时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name’s Kara Zor-El. | 我叫卡拉·佐·艾尔 |
[00:03] | I’m from Krypton. | 我来自氪星 |
[00:04] | I’m a refugee on this planet. | 我来到这颗星球避难 |
[00:06] | I was sent to Earth to protect my cousin. | 我被派往地球保护我的堂弟 |
[00:09] | But my pod got knocked off course, | 但我的太空舱被击中后偏离路线 |
[00:11] | and by the time I got here, | 在我到达地球之时 |
[00:12] | my cousin had already grown up and become Superman. | 我的堂弟已经长大 成为了超人 |
[00:17] | I hid who I really was | 我隐藏了我的真实身份 |
[00:19] | until one day, when an accident | 直到最近的一起事故 |
[00:20] | forced me to reveal myself to the world. | 迫使我向世界揭示了自己的身份 |
[00:23] | To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. | 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者 |
[00:27] | But in secret, I work with my adopted sister for the DEO | 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作 |
[00:30] | to protect my city from alien life | 为我的城市抵御外星生命 |
[00:32] | and anyone else that means to cause it harm. | 和有意伤害它的其他任何人 |
[00:36] | I am Supergirl! | 我是超女 |
[00:42] | I really like you, Lena Luthor. | 我真的很喜欢你 莉娜·卢瑟 |
[00:45] | I never thought I’d see you again, Father. | 我从没想到还能再见到您 父亲 |
[00:47] | We could make this our home, if you’d like. | 我们可以在这里安家 如果你愿意的话 |
[00:50] | I would like that. Very much. | 我非常愿意 |
[00:53] | I haven’t been completely honest with you. | 我没有对你完全坦诚 |
[00:56] | It’s time for me to tell you the truth | 关于我们为何来这里 |
[00:58] | about why we’re really here. | 我应该告诉你真相了 |
[01:00] | The criminal known as Toyman | 罪犯”玩具人” |
[01:02] | escaped from maximum security prison this morning. | 今早从范库尔最高安全级别监狱越狱 |
[01:06] | I am nothing like you. | 我一点也不像你 |
[01:09] | Don’t underestimate yourself. | 别低估了自己 |
[01:14] | I know some of you are scared. | 我知道你们有些人很害怕 |
[01:17] | I know some of you have never done this before. | 我知道你们有些人以前从来没干过这种事 |
[01:21] | I know some of you are ready | 我也知道你们有些人已准备好 |
[01:22] | to get out there and prove yourselves. | 挺身而出 证明自己了 |
[01:26] | But just remember why we do this. | 但一定要记住我们做这件事的原因 |
[01:28] | We do this for the people. | 我们这么做是为了人民 |
[01:33] | ♪ Well, now, don’t you tell me to smile ♪ | ♪ 别说让我微笑 ♪ |
[01:36] | ♪ Maybe stick around, make it worth your while ♪ | ♪ 留下来吧 共度良宵 ♪ |
[01:39] | ♪ Got numbers beyond what you can dial ♪ | ♪ 我手里有你打不完的号码 ♪ |
[01:41] | ♪ Maybe it’s because we’re so versatile ♪ | ♪ 因为我们是多面手 ♪ |
[01:43] | ♪ Style profile, I said ♪ | ♪ 独具一格 ♪ |
[01:45] | ♪ It always brings me back when I hear “Ooh, child” ♪ | ♪ 每当有人叫我”孩子” 总会将我拉回现实 ♪ |
[01:48] | ♪ From the Hudson River to the Nile ♪ | ♪ 从哈德逊河到尼罗河 ♪ |
[01:50] | ♪ I run the marathon to the very last mile ♪ | ♪ 我一路跑完马拉松全程 ♪ |
[01:52] | ♪ Intergalactic planetary, planetary intergalactic ♪ | ♪ 星系行星 行星星系 ♪ |
[01:58] | Your turn. | 该你了 |
[02:00] | ♪ What went wrong ♪ | ♪ 出了什么问题 ♪ |
[02:03] | ♪ Baby, seemed like we were going to ♪ | ♪ 宝贝 看样子我们会 ♪ |
[02:07] | ♪ Take this further ♪ | ♪ 继续下去 ♪ |
[02:10] | ♪ And further ♪ | ♪ 继续 ♪ |
[02:12] | ♪ Same old song ♪ | ♪ 同一首歌 ♪ |
[02:16] | ♪ And the juice we got from the squeeze wasn’t worth it ♪ | ♪ 我们所经历的一切并不值得 ♪ |
[02:20] | Take your shirt off! | 把衣服脱了 |
[02:22] | ♪ Worth it ♪ | ♪ 值得 ♪ |
[02:25] | ♪ No one can move me the way that you do ♪ | ♪ 无人能如你般打动我 ♪ |
[02:28] | ♪ Nothing erases the feeling between me and you ♪ | ♪ 什么都无法抹掉你我间的感情 ♪ |
[02:33] | Oh, who let her pick this song? | 谁让她选的这首歌 |
[02:34] | ♪ I drove all night to get to you ♪ | ♪ 我开了整晚的车 只为见你 ♪ |
[02:43] | ♪ I get so emotional, baby ♪ | ♪ 我情绪失控 宝贝 ♪ |
[02:45] | ♪ Ain’t it shocking what love can do ♪ | ♪ 爱的力量 不可思议 ♪ |
[02:51] | Here we go. Come on, Pops! Pops, come on! | 好了 上来 老爸 老爸 上来 |
[02:56] | ♪ Don’t you know we’re caught in a trap ♪ | ♪ 难道你不知 我们落入了陷阱 ♪ |
[03:01] | ♪ I can’t walk out ♪ | ♪ 我走不出去 ♪ |
[03:05] | ♪ Because I love you too much, baby ♪ | ♪ 因为我爱你至深 宝贝 ♪ |
[03:10] | So, Imra’s telepathic? | 所以艾姆拉会心灵感应术 |
[03:12] | No, it’s kinetic. | 不 是心灵传动术 |
[03:13] | She moves stuff, not reads minds. | 她会隔空移物 不会读心术 |
[03:16] | That’s kind of a cool party trick. | 在派对上用这招很不错 |
[03:18] | Can she move you? | 她能把你移位吗 |
[03:21] | Yeah, she’s, uh… She’s pretty impressive. | 能 她功力很强 |
[03:23] | Well, she’s gotta be. | 想想也知道 |
[03:26] | You never were into wallflowers. | 你从来都不喜欢壁花 |
