Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] My name’s Kara Zor-El. 我叫卡拉·佐·艾尔
[00:03] I’m from Krypton. 我来自氪星
[00:04] I’m a refugee on this planet. 我来到这颗星球避难
[00:06] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:09] But my pod got knocked off course, 但我的太空舱被击中后偏离路线
[00:11] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:19] until one day, when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:27] But in secret, I work with my adopted sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:36] I am Supergirl! 我是超女
[00:42] You need help, you’re not thinking clearly. 你得看医生 因为你思维紊乱
[00:45] I’m thinking like a Luthor. 我这是卢瑟家的思维
[00:47] Alex, I think something’s wrong with me. 艾丽克斯 我觉得我出问题了
[00:48] I keep losing time. 我总是断片
[00:50] – Sam, just take a deep breath. – No. I don’t know where I’ve been. -萨姆 你深呼吸 -不 我不知道我去了哪里
[00:53] When the others awake and unite beneath the standard of Reign. 当其余的人在主宰统一的旗帜下觉醒之时
[00:58] What do you mean, “Others”? 其余的人是什么意思
[00:59] Worldkillers. 灭世者
[01:01] She called them “Purity and Pestilence.” 她称之为”纯粹与瘟疫”
[01:04] Now all we have to do is find them before Reign does. 我们现在只需要赶在主宰之前找到他们
[01:27] Worldkillers are still out there. 灭世者们还逍遥法外
[01:29] The city has been quiet ever since you got back from Fort Rozz. 自你从罗兹堡回来之后 纳市就一直安然无事
[01:31] Yeah, I mean, we’ve been trying to track kryptonian heat signatures, 是啊 我们一直在追踪氪星人热信号
[01:34] but all we’re coming up with is you and your cousin. 但就只收到你和你堂弟的反馈
[01:36] Which, I will say though, is nice, because I know where he is. 但我觉得这一点很酷 因为我知道他的下落
[01:41] Well, shouldn’t they be reading like they’re me, basically? 难道他们反馈的热信号不应该跟我一样吗
[01:45] Yeah, but they’re not like you. 嗯 但他们跟你不一样
[01:48] They may have been created on Krypton, 他们虽然是在氪星上创造的
[01:50] but these Worldkillers are not, strictly speaking, Kryptonian. 但严格来讲 这些灭世者并非氪星人
[01:53] Mon-El’s right. 蒙·艾尔说得对
[01:54] Nothing about them follows a pattern we recognize. 他们不符合任何我们所掌握的规律
[01:57] Reign didn’t need a yellow sun 主宰不需要黄太阳
[01:58] or a Fort Rozz to retain her powers. 或罗兹堡来保持她的超能力
[02:00] Yeah, and the way she just shrugged off that Kryptonite… 是的 而且她随手就丢开了那块氪星石
[02:03] Hey, but maybe they were genetically modified. 但也许他们接受过基因改造
[02:06] Now, that’s possible. 有这个可能
[02:08] The Legion’s fought many hybrids that were created in labs 军团打击过很多杂交体 他们诞生于实验室
[02:11] designed to have maximum destruction. 旨在制造最大的破坏力
[02:13] Well, Reign said she left Krypton right before it exploded. 主宰说她在氪星爆炸前就离开了那里
[02:17] If they’ve been here all this time, 如果他们一直都待在地球的话
[02:19] what have they been waiting for? 他们在等什么呢
[02:21] Maybe for her. 可能是等她
[02:25] You know, when Krypton exploded, 在氪星爆炸时
[02:26] pods weren’t the only thing that rained down on Earth, 大量坠落到地球上的不仅有太空舱
[02:29] so did Kryptonite. 还有氪星石
[02:30] Yeah, Brainy had to track some of that green stuff down 对 在军团对抗佐德时
[02:32] when the Legion battled Zod. 布莱尼不得不去搜寻氪星石
[02:34] Um, rewind. Zod? 等等 佐德
[02:35] Superman killed him, so… 超人杀了他 所以…
[02:37] Was he resurrected? 他复活了吗
[02:38] He was. But that’s the future. We talked about that. 他复活了 但那是未来的事情 我们说过了
[02:42] So, you’re saying, basically, that the Kryptonite 所以你的意思是 氪星石和太空舱
[02:45] and the pods came at the same time. 是同时到达的地球
[02:46] Agent Schott, see if you can pull our records of those meteor showers 肖特特工 你看能否调出那几场流星雨的记录
[02:48] and map their spray pattern. 绘制出陨落分布图
[02:50] There might be a way we can locate exactly 我们或许有办法准确定位
[02:52] when these Worldkillers first arrived. 这些灭世者最初的着陆点
[02:54] On it. 这就去
[02:57] Reign will be back. 主宰会卷土重来
[02:59] Soon. 用不了多久
[03:01] What do you think she’s doing? 你觉得她用意何在
[03:02] Well, wherever she is, she’s planning her next move. 不管她要干什么 她都在计划下一步的行动
[03:05] So, you were a doctor before you joined the FBI? 所以你在进入联调局之前是名医生
[03:08] Yeah. 对
[03:10] I was gonna be a researcher, 我本来打算当研究员
[03:12] so I had a job actually up in Seattle for a while. 所以我在西雅图工作了一段时间
[03:16] And then, as it turns out, 结果后来发现
[03:19] I needed a little more action 除了面对显微镜
[03:20] than just a microscope and an Excel spreadsheet. 和Excel表格之外 我还想要多活动一下腿脚
[03:23] Well, thank you very much for doing this. 谢谢你肯帮我
[03:25] You’re sure it’s okay that we use the L-Corp lab? 你确定我们用L公司的实验室没问题吗
[03:28] I am. No one will be here for a while. 确定 这里暂时不会有人来
[03:30] Sorry, I just don’t like hospitals. 抱歉 我实在不喜欢医院
[03:32] Hate being sick. Hate tests. 讨厌生病 讨厌化验
[03:34] Well, MRI’s don’t hurt. 核磁共振不会疼
[03:41] Okay. 好吧
[03:44] All right, put your legs. 好了 把腿放在上面
[03:47] So, I looked up my symptoms. 我查了一下我的症状
[03:50] Memory loss, headaches, 失忆 头疼
[03:52] it could be really bad. 情况可能很不乐观
[03:54] Like, brain tumor bad. 可能是脑瘤
[03:56] ALS. 渐冻症
[03:58] You know what else causes memory loss? 你知道还有什么会引起失忆吗
[04:00] – Caffeine withdrawal. Yikes. – Right. -咖啡戒断 很恐怖 -对哦
[04:04] Which is why we’re taking pictures. 所以咱们才要拍个片子
[04:06] Okay? 好吗
[04:07] We’re gonna find out what’s going on, 我们会查出病因
[04:09] and when we do, we’re gonna deal with it. 到时候 就可以对症下药了
[04:12] Whatever it is. 不管是什么病症
[04:14] Okay? 好吗
[04:15] All right. 好的
[04:18] Okay. 好
