Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:44] Hey, Doc, 博士
[00:46] you really think you can make that thing work? 你真觉得你能让那东西奏效吗
[00:47] We need to make it work if we’re ever gonna bring hope 如果我们还想让这个黑暗的世界重现希望
[00:49] back to this darkened world. 就必须成功
[01:27] You’re the best they could send? 你就是他们手下最厉害的兵吗
[01:31] Funny, I was gonna say the same thing. 搞笑的是 我也正想问你这个问题
[02:23] There are more like me, 还有很多像我一样的人
[02:25] and one day they will free this world. 总有一天 他们会解放这个世界
[02:29] That day may come, but you won’t be here to see it. 也许会有那么一天 但你已经看不到了
[02:33] That flag died a long time ago. 那个标志很早以前就消失了
[02:36] Well, it still means something. 但它仍然具有意义
[02:40] Yeah. It’s a bull’s-eye. 对 它是我的靶心
[03:10] With this, my reign will last for eternity. 这样一来 我的统治将永垂不朽
[03:33] Barry, we have a major problem. 巴里 我们遇到大麻烦了
[03:35] Yep. 对
[03:36] Fighting it right now. 我正在解决
[03:37] No, no, it’s about our wedding. 不 是关于我们的婚礼
[03:39] This is not the best time. 现在谈这个可不是时候
[03:52] Well, the caterers need a final count tomorrow morning 酒席那边明早就需要我们给到最终人数
[03:54] and not everyone has RSVP’d yet. 但并不是所有人都回复了请柬
[03:59] Who hasn’t RSVP’d? 谁还没回复
[04:02] Hey, Oliver, we gotta talk. 奥利弗 我们得谈谈
[04:05] Earth to Oliver. 呼叫奥利弗
[04:12] I’m a little busy 我现在
[04:14] right now. 有点忙
[04:16] Well, it’s not like you’re dealing with Damien Darhk, 你又不是在对付达米恩·达克
[04:18] I mean, these are just some ninjas. 只是些普通的忍者而已
[04:20] If you were here, you might have a little more respect 你要是在场 可能会对这些”普通的忍者”
[04:23] for “just some ninjas”. 多一点尊重
[04:25] Okay, this is serious. 好吧 这事很严肃
[04:26] Barry and Iris need to know if we’re going to their wedding. 巴里和爱瑞丝要确定我们是否参加他们的婚礼
[04:31] Of course we’re going. 当然参加了
[04:34] Yes. Okay, so I’ll RSVP yes, then? 棒 好的 那我就回复了
[04:40] – Barring further ninjas. – Perfect. -只要不出现新的忍者 -很好
[04:54] Please, sir, alms for the poor? 行行好 先生 施舍一下穷人
[04:56] Out of the way, old man. 闪开 老头
[04:58] Royal business in Nottingham. 我要去诺丁汉为王室办事
[05:00] It’ll be your neck if we’re late. 你要是给耽搁了 脑袋不保
[05:05] It’s Robin Hood! 是罗宾汉
[05:08] Not quite. 并不是
[05:15] – Oh, dear. – Hey, guys, -天啊 -伙计们
[05:17] did we RSVP for Iris and Barry’s wedding? 我们回复爱瑞丝和巴里的婚礼邀请了吗
[05:21] We definitely did not. 必须没有
[05:24] Then that’s a serious breech of courtesy. 这样可很没礼貌
[05:29] Weddings are the worst. 婚礼最烦人了
[05:39] All right, team, let’s go! 好了 各位 走吧
[05:41] We got a wedding to prepare for! 我们还要准备参加婚礼呢
[05:45] Let’s go. 走吧
[05:47] Wrong answer. 答错了
[05:48] When I tell you to get someone on the phone, 当我让你找某人接电话的时候
[05:50] that doesn’t mean five minutes, 不是让你拖上五分钟
[05:52] that means right now. 而是马上
[05:54] I don’t care if they’re busy, you make it happen. 我才不管他们忙不忙 你都得搞定
[05:57] Otherwise, you’re not gonna be able to afford a phone. 否则 你马上就买不起电话了
[06:03] My car! 我的车
[06:05] I’m scrambling a strike team. 我在组织一支突击队
[06:07] There’s no time, she’s on her own. 没时间了 她在单打独斗
[06:08] Supergirl, identify the threat so we can help you fight it. 超女 确定目标身份 以便我们帮你击败它
[06:11] Whatever it is, it came out of deep orbit and it is mad. 无论那是什么 之前都藏得很深 而且发了狂
[06:14] – So it’s alien? – Well, it’s definitely not NASA. -是外星人吗 -反正不是航空航天局
[06:16] – Is it Czarnian? – Or Hellgrammite. -是匝尼安人吗 -或者是鱼蛉人
[06:21] Dominator. 统治者
[06:41] These guys are so last year. 这些家伙去年就露过脸了
[06:49] I heard there was a fight. Is Kara okay? 我听说打起来了 卡拉还好吗
[06:52] She’s fine. She’s Supergirl. 她没事 她可是超女
[06:57] So, Mon-El just showed up like nothing was wrong? 所以蒙·艾尔就像没事一样出现了
[07:00] I think he was just trying to make things seem normal. 我觉得他只是想让一切显得正常
[07:02] Normal? The man I love, 正常 我深爱的男人
[07:05] and thought was dead, is alive. 我以为他死了 但其实还活着
[07:08] And every night I’d make up 我每个晚上
[07:09] all these scenarios of how I’d see him again 都会幻想着再次见到他的场景
[07:11] and now he’s actually here, but, guess what? 现在他真的回来了 可你猜怎么着
[07:14] He’s married. 他结婚了
[07:16] I’m sorry, I shouldn’t be complaining. 对不起 我不该跟你抱怨
[07:19] I know you’re still dealing with the pain of Maggie. 我知道你还在消化跟玛吉分手的痛苦
[07:22] At least, we have each other. 至少 我们还拥有彼此
[07:24] And misery loves company. 祸不单行
[07:26] God, that’s depressing. 老天 这真让人郁闷
[07:28] Yep. And on that note, I’m gonna get another drink. 既然如此 我就再来一杯
