感到害怕
[31:25] and feeling like your world is spinning out of control. 并且感觉你们的世界已经失去了控制
[31:29] But, believe me, you have power. 但是相信我 你们有力量
[31:32] And right now, you have a job to do. 而现在 你们现在有事情要做
[31:36] Resist. 反抗
[31:38] Resist these invaders with everything you’ve got. 竭尽全力反抗那些入侵者
[31:43] They come with empty promises and closed fists. 他们带着空洞的许诺和握紧的拳头而来
[31:47] They promise to make our world great again, 他们保证让我们的世界变得再次伟大
[31:50] and yet they know nothing 但是他们却完全不知道
[31:51] about the people who make this world great. 是谁让这个世界变得伟大的
[31:54] They think they can con us. 他们以为可以欺骗我们
[31:56] And if that doesn’t work, what? 如果不管用 然后呢
[31:58] They’re going to beat us into submission? 他们就会打到我们屈服吗
[32:02] They have no idea who they’re up against. 他们根本不知道是在与谁对抗
[32:05] Aliens and humans, 外星人和人类们
[32:06] we need to band together and we need to stand up 我们需要团结一心 并且我们要站起来
[32:09] and fight back. 进行反击
[32:11] Everyone needs to be a superhero. 每个人都要做一名超级英雄
[32:14] Everyone needs to get up and say, “not in my house.” 每个人都要站起来呐喊 “不许在我家作乱”
[32:19] Let’s prove to these thugs 让咱们向那些恶棍证明
[32:21] that we are strong, and we’re united, 我们很强大 我们很团结
[32:24] and we are not going to be conquered. 并且我们将不会被征服
[32:27] And, Tiara Woman, 还有 小皇冠女
[32:29] if you and your little minions happen to be listening, 如果你和你的小鬼们在听着的话
[32:33] you have come to the wrong town. 你来错城市了
[32:37] Yeah. 没错
[32:38] I’m Cat Grant. Not going anywhere. 我是凯特·格兰特 来找我试试看
[32:42] Classic. 经典
[32:45] Send a squadron to the planet’s surface and kill that woman. 派一个中队到星球上杀了那个女人
[32:49] Yes, my Lord. 是 陛下
[32:52] Take them to their chamber. 把他们关到房间里去
[33:17] It’s a shame your politics are so intractable. 真可惜你的政治立场很难改变
[33:19] – You’re very useful. – My politics? -不然你很有用 -我的政治立场
[33:22] I thought it was my alien genetics that were the problem. 我还以为我的外星基因才是问题根源
[33:24] Just take the compliment. 接受赞许就行了
[33:27] Do your thing, R2. 施展下身手吧 R2
[33:39] Any sign of them? 有他们的身影吗
[33:39] There’s only one other human heat signature on this ship. 飞船上只有另一个人类的热信号
[33:42] – That’s my girl. – I can lead us. -就是我女儿 -我可以带路
[33:45] And I can punch. 我可以打人
[33:47] Let’s go. 走吧
[33:55] As your Prince, 作为你们的王子
[33:56] I order you to lay down your weapons 我命令你放下武器
[33:58] and let us go. 然后释放我们
[34:00] Yeah, I didn’t think that was going to work either. 是啊 我也没觉得会成功
[34:16] Thank you. 谢谢你
[34:19] Yep, this way. 没错 这边
[34:42] Madam President, we’re in. 总统女士 我们进去了
[34:44] Excellent work, Agent Danvers. 干得好 丹弗斯特工
[34:46] How long until the cannon’s ready? 大炮还有多久准备好
[34:49] Powering up now. 正在充能中
[34:50] We are watching closely, Agent Danvers. 我们正密切观察 丹弗斯特工
[34:53] We expect you to fire when ready. 我们希望你一准备好就发射
[34:56] Yes, ma’am. 是 女士
[34:58] Over and out. 结束通话
[35:00] Come on, Kara. 快点 卡拉
[35:11] It’s locked. 锁上了
[35:11] – Break that. – This? -打烂它 -这个吗
[35:24] I can see why Kara loves you. 我知道卡拉为什么爱你了
[35:25] Likewise. 彼此彼此
[35:36] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[35:39] Uh, Kara Danvers sent me to get you. 卡拉·丹弗斯派我来救你们
[35:40] Yeah. She’s great, isn’t she? 她很厉害吧
[35:42] She’ll be thrilled to hear you think so. 她听到你这么说 一定会很激动
[35:50] You came. 你来了
[35:52] With her. 和她一起
[35:53] – I did. – We should move. -是的 -我们该走了
[36:06] Where did they go? 他们去哪了
[36:07] Lillian left us to die. 莉莉安把我们留在这等死
[36:13] What did you do, Mother? 你做了什么 母亲
[36:15] Humans only, dear. 只救人类 亲爱的
[36:16] Disable the projector. 关闭投影仪
[36:20] Danvers, this is Lillian Luthor. 丹弗斯 我是莉莉安·卢瑟
[36:23] We’re clear of the supership and safe. 我们脱离了超级飞船 现在安全了
[36:26] Fire at will. 随意开火
[36:27] With pleasure. 我很愿意
[36:37] Turn it back on, Mother. 重新启动 母亲
[36:38] I came for you. Not them. 我是来救你的 不是为了救他们
[36:40] Supergirl helped you. 超女帮了你
[36:42] How could you betray her? 你怎么能背叛她
[36:43] I put everything on the line to save you from them. 我不惜一切代价把你从他们手中救回来