[04:29] Vironique’s has the most overpriced Egg Benedict in the city, 维罗尼克餐厅供应全市最贵的班尼迪克蛋
[04:31] but you will thank me afterwards. 但你吃完会谢我的
[04:33] It sounds great, but I’m not sure if I have time. 听起来不错 但我不确定是否有时间吃
[04:35] I have an editorial meeting at ten o’clock. 我十点有个编辑会议
[04:37] Oh, right. Well, you know, I’ll just get Renee to rush the order 好吧 那我让蕾妮快点上菜
[04:40] and then I can join you. 然后我就能跟你一起去了
[04:42] I mean, you can, but I can handle it. 你是可以 但我自己能搞定
[04:46] You don’t want me to join. 你不想让我参会
[04:48] No. Of course, I always want you by my side, 不是 我很希望你能陪我
[04:50] it’s just that, to be honest, 但是说实话
[04:52] I think the staff gets a little self-conscious 我觉得有大老板坐在那里
[04:55] when the big boss is just kinda sitting there staring at them. 盯着员工们看 他们会有点难为情
[04:59] All right. Well, maybe I’ll join after the circulation meeting. 好吧 要不我就等发行量会议结束后再过去
[05:02] Well, well, well. 哎哟
[05:04] I thought Vironique’s had a hard “No liberals” Policy. 维罗尼克餐厅不是有”严禁自由派入内”的规定吗
[05:09] But, apparently, they’re fine with murderers. 但显然他们对杀人犯敞开了大门
[05:12] You know, Mr. Olsen, for a newspaper man 奥尔森先生 你是个新闻人
[05:14] I’d like to think you’d be a little bit more considerate with your words. 我还以为你说话会更深思熟虑一些
[05:17] My lawyers can bury you alive for defamation of character. 我的律师可以因诽谤名誉罪把你吿上法庭
[05:21] I don’t know, don’t you have to have a character to defame? 那你也得有名誉可诽谤才行啊
[05:25] And the pot calls the kettle black. 真是五十步笑百步呢
[05:29] You know, Lena, I do love it when you talk tough though. 不过 莉娜 我还挺喜欢你撂狠话的样子
[05:34] You know, Edge, you act like a bully, 埃奇 你表现得像个恶霸
[05:36] but underneath it all, 但在内心深处
[05:37] you are scared to death of a powerful woman you can’t control. 你对自己掌控不了的强势女人怕得要死
[05:40] You’re so terrified, you would sacrifice kids, 你害怕到不惜牺牲孩子
[05:42] poison our water, do just about anything 在水里投毒 用尽一切手段
[05:44] to kill me and get rid of the problem. 就为了杀掉我 铲除后患
[05:49] And you got it wrong, Lena. 你说错了 莉娜
[05:50] I like powerful women. 我喜欢强势的女人
[05:53] Nay, I love powerful women. 不 我爱强势的女人
[05:56] But you’re not a powerful woman. 但你可算不上强势
[05:58] You’re wasting away in that ivory tower. 你在那座象牙塔里日渐衰弱
[06:01] Posing as Cat Grant, 摆出凯特·格兰特的姿态
[06:02] hoping that the gleam of liberal media 盼着自由派媒体的光芒
[06:05] is gonna somehow magically rub off on you. 会如魔法般洒在你的身上
[06:08] I don’t have to kill you, Lena, 我用不着杀你 莉娜
[06:12] you’re already dead. 你已经死了
[06:15] Enjoy the eggs, kids. 吃蛋去吧 孩子们
[06:16] They’re mediocre, you’ll fit right in. 味道一般般 正符合你们的品味
[06:18] Burn in hell, Edge. 下地狱吧 埃奇
[06:22] I hear the company is fantastic. 我听说地狱里有不少人物呢
[06:25] Come on, what, are you napping in my car? Let’s go. 你在我车里睡着了吗 下车
[06:35] Hi, Richard, thank you so much for taking my call. 理查德 感谢你接听我的电话
[06:37] – You got it. – First time caller here. -不客气 -我是第一次打进电话
[06:39] Let me ask you something. 我提个问题
[06:40] What do you know? I mean, from your… 根据你的…
[06:42] Your… 你的…
[06:43] I put my investments into… 我投资了…
[07:30] DOC rounded up most of the prisoners 惩教局追回了在主宰袭击时
[07:32] who escaped Albatross Bay during Reign’s attack except Thomas Coville. 越狱的大部分囚犯 除了托马斯·克维尔
[07:37] Let’s see if we can get a quote from the warden on the record. 我们看看能否拿到监狱长的正式引述
[07:39] Art department, what’s up? 文艺部有什么新闻
[07:40] The Parks Conservancy is having a black-tie gala tonight. 公园保护协会今晚将举行正式宴会
[07:44] All the city’s major donors are gonna be there. 本市所有的巨额捐献人都会出席
[07:46] I feel like an ace reporter would be able to find a story. 一名好记者应该能在那里找到新闻点
[07:51] Okay, you guys heard the boss. 好了 你们都听到老板的话了
[07:54] Who’s headed to the gala? 谁去跑宴会的新闻
[07:56] I got a story for ya! 我给你们提供点新闻素材
[07:59] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[08:01] – I survived. – Survived what? -我死里逃生了 -逃什么生
[08:02] An attempt on my life. 有人想要我的命
[08:04] How about this, why don’t you try 1,500 words 这样如何 你用一千五百字写一写
[08:07] on how this deranged trust-fund baby hacked into my car 这个精神错乱 家底殷实的女人如何黑进我的车子
[08:11] and tried to steer me off the edge of this damn city. 想让我驶入城市边缘的水域里
[08:14] Wait, wait, you’re accusing me of trying to kill you? 等等 你说我想杀你
[08:17] Oh, that’s rich. 太好笑了
[08:18] Look, whatever happened to you, Lena had nothing to do with it. 无论你遭遇了什么 都跟莉娜没有关系
[08:21] Yeah, so why don’t you just turn around 没错 你何不调个头
[08:23] and go accuse one of the other 50 people 去指控城里其他五十个
[08:25] who despise you in this city. 鄙视你的人呢
[08:27] She shows up where I have breakfast, 她出现在了我吃早餐的地方
[08:30] hangs out at the valet stand just a little bit too long, 在餐厅门口多停留了一会
[08:33] tells me to go, what was it, “Burn in hell”? 还说让我… 什么来着 “下地狱吧”
[08:37] And then somehow, mysteriously, 然后鬼使神差地
[08:39] my car steers itself off the road, explodes into the water. 我的车子就自动冲下路边 在水里爆炸了
[08:44] Coincidence? I don’t think so. 只是巧合吗 我可不这么认为
[08:46] I don’t put hits on people no matter how much I despise them. 无论我多看不起一个人 都不会买凶杀人
[08:51] That’s right, you like to do the dirty work yourself. 没错 脏活你喜欢亲手来干
[08:55] Here I am, sister. 我就在你面前 妹子
[08:58] Why don’t you man up and finish the job? 拿出点魄力 把我干掉
[09:01] Why don’t you find the exit, 请你离开这里