[03:28] | So, what about you? Huh? | 那你呢 |
[03:31] | You know, same old same. You know, work is work. | 还是老样子 埋头工作 |
[03:35] | You seein’ anybody? | 有跟女孩约会吗 |
[03:38] | No, not really. | 不算有 |
[03:40] | Why are you checking your phone every 15 seconds then? | 那你怎么不停地看手机呢 |
[03:45] | Fair point. | 也对哦 |
[03:48] | Yeah, there’s somebody. | 其实我有个心仪的对象 |
[03:49] | But we haven’t, like, you know, | 但我们还没有 |
[03:51] | really figured out what we’re doing yet, so… | 确定我们之间的关系 |
[03:53] | – You happy? – Working on it. | -你们开心吗 -努力中 |
[03:59] | To working on it. | 敬努力中 |
[04:00] | To working on it. | 敬努力中 |
[04:04] | I gotta pick a song. Come on, come on, help me. | 我得选首歌 快来帮帮我 |
[04:09] | See, I told you, you had nothing to worry about. | 我就说吧 没什么好担心的 |
[04:11] | Karaoke is not for the weak. | 卡拉OK是强者的游戏 |
[04:13] | It requires either great courage or a complete lack of shame. | 既需要巨大的勇气 又得有厚脸皮 |
[04:18] | But I like it. | 但我很喜欢 |
[04:20] | You do a killer rock star. | 你的摇滚唱得太牛了 |
[04:22] | I listen to it sometimes while I look after the apartment. | 我看家的时候 有时会听摇滚 |
[04:25] | Oh, yes, yes. You have a stunning apartment, | 对哦 你们有一件超棒的公寓 |
[04:28] | that I haven’t been invited to yet. | 但我还从来没去过 |
[04:31] | Oh, we’re still getting it together. | 我们还在收拾 |
[04:33] | It’s been three months. | 已经过去三个月了 |
[04:34] | Okay, I think it’s time for a housewarming party. | 我觉得是时候举办乔迁[暖房]派对了 |
[04:37] | – I don’t think so. – Yes. | -不用了吧 -是的 |
[04:38] | The house’s temperature is quite comfortable. | 我们家无需暖房 温度很舒服 |
[04:45] | Well, we could do dinner. | 好吧 我们可以吃个晚饭 |
[04:47] | Lena Luthor’s personal phone. | 这是莉娜·卢瑟的私人手机 |
[04:49] | If you have this number you must be important. | 如果你有这个号码 说明你对我很重要 |
[04:51] | Hey, you, it’s me. | 好呀 是我 |
[04:52] | Uh, just checkin’ on you, seeing how busy you are. | 就打个电话问问 看你忙成什么样 |
[04:55] | Maybe, uh, you’re interested in a hand-delivered dinner tonight. | 不知你想不想吃我亲自送上门的晚餐 |
[04:59] | Give me a call. Bye. | 打电话告诉我 拜 |
[05:03] | Oh, you know me well. Yes, that’s the one. Here we go. | 你真了解我 就这首 开始咯 |
[05:06] | It’s gonna be so good. Hi. | 他肯定唱得很棒 |
[05:08] | Hey, can we talk real quick? It’s, uh, kind of important. | 咱们能聊聊吗 这事还挺重要的 |
[05:11] | Yeah, yeah. Of course. In a second. | 当然可以 稍等 |
[05:12] | – Uh, Winn’s about to melt our faces off. – Right. | -温马上就要嗨翻全场了 -好吧 |
[05:14] | Waitstaff, yes, you are appreciated. | 服务生 感谢你们 |
[05:17] | Fellow drunks. | 醉汉们 |
[05:19] | There it is. Mr. Karaoke Man, if you please. | 这就对了 卡拉OK兄 请开始 |
[05:21] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[05:34] | That’s Winn’s dad. | 那是温的父亲 |
[05:38] | Guys. | 各位 |
[05:47] | I got this. I got this one. | 交给我 这事交给我 |
[05:51] | Okay… | 好吧 |
[05:54] | Hey, I’m okay. It’s okay. Just… | 我没事 没事 |
[06:00] | Do you mind if I stay out here for a second with you? | 介意我在外面陪陪你吗 |
[06:05] | Like, he’s just gone, right? That’s all. | 他只是去世了而已 对吧 |
[06:08] | I mean, it’s not like anything’s gonna change. | 反正这又不会改变什么 |
[06:10] | I never talked to him, I never saw him, I… | 我从来不跟他联系 也不见面 |
[06:14] | That doesn’t mean you never felt him. | 但这不代表你心里没有他 |
[06:16] | What’s that… I’m supposed to be feeling something, right? | 我应该有感觉才对 是吧 |
[06:18] | I don’t feel anything. | 我什么感觉都没有 |
[06:22] | I don’t think. Um… | 也没有想法 |
[06:26] | Just go inside. | 你进去吧 |
[06:32] | I’m not going back in. | 我不会进去的 |
[06:36] | Okay. | 好吧 |
[06:45] | Winslow Schott, Sr. | 温斯洛·肖特一世 |
[06:48] | was a man with many demons. | 是个满怀罪恶的人 |
[06:51] | As we lay him to rest, we may not celebrate his life, | 在我们安葬他时 虽然不能赞美他的人生 |
[06:54] | but we can examine it, | 但我们可以反思他的人生 |
[06:55] | and perhaps forgive a troubled soul its transgressions. | 或许原谅他不安的灵魂所犯下的罪行 |
[06:59] | Would anyone care to speak on behalf of the deceased? | 有人想代表逝者讲几句吗 |
[07:31] | Winn? | 温 |
[07:35] | Do you recognize me? It’s been a while. | 你还认得出我吗 好久不见 |
[07:39] | I know how long it’s been. | 我知道有多久了 |
[07:45] | You just missed him. | 你刚刚错过[怀念]了他 |
[07:46] | Oh, I wouldn’t say that. I never missed him. | 我并不赞同 我从来都不怀念他 |
[07:51] | I’m not here for him. | 我来这里不是为了见他 |
[07:54] | Oh, so you’re here for me? | 所以你是来见我的咯 |
[07:57] | Wow, Mom, it’s a little late. | 老妈 您来得有点晚 |