[07:42] What’s this? 这是什么
[07:43] – Oh, wedding invitation. – “Barry Allen.” -婚礼请柬 -巴里·艾伦
[07:46] As in, wait, the Flash, Barry Allen? 等等 就是闪电侠吗
[07:48] The one and only. 除了他还有谁
[07:49] Oh. When is it? 婚礼在什么时候
[07:52] Tomorrow, I guess. 明天吧
[07:53] – Are you going? – Do I look like -你要去吗 -我看起来像是
[07:55] the kind of person that’s in the mood to go to a wedding? 有心情参加婚礼的那种人吗
[07:58] Besides, I’m not the only one on that invitation. 再说了 请柬上邀请的又不是我一个人
[08:00] You’re right. 说得对
[08:01] This is not a time for us to go out or have any fun, 现在这种时候 我们不适合出门 或是找乐子
[08:05] this is our time to wallow, to drown our sorrows, 我们现在应该沉迷堕落 沉浸在悲伤之中
[08:10] and put on breakup weight. 长上几斤肉
[08:13] No. 不要
[08:15] I was just kidding. 我是在开玩笑
[08:16] I know that you’re incapable of putting on weight. 我知道你长不了肉
[08:18] Which I totally resent. 我超恨你这一点
[08:19] I mean, we are not going to just sit here and wallow. 我是说 我们不要待在这里沉迷堕落
[08:24] We are going to get ourselves out of this funk 我们要走出沮丧
[08:29] and off of this couch, 离开沙发
[08:32] and we’re going to get our mojo back. 把我们的魅力找回来
[08:35] What? Wait, what are we doing? 什么 等等 我们要干什么
[08:40] We’re going to that wedding. 去参加婚礼
[08:55] Iris, you are really glowing. 爱瑞丝 你红光满面
[09:00] Wait, it’s pregnant women who glow, brides blush. 等等 孕妇才会红光满面 新娘那叫容光焕发
[09:03] Right. Blushing bride I can do, 对 我可以做容光焕发的新娘
[09:05] the other one, not just yet. 但孕妇就先算了
[09:07] Oh, It doesn’t get better than this, ladies. 这简直太令人开心了 姑娘们
[09:09] I know. It feels so good to just be away from it all. 是啊 能远离那一切感觉真棒
[09:13] – Everything. – Where’s Mon-El? -所有一切 -蒙·艾尔呢
[09:16] You know what? It’s a long story, 这个嘛 说来话长
[09:18] but thank you for letting me bring my sister as my plus-one. 但谢谢你让我带我姐姐一同出席
[09:21] Yeah. Absolutely. I’m actually really excited to meet her. 别客气 其实我很想见见她
[09:24] Me, too. 我也是
[09:27] Oh, I’m sorry. I should have warned you. 抱歉 我应该事先提醒你的
[09:30] I take a lot of keratin. 我吃了好多角蛋白
[09:34] Super strong nails. 指甲超硬
[09:35] So, um, you and Oliver? 所以 你和奥利弗
[09:38] You guys next, you think, to walk down the aisle? 你们会成为下一对走上红毯的新人吗
[09:40] Maybe once the city is not being attacked 也许等到星城不受攻击
[09:42] and Oliver is no longer under indictment 奥利弗不再被起诉
[09:43] and he’s spent enough time with his son 他能有足够的时间
[09:44] who is still mourning the loss of his mother. 陪他仍沉浸在丧母之痛中的儿子吧
[09:46] – So, any day now. – Any day now. -所以说快了 -快了
[09:50] Well, cheers, Iris, to your big day. 爱瑞丝 为你的大喜日子干杯
[09:52] – To your big day. – Cheers. -敬你的大喜日子 -干杯
[09:54] Thanks, girls. Glad you are here. 谢谢姑娘们 很高兴你们能来
[09:59] You know, I mean, I’ve been in love with Iris since I was ten. 我从十岁就爱上了爱瑞丝
[10:02] How am I supposed to fit all that love into one vow? 这么深厚的爱意 用一份誓言哪说的完
[10:05] I’ve already written 38 pages, single spaced. 我已经写了三十八页 单倍行距
[10:07] You could always speed-read it. 你可以速读
[10:09] No, no one would understand me. 不行 大家会听不懂的
[10:11] I don’t know what to do, man, I need help. 我不知道该怎么办了 老兄 帮帮我
[10:13] Barry, when you’re up there, 巴里 等你走上圣坛
[10:16] – and you look into her eyes… – Damn. -注视着她的双眼 -见鬼
[10:18] …the words will come. 就知道该说什么了
[10:19] And if they don’t, 如果还是不知说什么
[10:21] the look on your face will tell her everything that she needs to know. 你脸上的表情会告诉她想知道的一切
[10:26] You clean up nice, my friend. 你打扮得很帅气 朋友
[10:28] Thanks. Yeah, you, too. 谢谢 你也是
[10:30] I can’t believe you’re really doing this. 真不敢相信你真的要结婚了
[10:32] Yeah, man. 是啊 老兄
[10:33] What can I say, I got the girl. 我能说什么呢 我得到了那姑娘的芳心
[10:35] And, so did you. 你也是
[10:36] You ever think about making it official? 你有想过要结婚吗
[10:39] Again? Yeah. 再结一次 想过
[10:43] I think that with everything going on right now, 我觉得就目前的情况来看
[10:44] it’s just not the right time. 时机还不成熟
[10:47] – You love her? – I love her so much. -你爱她吗 -我很爱她
[10:51] Put a ring on her. 那就给她戴上婚戒
[10:53] People like us are always going to be getting into trouble, right? 像咱们这样的人总是会惹上麻烦 对吧
[10:56] Having someone we love by our side 有我们所爱的人陪在身边
[10:58] just makes getting out of that trouble that much easier. 摆脱麻烦就容易得多了
[11:00] We have something to fight for. 我们可以为他们而战
[11:03] If I can have my happy ending, so can you. 如果我能有个幸福结局 你也可以
