Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[02:38] Look out! 当心
[02:49] Hold on! 等等
[02:56] They’re dragging us! 他们在拖着我们走
[03:00] No! 糟糕
[04:02] Supergirl, you’re the best. 超女 你最棒了
[04:09] Doesn’t even stop for autographs anymore. 她现在都不给粉丝签名就走了
[04:27] Cool car chase. Very fast, very furious. 真是一场追车好戏 兼具速度与激情
[04:29] Any luck IDing the one that got away. 有查到那个逃跑歹徒的身份吗
[04:31] Oh, still running facial recognition. 还在进行面部识别
[04:33] So far nothing. 目前尚未查到
[04:34] Anything else we can go on? 有其他可用的线索吗
[04:37] This is his. 这是他的血
[04:38] Winn, can you send a sample up to Alex’s lab? 温 给艾丽克斯那边的实验室寄一份血样
[04:41] Maybe his DNA is already in the database. 或许他的DNA已经在数据库里了
[04:43] Okay. Well, this is new and gross. 好的 血迹新鲜且恶心
[04:46] I should have cuffed him. 我应该铐住他的
[04:48] You knocked him 100 yards into the roof of that SUV. 你一记重拳让他陷进了那辆SUV的车顶
[04:51] Not to mention saving my fiancee and I. 还救了我和未婚妻的命呢
[04:53] Yeah. And that truck was full of aluminum tubing. 对啊 而且那辆卡车载满了铝管
[04:55] Right, which doesn’t really seem like much until 现在看起来是没什么
[04:58] you use it to build an illegal nuclear centrifuge. 但用它们造一台非法核离心机可就不一样了
[05:00] This is a big win, Supergirl. 你打了一场大胜仗 超女
[05:03] It’s not a win until they’re behind bars. 把他们抓进监狱才算是胜仗
[05:06] Let’s get this guy. 咱们去把他抓住
[05:13] So, tomorrow Maggie and I are gonna go do the tasting for the wedding. 明天我和玛吉要举办婚礼试餐会
[05:16] Three hours of hors d’oeuvres and nothing but hors d’oeuvres. 要试吃三小时的餐前小吃 只有餐前小吃
[05:19] Potstickers, oyster shooters, pigs in blankets. 锅贴 生蚝一口闷 培根香肠卷
[05:23] Did I mention the potstickers? 我刚才有提到锅贴吗
[05:26] Do you wanna… 你想不想…
[05:28] Uh, if I’m not busy, sure. 我要是不忙的话 肯定会去
[05:29] Well, we’re all gonna meet at the bar beforehand, too. 我们还会提前在酒吧碰头
[05:31] – So, if you want to– – I’ll try. -你要是愿意… -我尽量
[05:34] I mean, I thought it was bad when she skipped pizza night. 她缺席匹萨之夜的时候 我就觉得够糟糕了
[05:37] But skipping free apps. I mean, come on. 结果现在又要放弃蹭吃蹭喝的机会
[05:39] These are like the beginning of the dark days. 这简直就是黑暗时期的开始啊
[05:41] Hey, come on. Grief doesn’t have a deadline. 拜托 悲伤不会说停就停
[05:43] Look, I know. 我懂
[05:44] But, I mean, she goes from being little Miss Sunshine to, 可是她从阳光小美女变成了
[05:47] well, Alex, basically. 艾丽克斯
[05:48] What? I’m not like that. 什么 我才不是那个样子呢
[05:50] Oh, come on, Alex. 得了吧 艾丽克斯
[05:51] Your unrelenting seriousness is one of your best qualities. 永远绷着一张臭脸是你最优秀的品质之一
[05:56] I’m not like that. 我才不是那个样子呢
[05:58] I’m not. 根本不是
[06:04] People like to argue that 人们常说
[06:05] capitalists are only concerned with themselves. 资本家只在乎自己
[06:08] The truth is 但事实上
[06:10] without big business, 若是没有大企业
[06:11] this city would still be in ruin from those Daxamites. 本市仍会是达克萨姆人造成的一堆废墟
[06:16] Look at us now. 瞧瞧我们现在
[06:18] Bustling. 车水马龙
[06:20] I think, we all should give ourselves a pat on the back. 我觉得我们应该自我表扬一下
[06:24] And, let’s not forget to glad-hand the Mayor as well. 另外 别忘了热烈欢迎市长大人
[06:26] Without him, none of this could have happened either. 要是没有他 这一切都不会发生
[06:30] It’s you, Morgan. It’s all of you. 是你 摩根 这全是你的功劳
[06:31] In six months, you’ve done the impossible. 在这半年里 你完成了不可能完成的任务
[06:34] – Let’s not forget Supergirl. – Let’s not forget Supergirl. -别忘了超女 -别忘了超女
[06:40] Literally none of the heavy lifting could’ve been done without her. 要是没有她 起重工作根本不可能完成
[06:43] Yes. Of course. Which is why I’m excited 当然 所以我很高兴看到
[06:45] about the unveiling of “The Girl of Steel” Statue at the waterfront. 海滨那座”钢铁女侠”雕像的揭幕
[06:50] Mayor, it’s gonna take a lot more than a pretty statue 市长 光是一座漂亮的雕像
[06:52] to bring people down to that slum of a waterfront. 还不足以把人们吸引到海滨的贫民窟
[06:56] I am still working on the zoning commission, Morgan. 我还在游说城市规划委员会 摩根
[06:59] You’d do better to explain how my development 您最好解释一下 本公司的发展
[07:01] will revitalize that neighborhood. 将会如何复兴那片区域
[07:04] Starting with moving out homelessness, crime… 首先清除流浪者和罪犯
[07:08] Moving in opportunity and an expanded tax base. 引入商机 扩大课税基础
[07:12] They’ve all heard your sales pitch, Morgan. 他们已经听过你的销售主张了
[07:15] We all have. 我们都听过了
[07:17] Yes. I’m sure that everybody here 是的 我相信在座各位
[07:18] has had a chance to read CatCo’s inflammatory articles 都有幸拜读过凯特科那篇煽动性的文章
[07:21] about that sales pitch, 抨击我们的销售主张
[07:24] articles that have become increasingly biased 自从你接管凯特·格兰特的刊物之后
[07:26] ever since you took over baby-sitting Cat Grant’s mouthpiece. 记者们的文章就越来越具有偏见了
[07:29] Your development would level the whole area. 你们的发展会把整片区域夷为平地