[07:58] | You have every right to be furious with me. | 你完全有权利生我的气 |
[08:01] | Oh, thank you. Thank you for your permission. | 谢谢 多谢您老人家的批准 |
[08:02] | But I am so happy to see you. | 但是见到你我很开心 |
[08:04] | Honey, you don’t understand it yet, but we’re finally safe. | 宝贝 你现在还不明白 但我们终于安全了 |
[08:14] | Everybody, get down! | 大家快趴下 |
[08:30] | Bastard always wanted to go out with a bang. | 那老混蛋一直都想惊天动地 |
[08:40] | Okay. | 好的 |
[08:50] | I hate to ask, but I have to. | 我也不想问 但却不得不问 |
[08:52] | He’s dead, Kara. | 他死了 卡拉 |
[08:53] | – Are you sure? – He’s dead. | -你确定吗 -他死透了 |
[08:54] | Look, I had the warden | 我让监狱长 |
[08:56] | and two separate medical examiners sign off on the body. | 和两名验尸官分别验收了尸体 |
[08:59] | I had them cross-check his dental records and his fingerprints, | 我让他们反复核对了他的牙科记录和指纹 |
[09:02] | just to be sure. | 就为了确认清楚 |
[09:03] | The dude in the box was my father. | 棺材里确实是我父亲 |
[09:05] | Okay? | 好吧 |
[09:06] | So why blow himself up at his own funeral? | 那他为什么要在自己的葬礼上把自己炸飞呢 |
[09:09] | Maybe for the headline. | 也许是为了上头条 |
[09:11] | Yeah. “Toyman’s last trick.” | 对 《玩具人最后的把戏》 |
[09:13] | Sounds about right. | 听起来很合理 |
[09:15] | I still think we should run a full mass spectrometry | 我还是觉得我们应该对爆炸残留物 |
[09:17] | on the explosive residue, Winn. | 进行全面的质谱分析 温 |
[09:18] | It may tell us who’s helping your father. | 这有可能查出谁在帮助你父亲 |
[09:20] | No one is helping him! | 没人在帮他 |
[09:21] | Seriously, he was a crazy person. | 说真的 他就是个疯子 |
[09:24] | Crazy people do crazy things. | 疯子会做疯事 |
[09:25] | Like, oh, I don’t know, mass murder. | 比如 大屠杀啦 |
[09:28] | Well, I’m happy to report that Mary has a clean bill of health. | 很高兴地告诉大家 玛丽很健康 |
[09:32] | She wants to talk to you. | 她想跟你谈谈 |
[09:36] | Yeah, she’s had 20 years to talk to me. | 是啊 她有二十年的时间跟我聊 |
[09:40] | My son, may I borrow ten of your Earth dollars? | 儿子 能问你借十块钱的地球钞票吗 |
[09:44] | The strike team tackled the deliveryman when he entered the lobby, | 外卖员进大厅的时候被突击队给擒住了 |
[09:47] | I think I should tip him well. | 我觉得应该多给他点小费 |
[09:48] | “Deliveryman”? But we’re having dinner with Alex and Kara. | “外卖员” 但我们要跟艾丽克斯和卡拉吃晚饭啊 |
[09:52] | That’s why I bought a tomato pie. | 所以我才买了个番茄派 |
[09:55] | Dad, we’re cooking. We got the ingredients earlier on. | 爸 我们要做饭吃 之前就买好了食材 |
[10:01] | So, we should get to your place ASAP | 所以我们要赶紧去你家 |
[10:03] | and get that roast in the oven. | 把这个用烤箱烤一下 |
[10:06] | Don’t worry, tomato pie is my favorite hors d’oeuvre. | 别担心 番茄派是我最爱的开胃菜 |
[10:13] | Go, go be with them. | 去陪他们吧 |
[10:14] | The analysis will take hours, I’ll stay here. | 分析要几个小时才出结果 我留下来 |
[10:16] | What about the Worldkillers? | 那灭世者呢 |
[10:17] | Alex has every available agent looking for them. | 艾丽克斯派了所有有空的特工去找她们 |
[10:19] | Go eat. | 去吃饭吧 |
[10:21] | All right. | 好 |
[10:23] | – Mon-El. – J’onn. | -蒙·艾尔 -荣恩 |
[10:25] | Hey, Kara… We, uh… We never talked. | 卡拉 我们一直没好好聊聊 |
[10:35] | Hey, I, uh… I owe you an apology. | 我… 我欠你一句道歉 |
[10:40] | For what? | 为什么道歉 |
[10:41] | When we were together, I never really got | 我们在一起的时候 我从来不知道 |
[10:43] | how it must have been for you to find out that I’d been lying. | 你发现我一直在撒谎有多难受 |
[10:46] | About being Daxam’s prince, about a lot of stuff. | 关于我是达克萨姆星的王子 还有很多事情 |
[10:49] | And I am sorry that I did that to you. | 抱歉我之前那样对你 |
[10:53] | I do really appreciate you saying that. | 谢谢你对我说这些 |
[10:56] | Of course. | 不谢 |
[10:58] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:03] | Yeah, Imra… Imra lied to me. | 艾姆拉她… 艾姆拉骗了我 |
[11:06] | About, um… | 关于… |
[11:09] | About something big with Legion business, | 关于军团的重要事情 |
[11:12] | and Brainy was in on it too. | 布莱尼也参与其中 |
[11:14] | Yeah. | 是的 |
[11:15] | When your wife conspires with your best friend– | 当你老婆跟你好朋友凑到一起的时候 |
[11:17] | It feels like garbage. | 感觉糟透了 |
[11:21] | Hey, can we, uh… Can we get a drink later? | 我们… 我们等等去喝酒好吗 |
[11:24] | After all the Winn stuff is handled, I mean. | 我是说 等温的事情处理完之后 |
[11:27] | There are some things that I think you should know. | 有件事我觉得应该告诉你 |
[11:31] | Yeah. Yeah, sure. | 好 没问题 |
[11:34] | What are friends for? | 这是朋友该做的 |
[11:35] | You’re the best. | 你最好了 |
[11:37] | See you later, buddy. | 回见 伙计 |
[11:40] | Later, buddy. | 回见 伙计 |
[11:46] | So, you work with Supergirl. | 你跟超女共事 |