[11:05] I promise. 我保证
[11:09] I’m supposed to be the all-knowing mentor. 我才应该是那个无所不知的导师
[11:13] I have been known to catch up. 我以”迎头赶上”出名
[11:18] What’s wrong? 怎么了
[11:20] You didn’t react to my joke. 你没对我的笑话做出反应
[11:22] That’s fine, he got it. 没关系 他听懂了
[11:27] I call it, “The calm after the Firestorm.” 我称之为”火风暴之前的平静”
[11:31] What is it? 那是什么
[11:32] It’s efficient decelerating serum. 这是高效减速血清
[11:35] It’s a cure? 这是解药吗
[11:36] We’ve spent months trying to devise a solution 我们已经花了好几月的时间想办法
[11:39] to neutralize the Firestorm matrix. 来使火风暴模型失效
[11:41] Uh, separate ourselves without blowing up. 在不爆炸的情况下把我们分离开
[11:43] Or switching bodies. We read your notes. 或是交换身体 我们读了你的笔记
[11:45] Although, why you wouldn’t want to 不过 我想不通的是
[11:46] switch bodies with him is beyond me. 你为何不愿意跟他交换身体
[11:48] What Squidward here means to say is, 章鱼哥的意思是
[11:50] we took the data you extrapolated 我们拿到了你从牛顿 居里夫人
[11:51] from Newton and Curie and Galileo… 和伽利略那里推断得来的数据
[11:53] Hacks, every one of them. 我们黑到了所有数据
[11:54] …and we ran it through a Conway class nucleo-dynamic synthesizer. 我们把它放进康威级的核动力合成器中进行分析
[12:00] Hold your applause, I only built it myself. 先别鼓掌 我是自己造出来的哟
[12:02] First off, nobody was clapping. 首先 没人想鼓掌
[12:04] Second, that explains why it couldn’t 第二 这就解释了它为何不能
[12:05] splice a proton for a neutrino field. 为中微子场连接质子
[12:07] I’ll splice the proton from your neutrino field. 我会从你那个中微子场连接质子
[12:09] “Fields.” I’ve got a million fields. 是”那些” 我有上百万个中微子场
[12:12] Really? Are all your fields this unbearable? 是吗 你的中微子场都这么让人承受不来吗
[12:13] Gentlemen, we appreciate your efforts, 先生们 我们很感谢你们的努力
[12:15] but how do you account for the destabilization 但你们要如何造成火风暴模型的
[12:18] of the Firestorm matrix? 不稳定性
[12:19] – We trick it. – We trick it. -我们耍它 -我们耍它
[12:22] Quark spheres. 利用夸克球体
[12:24] They’ll convince the matrix that our genetic codes are connected, 它们会说服模型 我们的基因编码是相关联的
[12:27] when, in actuality, they’re not. That’s genius. 但其实并没有 太有才了
[12:30] And, you’re sure this’ll work? 你们确定这招能行吗
[12:32] No powers for either of us? 我们两个都不会有超能力了
[12:33] Guaranteed to put out the fire in Firestorm. 保证能扑灭火风暴的火
[12:36] One of you takes it… 只要你们其中一人喝下它
[12:36] Boom. You’re back to your old selves. 砰 你们就恢复原来的自己了
[12:38] No offense. 无意冒犯
[12:41] Uh, just to be safe, I’d like to have Gideon run some tests, 为了安全起见 我想让吉迪恩做一些测试
[12:44] calculate dosage. 计算剂量
[12:45] We could take this directly after the ceremony. 我们可以在典礼过后马上服用
[12:48] I can’t wait to tell Clarissa and Lily 我等不及要告诉克莱丽莎和莉莉
[12:51] that I’m finally coming home. 我终于可以回家了
[12:52] This is fantastic news, isn’t it? 这是个天大的好消息 对吧
[12:54] Yeah, it’s great. It’s everything we wanted, 是的 这是我们梦寐以求的
[12:57] so thanks, guys. 谢了 二位
[12:58] – You’re welcome. – You’re welcome. -不客气 -不客气
[13:19] Hail victory! 胜利万岁
[13:21] Hail Fuhrer! 元首万岁
[13:28] The rebels’ technology is impressive. 反叛军的技术很先进
[13:30] It’s a good thing you stopped them when you did. 幸好你及时阻止了他们
[13:33] – Can you make it work? – Yes. -你能让它奏效吗 -是的
[13:36] But I need time to test it. 但我还需要时间来测试
[13:39] To ensure they haven’t set a trap. 确保这不是他们设下的陷阱
[13:46] You have one day. 给你一天时间
[13:51] You heard her. 你听到她的话了
[14:02] Almost time for the rehearsal dinner. 就快到预排晚宴了
[14:04] Of course. I was just finishing up some personal work. 好的 我刚刚做完一些个人工作
[14:07] Come in, my dear. How are you doing? 请进 亲爱的 你还好吗
[14:09] I’m okay. 我还好
[14:13] Yes, the last wedding we attended together… 我们共同参加的上一场婚礼
[14:17] Was mine. 还是我的婚礼
[14:20] Ronnie was such a great man. 罗尼是个好男人
[14:22] I should know. 我要是早知道
[14:23] I might have spent more time with him than you did. 有可能会跟他多相处 甚至超过你陪他的时间
[14:25] He was the best. 他是天下最好的男人
[14:26] I think he’d be so happy for you, though. 不过我觉得他会为你高兴的
[14:29] You know Cisco and Wells 你知道西斯科和威尔斯
[14:30] needed my help to come up with that cure, right? 需要我帮忙来研制那种解药 对吧
[14:32] Of course, my darling. 当然了 亲爱的
[14:34] Caitlin, I saw your brilliance written all over it. 凯特琳 我看到它充满了你的智慧
[14:39] So what will you do when you’re no longer Firestorm? 所以等你不是火风暴之后 你打算怎么办
[14:42] Be a better husband, I hope. 我希望能做个更称职的丈夫
[14:44] And father. 和父亲