[09:04] or I’ll find it for you. 否则别怪我不客气
[09:08] You better get ready to finish what you started, 你最好把你的计划执行到底
[09:10] because you wound me up 因为你已经把我惹恼了
[09:11] and I’m not gonna rest until it’s over. 我对此不会善罢甘休
[09:13] And I never lose. 而且我从未输过
[09:14] Got it? 懂了吗
[09:21] He’s gone. 他走了
[09:23] And security knows better than to let him in again. 保安不会再放他进来了
[09:25] He’s not gonna come back and try again in person. 他不会再亲自跑过来了
[09:26] This was an uncharacteristic outburst. 这可不像他的作风
[09:29] I’ve never seen him so angry. 我从未见过他如此愤怒
[09:31] He’s gonna come back at me twice as hard. 他会加倍报复我
[09:32] This is never gonna stop. 这事会没完没了
[09:33] But you’re not the one who is trying to kill him. 但想要杀他的人并不是你
[09:35] No. He’s tried to kill Lena plenty of times 对 他有好几次想要干掉莉娜
[09:37] and she’s never retaliated. 而她从来没报复过他
[09:39] So, someone out there is trying to kill him. 所以说有人想杀了他
[09:41] He’s got no shortage of enemies, 他树敌颇多
[09:42] but, like you said, this is uncharacteristic for him. 但就像你说的 这不像他的作风
[09:44] Edge is too good at covering his tracks 埃奇很擅长掩盖行迹
[09:46] to have somebody build a case against him. 不会让别人抓住他的把柄
[09:47] I mean, we don’t even have enough for a damning story. 我们根本还没掌握足够的证据
[09:51] We should really be focused on this car hack. 我们应该重点关注汽车侵入这件事
[09:53] Yeah, you’re right. 嗯 你说得对
[09:54] I’m just tired of this cycle of violence, okay? 我实在厌倦了这种冤冤相报
[09:56] I just want these threats, 我只希望这些威胁
[09:58] these attacks, these recriminations… 攻击和对骂…
[10:00] You know, I’ve seen it ruin my mother’s life and my brother’s. 我眼看着我母亲和哥哥的人生被其所毁
[10:03] I just want it to stop. 我只希望这一切能停止
[10:04] Well, that’s what we’re here for. 这正是我们来这里的目的
[10:07] Let your friends help you. 让你的朋友来帮你
[10:14] So, what do you see? 有什么异常
[10:18] Nothing. 没发现异常
[10:21] Is that a good thing? 这是好事吗
[10:24] Well, it’s neither good nor bad. 可能是好事 也可能是坏事
[10:27] It just means that whatever’s causing the blackouts 这只能说明引起你断片的原因
[10:30] isn’t showing up on the images. 没在片子上显示出来
[10:34] Okay. 好吧
[10:37] So, where do we go from here? 那接下来再怎么办
[10:38] We send the images to an expert 我们把片子交给专家分析
[10:42] along with some blood work. 再给你验个血
[10:45] Are you okay? What are you thinkin’? 你还好吗 你在想什么
[10:47] Yeah, I’m just tired of all the lying. 我实在不想再撒谎了
[10:50] Lies to Lena about my whereabouts, 我一直在骗莉娜 关于我的行踪
[10:54] about the press conferences and the board meetings, 记者招待会 董事会会议
[10:56] and the earnings calls, and just all of it. 财报会议 所有的一切
[11:00] I lie and I tell her that everything’s fine. 我骗她说一切都好
[11:03] I thought you told her about the work trip? 你不是把出差的事情告诉她了吗
[11:05] I told her that my adopted mother was in the hospital. 我告诉她我养母生病住院了
[11:09] So, that’s a lie on a lie on a lie. 那是建立在谎言之上的谎言
[11:13] So, maybe it’s time for some truth. 所以 或许是时候说出真相了
[11:16] The truth is that I’m becoming a burden. 真相就是 我成为了一种负担
[11:19] To Lena. 莉娜的负担
[11:21] To L-Corp. To you. 还有L公司 你
[11:22] To my friends. To my daughter. 我的朋友和我女儿的负担
[11:26] I don’t wanna be that person. 我不想做那种人
[11:32] I’m afraid of needles. 我晕针
[11:33] It’s really not that bad. 其实没那么可怕
[11:35] I’m gonna make it painless. 我不会让你感觉到疼
[11:37] – Can you go quick? – Okay. -能快点吗 -好的
[11:47] See? Painless. 瞧 一点都不疼
[11:49] Your being sick isn’t a burden to anyone. 你生病这件事 不是任何人的负担
[11:54] Lena might be your boss… Hang on to that. 虽然莉娜是你的老板… 按住了
[11:57] But she’s also your friend. 但她同样也是你的朋友
[12:00] So, maybe you should try letting her in. 所以你应该向她敞开心扉
[12:03] Alex, I’ve handled everything on my own since I was 16. 艾丽克斯 我从十六岁开始就自己独当一面了
[12:08] Ruby, college, work, everything. 照顾鲁比 上大学 找工作 所有的一切
[12:11] Been white-knuckling my whole life. 我这辈子一直紧绷着神经
[12:12] It’s bad enough I included you in all these problems. 我把你扯进来就已经够糟糕的了
[12:15] So, I’m… 所以我…
[12:17] – I’ll be fine. – I know what it’s like -我会没事的 -我清楚这种感觉
[12:19] to be afraid to let other people in. 害怕向别人敞开心扉
[12:23] I have always been used to 我已经习惯了
[12:24] dealing with things in my life on my own. 独自处理人生中的一切事情
[12:28] So, 所以
[12:30] after Maggie and I broke up, 我和玛吉分手后
[12:34] the thought of talking about it was terrifying. 我根本不敢向别人提起这件事
[12:37] But Kara being Kara, 但依照卡拉的性格
[12:40] she wouldn’t let me shut down. 她不许我封闭自己
[12:44] She forced me to let her in 她强迫我向她敞开心扉
[12:48] so that we could figure things out together. 这样我们就能一起想办法解决问题了
[12:52] That’s the only way that I’m getting through any of this. 我就是依靠这种办法挺过了那次分手
[12:55] And I am not about to let you make the same mistake that I almost made. 我不会让你重走我差点踏上的那条老路
[13:04] Okay. 好吧
[13:07] I’ll talk to Kara and Lena today. 我今天就找卡拉和莉娜谈
[13:10] Now, that is a good choice. 这么做就对了
[13:13] – I get a lollipop? – You get a lollipop. -我有棒棒糖当奖励 -是的
[13:17] I’ll take it. 那我就不客气了
[13:19] It’s my favorite. 我最爱吃棒棒糖了
[13:22] Okay. That was my source at NCPD. 好的 是我在纳市警局的线人打来的
[13:25] They just salvaged Edge’s car and there’s no sign of tampering. 他们刚刚打捞出了埃奇的车 没有任何篡改痕迹
[13:28] You think Edge did this himself? Why? 你觉得这是埃奇自己干的 为什么呢
[13:30] To frame me? 为了嫁祸我吗
[13:32] Edge is crazy, but he’s not suicidal. 埃奇虽然疯狂 但不会搭上自己的命