[07:31] Force people from their homes, 迫使人们搬迁
[07:33] just to build high-rises for the wealthy. 就为了给富人盖起高楼大厦
[07:35] Lena… 莉娜
[07:38] Are you spouting the CatCo company line? 你在为凯特科公司说话吗
[07:41] Really? 不是吧
[07:43] I guess I shouldn’t be surprised, 我大概不该大惊小怪
[07:45] considering all the good press they’ve been giving you lately. 毕竟他们最近写了不少夸赞你的文章
[07:48] She’s earned that good press 她为重建工作捐了上百万美元
[07:50] by donating millions of dollars to the rebuilding efforts. 那些夸赞的文章是她应得的
[07:54] That’s funny because I… 说来好笑 因为我…
[07:56] I thought it was restitution for what her brother did. 我以为她那么做是为了补偿他哥哥的恶行呢
[08:00] Or was it her mother? 还是她母亲的恶行
[08:03] Or was it Lena? 还是莉娜的恶行
[08:04] Seeing as how she is the one 毕竟最初是她
[08:05] who brought the aliens here in the first place. 把外星人引到了这里
[08:09] A little bit of business advice, Lena… 我给你一点商业建议 莉娜
[08:14] Guilt is not a good business strategy. 内疚可不是好的商业策略
[08:18] – No? – No. -不是吗 -对
[08:20] Neither is exploitation. 剥削也不是好策略
[08:22] I just want a fair hearing, that’s all. 我只想要一场公正的听证会 仅此而已
[08:26] I hate to think that any of you here were unfair. 我不愿去认为你们中有谁不公正
[08:30] Now… 好了
[08:31] My people have put together a tremendous spread, 我的手下已经备好了一桌盛宴
[08:34] just in the office next door. 就在隔壁办公室
[08:35] Why don’t we all adjourn over there 我们何不移步那里
[08:36] and take a sample of that? 品尝一下
[08:37] Mr. Olsen, you’re welcome to join us as well. 奥尔森先生 也欢迎你加入我们
[08:39] You know, we can disagree, but still break bread together. 虽说意见相左 但也不妨碍我们共进美味
[08:42] You know, Edge, you are not as powerful as you think you are. 埃奇 你并没有自己想象中那么权高位重
[08:46] Oh, no? 是吗
[08:49] Then what are we doing in my office? 那我们这是在我的办公室里干什么呢
[08:57] Ms. Grant! 格兰特女士
[08:59] Okay, Carl. 好的 卡尔
[09:00] Does President Marsdin believe climate change is real? 马斯丁总统相信气候真的在变化吗
[09:02] Uh, yes. Yes, Carl. 是的 卡尔
[09:05] As a matter of fact, she does. 事实上 她相信
[09:06] She also believes that two plus two equals four 她还相信二加二等于四
[09:09] and the Earth is round because the President is not a moron. 她还相信地球是圆的 因为总统不是白痴
[09:12] Any third grader knows that global warming 随便一个三年级小学生都知道全球变暖
[09:14] is the biggest threat of our time. 是我们时代最大的威胁
[09:15] And I’m happy to report that the intellectual capacity 我很高兴地宣布 我们总统的智商
[09:17] of our President is not inferior to that of an eight year old. 不低于一个八岁小孩
[09:21] Next question. 下一个问题
[09:22] I knew Ms. Grant was meant for great things, 我知道格兰特女士是做大事的人
[09:24] but National City is gonna miss her. 但纳市会想念她的
[09:26] Best Press Secretary since Robert Gibbs. 她是继罗伯特·吉布斯之后最棒的新闻发言人
[09:28] Yeah. She makes Gibbs look like a hall monitor. 是啊 跟她一比 吉布斯显得跟纠察队长似的
[09:30] With Ms. Grant in D.C. and Snapper on sabbatical, 格兰特女士去了特区 斯纳珀正在休假
[09:33] it’s going to be oddly congenial around here. 这里的工作环境会变得额外宜人
[09:35] Well, we will do our best. 我们会尽力的
[09:37] Okay, guys. Look alive. 好了 各位 打起精神
[09:39] All right, we’re about a week away from locking up this issue, 这期刊物还有一周就要定稿了
[09:41] so I need to know what’s going on. 所以我要了解一下进度
[09:44] What’s up with sports? 体育版那边怎么样
[09:45] As of last night, 截至昨晚
[09:46] the Metropolis Monarchs officially have the worst record in baseball. 大都会君主队正式取得了史上最差的棒球成绩
[09:51] – Crime. – There’s not much to cover. -犯罪方面 -没什么可报道的新闻
[09:53] Crime’s been down 65% over the past six months. 在过去六个月里 犯罪率下降了65%
[09:56] Supergirl has turned the entire city around 超女几乎是凭一己之力
[09:58] pretty much single-handedly. 为本市除暴安良
[10:00] Which brings me to my next point… 这就引出了我的下个问题
[10:01] How are you doing on that exclusive with Supergirl? 关于超女的那篇独家报道你写得怎么样了
[10:03] Oh, uh, Supergirl’s been too busy 超女一直太忙
[10:06] to have a one-on-one conversation about the invasion. 没时间接受关于外星入侵的专访
[10:09] The statue dedication is this weekend. 雕像揭幕仪式就在本周末
[10:11] I’ll do my best. 我会尽力
[10:15] Well, you have your assignments, right? 你们都收到任务了吧
[10:18] Lets get to work. 开工吧
[10:19] Thanks. 谢谢
[10:22] Kara… 卡拉
[10:25] Hey, are you sure that you’re okay to write this 你确定可以写这篇文章吗
[10:27] or is this going to bring up some old stuff? 还是说这会唤起你的回忆
[10:29] I said I was. 我说了没问题
[10:31] Okay. Well, I’m here if you wanna talk or grab a drink– 好吧 你要是想谈心或喝一杯 可以找我
[10:34] Do you want me to write the article or grab a drink? 你到底是想让我去写文章 还是喝一杯
[10:37] Okay. Listen, I’m on your side. Okay? 听着 我是支持你的 好吗
[10:42] Look, I know more than anybody, 我比谁都清楚
[10:43] how much ass Supergirl has been kicking lately. 超女最近惩治了多少罪犯
[10:45] Well, that’s my job. 那是我的工作