[14:46] There’s a project I promised Lily we would work on together. 有个项目我答应过莉莉会跟她一起完成
[14:49] And, most importantly, 最重要的是
[14:51] I’ll be spending time with my grandson. 我会陪伴我的外孙
[14:54] I plan to regale him with thousands of bedtime stories 我准备把我的冒险经历编成上千个睡前故事
[14:58] from all my adventures, 讲给他听
[14:59] and I intend to teach him chess. 我还打算教他象棋
[15:01] That sounds lovely. 听起来不错
[15:03] We better get going. 我们最好出发了
[15:04] Joe said that he’d lock up anyone who missed his speech. 乔说他会把所有错过他讲话的人关起来
[15:07] You better run along. 你先走吧
[15:09] – I’ll be right with you. – Okay. -我马上就去 -好的
[15:53] I never pegged you as a wedding guy. 我从没想到你喜欢参加婚礼
[15:54] I never pass up on a free buffet. 我从来不会拒绝免费的自助餐
[15:57] Or an open bar. 或是免费酒吧
[16:01] Sorry, didn’t I try and kidnap you, once? 抱歉 我是不是有一次想绑架你来着
[16:04] Yes. And I wouldn’t try that again. 对 是我的话就不会试第二次
[16:13] Somebody who drinks like that 这么狂灌自己酒的人
[16:16] is looking to make something go away. 肯定是想遗忘某些事情
[16:17] Yeah, well… 是的
[16:19] And what are you looking to make go away? 你想遗忘些什么呢
[16:23] Nothing. I just like the taste of scotch. 没什么 我就是喜欢喝苏格兰威士忌
[16:27] Fair enough. 好吧
[16:29] I just called off my engagement. 我刚取消了订婚
[16:33] Yeah. So being here… 是啊 所以在这里
[16:36] really brings up a lot. 让人回忆良多
[16:37] What, did you catch him cheating? 怎么 你抓到男友偷情了吗
[16:40] Her. 女友
[16:42] It wasn’t anything like that. 不是那种情况
[16:43] We just wanted different things, you know? 只是我们的需求不同
[16:46] Wish I had realized that sooner. 真希望我能早点想到
[16:48] Had to make a break for it before later came around. 长痛不如短痛
[16:50] So, let me guess, 那么 让我猜猜
[16:51] being at the rehearsal dinner for the world’s most perfect couple 世上最完美情侣的预排晚宴
[16:54] is probably the last place that you wanna be. 可能是你最不想来的地方了
[16:56] It stings a little, yeah. 是有些让人痛心
[16:59] To making things go away. 祝烦心事走开
[17:01] And loving the taste of scotch. 还有喜欢苏格兰威士忌的味道
[17:15] This is really nice. 这里真不错
[17:17] – Thanks for having us. – Of course. -谢谢你邀请我们 -当然
[17:19] Um, actually, I wanted to ask you for a favor. 其实 我想请你帮个忙
[17:22] By the way, your sister 另外 你姐姐
[17:23] seems to be tipping the elbow pretty heavy. 似乎挺沉醉其中的
[17:25] Oh, that’s fine. 没事的
[17:26] No one can drink Alex under a table. 没人能把艾丽克斯喝倒
[17:28] She’s just had a rough go of it lately. 她就是最近不太顺心
[17:31] She’s not the only one, I’m guessing. 我想不止她一个吧
[17:34] I just noticed you don’t have your plus-one with you. 我刚发现你没带你的伴儿来
[17:36] Oh, I am pluses zero these days. 我现在没有伴儿了
[17:40] Sorry. What happened with Mon-El? 抱歉 蒙·艾尔怎么了
[17:43] What didn’t happen? 什么没发生过
[17:46] – The end of the world. – Faced that three times. -世界末日 -经历过三次了
[17:48] – Time travel. – I’ve been there, a lot. -时间旅行 -我经常有
[17:49] He’s married to someone else. 他娶了别人
[17:53] That’s… 这个
[17:56] I’ve got nothing for that. I’m sorry. 这个我没经历过 抱歉
[17:57] I mean, it’s my own fault. 我是说 这是我的错
[17:59] I keep forgetting that my life should only be about Supergirl, 我总是忘记我的生活应该只专注于超女
[18:02] but then, you know, life keeps finding a way to remind me. 不过生活总是会想办法提醒你
[18:07] I finally got Oliver to admit it’s okay to have love in his life, 我终于让奥利弗认为自己可以拥有爱
[18:10] now I’ve got to convince you, too? 现在又要开导你了吗
[18:12] Barry, it’s different for you guys, you’re human. 巴里 这对你们来说不同 你是人类
[18:14] And you’re what? Other than an alien, I mean… You know. 那你又是什么 我是说除了你是外星人
[18:17] Alone. 一个人
[18:22] Anyway, what was the favor you wanted to ask me? 算了 你想要我帮什么忙
[18:26] The last adventure that we had together, 咱们上次一起冒险的时候
[18:28] I learned about a very cool, new, non-superpower ability 我发现了你有这么一个非常酷的
[18:32] – that you have. – Yes. -非超能力 -是
[18:33] I was wondering if you might mind breaking it out? 我是想你能不能拿出来用用
[18:42] You’re late, as usual. 你又迟到了
[18:43] Sorry. Had to change. 抱歉 得换衣服
[18:45] – Don’t you have a time machine? – Yes. Very droll. -你不是有时间机器吗 -是的 真好笑
[18:48] Jefferson, I need to talk to you. 杰佛逊 我需要和你谈谈
[18:49] Would you excuse us for a minute? 能给我们点时间吗
[18:55] Where have you been, man? 你去哪了 老兄
[18:56] Cooking. 烹饪
[18:58] Yeah, I’m pretty sure this event’s catered. 我可以肯定这里有提供食物
[19:00] Not food. 不是食物
[19:02] This. 是这个
[19:03] Wait, I thought that the cure 等下 尖端科研实验室