[11:49] | You should sit up straight, be proud. | 你应该抬头挺胸 自豪一点 |
[11:52] | You cannot be down here. | 你不能下来 |
[11:54] | Oh, please. If anyone asks, I’m just looking for the bathroom. | 拜托 要是有人问起来 就说我在找洗手间 |
[11:57] | It’s around the corner to the left. Okay, bye now. | 拐个弯 在左边 好了 再见 |
[11:59] | Yeah, I tried that one, | 我刚才去过那间 |
[12:00] | but it was closed for “enhanced interrogation.” | 但它因”强化审讯”被关闭了 |
[12:03] | Kidding. Jeez. Just kidding. | 开个玩笑 老天 开玩笑而已 |
[12:07] | You think this is funny? | 你觉得这很搞笑吗 |
[12:08] | Oh, a little gallows humor never killed anybody. | 来点黑色[绞刑架]幽默无伤大雅 |
[12:11] | Well, except for the fellas hanging from the gallows. | 当然除了对被处以绞刑的人而言 |
[12:15] | What do you want? | 你来干什么 |
[12:26] | I just wanted to see your face, Winn. | 我只想看看你的脸 温 |
[12:29] | I wanted to hear your voice, I wanted my son back. | 我想听听你的声音 我想找回我的儿子 |
[12:35] | I have spent 20 years imagining this moment and now I… | 这二十年来我一直在想象这一刻 而现在我… |
[12:43] | Leaving you, it gutted me. | 离开你 令我心如刀割 |
[12:45] | And I’ve carried that with me every day of my life, | 而且我每天都经受着这种煎熬 |
[12:47] | but I had to, Winn, because your father– | 但我别无选择 温 因为你父亲… |
[12:51] | Oh, no, I’m sorry, let me guess. | 抱歉 让我猜猜看 |
[12:53] | He threatened your life. | 他威胁说要杀了你 |
[12:54] | No, Winn. He threatened yours. | 不 他威胁说要杀了你 |
[12:59] | He told me that if I went near you, ever, | 他说 如果我胆敢靠近你 |
[13:04] | that he would kill you. | 他就会杀了你 |
[13:06] | And when he died, I thought it was safe. | 他死以后 我以为就安全了 |
[13:08] | But I was wrong. You’re still in danger. | 但我错了 你仍然身处危险之中 |
[13:10] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[13:13] | You saw what your father did at his own funeral. | 你也看到你父亲在自己葬礼上的所作所为了 |
[13:15] | I saw the last grasping prank of a lunatic. | 我看到了一个疯子最后贪婪的恶作剧 |
[13:19] | And now, what I’m hearing is an excuse. | 而现在 我听到的不过是借口 |
[13:23] | Twenty years in the making. | 你酝酿了二十年的借口 |
[13:25] | Hey, I had 20 years to think, too. | 我也有二十年的时间来思考 |
[13:30] | You want to know what I think about the most? | 你想知道我回想最多的是什么吗 |
[13:33] | Let me set the scene for you. | 让我来为你设定好情景 |
[13:36] | It’s the night Dad finally snapped. | 是老爸终于爆发的那晚 |
[13:38] | And I’m sitting in the police station, freezing cold, | 我坐在警局里 冷得刺骨 |
[13:41] | because I’m in my pajamas. | 因为我穿的是睡衣 |
[13:42] | When the police came and picked me up from home, | 当警察来家里把我接走时 |
[13:45] | I was asleep. | 我在睡觉 |
[13:46] | Remember? In bed. Alone. | 记得吗 在床上 一个人 |
[13:50] | And the nice officer, he drapes the coat over my shoulders. | 那个好心的警官 在我肩膀上披了件外套 |
[13:55] | I feel a little better. | 我感觉好点了 |
[13:56] | So I’m sitting there, | 我坐在那里 |
[13:58] | and my cold little feet are dangling in the air, and I’m waiting. | 我冰凉的小脚悬在空中 我在等待 |
[14:05] | I’m waiting for my mom | 等着我妈妈 |
[14:09] | to pick me up. | 来接我 |
[14:12] | ‘Cause they said that they called you. Yeah. | 因为警察说他们给你打了电话 |
[14:16] | Yeah, they said it was just gonna be like an hour, | 他们说等一个小时就行 |
[14:19] | and then they’d explain everything. | 然后他们会把事情解释清楚 |
[14:22] | And then it was two hours. | 然后又说要等两小时 |
[14:25] | And then it was the next morning. | 然后又说要等到第二天早上 |
[14:31] | When I lie in bed at night, | 当我晚上躺在床上 |
[14:34] | staring up at the ceiling, unable to sleep, | 盯着天花板 无法入睡时 |
[14:35] | I’m not wondering why Dad finally, suddenly snapped. | 我想的并不是爸爸为何会突然最终爆发 |
[14:40] | No, that doesn’t haunt me. What haunts me is you. | 不 这件事并不让我纠结 我纠结的是你 |
[14:43] | You, who left me, | 你 离开了我 |
[14:46] | when I needed you the most. | 在我最需要你的时候 |
[14:48] | With no explanation, | 没有任何解释 |
[14:50] | no goodbye. | 也没有道别 |
[14:53] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[14:55] | I don’t care anymore. | 我已经不在乎了 |
[14:57] | – Winn– – I don’t need your excuses. | -温 -我不需要你的借口 |
[14:59] | You wanna keep me safe? Great. | 你想保证我的安全吗 很好 |
[15:02] | You know what you should do? Leave again! | 你知道你该怎么做吗 再次离开我 |
[15:13] | Something’s happening. | 出事了 |
[15:19] | – What the hell is that? – It’s a message. For me. | -那是什么鬼东西 -是给我的信息 |
[15:28] | Is that a wicked witch? | 是魔法坏女巫吗 |
[15:30] | No. Is it flying monkeys? | 不 是飞猴吗 |
[15:44] | I’ll take the big one, you take the little ones. | 我搞定大的 小的交给你 |
[15:46] | I am so happy I don’t work here. | 幸好我不在这里工作 |