[10:48] There’s still more I can do. 我还可以贡献更多力量
[10:50] And touch people’s lives. 改变人们的生活
[10:52] – What is this blowhard up to now? – In that vein, -这个吹牛大王又想干什么 -本着这一态度
[10:55] I’d like to announce a bold new direction for my company. 我想宣布本公司一项大胆的新决策
[11:01] I’m buying CatCo. 我要收购凯特科
[11:08] The last few years, the press in this town 在过去几年里 本市的新闻界
[11:11] has swung wildly to one side. 呈现出一边倒的态势
[11:16] I hate that sentient bottle of cheap cologne. 我讨厌他身上的廉价古龙水味
[11:19] – Did you know? – No. -你早有耳闻吗 -没有
[11:20] James was blindsided too. 詹姆斯也被打了个措手不及
[11:22] He thinks it’s his fault for getting in Edge’s face. 他认为惹恼埃奇是他的错
[11:24] Only he would spend that kind of money on a grudge. 只有他会为了一次过节而下血本
[11:28] Do you think the shareholders will listen to Cat? 你觉得股东们会听凯特的吗
[11:29] Uh, well, Cat had to put her shares in a blind trust 凯特当上新闻发言人时
[11:32] when she became Press Secretary. 她把自己的股票转成了保密信托
[11:34] But I did some digging… 但我调查了一下
[11:36] Edge has been quietly buying up shares until today, 埃奇之前一直在悄悄地买进股票
[11:39] when he put a tender offer to the majority shareholders. 而今天他向大股东们提出了股权收购
[11:44] No more free press. 再也没有新闻自由了
[11:45] You’ve invested in his portfolio though. 可是你对他进行了投资
[11:46] So, I figured if you could talk to him, 所以我想 要是你跟他谈谈的话
[11:49] you might be able to be persuasive. 没准能说服他
[11:50] Edge doesn’t respect any opinions that aren’t his own. 埃奇根本不尊重任何异见
[11:53] – Specially not a woman’s. – Lena… -尤其是女人的 -莉娜
[11:55] You helped Supergirl save the world. 你可是帮超女拯救了世界呢
[11:56] How hard could one stubborn sexist be? 说服一个顽固的性别歧视者能有多难
[12:00] All right, I’ll see what I can do. 好吧 我会想想办法
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:06] I mean, I miss you. 我想你了
[12:08] Is everything okay? 你还好吗
[12:09] ‘Cause I keep trying to make plans and you keep ditching. 我一直想约你 但你总是推辞
[12:11] I’ve just been busy. 我最近很忙
[12:12] Right, um… 好吧
[12:15] I also just… 我还…
[12:18] I wanted to say I was sorry 我想说声抱歉
[12:20] for the part I played in what happened to Mon-El. 毕竟蒙·艾尔的离开也与我有关
[12:23] And that, I’m here for you if you still want that. 如果你需要我的话 我一直都在
[12:26] No, you did what you had to do. 不 你也是不得已而为之
[12:28] And, that was Supergirl’s call anyway, not yours, so… 而且 那是超女的决定 不是你的
[12:31] …breaking news this morning. …今早的重大新闻
[12:32] There are reports of a burglary in Old Town. 据报道 老城区发生了盗窃案
[12:35] We’ll bring you the latest– 我们将带来最新…
[12:37] I should get going. 我得走了
[12:39] Yeah, uh… Brunch, soon? 好 等着一起吃早午餐
[12:46] Reporting from downtown National City, 纳欣诺市市中心发来的报道
[12:48] it seems Supergirl has been just about everywhere these days. 近日来 超女几乎无处不在
[12:52] She does know that the cops 她应该知道
[12:53] are occasionally capable of doing their jobs, right? 警察偶尔还是能做好本职工作的吧
[12:56] And we can forget about her showing up tonight. 我们今晚不必指望她能来了
[12:58] Or finishing her assignment. 她的文章也写不完了
[13:00] Hey, how much longer do we have to keep giving her space? 我们还要给她空间到什么时候
[13:01] I don’t know how much more space I can give. 我不知道还能再给她多少空间
[13:03] – As frustrating as this is– – Beyond. -虽说这事很让人沮丧 -太空之外
[13:06] We’re not the ones who lost someone. 但毕竟失去挚爱的人不是我们
[13:07] I think patience is the least we can offer. 我觉得我们至少应该耐心地等她恢复
[13:09] Agreed? 同意吗
[13:24] Call me selfish, but 你说我自私也好
[13:26] I just… I really miss my sister sometimes. 我有时候真的很想我妹妹
[13:29] I know. 我知道
[13:32] Cheer up. It’s time for that tasting. 开心点 该参加试餐会了
[13:38] You don’t wanna go to that tasting, do you? 你不想参加了是不是
[13:42] What’s going on with you? 你这是怎么了
[13:43] Why are you suddenly so down on this wedding? 你为什么突然就对婚礼提不起兴致了
[13:45] No, I’m not down on it. 我没有提不起兴致
[13:47] I just, I… 我只是…
[13:51] I don’t know. 我也不知道
[13:56] Well, when you figure it out, let me know. 等你想明白了 告诉我一声
[14:01] I think we may have tracked down the Merc. 我想我们追踪到雇佣兵了
[14:02] I just got an alert from the DEO. 我刚收到超查部的警报
[14:03] Supergirl’s gonna meet us there. 超女会在那里和我们会和
[14:09] You were able to trace the Merc with his blood? 你们能通过血液追踪到雇佣兵吗
[14:12] Meet Robert DuBois. Goes by Bloodsport, 见见罗伯特·杜布瓦 人称血拳
[14:15] which is not any sport I’ve ever heard of. 我可没听说过这种打拳的
[14:17] What do we know about him? 有针对他的资料吗
[14:19] You remember those bombings at City Hall, a few years ago? 你还记得几年前市中心的炸弹吗
[14:21] That was him. And, he’s been AWOL ever since. 那就是他干的 之后他就一直失踪
[14:26] His file says he’s ex-military. 他的资料显示他是前军人
[14:29] Where was he last stationed? 他最后的驻守地点在哪
[14:30] Fort Harrison. Like 20 minutes outside the city. 哈里森堡 城外20分钟道路