[19:05] STAR Labs made for us was a blue one, not… 给我们的解药不是蓝色的吗 这个…
[19:08] It is. This isn’t the cure. 没错 但这不是解药
[19:09] This is a molecular resequencing smart virus 这个是分子重排智能病毒
[19:12] with a non-normative reciprocal action. 有着超规范化的相互作用
[19:15] Do you just make up scientific words 你是不是在胡编科学词汇
[19:16] to make yourself sound smarter? 好让自己显得更聪明啊
[19:17] The contents of this file will rewrite your DNA 这里边的东西能够重写你的DNA
[19:20] and give you superpowers. 给你超能力
[19:21] Are you serious? 你认真的吗
[19:23] What kind of powers? 什么样的能力
[19:24] Well, I extrapolated it from the genetic abilities 提取物中的遗传能力来自于
[19:26] of a Microhexura Montivaga. 麦克斯卓芒提巴卡
[19:28] The spruce-fir moss spider. 云冷杉青苔蜘蛛
[19:32] You’re trying to turn me into Spider-Man? 你是想把我变成蜘蛛侠吗
[19:34] Well, no. I mean, you won’t be super strong 不是 我是说 你不会有超级力量
[19:37] and able to lift ten times your body weight. 不能举起十倍于你身体重量的东西
[19:39] Nor will you be able to shoot webs 也不能从你屈肌皮下的
[19:41] from a subdermal gland in your wrist flexor muscle. 腺体中射出蜘蛛网
[19:43] But I’ll have spidey-sense? 但是我会有蜘蛛超感对吧
[19:45] No, I’m afraid not. 不 恐怕不会有
[19:46] So what powers will I have? 那我会有什么超能力
[19:47] You’ll be able to stick to things. 你能够黏在东西上
[19:50] Incredible adhesion. Like glue. 非常有附着力 像是胶水
[19:52] You’ll just be stuck right on something, no sliding off. 你会牢牢的贴在物体上 不会滑下去
[19:57] The spectacular Sticky Man. 超凡粘乎侠
[19:59] Well, I’m sure Cisco could fashion you a more exciting sobriquet. 西斯科肯定会给你个更有趣的绰号
[20:03] The important thing is, you can still have what you want. 重要的是 你还能达成自己的目的
[20:06] You told me, when we began our latest adventures, 你在咱们上次的冒险中跟我说过
[20:09] that all you wanted was superpowers 你只是想有超能力
[20:11] and be able to be on the Waverider. 并能够留在乘波号上
[20:13] – Yeah, but… – Now you can have both. -但是… -现在你可以两者皆有了
[20:15] You may not be able to be Firestorm anymore, 你可能不能再当火风暴了
[20:17] but you can still be a Legend. 但你依然可以做传奇的一员
[20:21] I thought that would make you happy. 我以为这会让你高兴
[20:23] Yeah, you would think that. 是 你是会这么以为
[20:28] Can I have everybody’s attention for a second? 我能占用大家一些时间吗
[20:32] Grab a drink. 拿杯酒
[20:34] All right. 好了
[20:36] So, the old man has a few words to say. 那么 老头子有几句话要说
[20:39] What can I possibly say 我还能说些什么
[20:41] about Barry and Iris 关于巴里和爱瑞丝
[20:44] that everyone in this room doesn’t already know? 在这里的大家都一清二楚
[20:47] How they’re special, 他们是多么特别
[20:50] and kind, 宽容
[20:52] and brave. 与勇敢
[20:54] But we all know that, so, 这我们都知道 所以
[20:57] I’m gonna talk to you all about somebody you might not know. 我只能谈谈一个你们或许不知道的人
[21:00] Me. 我
[21:02] For the longest time, 很长的一段时间里
[21:04] I have been happy just to be Dad to these two. 我很满足于当这两位的父亲
[21:10] And then Wally comes along 然后沃利来了
[21:13] and… 之后
[21:16] Then watching them 看着他们
[21:19] face what they have in the last few years 应对过去几年面临的磨难
[21:22] with grace, and trust, 充满魅力 信任
[21:26] and love, so much love… 还有爱 好多的爱
[21:29] You see two people who love like that 你看着两个这样相爱的人
[21:33] and you want it, too. 你也会想要
[21:37] – Oh, I’m in this speech. – Yes, you are. -这里还有我呢啊 -没错
[21:42] So, 所以
[21:44] Barry, Iris, 巴里 爱瑞丝
[21:48] thank you 谢谢你们
[21:49] for showing me how to love again. 向我展示了如何再次去爱
[21:52] For showing me 向我展示了
[21:54] that love is the most important thing we have. 爱是我们最重要的元素
[22:01] I love you guys. 我爱你们
[22:05] – To Barry and Iris. – To Barry and Iris. -敬巴里和爱瑞丝 -敬巴里和爱瑞丝
[22:21] It’s no surprise, but that was a lovely speech. 果不其然 那段演讲说得真好
[22:24] It was the perfect speech, straight from the heart. 完美的演讲 发自内心
[22:25] Yeah. 是啊
[22:28] We should consider doing something along these lines. 我们也该参考一下这些安排
[22:31] Along what lines? What do you mean? 参考什么 你什么意思
[22:33] I mean, the friends and family, 我是指亲朋好友
[22:36] and crab cakes, and toasts, and those lines. 蟹饼和祝酒词这些
[22:39] Oh, yeah? You wanna have a rehearsal dinner? 是吗 你也想办场预排晚宴
[22:42] What exactly would we be rehearsing? 我们有什么需要预排的
[22:44] The thing that we would do the next day. 预排第二天的婚礼
[22:51] Did I have some of Cisco’s 10,000-proof cocktail 我是不是误喝了西斯科专门用来
[22:53] that he gives to Barry so that he can get drunk, 灌醉巴里的一万度的鸡尾酒
[22:55] or are you asking me to marry you? 还是你真的在向我求婚
[22:56] – What if I was? – What? -如果是呢 -什么