[15:52] | Quickly! Under the desks. | 快 躲到桌子底下 |
[15:54] | – Come on! – What are you doing? | -快点 -你在干什么啊 |
[15:55] | – We’ve gotta stay down– – This is my job, Mom! | -我们必须趴下 -这是我的工作 妈 |
[16:30] | You came for me. | 你们是冲我来的 |
[16:36] | Mom! | 妈 |
[16:38] | Get away from him, you nightmare. | 离他远点 你个麻烦货 |
[17:08] | This is your job? | 这就是你的工作吗 |
[17:10] | This is? | 就这样 |
[17:14] | Okay. Well, keep me posted. | 好吧 有新进展通知我 |
[17:17] | Problem? | 有问题吗 |
[17:18] | Oh, there was a minor kerfuffle, | 发生了一点骚乱 |
[17:20] | but, uh, no one was hurt and Kara’s got it handled, | 但是没人受伤 卡拉解决了 |
[17:23] | so you just keep relaxing. | 所以你们继续放松就好 |
[17:26] | So, some of that old time rock ‘n’ roll, huh? | 你唱了首经典摇滚哈 |
[17:29] | That was an epic karaoke performance. | 好棒的卡拉OK演出 |
[17:34] | Indeed. | 确实 |
[17:36] | But a problematic genre. | 但这个流派很有争议 |
[17:38] | – Been on the Internet? – Yes. | -上网看了吗 -是的 |
[17:40] | Many of the pioneers of rock ‘n’ roll were humans of color who | 很多摇滚先驱是有色人种 |
[17:44] | did not receive the fame or fortune their white counterparts did. | 但却不像他们的白人同行那样名利双收 |
[17:48] | Have you faced many challenges in your human form | 你以人类的形态来到这里后 |
[17:51] | since you’ve been here? | 有遇到过麻烦吗 |
[17:52] | No. My relative isolation has its silver linings. | 没有 我相对的孤立也有些好处 |
[17:56] | My son has found goodhearted friends in his time on this planet. | 我的儿子在这里找到了好心的朋友们 |
[18:00] | You all treat me like family. | 你们对我都像家人一样 |
[18:03] | You’ve chosen to live as a black man in America, | 你选择作为黑人在美国生活 |
[18:06] | which is a harder existence, in and of itself. | 相对来说会比较困难 |
[18:09] | – Why? – You know, I was… | -为什么 -我是… |
[18:11] | I was forced to become Hank Henshaw out of desperation, | 我是出于绝望而被迫成为汉克·亨肖 |
[18:14] | but now I choose this face. | 但现在是我选择了这张脸 |
[18:16] | I like it. | 我喜欢它 |
[18:18] | And I wouldn’t want to live in a world | 而我不想生活在 |
[18:19] | where I need to change the color of my skin to feel safe, | 一个需要改变肤色才能感到安全 |
[18:21] | to feel seen, to feel like I’m not a target. | 被理解 不受攻击的世界里 |
[18:25] | I’d rather change the world. | 我宁愿改变世界 |
[18:28] | And whatever my son’s fight may be, I choose it as well. | 而不管我儿子在为什么而奋斗 我也陪同 |
[18:32] | And I have your backs. | 我来做你们的后盾 |
[18:34] | – Let’s drink to that. – Cheers. | -咱们来干一杯吧 -干杯 |
[18:40] | Alex, you need more… | 艾丽克斯 你还要… |
[18:49] | “Wine,” Dad. | 是”酒” 爸爸 |
[18:51] | Your English is fantastic, | 你英语很棒的 |
[18:52] | don’t worry about the occasional slip-up. | 别担心偶尔会忘词 |
[18:54] | I’ll go get some more wine. | 我去拿些酒来 |
[18:56] | I hope you still have room. | 我希望你还空着点肚子 |
[18:57] | J’onn has made chocolate pie for dessert. | 荣恩做了巧克力派当甜点 |
[19:02] | Well, your mom’s right. | 你妈妈说得对 |
[19:03] | Somebody is definitely helping your dad out. | 绝对是有人在帮你爸爸 |
[19:08] | I just honestly just wish she would leave. | 我只想让她走人 |
[19:10] | Like, who the hell does she think she is anyway, huh? | 她把自己当成什么人了 |
[19:13] | Like, she just doesn’t get to walk back into my life | 我可不会让她就这么回到我生活中来 |
[19:15] | after 20 years. | 都过去二十年了 |
[19:17] | I did not get a say in her walking out. | 我在她离开时没有发言权 |
[19:19] | I definitely get a say in her walking back in. | 但我可以决定让不让她回来 |
[19:24] | – It’s a fair point. – Yeah. | -可以理解 -是啊 |
[19:29] | You think that I should? | 你觉得我应该让她回来吗 |
[19:31] | No! Dude, no. Don’t think that I should. | 不行 老兄 不行 我觉得不应该 |
[19:35] | Brother, it doesn’t matter what I think, | 兄弟 我怎么想不重要 |
[19:36] | it matters what you need. | 重要的是你需要什么 |
[19:39] | You know what? Even if, even if | 你知道吗 即便是 即便是 |
[19:41] | my dad had threatened to kill me, | 我爸爸威胁要杀掉我 |
[19:43] | she could have done a thousand other things. | 她可以有上千种其他选择 |
[19:45] | Gone to the police, the FBI. | 去找警察 联邦调查局 |
[19:47] | No. Instead, she decided to abandon me. | 不 她选择了遗弃我 |
[19:50] | And you know what? She has to deal with the consequences. | 所以她要面对后果 |
[19:54] | You know, if she’d have stayed, | 如果她留下来 |
[19:57] | then, maybe, you know, we could have had a… | 那或许我们会有… |
[20:00] | You know, a great relationship. | 不错的关系 |
[20:03] | Let me stop you right there. | 我打断你一下 |
[20:04] | That is a dangerous thought exercise | 你这种思维方式 |
[20:05] | designed purely just to piss you off. | 只能让你感觉到生气 |
[20:21] | When my dad died, | 当我爸去世之后 |