[36:47] Supergirl and Mon-El are still aliens 超女和蒙·艾尔始终是外星人
[36:49] and they’ll die with their own kind. 他们会和他们的族人一起死去的
[36:53] I thought you’d finally see my side. 我以为你终于明白我了
[36:56] Well, now what are we gonna do? 现在我们要怎么做
[36:57] Lillian betraying us wasn’t the biggest shock ever. 莉莉安的背叛不算是最震惊的事
[37:00] So, Winn bugged Henshaw 所以温给亨肖装了窃听器
[37:02] and rigged a remote so I could beam us back 可以远程遥控 如果她出卖我们
[37:03] if she double-crossed us. Hope for the best… 我就可以把我们送回去 我们积极乐观
[37:06] Have Winn Schott prepare for the worst. 让温·肖特未雨绸缪
[37:10] Your stubborn pride still blinds you to the truth. 你死要面子会让你看不到真相
[37:16] Why is it turning back on? 为什么重新启动了
[37:17] I don’t know. 我不知道
[37:20] I’m not in control of myself. 我控制不住我自己
[37:25] Let’s go. 我们走吧
[37:26] I’m not going with you. 我不会和你走的
[37:28] Well, I’m not going without you. 我不会丢下你走的
[37:29] Rhea’s already lost. 瑞亚已经疯了
[37:31] The positron cannon is ready to fire, and you’re safe. 正电子炮已准备好开火 你安全了
[37:34] Your mother deserves to surrender gracefully. 你母亲应该优雅地投降
[37:36] Please, don’t do this. You’re not gonna get through to her. 求你别这样 你不可能说得通她的
[37:39] I have to try. 我必须试试
[37:42] As long as you’re safe. 只要你安全就行
[38:05] Ms. Grant, that was incredible. 格兰特女士 太棒了
[38:08] And that was a pretty nifty trick… 那是相当漂亮的技巧
[38:11] – Whoa! Whoa! Go, go, go. – Go, go, go. -快走 快走 -走走走
[38:15] Elevator, elevator. 电梯 电梯
[38:18] This way, this way, this way. 这边 这边 这边
[38:21] Okay, well, it was nice knowing you. 能认识你很高兴
[38:26] Yes. Go, go, go. Come on. 太好了 快走 快走
[38:30] Bring it. 放马过来吧
[38:39] Lead dust. 铅粉
[38:41] Let’s make this a fair fight. 我们公平地较量吧
[38:44] Space asthma. It’s my idea. 太空哮喘是我的主意
[38:47] It’s a good idea. 是个好主意
[39:09] You’re safe now, Ms. Grant. 你安全了 格兰特女士
[39:10] Thanks, James. 谢谢你 詹姆斯
[39:12] I’m Guardian. 我是守护者
[39:14] Oh, honey. 亲爱的
[39:16] I can see your eyes right through the slit. 我从缝隙可以清楚看到你的双眼
[39:24] – Where’s Supergirl? – She’s not coming. -超女呢 -她没来
[39:26] Alex? Alex, it’s Mon-El. 艾丽克斯 艾丽克斯 我是蒙·艾尔
[39:29] Lena and I are fine. 我和莉娜没事
[39:30] Winn’s device worked. But Supergirl stayed up there. 温的装置成功了 但超女留在上面了
[39:33] Your time is up, Agent Danvers. 时间到了 丹弗斯特工
[39:35] The positron cannon is ready to fire. 正电子炮准备好了
[39:37] You need to use it. 你要开火
[39:38] Alex, do you read? 艾丽克斯 你收到了吗
[39:39] Supergirl stayed up there! 超女留在上面了
[39:41] Madam President, I need more time. 总统女士 我需要更多时间
[39:43] You have your orders. 你有令在身
[39:45] Now complete your mission. 赶紧完成你的任务
[39:56] It’s over, Rhea. 结束了 瑞亚
[40:00] I came back to give you one last chance 我回来给你最后一次机会
[40:01] to do the right thing. 去做正确的事
[40:04] How generous of you. 你真是慷慨
[40:06] When I was a child, I could look up into the skies 小时候 我可以仰望天空
[40:08] and see Daxam and the stars. 看到达克萨姆星和其他星星
[40:12] I was told so many times how terrible a place it was, 有人和我说过很多次 那里是个很可怕的地方
[40:16] but I couldn’t understand that. 但我当时不明白
[40:19] Because they had families, like us. 因为他们有家人 就像我们一样
[40:22] People they loved. 有爱他们的人
[40:24] In a few minutes, this ship will be destroyed, 再过几分钟 飞船就要被摧毁
[40:27] and everyone on it. 包括在上面的每一个人
[40:29] You don’t want that. 你不会希望这样
[40:31] Save your people while you still have time. 趁你还有时间 去救你的族人
[40:34] Touching speech, Supergirl. 说得感人肺腑 超女
[40:37] Sadly, wasted on the wrong audience. 可惜 浪费在错误的观众身上了
[40:42] When my own husband opposed me, I killed him. 在我丈夫反对我时 我杀了他
[40:47] You really think you can tug at my heartstrings? 你真的认为你能触动我的心弦吗
[40:53] You were right about one thing though. 但你有一件事说对了
[40:56] It is over. For you. 对你来说是结束了
[41:16] It’s gone… 被毁了
[41:17] The positron cannon is gone. 正电子炮被毁了
[41:25] Supergirl. 超女
[41:31] You really thought you’d won. 你真以为你会赢
[41:35] Didn’t you? 是吗
[41:47] Superman? 超人
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号