[22:58] That was silly. I am. 没有如果 我就是在求婚
[23:00] I mean, I don’t wanna get down on one knee 我不想单膝跪地
[23:02] and make it overly formal, 搞得过于正式
[23:03] because I’m a little bit sore from handling those ninjas, but… 因为收拾那些忍者害我还有点酸痛 但
[23:07] Felicity Megan Smoak, 费利西蒂·梅根·斯莫克
[23:12] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[23:15] No. 不
[23:16] – No? – Yes. -不 -是的
[23:18] – Yes? – No. No, no. -是愿意 -不不不
[23:19] No. Yes, as in I meant no, no. 不 是指的是不愿意
[23:22] No. 不愿意
[23:24] I’m not understanding what’s going on here. 我不明白现在这是什么情况
[23:26] I love our life, I love what we have, 我爱我们的生活 爱我们现在的状态
[23:28] I love William, I… 我爱威廉 我…
[23:31] Are you framing this for a “but”? 你是在为”但是”做铺垫吗
[23:33] Let’s just talk about this another time. 我们改天再谈这件事吧
[23:34] This might come as some surprise, 你听了这话可能有点惊讶
[23:35] but I’m actually physically incapable 但我现在全身心都无法去想
[23:37] of talking about anything else right now. 除了这件事以外的事
[23:38] We don’t need a piece of paper 我们不需要一纸婚约
[23:39] to show each other that we love each other. 来向彼此证明我们相爱
[23:41] I totally agree with that. 这我完全同意
[23:43] This has nothing to do with any types of pieces of paper. 这与任何形式的”纸”都无关
[23:45] This has to do with you and me taking the opportunity 这是关于你和我借一个美好的时机
[23:47] to get up in front of the people that we love, 站在我们所爱的人面前
[23:49] to have the people who love us present, 让爱我们的人见证
[23:51] and make a commitment to one another. 与彼此许下承诺
[23:53] Yeah, and the commitment part is great. 是的 承诺那部分很美好
[23:54] I’m so down for the commitment part. 承诺那部分我完全愿意
[23:56] Super on it with that, but not the legal part. 超级愿意 但法律约束那部分不愿意
[23:59] I’m still not understanding. 我还是没听懂
[24:00] – Just forget about it. – No, Felicity… -先别谈这件事了 -不 费利西蒂
[24:02] Oliver, I don’t wanna marry you. 奥利弗 我不想嫁给你
[24:41] Man, I wish I could sleep-fly. 我真希望我也能飘着睡
[25:47] Professor. 教授
[25:49] Your daughter insisted I not walk around your house naked, 你女儿坚持我不能光着身子在你家来回走
[25:53] so I found one of your dresses. 所以我找了件你的袍子穿
[25:57] You’re out of milk. 你家没有牛奶了
[26:43] Well, look what the cat dragged in. 瞧你这副邋遢样
[26:46] Why is it so bright here? 这里怎么这么晃眼
[26:47] I mean, don’t they have clouds on this Earth? 这个地球上没有云彩吗
[26:49] – Where have you been? – Jeez. -你昨晚去哪了 -天啊
[26:50] Why didn’t you come back to Joe’s? 你怎么没回乔那去
[26:52] – I was out. – “Out?” -我出去了 -“出去”
[26:54] Out doing what? 出去做什么了
[26:56] Jogging. Fully clothed. 慢跑 穿戴整齐
[26:59] – Why? – Well, you had me so worried. -怎么了 -你让我担心坏了
[27:01] You can’t just disappear on another Earth. 你不能在另一个地球行踪不明
[27:03] Look, I didn’t do anything that I wouldn’t have done on our Earth. 我没做任何在咱们的地球不会做的事
[27:07] – Okay. – Per se. -好吧 -就我而言
[27:11] Hey, Kara. Alex. 卡拉 艾丽克斯
[27:16] Yeah, that’s… 没错 你是
[27:19] – Sara. – Sara. Okay. -莎拉 -莎拉 对
[27:20] – That’s me, I’m Sara. – I knew that. -就是我 我叫莎拉 -我知道
[27:23] That’s so funny. How are you? 真有趣 你还好吗
[27:25] How are you? It’s a lovely day, isn’t it? 你还好吗 今天天气真好不是吗
[27:27] It’s such a perfect day for a wedding. 正适合举办婚礼
[27:28] – How are you doing? – I’m good. -你今天好吗 -我很好
[27:30] A little hungover, but I’ll survive. 有点宿醉 但没什么大事
[27:31] How are you? How’s your butt? 你还好吗 你屁股还好吗
[27:34] I heard you fall out of bed this morning 我今早听见你从床上摔下去了
[27:36] and it sounded like it hurt. 听起来挺疼的
[27:39] Yeah, a little. 是有点疼
[27:43] All right, I will catch you guys inside. 好了 我们里面再见
[27:49] – You… – It was not what it sounded like. -你 -不是听起来那么回事
[27:52] – …didn’t. – I did. I did. -不是吧 -是的 是的
[27:55] Like, twice, I think. Three times. 还做了两次 我想是三次
[27:58] My God, what did I do? 我的天 我都做了什么
[28:00] What did I do? Do you know what I did? 我都做了什么 你知道我做了些什么吗
[28:03] – Uh, not the specifics, no. – Look, I had a one-night stand. -不知道具体细节 -我搞了一夜情
[28:06] – You did. – Kara, it’s horrible. -没错 -卡拉 这太糟糕了
[28:08] – No. – I’m terrible. -不 -我太坏了
[28:09] It’s such a guy thing to do. I am a horrible, terrible guy. 男人才会做这种事 我就像个坏男人一样
[28:13] No, you’re a healthy, single lady. 不 你是个健康的单身女性
[28:16] And you just had a really great time at a wedding, 你不过是参加婚礼时玩得很开心
[28:17] there’s nothing wrong with that. 这没什么不对的
[28:19] – You didn’t do anything wrong. – I didn’t? -你没做错什么 -没有吗