[14:33] He worked security detail. 他是安保人员
[14:34] He’d have knowledge of all the ins and outs of the base. 他知道基地所有的进出通道
[14:36] He could sneak on, locate weapons, technology, 他可以潜入 找到武器 技术
[14:38] anything he wanted to. 任何想要的东西
[14:39] Winn, call his CO. See what they know about him. 温 联络他的长官 看他们知道什么
[14:41] Okay. 好的
[14:45] – What? – Okay, the base server is down. -怎么 -好吧 基地的服务器宕机了
[14:48] This system is scrambled. Somebody hacked it. 系统一片混乱 有人黑进去了
[14:50] I’ve got this. 交给我吧
[15:12] Lead… 铅…
[15:41] Who’s there? 谁在那
[16:04] Help me! Please… 救我 求你
[16:08] Help me! 救我
[16:12] It’s okay. I’m here. 没事了 我来了
[16:14] I’m here. I’ve got you. I’ve got you. 我来了 我帮你 我帮你
[16:19] You have no internal injuries. You’re gonna be okay. 你没有内伤 你会没事的
[16:34] What’s wrong? Why’d you use the signal watch? 怎么了 你为什么用信号手表
[16:36] You didn’t get that article in. 你没交那篇文章
[16:38] You beepered me for a deadline? 你呼叫我就是为了截稿期限
[16:44] That watch is for emergencies only. 那手表是紧急专用的
[16:46] I know what the watch is for, 我知道手表是干什么用的
[16:47] but this feels like an emergency. 但这感觉也挺紧急的
[16:50] I’m worried about you, Kara. 我很担心你 卡拉
[16:52] And, at a certain point of time, 而且 在某些时候
[16:53] – I have to be your boss. – No, don’t ever, -我还是要管管你的 -不 不要
[16:56] ever do that again. 永远别再这样做了
[16:58] What? Ask you to do your job? 做什么 叫你做你的工作吗
[16:59] I am doing my job. 我在做我的工作
[17:01] No, Supergirl is doing her job. 不 超女在做她的工作
[17:03] Kara Danvers has been completely off the radar. 卡拉·丹弗斯一直不在正轨上
[17:05] Oh, I’m sorry, James. I’ve been a little busy. 真抱歉 詹姆斯 我最近有些忙
[17:07] You know, the world’s not gonna save itself. 你知道 这世界可不会自救
[17:09] But you still have a life. 但你还有生活呢
[17:11] Okay? You still have a job as a reporter. 记得吗 你还有个记者的工作
[17:14] And that life makes you, you. 而那个生活成就了真正的你
[17:16] No, what makes me, me 不 成就真正我的
[17:18] is Supergirl. 是超女
[17:20] That’s who I am at my core. 那才是真正的我
[17:22] And you’re one to talk, Guardian. 而且你有什么资格说我 守护者
[17:26] Okay. Guardian means a lot to me. 好吧 守护者对我来说意义很大
[17:29] But so does James Olsen. 但詹姆斯·奥尔森也是
[17:31] And he runs CatCo. 而且他掌管凯特科
[17:32] And that job’s important. 那份工作很重要
[17:39] You know something… 你知道吗
[17:40] If I’m expected to put Supergirl on hold 如果我必须把超女的工作放下
[17:43] just to write this article for you, 就为了给你写篇文章
[17:46] then maybe being a reporter isn’t a good idea. 那也许当记者不是个好主意
[17:48] What are you saying? 你想说什么
[17:49] I’m saying I have important things to do. 我想说我有重要的事要做
[17:51] But not here at CatCo. 但不是在凯特科
[17:52] Not as a reporter. Not as Kara Danvers. 不是当记者 不是当卡拉·丹弗斯
[17:55] Kara, don’t do this. 卡拉 别这样
[17:57] I quit. 我辞职
[17:58] Kara… 卡拉
[18:03] And just when exactly were you gonna notify 正好在那个时候你要宣布
[18:04] that you had a Daxamite war ship in your possession. 达克萨姆星战舰在你手上
[18:07] Alien artifacts are the DEO’s purview. 外星文物在超查部的管辖范围内
[18:11] You can rest assured I will talk to the President, General Lane. 你可以尽管放心 我会和总统及莱恩将军谈
[18:14] And if anything happens as a result of your overreach, 如果因为你急于求成造成任何闪失
[18:17] you mark my words, she’ll have your stars. 我向你保证 她会撤掉你的勋章
[18:20] Respect! 肃然起敬啊
[18:22] Whilst I appreciate the nod of confidence, Agent Schott, 虽然我很感激你这点信心 肖特特工
[18:24] do you have any words that might actually help me? 但是你有什么对我有帮助的话要说吗
[18:27] Words, no. Pictures, definitely. 说话当然不行 照片肯定可以
[18:30] I had the military supplier that DuBois robbed 我找到了杜布瓦抢劫的军火商
[18:33] inventory what was taken. 库存失窃了
[18:34] It turns out it was not just aluminum rods. 结果 被偷走的不止铝棒
[18:38] That’s a high pressure regulator. 那是高压调节器
[18:41] Aluminum rods were just a cover. 铝棒只是个幌子
[18:42] That was his real target. 那才是他真正的目标
[18:44] What would DuBois need it for? 杜布瓦要高压调节器做什么
[18:45] Well, he also stole the cloaking device from the Daxamite ship. 他还偷走了达克萨姆星飞船的隐形设备
[18:48] And how exactly do those two things go together? 这两件事到底有什么联系
[18:51] With the regulator, he could stabilize 有了调节器 他就能稳定
[18:52] the internal pressure of an F-18 or a B-52 “大黄蜂”战斗机或战略轰炸机的内压力
[18:55] to withstand the force emitted by a cloaking shield. 抵挡隐形盾发射出来的阻力
[18:58] Able to retrofit it into a fully cloaked aircraft. 能够将其改造成完全隐形的飞机
[19:02] Our equipment would not be able to detect that. 我们的设备将无法侦测到
[19:04] Not even Supergirl’s X-ray vision could pick it up. 甚至连超女的X视线也侦测不到
[19:07] He could drop a nuke from the sky, 他可以从天上扔下核弹
[19:08] and nobody in National City would even know he was overhead. 而纳欣诺市没人会知道他在上空
[19:11] Until it’s too late. 那样就来不及了