[13:34] Well, whoever hacked his car, 无论是谁侵入了他的车
[13:36] it’s above and beyond anything the NCPD has ever dealt with. 肯定超出了纳市警局的办案经验范畴
[13:39] What about the guy who hacked Maxwell Lord’s limousine 黑进麦斯威尔·罗德的加长轿车
[13:41] and tried to drive him off a cliff? 想让他坠下悬崖的那个人呢
[13:42] Yeah, I thought of that guy too, 嗯 我也想到了那个人
[13:44] but there’s no connection to Edge. 但他跟埃奇没有关联
[13:48] Ms. Luthor, the usual. 卢瑟女士 老样子
[13:50] Thanks, Eve. 谢谢你 伊芙
[13:52] Guys, listen, we’re been at this for hours, 各位 我们已经查了好几个小时
[13:54] how do we not have any leads? 怎么会一点线索都找不到呢
[13:56] Maybe we’re barking up the wrong tree. 也许我们走错了方向
[13:58] Well, we can start with the attempts on your life, 我们可以先从对你的暗杀查起
[14:00] and maybe 或许
[14:02] that’ll get us into Edge’s inner circle 这能让我们进入埃奇的小圈子
[14:04] and look for new suspects. 寻找新的嫌疑人
[14:09] It’s poison. Go, I’ve got her. 有毒 快去 把她交给我
[14:11] Eve! Eve! 伊芙 伊芙
[14:14] The coffee? 咖啡
[14:15] Oh, I’m so sorry, Mr. Olsen, did you want one too? 抱歉 奥尔森先生 您也要一杯吗
[14:17] No, where did you get it from? 不 你是从哪儿买的
[14:19] The cart, where I always get it. 咖啡车 我每次都去那里买
[15:01] What did you give her? 你给她喝了什么
[15:03] What did you give her? 你给她喝了什么
[15:16] What happened? 出什么事了
[15:18] Edge tried to poison her, it was in her coffee. 埃奇想毒死她 在咖啡里下了毒
[15:21] Two-hundred milligrams phenobarbital, stat. 马上注射二百毫克苯巴比妥[镇静安眠剂]
[15:23] Come on, Lena. Calm down, calm down. 莉娜 稳住 稳住
[15:25] Two liters of saline, run it open. 两升盐水 开始注射
[15:27] I want a radial artery line and two red tox. 我要一条桡动脉输液管
[15:29] Blood pressure, 70 over palp. Pulse is 30 and falling. 低压70 脉搏30 正在下降
[15:32] I need to know what poison he used. 我需要知道她中了什么毒
[15:33] I don’t know. 我也不知道
[15:36] Mustard gas, cyanide, strychnine. 芥子气 氰化物 士的宁
[15:45] Almonds. That’s cyanide. 扁桃仁味 是氰化物
[15:47] Fifty mils of sodium thiosulfate. 五十毫升的硫代硫酸钠
[15:49] – How long has it been? – About two, three minutes. -这样多久了 -大概两三分钟
[15:52] Cyanide is circulating through her system. 氰化物在她体内循环
[15:55] Her brain and her heart are going to shut down. 她的大脑和心脏将会停止运作
[15:57] I need to slow down her circulation in order for this to work. 我需要减缓她体内的循环来完成工作
[15:59] How do you slow it down? 怎么才能减缓
[16:00] Induce hypothermia. 降低体温
[16:02] I can do it. Let me do it. 我可以 让我来
[16:04] Hold on. 等下
[16:09] Okay, that’s good. 好了 可以了
[16:17] Come on, come on, come on. 快啊 快啊 快啊
[16:18] Come on, Lena. 加油 莉娜
[16:26] Normal sinus rhythm. 窦性节律正常
[16:28] You saved her. 你救活了她
[16:30] No, we did. 不 是咱们救活的
[16:44] You’re a hard man to get an appointment with, Mr. Edge. 想跟你预约见面可真不容易啊 埃奇先生
[16:52] Let me go. 放开我
[16:53] I don’t think you want me to do that. 我想你不会希望我这么做的
[16:55] Okay. 好吧
[16:58] What do you want? 你想要什么
[16:58] You poisoned Lena Luthor. 你毒害了莉娜·卢瑟
[17:00] No, no, no, no. That doesn’t sound like something I would do. 不不不 这不像是我会做的事
[17:03] You get people to do your dirty work for you 你让别人去干你的脏活
[17:06] and then you kill them before they can talk. 然后在他们开口前杀了他们
[17:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:09] Then you’ll be happy to know she survived. 那你听到她活下来之后应该会很开心吧
[17:12] No, actually, I despise her. 不 其实我很讨厌她
[17:17] There’s a lot of other people in this city 这个城市里有很多人
[17:18] who’d be happy to rid this place of a Luthor. 都想要摆脱一个卢瑟
[17:21] Maybe you wanna dangle one of them over the side of a building 也许你该去把他们吊在建筑边缘
[17:23] before you make an enemy out of me. 而不是与我为敌
[17:28] All right, okay. All right, okay. Okay. 好吧 好 好了
[17:32] See, that’s where you’re wrong. 你看 这就是理解错误的地方了
[17:34] I am your enemy, Edge. 我已经是你的敌人了 埃奇
[17:37] So, you better tread carefully. 所以 你最好小心点
[17:39] Because if anything happens to Lena Luthor, 因为如果莉娜·卢瑟发生了什么事
[17:42] I will find you. 我就会来找你
[17:45] And you won’t be walking away from that. 下回你可不会全身而退了
[17:55] Alex says Lena will wake up soon. 艾丽克斯说莉娜很快就会醒
[17:59] I suggest she does that at CatCo 我建议让她在凯特科醒来
[18:01] and not at a super secret government organization. 而不是超级秘密的政府组织里
[18:05] Yeah. 是啊
[18:08] You did a brave thing back there, 你刚才真勇敢
[18:10] risking your identity to save her. 冒着暴露身份的危险救她
[18:11] Well, it was what needed to be done. 那是逼不得已的
[18:14] Taking action, as always. 总是先行动再说
[18:16] Not always. 并非总是
[18:19] Reign and the other Worldkillers are still out there. 主宰和其他世界杀手还在外面
[18:22] Planning. 计划着
[18:24] And I’m just waiting for them to make their next strike. 我只是在等着他们下一次进攻
[18:30] I wish there was something I could do. Anything. 我真希望能做些什么 任何事
[18:33] Don’t get ahead of yourself, Kara. 别太着急了 卡拉
[18:35] The Worldkillers will come, 灭世者们会来的
[18:37] and when they do, I trust you’ll be ready. 到那时 我相信你会准备好的
[18:39] Right now your job is to protect the people of Earth 现在你的任务是保护地球的人类
[18:41] and be there for your friends. 并且陪伴你的朋友
[18:44] This world is a crazy place right now. 这个世界现在疯狂的很
[18:48] People are acting, reacting, escalating behaviors. 人们的行为 反应 都在不断升级
[18:52] Like what Morgan Edge did to Lena. 就像摩根·埃奇对莉娜做的那样
[18:54] What our lawmakers are doing, 咱们的立法者做的事
[18:56] sniping at each other, going round and round in circles. 互相诽谤 一个个头尾相接绕圈子
[18:59] It’s not doing any good. 一点好结果不会有