[28:21] No. And Sara’s awesome. 没有 再说莎拉人很好
[28:22] Except for the fact that she’s an assassin. 除了她是个刺客这一点
[28:26] She’s an assassin? Sassy assassin. 她是个刺客 蛮横的刺客
[28:30] Get into this church now. 快进教堂吧
[28:33] Welcome to the West/Allen wedding, 欢迎来到韦斯特与艾伦的婚礼
[28:34] can I show you to your seat? 要我带您去座位吗
[28:35] Are you here for the bride or groom? 您是新郎还是新娘的宾客
[28:37] Well, considering I’ve tried to kill the groom a couple of times, 考虑到我好几次试图杀死新郎
[28:41] it’s probably best I sit on the bride’s side. 我或许坐在新娘那边比较好
[28:46] Uh, well, that would be the left side. 那请在左侧就坐
[28:48] Great. 好
[28:56] Do I know you? 我认识你吗
[29:00] I hate cops. 我讨厌警察
[29:02] – Hi, David. – Hi, Cecile. -大卫 -塞西尔
[29:05] And lawyers. 还讨厌律师
[29:08] Friend from work? 工作上的朋友吗
[29:11] Not quite. 算不上
[29:19] – Sparkling? – Excuse me? -小闪[苏打水] -你说什么
[29:23] I just thought you might be a little parched. 我只是觉得你可能有点渴了
[29:25] Big day, jitters and all. 大日子 会很紧张
[29:27] You’re getting married. 你要结婚了
[29:28] – I am. – Today. -是啊 -今天
[29:29] Today. Yes, I am. Today. Yeah. 今天 是的 今天
[29:31] Yeah. 是啊
[29:33] So, sparkling water? I have lemon, I have lime. 所以要不要喝苏打水 有柠檬和酸橙味的
[29:36] – I’m good. Thank you. – Okay. -不用了 谢谢 -那好
[29:39] I’m really excited to be here. 能在这我真的很兴奋
[29:41] I mean, at a wedding. 我是指参加婚礼
[29:43] Any wedding. It just so happens to be your wedding. 任何婚礼 只不过刚好是你的婚礼
[29:47] – You love weddings. – I really do. -你喜欢婚礼 -真的很喜欢
[29:49] – That’s cool. – Actually. -那挺好的 -其实
[29:51] And, I don’t know, I just feel like 我说不好 我只是觉得
[29:52] this is gonna be one for the ages. 这场婚礼带来的影响会很久远
[29:56] I’m really happy I got to see it. 我真的很高兴能亲眼见证
[30:00] Have we met? 我们见过吗
[30:01] No. No, I’m a complete and total stranger. 没有 我是个彻头彻尾的陌生人
[30:05] Good luck up there. 祝你在台上好运
[30:08] Just remember to say “I do.” 别忘了说”我愿意”
[30:09] Right. 好
[30:11] – Okay. – All right. -那好 -好
[30:19] That’s my cue. You sit. Take that. 到我上场了 你去坐吧 帮我拿
[30:36] ♪Can’t say how the days will unfold♪ ♪说不准以后的日子会如何♪
[30:41] ♪Can’t change what the future may hold♪ ♪无法改变未来的可能♪
[30:46] ♪But I want you in it♪ ♪但我希望有你加入♪
[30:48] ♪Every hour, every minute♪ ♪每时每刻♪
[30:52] ♪This world can race by far too fast♪ ♪这个世界变化太快♪
[30:57] ♪Hard to see while it’s all flying past♪ ♪一切转瞬即逝 难以看清♪
[31:03] ♪But it’s clear now♪ ♪但是现在一切清晰♪
[31:05] ♪You’re standing here now♪ ♪你就站在这里♪
[31:08] ♪I am meant to be wherever you are next to me♪ ♪我注定要成为你身边的人♪
[31:14] ♪All I want to do♪ ♪我只想要♪
[31:19] ♪Is come running home to you♪ ♪飞奔至你身边♪
[31:21] ♪Come running home to you♪ ♪飞奔至你身边♪
[31:25] ♪And all my life I promise to♪ ♪用一生的承诺♪
[31:29] ♪Keep running home to you♪ ♪不断飞奔至你身边♪
[31:32] ♪Keep running home to you♪ ♪不断飞奔至你身边♪
[31:36] I wish your parents were here to see this. 但愿你爸妈能看到这一刻
[31:39] They are. 他们正在看着
[31:42] Everyone, please be seated. 大家请就坐
[31:45] Welcome to you all. 欢迎大家
[31:47] I’m honored to be presiding over the wedding 我很荣幸能主持巴里·艾伦
[31:49] of Barry Allen and Iris West. 和爱瑞丝·韦斯特的婚礼
[31:52] Although I don’t know them well, 虽然我和他们不是很熟
[31:54] I know that this is a good match. 但我知道他们是完美的一对
[31:57] How do I know that? Well… 我是怎么知道的呢
[32:00] Because of you, because of all of you. 因为你们 因为你们所有的人
[32:02] Looking out at their friends 看向他们的朋友
[32:04] and their family… 以及他们的家人
[32:05] …and seeing the joy on all your faces, 看到你们所有人脸上的喜悦之情
[32:08] seeing how happy you are for them, 看到你们为他们如此地高兴
[32:11] tells me everything I need to know. 告诉了我所想知道的一切
[32:14] It tells me that these two people deserve to be together. 告诉了我他们俩应该在一起
[32:19] They deserve to be happy 他们应该获得幸福
[32:21] and fulfilled. 获得美满
[32:22] And they deserve a long life together. 他们应该一起白头偕老
[32:25] And now to the standard housekeeping. 现在开始例行提问
[32:27] Does anyone have just cause why these two should not be married? 在座各位有任何理由反对这对新人的结合吗
[32:32] Speak now, or forever hold your peace. 现在请说出来 否则请永远保持缄默
[32:46] Peace is overrated. 和平被吹捧得过高
[32:48] Oh, you’ve got to be kidding me. 这是在逗我呢吧
[32:50] Nazis? 纳粹
[32:53] – I hate Nazis. – I hate Nazis. -我讨厌纳粹 -我讨厌纳粹
[33:11] Get everybody out of here! 把大家全都带走
[33:13] Go, get ’em out, okay? 快 带大家走
[33:15] I love you. 我爱你
[33:16] – I love you. – Go. -我爱你 -去吧
[33:19] Out! Out. Out, everybody out. 走 走 大家快走