[19:13] Agent Schott, I want every flight 肖特特工 我要所有的飞机
[19:14] in and out of National City scanned for munitions. 全面扫描纳欣诺市的军火
[19:16] – Air and space. – Yes, sir. -天空及太空 -是 长官
[19:17] Alex, put your team on tactical alert 艾丽克斯 让你的团队进行战术预警
[19:19] and notify Supergirl. 并且通知超女
[19:20] Okay. 好
[19:24] James, what is it? 詹姆斯 什么事
[19:31] Lena, twice in my office in as many days. 莉娜 这几天来我办公室两次啊
[19:36] People are gonna start talking. 大家会开始议论的
[19:38] Morgan, you have all the charisma 摩根 你有迈克尔·道格拉斯
[19:40] of a Michael Douglas movie from the ’90s. 九十年代电影里的那种个人魅力
[19:42] You didn’t come all this way just to flatter me, did you? 你大老远来不是为了奉承我吧
[19:44] I came because I have a proposition. 我来是因为我有个提议
[19:45] Ooh, good. I do like propositions. 太好了 我喜欢提议
[19:48] Now, you know I don’t agree with your waterfront development. 你知道我不同意你的海滨开发项目
[19:50] But you are still the best developer in National City. 但你还是纳欣诺市最好的开发商
[19:54] Let me get you a drink 让我请你喝一杯吧
[19:55] before that compliment leaves a bad taste in your mouth. 以免恭维话在你嘴里变了味
[19:58] Your work is why I have invested in your portfolio 你的工作是我投资你生意的原因
[19:59] and why I intend to invest more. 也是我想要投资更多的原因
[20:01] Let me guess… 我来猜猜
[20:03] You want me to stay away from CatCo? 你希望我远离凯特科吗
[20:04] Oh, come on, Morgan. 拜托 摩根
[20:05] CatCo isn’t good business for you and you know it. 凯特科对你来说不是笔好生意 你很清楚
[20:07] There’s a city out there that needs to be rebuilt. 城市需要重建
[20:09] That’s what you’re good at, focus on that. 那才是你擅长的地方 专注在这上面
[20:11] You know, you can take the Luthor logo off your name, 你可以去掉卢瑟这个头衔
[20:13] but people still aren’t gonna trust you. 但人们还是不会相信你
[20:16] And that’s a really easy sentiment to reinforce 一旦凯特科的社论内容在我掌控之下
[20:18] once I have CatCo’s editorial under my control. 要加强这种情绪就易如反掌了
[20:22] People love to believe what they read. 人们坚信自己所读到的报道
[20:24] Using CatCo to defame your enemies 利用凯特科来诋毁你的对手
[20:26] and promote your own agenda. 推动自己的利益
[20:31] – That’s despicable. – Oh, no. -那样做很卑鄙 -不是
[20:35] That’s good business. 那可是好生意
[20:37] I’ll see myself out. 我走了
[20:45] You ready? 你们准备好了吗
[20:46] We are. 我们准备好了
[20:49] They’ll literally never see it coming. 他们绝对预想不到
[20:53] That’s the idea. 就是要这样
[20:56] The President did not place any listening devices 总统没在扬声器 微波炉
[20:59] in the speakers, the microwave, or his toaster, or his shoes. 烤面包机或鞋子里安置任何窃听设备
[21:03] Or anywhere else on his premises or person. 他住所别处和他身上也没有
[21:06] Now, sadly, I think we are so inured 很遗憾 我想我们
[21:08] to the pathological lying of the speaker 对发言人病态性的撒谎习以为常
[21:10] that we just don’t think anything he says is crazy anymore. 所以我们就不觉得他说的话离谱了
[21:13] Oh, good. 来得正好
[21:14] What’s the update on Bloodsport? 血拳有新进展吗
[21:16] Do we know what he stole from the military base? 知道他从军事基地偷走了什么吗
[21:18] You quit? 你辞职了
[21:21] James has been making the rounds. 詹姆斯在到处宣传啊
[21:23] He’s worried about you. 他担心你
[21:24] I’m extremely worried about you. 我非常担心你
[21:26] Since when do you quit? 你什么时候开始学会放弃了
[21:27] CatCo isn’t the point for me anymore. 凯特科对我来说不再是重点
[21:30] You spent years working your way up to be a reporter. 你努力了这么多年才当上了记者
[21:34] And it was a waste of time. 那就是浪费时间
[21:36] I would love to see you tell Cat Grant that. 我倒想看看你和凯特·格兰特说说这话
[21:38] Cat moved on. Why can’t I? 凯特已经向前看了 为什么我就不行
[21:40] Okay. This is done. 好吧 够了
[21:42] I am done walking on egg shells. 我不想再小心翼翼地说话了
[21:46] We all are. 我们都是
[21:47] I’ve kept my distance. 我已经保持了距离
[21:48] I have given you time to grieve, without prodding, 我给了你时间去哀悼 不催促你
[21:52] without making you talk about Mon-El– 不逼你谈蒙·艾尔
[21:53] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[21:55] Without forcing you to go to game nights 不逼你一起参与游戏之夜
[21:57] – or come to the bar. – There was a burglary. -或是去酒吧 -之前有一起入室盗窃案
[21:59] There’s always a burglary! 入室盗窃案总是会有
[22:03] But I’ve let it slide. 但我已经抛到脑后了
[22:06] Your pity party has gone uninterrupted. 你一直在自怨自艾
[22:08] My… my pity party? 我自怨自艾
[22:10] Who are you right now? 你现在到底是谁
[22:13] Kara Danvers doesn’t quit. 卡拉·丹弗斯是不会放弃的
[22:14] She quits the things that aren’t important. 她放弃的是不重要的事
[22:16] CatCo is important! You help people there. 凯特科很重要 你在那里可以帮助他人
[22:19] Not like Supergirl does. 但不能像超女那样帮助人
[22:21] Kara Danvers– 卡拉·丹弗斯
[22:22] Kara Danvers sucks right now! 卡拉·丹弗斯现在糟糕透了
[22:25] Supergirl is great. 而超女很棒
[22:28] Supergirl saved the world. 超女拯救了世界
[22:30] So, if I could choose to be her, 既然我可以选择当超女
[22:33] why would I ever choose 我为什么要选择