[19:02] It reminds me of Mars before the civil war. 让我想起了内战之前的火星
[19:08] But, like my father said then, 但就像我父亲对他们说的一样
[19:11] there is great power 有一种强大的力量
[19:13] in being the calm at the center of the storm. 能够在风暴之中保持冷静
[19:16] A beacon to show the way. 化作引路的灯塔
[19:21] Supergirl 超女
[19:23] is here to remind us on Earth about what’s best in ourselves. 是在这地球上提醒我们内心之善
[19:28] That’s what’s most important. 这才是最重要的
[19:30] It’s more important than 这可比
[19:31] if you ever were to catch another bullet. 你能不能再接一颗子弹重要
[19:54] – What happened? – Hey, just take it easy, okay? -发生了什么 -放轻松 好吗
[20:00] I had the strangest dream. 我做了个奇怪的梦
[20:03] You were flying, and you were carrying me. 你在飞 还带着我
[20:05] I was? 是吗
[20:07] Like Supergirl? That’s… I wish. 像超女那样 我到希望是呢
[20:12] Why do I feel like I’ve been hit by a truck? 为什么我感觉被卡车撞了一样
[20:17] You were poisoned. 你被下毒了
[20:20] It was the coffee. 在办公室里
[20:24] Kara reacted very quickly 卡拉的反应很快
[20:25] and the paramedics came and they gave you an antidote. 医护人员来了之后给你注射了解药
[20:29] They said you need to rest. 他们说你需要休息下
[20:32] It was Edge, wasn’t it? 是埃奇 对不对
[20:33] – Yeah. – Has he been arrested? -没错 -他被捕了吗
[20:35] No. He didn’t do it himself, he hired a hit man. 没 他不是亲手做的 他雇了杀手
[20:38] And now that hit man is dead. 现在杀手也死了
[20:39] So, Edge is gonna get away scot-free again? 所以埃奇又要全身而退了吗
[20:42] For now. 目前而已
[20:43] You know, Reign was right. 你知道吗 主宰说得对
[20:45] Scumbags like Edge need to be put down, okay? 埃奇这样的混球应该被干掉
[20:47] He wants a war, then he’s got one. 他想挑起战争 那就如他所愿
[20:49] I’m the only one who can protect myself. 只有我能保护自己
[20:51] Lena, no, you are not a killer. 莉娜 不要 你不是个杀手
[20:54] Yeah, Kara? Maybe you don’t know what I am. 是吗 卡拉 也许你不了解我是谁
[20:57] Well, hey, I know you. 可我了解你
[20:59] You’re not thinking clearly right now, okay? 你现在脑子不冷静 好吗
[21:01] We’re not out of options. 我们还不是无计可施
[21:02] We have a lead, okay? We weren’t able to find 我们还有线索 我们无法找到
[21:05] any fragment of the bullet, no exit wound, 任何子弹的碎片 没有射出伤口
[21:08] no shrapnel, nothing, no casings. 没有弹片 什么都没有 外壳都没有
[21:09] So, it just vanished? 所以就是直接消失了吗
[21:11] Yeah, it’s some really weird futuristic technology. 是啊 是某种很奇怪的未来技术
[21:14] But if we can find out who can manufacture a bullet like that, 但如果我们能找出谁能造这种子弹
[21:16] we can find the shooter. 我们就能找到凶手
[21:19] Lena, I give you my word, 莉娜 我向你保证
[21:21] Edge will not get away with this again. 埃奇不会再次逃脱了
[21:25] Okay. 好吧
[21:28] I feel better. 我感觉好多了
[21:30] Good. 很好
[21:49] 卢瑟集团 机密 研究与开发行动
[21:51] 给莱克斯·卢瑟 消散计划 又名消融性子弹计划
[22:20] You followed my breadcrumbs. 你顺着我的面包屑来了
[22:22] More quickly, I expect, than your brother would have. 和我想的一样 比你哥哥发现的更快
[22:25] I’m impressed. 让我刮目相看
[22:27] Now, come give your mother a hug. 现在 来给妈妈抱一抱吧
[22:35] Okay. So, no hug. 好吧 那就不抱了
[22:38] It’s probably too much to ask. 大概要求过多了
[22:40] The disappearing bullets 消失的子弹
[22:41] were an inspired breadcrumb, don’t you think? 是个很有创意的面包屑吧 你觉得呢
[22:45] Worked like a charm. 相当有效果
[22:46] What are you doing here, Mother? 你在这里做什么 母亲
[22:49] What do you think? 你觉得呢
[22:50] A man has been trying to assassinate my daughter, 有人想要暗杀我的女儿
[22:52] I came back to kill him. 我是来杀他的
[22:54] How sweet. 真感人
[22:57] No, what are you really doing here? 你来这里的真实目的是什么
[23:00] You know, you really hurt me, Lena. 你知道吗 你可真伤了我的心 莉娜
[23:03] No matter how hard I try to show it, 不管我有多努力地表现
[23:05] you still doubt my love for you. 你总是怀疑我对你的爱
[23:07] Do you know of any other mother who would kill for her daughter? 你认识其他会为自己女儿杀人的母亲吗
[23:11] No, I don’t. 不 我不认识
[23:13] It’s probably a good thing for society. 对社会来说大概是个好事
[23:17] Speaking of society, I’ve risked everything to come back here, 说到社会 我来这里冒了很大风险
[23:21] but it was worth it. 但也很值得
[23:25] That man has picked on the wrong family. 那个人招惹错了家族
[23:27] I don’t need your help, Mother. 我不需要你的帮助 母亲
[23:30] If I wanted him gone, I would just do it myself. 如果我想让他消失 我会自己来
[23:32] Oh, I’m well aware. 我很明白
[23:35] I’ll never forget the time Cindy Ryan stole your boyfriend. 我绝不会忘记辛迪·瑞恩抢走你男友那次
[23:41] Took you months of planning, but you exacted your revenge. 花了几个月时间筹备 但你实施了复仇计划
[23:44] You outed her diary, 你公开了她的日记
[23:46] publicly humiliated her, ruined her life. 公开羞辱了她 毁了她的生活
[23:49] It was fantastic. 简直太妙了
[23:50] It was also the fifth grade, Mother. 那是五年级的事了 母亲
[23:52] There you go again, devaluing yourself. 你又来了 妄自菲薄
[23:55] You know, Lex was brilliant, but he was a hothead. 要知道莱克斯固然聪明 却很莽撞
[23:59] You’re equally as fiendish, but savvier. 你和他一样残忍 但精明多了
[24:03] You have a cold-blooded talent. 你有种冷血的天赋
[24:05] You can plot three moves ahead. 你谋事能先人三步
[24:08] Use your brain. When you finally own that, 利用你的头脑 当你终于正视自己时
[24:13] you’ll be great. 你会很了不起
[24:15] Other than Edge’s obsession with me, 除了埃奇对我的执念
[24:18] I am great. 我好得很
[24:20] At CatCo? Please. 在凯特科 拜托
[24:22] I’ve been keeping tabs on you. 我一直在关注你
[24:25] What happened to all the things 你不是告诉过我
[24:26] you told me you wanted to accomplish at L-Corp? 你在L公司有很多想完成的事业吗
[24:29] Your technology has the capacity to change the world, 你的科技有能力改变世界