[20:24] | my mom did everything for me and my sister. | 我妈为我和我妹妹付出了一切 |
[20:28] | She worked night and day, she busted her ass, | 她日夜工作 竭心尽力 |
[20:31] | and I still blamed her. | 但我依然怪罪她 |
[20:35] | Because she was the only one there. | 因为只有她陪在我身边 |
[20:39] | And that was rough. | 那段时间可不好过 |
[20:42] | We got over it, though. You know, | 不过我们熬过去了 |
[20:44] | took a long time, and a lot of forgiveness, | 花了很长时间 彼此谅解 |
[20:47] | and me taking responsibility for my part in that. | 我承担起了自己应负的责任 |
[20:52] | You can’t change what happened, | 你不能改变已经发生的事 |
[20:54] | but she’s here now. | 但是她现在来了 |
[20:57] | It’s up to you what you wanna do with that. | 想要怎么处理取决于你 |
[21:12] | I always knew he was brilliant and capable, | 我一直知道他很聪明 也有能力 |
[21:15] | but I worried when I left that he’d go the same way his dad did. | 但我担心我离开后他会走他爸的老路 |
[21:18] | He worried about that, too. | 他也很担心这个 |
[21:19] | I should have been here to tell him | 我应该早点告诉他 |
[21:21] | that he and his father were worlds apart. | 他和他父亲完全是两种人 |
[21:24] | Did his friends tell him? | 他的朋友有跟他说过吗 |
[21:26] | We did. | 我们说过 |
[21:28] | – Thank you for that. – Well, it was easy. | -谢谢你们 -小事一桩 |
[21:32] | He doesn’t always get the credit, | 虽然他不经常获得褒奖 |
[21:33] | but he keeps us going around here. | 但是他维持了我们这里的运转 |
[21:37] | He’s always the one with some crazy idea | 他总是能够想出一些疯狂的点子 |
[21:40] | that no one else would possibly dream of. | 其他人根本想不到 |
[21:44] | My son works with Supergirl. | 我的儿子和超女共事 |
[21:45] | It’s just such a relief. He saves lives. | 真是让人松了一口气 他在拯救生命 |
[21:50] | I just wish he’d let me tell him how proud I am of him. | 我只是希望他能让我告诉他 我有多为他骄傲 |
[21:54] | I think he will. | 我想他会的 |
[21:56] | Eventually. | 最终会的 |
[21:59] | Sorry about the mess. | 抱歉弄得一团糟 |
[22:00] | This? This is… That’s not your fault. | 这个吗 这不是你的错 |
[22:04] | Can I ask, uh, when it comes to your day-to-day, | 我能问一下吗 就你的日常工作而言 |
[22:08] | on a scale of one to ten, | 从一到十评分 |
[22:10] | how big of a pain in the ass are flying monkeys? | 飞猴对你来说是多大的麻烦 |
[22:13] | Maybe a two. | 大概有两分吧 |
[22:15] | – Does that make you feel better? – Yes. | -有没有感觉好一点 -有 |
[22:17] | – Very much so. – Good. | -好多了 -很好 |
[22:23] | Pie in three minutes. | 派还有三分钟烤好 |
[22:25] | Okay. | 好的 |
[22:30] | Well, thank you for having me tonight. | 谢谢你们今晚招待我 |
[22:32] | The place looks wonderful. | 这地方看起来太棒了 |
[22:34] | Oh, the pleasure was mine. | 我也很荣幸 |
[22:36] | You mean a great deal to J’onn. | 你对荣恩来说很重要 |
[22:39] | Well, he’s very important to me, too. | 他对我来说也很重要 |
[22:42] | I know we are new friends, | 我知道我们是新朋友 |
[22:43] | but I hope, in time, | 但我希望 不久之后 |
[22:46] | that we can be the kind of family you and J’onn have become. | 我们能成为你和荣恩一样的家人 |
[22:51] | That would be lovely. | 那真是太好了 |
[22:52] | I have always wanted a granddaughter. | 我一直想要个孙女 |
[22:57] | You mean besides K’hym and T’ania? | 你是说除了金姆和塔尼娅吗 |
[23:00] | Who? | 谁 |
[23:02] | Your granddaughters. | 你的孙女们 |
[23:11] | My grandmother was a music lover as well. | 我奶奶也很喜欢音乐 |
[23:14] | Especially later in her life. | 尤其是在晚年的时候 |
[23:17] | It just seemed to always give her that extra spark. | 音乐似乎能给她带来格外的活力 |
[23:20] | Even when she started forgetting things. | 即便在她开始忘事的时候 |
[23:23] | Like, little things at first. It was just words, | 一开始是小事情 只是词语 |
[23:26] | you know, why she’d walk into a room, | 她走进一间屋子要做什么 |
[23:29] | and eventually, | 而最终 |
[23:31] | people. | 是人 |
[23:34] | I think you might be exhibiting similar symptoms. | 我觉得你可能出现了同样的症状 |
[23:37] | Please don’t tell him. | 请不要告诉他 |
[23:39] | You already knew? | 你已经知道了 |
[23:40] | On Mars we called it Za-alet. | 我们火星上管这种病叫扎奥列特 |
[23:43] | Translated roughly, it means “decay of memory.” | 大概翻译过来就是”记忆衰退” |
[23:48] | Dementia. | 老年痴呆 |
[23:49] | I am losing myself. | 我在失去自我 |
[23:53] | As it progresses, you’re gonna need help. | 随着病情发展 你会需要帮助 |
[23:54] | He has helped me enough. | 他已经帮我够多的了 |
[23:56] | No, you’re gonna need more than that. | 不 你需要更多的帮助 |
[23:58] | Because you could hurt yourself or others. | 因为你可能会伤害自己或其他人 |
[24:02] | You have to tell him. | 你得告诉他 |
[24:03] | He just got me back, | 他刚找回我 |
[24:04] | I can’t ask him to watch me disappear inch by inch. | 我不能要他看着我一点点消失 |
[24:08] | It’s too cruel. | 太残忍了 |