[22:34] to be the sad girl who’s boyfriend is gone? 当一个失去男友的可怜女孩呢
[22:36] I don’t like that girl, Alex. 我不喜欢那个女孩 艾丽克斯
[22:38] – I know it hurts– – No. You don’t know anything. -我知道你很痛苦 -不 你什么都不知道
[22:41] You’ve never had to make a decision like this. 你又没做过这样的选择
[22:42] Okay, then tell me what it feels like. 好 那就告诉我你的感受
[22:45] Please, just let… Let me help. Let me help you get over him. 求你了 让我帮你 我帮你放下他
[22:50] Get over him? 放下他
[22:51] That’s… 这…
[22:52] He didn’t dump me. 又不是他甩了我
[22:55] I sent him away. 是我送走了他
[22:57] And for all I know he’s… 而且就我所知 他…
[23:00] – What? – It doesn’t matter. -怎么 -不重要了
[23:04] You’re not letting yourself feel anything. 你不让自己有任何情绪波动
[23:06] You’re just bottling it up inside, 所有的感情都憋在心里
[23:08] and you are making bad decisions. 你开始做一些错误的决定
[23:10] And I’m worried– 我很担心…
[23:11] If it were Maggie, what would you be doing? 如果是玛吉 你会怎么样
[23:14] If the woman you are about to marry was gone forever, 如果你的未婚妻永远消失了
[23:18] what would you be doing? 你会怎么样
[23:21] – I– – You’d be at the bar every night. -我 -你会每晚去酒吧买醉
[23:24] You’d be a wreck at work. 工作一塌糊涂
[23:27] You’d be broken. 你会崩溃
[23:28] I would. 确实
[23:31] I would be. 确实如此
[23:34] And it’s okay if you are. 你崩溃也没关系
[23:36] I’m not. 我没有
[23:38] That’s what humans do. 人类才会那样
[23:42] And I’m better than that. 而我不是普通人类
[23:44] Clark said it himself. 克拉克自己也说过
[23:47] The decision I made, 我做的决定
[23:50] he couldn’t have made that sacrifice 他做不到那样的牺牲
[23:53] But me, I couldn’t have lived with myself if I hadn’t. 但是我 如果不那样做 我会无法原谅自己
[23:57] I will always make the decision I made. 无论重来多少次 我都会那样做
[24:01] I am not a human. 我不是人类
[24:06] I tried to be. 我试过做人类
[24:08] But I’m not. 但我不是
[24:10] Kara Danvers was a mistake. 卡拉·丹弗斯是个错误
[24:14] So, if you have an update about work, I’d love to hear it. 如果你要谈工作 我洗耳恭听
[24:18] Otherwise, um… 否则的话…
[24:22] Bloodsport has the capability to cloak a nuke. 血拳能够掩盖核武器的踪迹
[24:26] We’re thinking that he’s gonna 我们觉得他可能
[24:27] hit the statue unveiling at the waterfront. 会在海滨区的雕像揭幕式上出手
[24:28] J’onn wants everyone there. 荣恩让大家都过去
[24:30] I’ll be there. 我会到的
[24:32] Yeah. 好
[24:35] Kara Danvers 卡拉·丹弗斯
[24:38] is my favorite person. 是我最喜欢的人
[24:42] She saved me more times than Supergirl ever could. 她救我的次数比超女要多
[24:44] So, just 所以
[24:46] think about that while you’re trying to get rid of her. 在你想甩掉她的时候请想想这一点
[25:11] No sign of Bloodsport. 没看到血拳
[25:13] It’s quiet up here. 上面很安静
[25:17] You know, I rarely flew on Mars. 其实我在火星很少会飞
[25:20] It was for battle, not pleasure. 飞是为了打仗 不是享乐
[25:22] When I first came to Earth, I spent hours up in the sky. 我刚来地球的时候 经常在空中待着
[25:25] It’s the only place I could feel empty. 只有飞起来我才会有放空的感觉
[25:28] Well, that’s not what I’m doing up here. 我可不是为了这个
[25:31] Forgive me for saying, 恕我直言
[25:32] but you seem to be courting emptiness of late. 你最近似乎很喜欢放空
[25:34] And that’s not you. 这不像你
[25:36] I tried to be Kara Danvers for 15 years. 十五年来我努力成为卡拉·丹弗斯
[25:39] But I’m not supposed to be her. 但我不该成为她
[25:41] I’m not supposed to be human. 我不应该成为人类
[25:43] But you have a human heart now. 但你现在有一颗人类的心
[25:46] It aches. It scars. But keeps on beating. 会疼痛 会受伤 但却一直在跳动
[25:51] If you try and cut it out, 如果你割掉这颗心
[25:53] you will lose something essential. 你会失去很重要的东西
[25:55] I can’t help people if I’m broken. 我崩溃了还怎么帮助别人
[25:57] You are not broken. 你没有崩溃
[25:59] You’re the strongest person I know. 你是我见过最坚强的人
[26:02] You saved me, remember? 你救了我 记得吗
[26:05] You taught me that my loss made me stronger. 你教会我 受过的伤会让我更强大
[26:07] That was Kara Danvers, not Supergirl. 是卡拉·丹弗斯教的我 不是超女
[26:13] Do you still dream about them? 你还会梦到他们吗
[26:17] Your family? 你的家人
[26:20] Sometimes. 有时候吧
[26:23] Past couple of months, when I dream, I see… 过去几个月里 我做梦时…
[26:28] I see Mon-El 会看到蒙·艾尔
[26:32] with my mom. 还有我妈妈
[26:39] We should keep our eyes on the sky right now. 我们应该盯紧天空
[26:46] Danvers, you on comms? 丹弗斯 听得到吗
[26:47] Got something that needs your attention. 有东西需要你注意一下
[26:49] I’m here. East side. You? 我在 东侧 你呢
[26:51] West. All clear. 西侧 一切正常
[26:55] About last night… 昨天晚上的事…
[26:57] This is neither the time nor the place 我知道你想说什么
[26:59] to talk about what I think you wanna talk about. 但是现在时间和地点都不合适
[27:01] Do you not wanna marry me? 你不想跟我结婚吗
[27:04] Of course, I do. 我当然想
[27:07] Look, I… I wanna be your wife. I wanna have a dog. 我想当你的妻子 想养一只狗
[27:10] I wanna have the house. 想拥有那栋房子
[27:11] All of it. I just… 我都想要 只是…