[24:33] build the future. 建造未来
[24:34] You gave all that up to buy a vanity business? 你却放弃那一切买了间不务实的公司
[24:37] Talking heads who regurgitate the news? 与反刍新闻的话唠为伍
[24:40] I can’t understand it. 我无法理解
[24:43] Why would you want to be Cat Grant 你为什么想成为凯特·格兰特
[24:47] when you could be Lena Luthor? 你分明能成为莉娜·卢瑟
[24:52] Let me do this. 让我动手吧
[24:54] I know you, Lena. 我了解你 莉娜
[24:56] You loathe this man and wanna kill him as much as I do. 你和我一样厌恶这个人 想杀之后快
[25:04] Even if that were true, 哪怕那是事实
[25:06] I’d never act on it. 我永远不会真的下手
[25:09] Which is why you need your mother. 所以你需要你的母亲
[25:11] It’ll be done by the end of the night. 天亮前就能完事
[25:14] And then, maybe, we can finally work together. 或许在那之后我们就终于得以联手
[25:20] Please let me prove to you how much I love you. 请让我向你证明我有多爱你
[25:25] Okay. 好吧
[25:27] Good girl. 好姑娘
[25:49] Are you okay? 你还好吗
[25:51] Yeah. There’s something I — 还好 有些事我想…
[25:53] Hey, Kara, Lena, can we talk? 卡拉 莉娜 我们谈谈好吗
[25:58] Sam, I’m so sorry you’ve been going through this. 小萨 我真抱歉你一直在承受这些
[26:01] I wish you’d have come to us sooner. 真希望你早点告诉我们
[26:03] You shouldn’t have had to go through this alone. 你不该独自承受这些
[26:05] I know. I’m sorry I didn’t. 我知道 很抱歉瞒着你们
[26:08] I… 我
[26:09] I’ve always had to take care of myself, 我一直都只能靠自己
[26:11] you know, and, I guess I was just afraid that if I let you in, 我想我只是害怕 如果向你们坦白内心
[26:17] you know, let myself feel vulnerable, 展现出脆弱的一面
[26:18] I would completely fall apart. 我就会彻底崩溃
[26:21] Yeah, but falling apart is okay. 但崩溃也没关系的
[26:23] ‘Cause you’d have us to pick up the pieces. 因为有我们帮你恢复
[26:25] Yes, if it were just me, then that would be one thing, 是的 如果我是一个人 那就会是另外一回事
[26:28] but it’s not. 但并非那样
[26:33] When Ruby was first born, 鲁比刚出生时
[26:36] the nurse handed her to me in the hospital 护士把她抱给我
[26:39] and she wrapped her tiny hand around my finger, 她用她的小手握住我的手指
[26:45] and I just stared at her in awe. 我惊讶地看着她
[26:49] And I swore that I would always protect her, no matter what. 我发誓我会永远保护她 无论发生什么
[26:54] So, my greatest fear… 所以我最大的恐惧
[26:58] is that something will happen to me 就是我会遇到不测
[26:59] and I won’t be around to protect her. 没办法在她身边保护她
[27:03] All Ruby has is me. 鲁比只有我
[27:06] So, if I’m not here… 所以如果我不在了
[27:09] If I’m not around, then what will happen to her? 如果我不在了 她该怎么办
[27:12] I’m scared. 我很怕
[27:16] But we’re your family. 但我们是你的家人
[27:18] And we’re Ruby’s family too. 我们也是鲁比的家人
[27:20] And that little girl has got the fiercest mama on the planet. 那个小姑娘有世界上最强大的妈妈
[27:25] And you got to remember you’re not alone. 你要记得你不是孤身一人
[27:30] You have no idea what that means to me. 你们不明白这话对我的意义
[27:33] Well, good, because all we have to focus on now 那很好 因为我们现在唯一需要关注的
[27:35] is getting you better. 就是让你好起来
[27:37] Yeah. 是啊
[27:51] Lena? 莉娜
[27:54] What did you want to tell me, what’s going on? 你之前想告诉我什么 出什么事了
[27:59] I tried to kill Edge. 我杀埃奇失败了
[28:01] What? When? 什么 什么时候
[28:02] After he poisoned the children and tried to frame me. 在他毒害儿童并企图陷害我之后
[28:06] I went to his office with a loaded gun and the intent to kill. 我拿着上膛的枪去他办公室想杀了他
[28:11] Only reason he’s still alive is he outsmarted me. 他还活着的唯一理由是他智取了我
[28:17] Okay, okay. 好吧 好吧
[28:19] Okay, well, the good news is, you didn’t. 好吧 好在你没成功
[28:22] Yeah. 是啊
[28:26] My mother is back. 我母亲回来了
[28:28] Lillian. 莉莉安
[28:30] She manufactured the disintegrating bullets. 是她制造了可分解子弹
[28:32] I just saw her. 我刚才见过她了
[28:36] And as darkly twisted as Lillian is, 尽管莉莉安黑暗扭曲
[28:38] she made me realize two things about myself. 她却让我认清了自己的两点
[28:42] One, I very well may be a killer. 第一 我很可能就是个杀手
[28:46] No, you’re not a killer. 不 你不是杀手
[28:47] No, not as yet. 现在还不是
[28:48] But I do have the emotional range of Medea. 但我的情绪起伏就像美狄亚一样
[28:52] And what’s number two? 第二件事呢
[28:54] I’m smart. 我很聪明
[28:56] Cunning. Strategic. I think steps ahead of most people. 狡猾 有谋略 我谋事能先人三步
[29:00] And you needed your mother to remind you of that? 你还需要你母亲来提醒你这些吗
[29:02] Lena, come on, you’re a chess prodigy, 莉娜 拜托 你可是象棋神童
[29:05] I’ve seen your trophies. 我见识过你那些奖杯
[29:06] You know, I always confuse 要知道 我总是混淆
[29:07] my cunning and my emotional insecurity, 狡猾与不安感
[29:09] and thought of it all as something to be suppressed. 我以为我需要抑制这些特点
[29:15] And then, when I saw Lillian, I had an epiphany. 可当我见到莉莉安时 我突然顿悟
[29:20] I can separate the two parts. 我能将两者分开来
[29:24] My mother is gonna try and kill Edge. 我妈会试图谋杀埃奇
[29:26] She’s gonna do it tonight. 她会在今晚下手
[29:27] I have an idea about how she’ll do it, 我能大致想到她要怎么下手
[29:29] but I don’t have the full picture. 但我还没想出整个计划
[29:30] And if we’re gonna save him, 如果我们想救他
[29:32] I’m gonna need to use my wit 我得动用我的智慧
[29:35] and I’m gonna need your help. 我也需要你的帮助
[29:37] You got it. 没问题
[29:43] Of course I’m happy to be here, Simon. 我当然很高兴能出席 西蒙
[29:45] I donated $10 million to the Parks department 我捐了一千万美元给公园管理局
[29:48] so our beautiful city could have more trees. 让我们美丽的城市能多些树木
[29:50] After all, who doesn’t like a little more oxygen, huh? 毕竟 谁不喜欢更清新的空气呢
[29:55] Good to see ya. 很高兴见到你
[29:57] Bingo. 有了
[30:03] Any sign of him? 看到他了吗