[33:29] I think it’s time you 我想你是时候
[33:30] introduced these guys to your mean roommate. 给你那位恶毒的室友介绍一下这些人了
[33:37] Where did she get this outfit? 她从哪找来这身衣服的
[33:42] That’s what I’m talking about. 这样才对
[34:02] – Who are you? – Come find out. -你们是什么人 -你们自己来看看吧
[34:40] One weapon, two humans. 一件武器 两个人
[34:58] Wanna fight? 要打一架吗
[35:53] Cisco, up top! I need a breach! 西斯科 上面 我需要一个缺口
[36:13] – Nice. – Yeah. -漂亮 -嗯
[36:45] Stay down. 别反抗
[37:11] No! 不
[37:17] Fall back. Everybody fall back. 撤退 全部撤退
[37:30] Best wedding ever. 绝对是最好的婚礼
[37:44] Iris. 爱瑞丝
[37:48] I’m so sorry. 非常对不起
[37:50] I know, babe. 我知道 宝贝
[37:52] And, I’m fine. 我没事
[37:55] The most important thing is that we’re both okay. 最重要的是我们俩都没事
[37:58] And look, who knew that Monique Lhuillier 而且你看 谁知道莫尼克·鲁里耶的婚纱
[38:00] could survive a gunfight. 竟然能熬过一场枪战
[38:04] I am going to marry you. 我一定会娶你的
[38:08] I know. 我知道
[38:21] There must be some way to wake him up. 肯定有办法弄醒他
[38:23] I honestly think the world has gone mad. 我真心觉得这个世界疯了
[38:25] He’s definitely got a concussion. It’s not too bad, though. 他肯定受到了脑震荡 但情况不算太糟
[38:29] He’ll be out for a little while. 他会昏迷一段时间
[38:32] May I ask why you’re dressed like that? 我能问问你为什么穿成这样吗
[38:36] I become Killer Frost whenever I’m angry or scared, 只要一生气或是害怕 我就会变成冰霜杀手
[38:39] and something tells me I’m gonna be both of those 而且我有预感 在这一切结束之前
[38:41] before this is all over. 我会这样来回变
[38:43] Astonishing. 真是惊人
[39:01] So, what’s the game plan? 有计划了吗
[39:03] There is none yet. 还没有
[39:04] Whoever attacked us knows who we are, 袭击我们的人知道我们的身份
[39:06] so I think just get Joe and Cecile as far away as possible. 所以我想还是把乔和塞西尔尽快带走
[39:09] Oh, no way, man. I have to help out. Come on. 不行 我必须要帮忙 拜托
[39:12] You’re helping by keeping our family safe. 你保护我们家人的安全就算是帮忙了
[39:14] He’s right. 他说得对
[39:16] Until we know what these people want, nobody’s safe. 在知道这些人的目的之前 没人是安全的
[39:39] You wiped the minds of the guests at the wedding? 你把婚礼上所有客人的记忆都抹去了吗
[39:41] Yep. Everyone’s secret identity remains secret. 是的 所有人的秘密身份仍然是秘密
[39:45] – Any idea where they fled? – No. -知道他们逃到哪去了吗 -不知道
[39:46] I flew over the entire city, there’s no trace of them. 我飞遍了整个城市上空 完全不见他们踪影
[39:49] Well, clearly they attacked because you all were there. 显然是因为你们全在那里 他们才会攻击
[39:52] Killers, heroes, then what? 杀手 英雄 然后还有什么
[39:55] If I know my history, ethnic cleansing, world domination. 根据历史来看 种族清洗 统治世界
[39:58] Make America Aryan again. 再次让美国人成为雅利安人
[40:00] Which it never was. 美国人从来都不是
[40:01] Hashtag “Melting pot.” #大熔炉
[40:03] I hate Nazis. 我讨厌纳粹
[40:05] Their appearance seems quite a severe course of action 他们的出现似乎是一套严峻的行动方案
[40:07] in support of a cause that was defeated over 70 years ago. 拥护一场七十多年前就战败了的事业
[40:11] Apparently they didn’t know about the Yalta Conference. 显然他们不知道雅尔塔会议
[40:13] What’s a Yalta? 雅尔塔是什么
[40:15] That woman didn’t seem surprised to see me. 那女人看到我时 好像一点都不惊讶
[40:17] How did she even know you were on this Earth? 她怎么会知道你在这个地球上
[40:19] And how was she as strong as you? 她怎么会和你一样厉害呢
[40:21] That archer matched me, 那个弓箭手和我势均力敌
[40:23] shot for shot. 箭箭相逼
[40:25] You know, I think it’s time we got some answers. 我想我们是时候找出答案了
[40:27] Yeah, he ain’t exactly talking. 他不肯开口
[40:32] So let’s make him talk. 那我们就让他开口
[40:51] The Kryptonian was stronger than we anticipated. 那个氪星人比我们想象得要强大
[40:53] Next time, she won’t be so lucky. 下一次 她就不会这么走运了
[40:58] What did you do? 你们干了什么
[41:02] What did you do? 你们干了什么
[41:05] You were supposed to wait until we were ready 你们本该等到我们准备好了
[41:07] before you attacked! 再袭击的
[41:12] Opportunity knocked in the form of a wedding. 婚礼上出现了机会
[41:14] We answered. 我们就出手了
[41:15] Opportunity knocked and you answered. 机会出现 你们就出手
[41:18] Well, now, because of your recklessness, 现在因为你们的鲁莽
[41:20] we have lost Prometheus. 我们失去了普罗米修斯
[41:21] Boys, boys, boys, don’t fight. 你们俩别吵了
[41:25] You need to save your power, your anger, for those heroes. 你们要把这些能量和怒火留给那些英雄们
[41:33] We will have another chance to achieve victory. 我们还有机会夺得胜利
[41:38] And when we do, 当我们夺得胜利之时
[41:39] we will kill every last one of them. 我们会把他们一个个都给杀光
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号