[27:13] I just don’t want a big wedding. 我不想办一场隆重的婚礼
[27:15] Why? 为什么
[27:18] Talk to me, please. 告诉我 好吗
[27:20] You have to tell me what’s going on. 你得告诉我怎么回事
[27:24] Because my dad won’t be there. 因为我爸爸不会到场
[27:27] He can’t come. 他去不了
[27:28] He can’t walk me down the aisle. 他无法牵着我走上圣坛
[27:32] You could’ve told me that. 你可以早点告诉我的
[27:34] I didn’t wanna make a big deal out of it. 我不想小题大做
[27:35] You’re already dealing with family issues 我知道你面对的家庭纠葛
[27:37] that I can’t imagine. So, I just… 已经很棘手了 所以…
[27:40] I hoped that I would just let it go. 我希望自己能放下这件事
[27:45] Look, I’ve had more practice at choosing my family 我在选择家人方面更有经验
[27:47] because I’ve had to. 因为我迫不得已
[27:51] And I think, if you take a deep breath, 我觉得 只要你深呼吸
[27:55] you’re gonna find your way out of this… 绝对能想到解决的办法
[27:59] There’s so many people who love you. 爱你的人有好多
[28:01] Just think about how they’re gonna make our day good, 想想他们会让我们大喜的日子多美好
[28:03] and tell me how I can help. 告诉我你需要我做什么
[28:05] Okay. I can do that. 好 这我能做到
[28:09] Okay, I love you. 那好 我爱你
[28:10] You too. Forever. 我也爱你 永远
[28:14] You two, my favorite couple. 你们俩是我最爱的一对
[28:16] – Winn, shut up. – Winn, get off the comms. -温 闭嘴 -温 别偷听
[28:19] – Oh, sorry! – Hey! Watch out there. -抱歉 -小心
[28:21] Ruby! Rubes, come here, baby. 鲁比 鲁比 过来 宝贝
[28:23] Come here. 过来
[28:27] I don’t think that was an apology. 我觉得你刚才那不算道歉
[28:28] I’m very sorry for bumping into you. 我很抱歉撞到了你
[28:30] Totally okay. Thank you for apologizing. 没关系 谢谢你向我道歉
[28:33] Can I go now, Mom? I want to get up close. 我能走了吗 妈妈 我想去前排
[28:35] Just don’t get so far ahead I can’t see you, okay? 别跑太远了让我看不到你 知道吗
[28:38] She’s fun. 她真活泼
[28:39] Thanks. Just trying to enjoy the microsecond I have left 谢谢 我只想在她变成青少年之前
[28:42] before she’s a teenager. 抓紧享受每分每秒
[28:44] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[28:46] Ladies and gentlemen of National City, 纳欣诺市的女士们先生们
[28:48] please welcome the chairwoman 请热烈欢迎L公司的董事长
[28:51] and CEO of L-Corp, Lena Luthor. 首席执行官 莉娜·卢瑟
[29:01] Now, I know you all didn’t come here to see me. 我知道诸位不是为我而来的
[29:03] So, I’ll start with the good stuff, 那我就从重头戏开始
[29:05] and then I’ll say just a few very brief words. 稍后再简言几句
[29:08] My fellow citizens of National City, 纳欣诺市的同胞们
[29:11] the Girl of Steel. 钢铁女侠
[29:23] There you are. 你的雕像
[29:24] I am so honored to be able to present 能向各位展示我们家乡英雄的雕像
[29:26] this statue of our hometown hero. 我十分荣幸
[29:28] Some of you must be thinking, I know. 我知道你们中的某些人会想
[29:30] It’s a cold day in hell, 太阳从西边出来了
[29:31] a Luthor praising a Kryptonian. 卢瑟家的人竟会赞美氪星人
[29:33] But ever since I came here, she has been an inspiration to me. 但我自从来到这里就一直受到她的鼓舞
[29:39] She’s been a mentor, and most importantly, 她是一位良师 更重要的是
[29:42] she’s been a friend. 她是一位益友
[29:44] Now would be a good time 现在正是时候
[29:45] for you to get down there and join the crowd. 下去和大家打个招呼吧
[29:56] Ruby? 鲁比
[29:58] Schott, did you see where that missile came from? 肖特 你有没有侦测到导弹是从哪来的
[30:00] We have no heat signature, okay, 没有侦测到热能信号
[30:01] there’s no atmospheric disruption, 没有侦测到大气层扰乱
[30:03] there’s no electromagnetic trail. 没有侦测到电磁轨迹
[30:05] Alex, have you seen anything? 艾丽克斯 你发现什么了吗
[30:07] Negative visual contact. It came out of nowhere. 没看见任何踪迹 是凭空爆炸的
[30:10] Let’s go, keep moving. 快走 别停下
[30:12] Okay, you know what? We’re pulling up every security feed 方圆两英里内所有的保全反馈
[30:14] within a two-mile radius. 全都调出来
[30:15] There’s got to be an origin point 无论刚才击中海滨的是什么
[30:17] for whatever just hit the waterfront. 肯定有发射点
[30:19] J’onn, can you locate DuBois telepathically? 荣恩 你能用心灵感应定位杜布瓦吗
[30:22] I’ll try. 我试试看
[30:29] I can’t sense DuBois’ mind. 我感知不到杜布瓦的心智
[30:30] I don’t get it. The cloaking device 我搞不懂 按理说
[30:32] should not be able to cloak a missile. 那个隐形装置不会让我们侦测不到导弹
[30:33] Then what just hit us and where did it come from? 那击中我们的是什么 又是从哪发射的
[30:38] The pressure regulator wasn’t meant for high altitude, 那个调压器不是为高海拔准备的
[30:40] it was meant for low altitude. 而是为低海拔准备的
[30:44] They’re underwater. 他们在水下
[31:14] I cannot track that explosion to the source, you guys. 我无法追踪到爆炸源 大伙
[31:16] The radar is not picking up any underwater signals. 雷达没捕捉到任何水下信号
[31:20] I’ll clear that building. 我来疏散那幢楼里的人
[31:22] Danvers, Sawyer, stay on the waterfront. 丹弗斯 索耶 在海滨待命
[31:24] Supergirl, find that submarine. 超女 去把那艘潜艇找出来
[32:00] She can’t breathe underwater. 她在水下不能呼吸
[32:26] – She’s found us. – The cloaking device is down. -她找到我们了 -隐形装置失灵了