[30:04] I don’t know. Look for the shiniest red dress, 我不知道 找找最耀眼的红裙子
[30:06] and I’m sure you’ll find the mouth-breather Edge behind it. 我很肯定笨蛋埃奇就赖在她身边
[30:10] Well, you were almost right. 差一点就猜中了
[30:14] Shiny red lipstick. 是耀眼的红唇膏
[30:17] I should have known about the ear piece. 我该猜到会有保安的
[30:20] Oh, I’ll handle him. 交给我处理
[30:22] I’m professionally crafty. 论狡诈我可是专业的
[30:28] I’m Kara Danvers, CatCo Worldwide. 我是凯特科全球的卡拉·丹弗斯
[30:30] I just have a few questions for Mr. Edge, 我只有几个问题想问埃奇先生
[30:32] so I’ll just shuffle on back. 那我这就进去了
[30:35] Not so fast, sweetheart. 先别急 甜心
[30:39] What the… 搞什么
[30:42] Don’t grab women, sweetheart. 别对女人动手动脚 甜心
[30:47] I’ve got two pools and a very large hot tub. 我有两个泳池和一个很大的热浴盆
[30:51] You know, you really should be careful of standing water. 要知道 你真的不该总泡死水
[30:54] It’s usually riddled with disease. 里面通常满是致病菌
[30:58] I’ll catch up with you later. 我晚点再去找你
[31:03] How in the hell did you get past my security? 你到底是怎么通过我的保安的
[31:05] I don’t know, it’s almost as easy as poisoning a cup of coffee. 我不知道 就像给咖啡下毒一样简单
[31:08] That was low, even for you. 哪怕以你的水准来看也太低级了
[31:10] At least crashing a plane 至少坠毁飞机
[31:11] had a certain kind of elaborate elegance, 还有种精心策划的优雅
[31:14] but poisoning? That’s just a coward’s method. 但下毒 那是懦夫所为
[31:17] No idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:19] Yeah. You know, I thought you’d say that. So… 是啊 我就知道你会这么说 所以
[31:24] What is that, some sort of a weapon? 那是什么 某种武器吗
[31:26] A bomb? 炸弹
[31:27] You gonna try to kill me in public? 你想在公众场合杀我吗
[31:30] No. I’m actually here to save you. 不 我其实是来救你的
[31:33] From who, yourself? 谁要害我 你自己吗
[31:34] My mother. 我母亲
[31:36] She’s the one that hacked into your car 是她黑进了你的车
[31:37] and she’s gonna try and kill you tonight, unless I stop her. 她今晚会对你下手 除非我阻止她
[31:43] Lillian Luthor. 莉莉安·卢瑟
[31:45] The world’s most wanted terrorist 正被全世界通缉的恐怖分子
[31:47] came out of hiding to kill Morgan Edge? 不再躲藏 现身来杀摩根·埃奇
[31:49] I’m impressed. 佩服佩服
[31:51] But why? 但为什么
[31:53] Because you screwed with her daughter. 因为你惹了她女儿
[32:10] My mother will kill you tonight unless you give me a confession. 我母亲今晚要杀你 除非你向我坦白
[32:13] I have nothing to confess to. 我没什么可坦白的
[32:15] Such a small thing for your life. 这对你来说就是人生中的一件小事
[32:17] I mean, granted, you will spend the rest of it in prison, 的确 你后半辈子都将在监狱中度过
[32:20] but let’s not sweat the details. 我们就别追求细节的完美了吧
[32:30] That drone is programmed to kill you. 那架无人机是安排来杀掉你的
[32:33] Tick-tock. 时间不多了
[32:34] You’re insane, you know that? 你知道你是疯子吗
[32:36] Admit you tried to kill me. 承认你想杀我
[32:38] Come on, Lena. 快点 莉娜
[32:49] What do I pay you guys for? 我付钱给你们是干什么的
[33:00] – Ready to confess? – Okay. -准备好供认了吗 -好
[33:09] I did it. All of it. 是我干的 全都是我干的
[33:12] The lead poisoning, I tried to kill you. 我想要用铅毒杀死你
[33:15] I tried to cover my tracks. Just call that thing off. 我想掩盖我的行迹 赶紧把无人机撤走吧
[33:28] Give me the tape. Now! 把带子给我 立刻拿来
[33:30] What didn’t you let me kill him? 你为什么不让我杀了他
[33:33] I found another way. 我找到了别的办法
[33:34] There is no other way. 根本没有别的办法
[33:36] You’re a Luthor, you should be proud of it. 你是卢瑟家的人 你应该感到自豪
[33:51] You’re three steps ahead? I’m four. 你快人三步 我快人四步
[33:57] Suit’s a bit much, don’t you think? 这身装备有点过了吧
[34:00] Says the girl in the cape. 你身穿披风好意思说我吗
[34:02] Holy crap, is that the Lexosuit? That is awesome. 我了个去 那是莱克斯奥服吗 太棒了
[34:07] It’s gonna be awesome 等超女
[34:10] when Supergirl freakin’ destroys that thing. 毁了那玩意的时候 才叫棒呆
[34:11] Because, you know, that is dangerous. 因为那很危险
[34:13] Tell J’onn to assemble the strike team, I’m getting down there. 叫荣恩集结突击队 我现在就赶过去
[34:15] There isn’t time. 没时间了
[34:17] Hack the drone she used to fire on Edge. 黑入那架她用来对付埃奇的无人机
[34:19] On my mark, we’ll use it against her. 听我指令 我们用无人机来对付她
[34:38] I’m sorry, did that hit you? 对不起 打到你了吗
[34:42] Guess he got over his allergy to lead. 看来他克服了对铅的过敏
[35:07] Uh, Winn? 温
[35:07] Sorry, these are not the drones you’re looking for. 抱歉 那些不是你要找的无人机
[35:09] We’re working on the right ones. 我们正在找正确的那架
[35:10] Please hurry. 请快点
[35:25] Ha-ha! I think I found the right drone. 我找到正确的那架无人机了
[35:27] Mon-El, I’ve hacked the drone, it is ready. 蒙·艾尔 我已经黑了无人机 准备好了
[35:31] Keep her busy. 牵制住她
[35:33] I’ve got your back, I promise. 我帮你断后 我保证
[35:41] I told you if I had to see you again, 我和你说了如果再见到你一次
[35:43] you wouldn’t be walking out. 你就走不出去了
[35:55] Ass. 混球
[35:58] Now, that’s the understatement of the century. 这话说得太轻描淡写了
[36:05] Please keep trying. 请继续试
[36:06] If I remember, the last time you did this, 如果我没记错 上次你这么做的时候
[36:08] it caused you to bleed. 你流血了
[36:26] Ms. Luthor, glad to see you’re okay. 卢瑟女士 很高兴看到你没事
[36:28] Yeah. 嗯
[36:30] I could say the same about you. 我也可以对你说这句话
[36:32] Well, it looks like you got what you came for. 看来你得到你想要的了
[36:43] You know these charges are never gonna stick, right? 你知道这些指控没有实锤吧
[36:46] You better run. 你最好快逃
[36:47] ‘Cause when I get back, I’m gonna crush you. 因为在我回来的时候 我要灭了你
[36:50] Well, you know where to find me. 你知道我在哪
[36:52] My name’s on the building. 大楼上写着我的名字呢