[24:09] | Well, that could happen, no matter what. | 无论如何 这件事都会发生 |
[24:11] | So, the sooner you tell him, | 所以 你越早告诉他 |
[24:13] | the sooner he can get help. | 他越早能得到帮助 |
[24:16] | I’m sorry, Myr’nn, but if he asks me, | 对不起 梅林 如果他问起我这件事 |
[24:18] | I mean, I don’t think I could lie to him. | 我想我没法跟他撒谎 |
[24:20] | You will say nothing! | 不准你告诉他 |
[24:22] | He is my son. | 他是我儿子 |
[24:25] | And I choose how best to protect him, not you. | 如何最好地保护他由我决定 不是你 |
[24:27] | – I’m sorry, I didn’t mean — – Get out. | -对不起 我无意 -出去 |
[24:30] | Get out of my house. | 从我家滚出去 |
[24:31] | Dad, everything okay out there? | 爸 有什么问题吗 |
[24:38] | What happened? | 出什么事了 |
[24:49] | That is an angry monkey corpse. | 那猴子残骸还会伤人的 |
[24:52] | I was hoping to access this thing’s inner workings, | 我本指望能研究这玩意的内部构造 |
[24:54] | but it’s like a game of Operation. | 但这就像玩《手术》游戏一样 |
[24:56] | Every time I get close to cracking it, it just zaps me. | 每次我快要成功时它就让我不爽 |
[25:00] | Can I try? I love Operation. | 我能试试吗 我喜欢《手术》游戏 |
[25:02] | I’m not sure if you noticed, | 我不知道你注意没有 |
[25:04] | but it’s, like, a top-secret government facility in here. | 这里可是绝密政府机构 |
[25:07] | Oh, nobody cares. | 没人在乎的 |
[25:09] | Are you paid enough to care? No, of course not. | 你的薪水多到让你在乎吗 当然没有 |
[25:11] | – You should unionize, by the way. – Mom, that’s… | -顺带一提 你们该成立工会 -妈… |
[25:14] | Did I ever tell you I was once your father’s apprentice? | 我告诉过你我曾是你爸的学徒吗 |
[25:17] | I thought you two met in Ivy Town. | 我以为你们是在青藤镇认识的 |
[25:19] | Uh, we were both students, yes, | 当时我们的确都还是学生 |
[25:20] | but that’s not where we met. | 但我们不是在那认识的 |
[25:22] | I kept the books at the local toy store | 我在当地的玩具店记账 |
[25:23] | and your father was the genius stock boy. | 而你父亲是天才勤杂工 |
[25:27] | And he taught me about the math in the machine. | 他教会了我机器中的数学 |
[25:31] | One and one is two, it’s simple, it’s elegant. It’s clean. | 一加一等于二 简单 优雅 精简 |
[25:35] | Just like a wind-up toy. | 就像发条玩具一样 |
[25:38] | Your father’s mind was a wind-up toy. | 你父亲的心智就像发条玩具 |
[25:39] | I know what made it tick. | 我知道它的运作原理 |
[25:42] | So then you knew how to stop him | 那你肯定知道该怎样阻止他 |
[25:44] | from, uh, going crazy and killing a bunch of people. | 发疯并大开杀戒 |
[25:51] | Um, do you remember when I took you to Disneyland | 你还记得我带你去迪士尼乐园的事吗 |
[25:54] | when you were nine? | 当时你九岁 |
[25:55] | Do I remember? Yeah, we drove overnight, | 我记不记得 当然 我们连夜开车 |
[25:58] | ’cause you wanted to be there the second it opened. | 因为你希望能在开门那一刻就冲进去 |
[26:00] | And then we get into a car accident at 2:00 a.m. in the morning | 然后我们在凌晨两点出了车祸 |
[26:03] | and Dad has to come and pick us up and takes us home. | 老爸不得不来接我们带我们回家 |
[26:05] | We never actually went to Disneyland. | 我们根本没去成迪士尼乐园 |
[26:07] | No. We were never going there. | 不 我们根本不是要去那 |
[26:11] | We were going to a domestic-abuse shelter. | 我们是要去家暴庇护所 |
[26:15] | And he ran us off the road. | 他一路开车追我们 |
[26:18] | Stole a car, sped down the highway, | 他偷了辆车 在高速上飞驰 |
[26:21] | ran us into a ditch. | 把我们逼进了沟里 |
[26:23] | You sat dazed in the backseat with a concussion, | 你脑震荡了 坐在车后座犯晕 |
[26:27] | and he and I had it out on the shoulder of the interstate. | 他和我在洲际公路的应急车道上大吵 |
[26:30] | That’s the night that he threatened to kill you, his only son, | 他就是在那晚威胁要杀了你 他的独子 |
[26:34] | just to hurt me. | 只为了伤害我 |
[26:40] | Your father didn’t just go to bed normal | 你父亲并不是没事人一样 |
[26:43] | and wake up the next morning a monster. | 一觉醒来就成了禽兽 |
[26:46] | He was paranoid, he was controlling, | 他一直是偏执狂 控制狂 |
[26:48] | he…he was mean. | 他很恶毒 |
[26:53] | I never saw it. | 我从没发现过 |
[26:55] | I didn’t want you to. | 我不想让你看到 |
[26:58] | And I’m sorry, Winn. I’m sorry that… | 我很抱歉 温 我很抱歉 |
[27:01] | I couldn’t get us out from under his shadow. | 我不能让我们摆脱他的阴影 |
[27:04] | That I couldn’t save you. | 我不能救你出来 |
[27:06] | That’s not on you. | 那不能怪你 |
[27:08] | Maybe not, but the last 20 years, those were. | 或许不能 但过去的二十年要怪我 |
[27:12] | And you were right about that. | 这点你没说错 |
[27:14] | But I just wanted you to understand why. | 但我想让你明白为什么 |
[27:22] | Alex? | 艾丽克斯 |
[27:24] | – What happened? – What do you mean? | -昨晚怎么了 -你什么意思 |
[27:28] | Did he, um, offend you? | 他冒犯你了吗 |
[27:31] | – Say something? – No. Of course not. | -他说错话了 -不 当然没有 |