[32:28] – Fire! – We’re not locked on. -开火 -我们还没瞄准
[32:30] Fire now! 立即开火
[32:39] Ruby! 鲁比
[32:41] – Ruby! – Mom? -鲁比 -妈妈
[32:43] Ruby? 鲁比
[32:45] Mom? 妈妈
[32:49] Detonate it. 引爆
[33:19] Ruby! 鲁比
[33:23] Ruby. Oh, baby. Help! 鲁比 宝贝 救命
[33:26] Somebody help me! 谁来帮帮我
[33:54] Oh, no! 不
[33:56] Supergirl? Supergirl? 超女 超女
[34:08] Finish them off. 把他们解决掉
[34:09] Kara, answer me. 卡拉 快回答我
[34:12] Kara. 卡拉
[34:17] Kara… 卡拉
[34:25] Wake up! 快醒醒
[34:32] Fire! 开火
[35:22] Come in… 请进
[35:25] Oh, hey. Hey, I was just about to call you. 我正要给你打电话
[35:27] I should’ve called. 我该先打给你的
[35:28] I heard about the attack at the unveiling. 我听说揭幕仪式遭到袭击的事了
[35:30] Oh, no. I’m fine. Supergirl got her man. 不 我没事 超女把对手制伏了
[35:32] And now, we have to discuss ours. 现在该谈谈我们的对手了
[35:35] I spoke to Edge — 我和埃奇谈过了
[35:36] Please tell me you convinced him not to buy CatCo. 求你告诉我你劝服了他不收购凯特科
[35:38] Well, you can’t convince a bully like that of anything. 想劝服那种恶霸根本不可能
[35:40] So what, CatCo’s gone? 这么说凯特科就这么完了
[35:43] No. I bought it. 不 被我收购了
[35:46] You’re kidding… Are you kidding? 你在开玩笑 你是开玩笑吗
[35:50] Pretty badass right? 我厉害吧
[35:51] I’m just trying in my own small way to be more like Supergirl. 我只是想以这种小决策向超女靠拢
[35:55] Oh, Lena… 莉娜
[35:56] And I was hoping maybe you could break the story. 我正指望你能来报道这件事
[36:00] I actually quit. 我辞职了
[36:03] Well, then un-quit. I can’t do this without you. 那就撤回辞职申请 我没你不行
[36:05] I literally know nothing about running a media empire. 我根本不知道怎样运营一座媒体帝国
[36:08] Neither do I. 我也不知道
[36:09] You know more than I do. You’ve studied under Cat and… 你比我懂得多 你跟着凯特学了那么久
[36:12] I mean, I trust you. 我信任你
[36:14] How often do you get to work with your best friend? 能与挚友共事的机会多难得
[36:18] You’re more of a lunatic than your brother is. 你比你哥哥还疯狂
[36:21] Excuse me? 你说什么
[36:24] I could ruin you. 我能毁了你
[36:25] You are dangerously close to being thrown out by security. 你只差一步就会被保安扔出去
[36:27] You know what? I’m gonna go and let you handle this. 我想我还是先走吧 你来应付这家伙
[36:36] You are gonna regret, so regret, the day you screwed me. 与我作对 你一定会后悔的
[36:40] I sure hope you enjoyed yourself. 我希望你能尽兴
[36:42] Because now 因为现在
[36:44] you have all of my attention. 你引起了我的全部注意
[36:47] Oh, Edge, like every woman 埃奇 就像所有
[36:49] who’s ever had all of your attention, 引起过你全部注意的女人
[36:50] I couldn’t care less. 我毫不在乎
[36:58] Ms. Luthor… 卢瑟女士
[37:00] – You through with him? – He’s all yours. -你跟他说完了吗 -他交给你了
[37:05] What do you think you’re gonna do? 你要干什么
[37:14] The attack on the waterfront… 海滨区的袭击
[37:16] I know it was you. 我知道是你干的
[37:20] To clear the way for your development. 为了给你的开发清路
[37:23] You’re the only person who had anything to gain from it. 你是唯一能从中获利的人
[37:25] Yeah, well… 是没错
[37:27] You can’t prove anything. 但你没有任何证据
[37:29] Not yet. 目前没有
[37:30] But I see you, Edge. 但是我盯着你呢 埃奇
[37:34] National City is my town. 纳欣诺市是我的地盘
[37:37] And now you’ve got all my attention. 现在你引起了我的全面注意
[37:46] You can’t just leave me here! 你不能就这么把我留在这啊
[38:22] Hey, Alex. 艾丽克斯
[38:25] You know what? I think we both deserve a drink. 你知道吗 我想咱俩应该喝一杯去
[38:27] Come on, I’m buying the first round. 来吧 第一轮我请
[38:29] Since we know Winn won’t. 因为温肯定不会请
[38:32] Hey, can I talk to you about something? 我能和你谈一下吗
[38:34] Yeah, sure, go ahead. 好啊 来吧
[38:35] So, uh… Maggie and I figured it out. 所以 玛吉和我考虑清楚了
[38:38] We’re going to have a really big wedding. 我们要举办一场大婚礼
[38:42] The biggest, gayest wedding 最盛大 最百合的婚礼
[38:44] that National City has ever seen, actually. 在纳欣诺市前所未见
[38:48] And I’m gonna need everybody that I love to be there. 我需要所有我爱的人出席
[38:53] Sure, Alex. You know I wouldn’t miss it for the world, right? 当然 艾丽克斯 你知道我绝不会错过的
[38:55] I know. 我知道
[38:57] But I’m gonna need something from you. 但是我需要你做些事
[39:01] Something more than just being there. 不仅仅是出席婚礼
[39:08] You’ve always been like a father to me. 你对我来说一直像个父亲
[39:11] And, J’onn, 所以 荣恩
[39:13] I choose you to be my family. 我选择你当我的家人
[39:17] And I want, 而且我想
[39:20] if you will, 如果你同意的话
[39:23] to have you walk me down the aisle. 由你牵着我走上圣坛
[39:32] Stop, don’t cry. 停 别哭
[39:34] If you cry, I’m gonna cry, and then everybody here is gonna know 你哭我也会哭 然后这里所有人都会
[39:36] that we actually can cry. 知道我们会哭
[39:38] So… 所以
[39:41] Alex, it would… 艾丽克斯 这…
[39:46] Come on. 来吧
[39:50] Let me help you celebrate. 让我来帮你庆祝吧
[39:52] Do I have to wear a tux? 我是不是得穿燕尾服
[39:54] I’m wearing Kevlar and boots, so… 我会穿芳纶和靴子 所以…
[40:24] Wake up. 醒醒
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号