[36:57] Thank you for letting me borrow this. 谢谢你把这个借给我
[36:58] Although, I may have to expense you another one, 虽然我可能会害你再损失一个
[37:00] ’cause I think the police are gonna wanna look at this. 因为我认为警察会想查看的
[37:02] Oh, well, it actually belongs to CatCo, 其实这是属于凯特科的
[37:04] so, technically, it’s your property. 所以严格说来 这是你的财物
[37:07] Yeah. You wanna know why I’m not a killer? 你想知道我为什么不是杀手吗
[37:10] Friends. 朋友
[37:12] Well, that’s what friends are for. 朋友就是这样
[37:13] We get each other through the dark times, 我们互相扶持对方度过艰难时期
[37:15] like you did with Mon-El. 就像你和蒙·艾尔做的那样
[37:20] Yeah, Kara… 卡拉
[37:24] I saw Mon-El. 我看到了蒙·艾尔
[37:26] He was here with Supergirl– 他和超女一起在这里
[37:28] Yeah. It’s complicated. I’ll tell you about it. 说来复杂 我晚点告诉你
[37:31] You guys okay? 你们没事吧
[37:33] Yeah, yeah. 没事
[37:35] I am actually better than I have been in months. 其实比起这几个月以来 我现在好多了
[37:37] You missed all the fun, Jimmy Olsen. 你错过了好多趣事 吉米·奥尔森
[37:40] Excuse me. 失陪了
[37:52] I’d hoped this time would be different between us. 我本来希望我们这次的关系会变得不一样
[37:55] It was different, Mother. 的确是不一样 母亲
[37:57] For the first time I could own 有史以来第一次
[37:58] the parts of myself that were similar to you 不用变成坏人 我也可以拥有
[38:00] without resorting to evil. 与你相似的那一部分
[38:03] You did make me wake up, though. 但你的确让我清醒过来了
[38:06] There’s so much I wanna do. 我有很多事想做
[38:09] I’m gonna need my Luthor smarts to do them. 但我需要我的卢瑟才智来做
[38:12] Well, at least it wasn’t a total waste. 至少不算是完全浪费
[38:15] You should’ve let me kill him. 你就该让我杀了他
[38:18] You know, one day you’ll understand 有一天你会明白
[38:19] there’s a different way of doing things. 做事还有不同的方式
[38:21] Maybe you can enlighten me when you visit me in prison. 也许你去探监时可以指点我
[38:25] If I’m still there. 前提是我还在那里
[38:35] Yes. 是的
[38:38] Thank you. 谢谢
[38:41] Okay, so, all the test results came back clear. 所有的测试结果全都正常
[38:46] No tumor, no blood disorders, nothing. 没有肿瘤 没有血液疾病 一切正常
[38:50] You are as healthy as an Olympic athlete. 你就像奥运健将一样健康
[38:54] Really? 真的吗
[38:55] Sam, this is a really good thing. 小萨 这真的是件好事
[38:57] All of the worst possibilities have been ruled out. 所有最坏的可能性都已排除了
[39:00] No, I know, I know. It’s just… 不 我知道 只是…
[39:02] I mean, if it’s nothing, then what’s happening to me? 如果一切正常 那我到底是怎么回事
[39:05] We’ll figure it out, okay? I promise. 我们会搞清楚的 我保证
[39:10] But, for right now, just take the good news. 但是现在 接受这个好消息吧
[39:14] Alex is right. 艾丽克斯说得对
[39:16] Go home to Ruby, enjoy the now. 回家找鲁比 享受当下
[39:18] Every second of this is important to you 现在的每一刻
[39:19] and it’s important to your daughter. 对你和你女儿来说都很重要
[39:23] Okay. No, yeah, you’re right. 好 对 你们说得对
[39:27] Thank you, guys. 谢谢你们
[39:28] I honestly… I don’t know how I lived my life without you guys. 说真的 没有你们 我真不知道该怎么过
[39:31] Thank you. 谢谢你们
[39:38] I’ll figure it out. 我会查清楚的
[39:39] We all will. 我们都会的
[39:49] No. 不是吧
[39:52] You seem to be everywhere these days, don’t you? 你最近好像无处不在啊
[39:54] Well, I’m gonna help while I’m here. 既然在这里 我就要帮忙
[39:59] And, if you don’t mind me saying so, 如果你不介意我说句话
[40:01] I think we made a pretty good team last night. 我想昨晚我们合作得还不错
[40:05] Yeah, well, that idea you 你想到利用莉莉安的无人机
[40:06] had to use Lillian’s drones against her, 反过来对付她
[40:08] that was… that was a good idea. 的确是个好主意
[40:12] Yeah, thanks. 谢谢
[40:13] Brainy and I did a similar thing against Computo once. 我和布莱尼也用类似的办法对付过奇算机
[40:16] I’ve learned a lot in seven years. 七年里我学会了很多
[40:18] Yeah. 嗯
[40:24] Look, I know this is tough. 我知道这很不容易
[40:29] And I may not know much right now, 现在我知道的也许不多
[40:30] but I do know that I’m committed 但我知道我已下定决心
[40:33] to being that hero that you taught me to be. 要成为你教我成为的那个英雄
[40:36] I hope you know that. 我希望你知道这点
[40:40] I know. 我知道
[40:42] What… what’s that you ask? 你们要问什么
[40:44] Has Winslow Schott, your favorite human, 你们最喜欢的人类小温斯洛·肖特
[40:46] finally cracked the case, and maybe come up with a hot lead? 终于找到头绪 可能还会发现重要的线索吗
[40:49] What did you find? 你找到了什么
[40:50] I cross-referenced the meteor impact sites 我把流星撞击地点与新闻报道
[40:53] with news reports and hospital records to search for anomalies, 和医院记录交叉对比 并搜索了异常现象
[40:56] and let’s see what we came up with. 我们来看看有什么结果
[40:58] This guy had super strength, 这个人力大无穷
[41:00] but turns out he was just a Maaldorian. 但是结果他只是个玛多利亚人
[41:02] Then we have a Coluan, we have a Phorian, 然后有慧核星人 佛里人
[41:04] and then there are these four. 还有这四个人
[41:09] There’s no reason for these anomalies. 这些异常现象没有任何原因
[41:11] They’ve survived horrific car crashes, 她们发生了可怕的车祸 悬崖坠落
[41:13] falls off of cliffs. The doctors said it was unprecedented. 都还能幸存下来 医生说这是史无前例的事
[41:16] Like a miracle that they are alive, 她们还活着 并且毫无损伤
[41:18] and completely unharmed. 简直就是奇迹
[41:21] So, two of these are our Worldkillers, huh? 她们其中两人就是我们要找的灭世者吗
[41:25] Uh, maybe, yeah. 也许是吧
[41:26] But which one, or ones, is gonna take a lot more research. 但哪一个或是几个 就要更多的时间去调查
[41:30] It’s her. 是她
[41:32] Her? How do you know? 她 你怎么知道
[41:35] I just do. 我就是知道
[41:39] Okay. 那好
[41:41] So what do we do? 那我们该怎么做
[41:43] We go get her. 我们去找到她
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号