[27:33] | No, your father is wonderful. | 没有 你父亲人很好 |
[27:35] | So then, what went so wrong? | 那到底出了什么事 |
[27:38] | You know, we were having such a lovely time. | 我们本来很愉快 |
[27:40] | And now my father has | 可现在我父亲 |
[27:42] | completely closed himself off for some reason. | 不知为什么完全封闭了自己 |
[27:46] | Why? | 为什么 |
[27:49] | You’re gonna have to talk to him about it. | 这你得去找他谈 |
[27:51] | It’s not my place. I’m sorry. | 我无权多嘴 抱歉 |
[27:54] | But, for the record, | 但声明一下 |
[27:57] | I had a lovely time, too. | 昨晚我也很开心 |
[28:02] | If you have this number you must be important. | 如果你有这个号码 说明你对我很重要 |
[28:04] | Yo, it’s me again. | 又是我 |
[28:06] | I talked to your assistant, | 我和你助理谈过了 |
[28:07] | he said you hadn’t checked in, in a few days | 他说你几天没去公司了 |
[28:08] | so I just wanted to… | 所以我想 |
[28:11] | Just give me a call when you can. | 你方便时给我回电话 |
[28:14] | Any luck on figuring out who’s behind the Toyman attacks? | 找出玩具人袭击的幕后黑手了吗 |
[28:16] | No, but we’ve discovered a | 还没 但我们发现了 |
[28:18] | thousand ways how not to make a flying monkey. | 造不出飞猴的一千种方法 |
[28:20] | And also a few ways to make better flying monkeys. | 还有几种改良飞猴的方法 |
[28:23] | Oh, the wiring on these is amateurish at best. | 这些飞猴里的布线太不专业了 |
[28:26] | Alas, we are no closer to finding out who actually built them. | 可我们还是毫无头绪是谁造的它们 |
[28:33] | I could use a break. | 我有点累了 |
[28:34] | I’m gonna head downstairs, rest for a little bit. | 我下楼去休息一下 |
[29:11] | I don’t know why you hate me or my son, | 我不知道你为什么恨我和我儿子 |
[29:14] | but it stops right here. | 但到此为止了 |
[29:18] | I’m pointing a gun at you, by the way. | 顺带一提 我正用枪指着你 |
[29:20] | In case that’s a thing you’d be interested in knowing. | 假如你对这个局面感兴趣的话 |
[29:24] | A gun. That’s a dangerous toy. | 枪 多危险的玩具 |
[29:30] | But mine are worse. | 但我的更危险 |
[29:40] | Have you guys seen my mom? | 你们看到我妈了吗 |
[29:42] | I thought you two were putting Humpty Dumpty together again. | 你们两个不是在楼上重新组装修不好的飞猴吗 |
[29:44] | No, she’s gone. So is the side panel | 不 她不见了 还拿走了 |
[29:46] | from the monkey’s gear chamber. | 飞猴胸腔里的侧面板 |
[29:50] | I have your mother, but you can trade your life for hers. | 你妈在我手里 但你可以一命换一命 |
[29:54] | She’s hanging around at the old Wiggins Game Company factory. | 她在威金斯玩具公司工厂旧址 |
[29:57] | But hurry, Junior, the pressure is on. | 但动作要快 二世 装置已经启动了 |
[30:00] | Winn, don’t come here. | 温 别过来 |
[30:03] | – I’ll go. – Me too. | -我去 -我也去 |
[30:05] | Not without me. | 不能留下我 |
[30:06] | – That’s exactly what she wants. – I’ve spent my entire life | -这正中她的下怀 -我这辈子 |
[30:08] | trying to fight off the part of me that’s like my dad, | 都在抗拒我身上与我爸的相似之处 |
[30:10] | but now, now I can use it. Let’s go. | 但现在我能用上它 我们走 |
[30:15] | Hey, Buffalo Bill, why are you doing this to us? | 野牛比尔 你为什么要这样对我们 |
[30:18] | “Us”? Who’s “us”? | “我们” “我们”是指谁 |
[30:20] | The shrew wife who wouldn’t let her husband have any fun? | 不准她丈夫开心一下的悍妇 |
[30:23] | The son who never wrote, never called, never visited | 在他体弱孤独的父亲坐牢时从不写信 |
[30:27] | his lonely, ailing father in prison? | 不打电话不去看他的儿子 |
[30:30] | You really think you’re a pair worthy of sympathy? | 你真的觉得你们俩值得同情 |
[30:35] | – Or mercy? – You knew my husband. | -或怜悯吗 -你认识我丈夫 |
[30:36] | I worked maintenance at the penitentiary. | 我是监狱的维修人员 |
[30:39] | He was a brilliant, dedicated man. | 他是个有才华 有献身精神的人 |
[30:43] | A once-in-a-lifetime mind. | 难得一遇的奇才 |
[30:45] | He graced me with everything he knew. | 他将毕生所学都传授给我 |
[30:48] | And, in exchange, I promised to carry out his wishes. | 作为交换 我向他保证会实现他的愿望 |
[30:52] | Even after he died. | 哪怕在他死后 |
[30:53] | So you’re his patsy. | 这么说你任他摆布 |
[30:55] | His apprentice. His protege. | 我是他的学徒 他的门徒 |
[31:00] | And the executor of his final wishes. | 以及他临终愿望的执行者 |
[31:03] | To punish you, if you broke the rules. | 若你违背规则 就惩罚你 |
[31:09] | I’m gonna kill your son. | 我要杀了你儿子 |
[31:12] | I’m gonna make you watch, just like Winslow wanted. | 我要让你亲眼看着 像温斯洛期望的那样 |
[31:17] | Then I’m gonna kill you, too. | 然后我再杀了你 |
[31:23] | Any ideas? | 有办法吗 |
[31:24] | She was in that claw apparatus. | 她被那个爪状装置夹住了 |
[31:26] | – Suspended from above. – We’ll find her. | -吊在天花板上 -我们会找到她的 |
[31:33] | What is that? | 那是什么 |
[31:35] | It’s a plane. | 是架飞机 |
[31:36] | No, it’s not, it’s a bomb. | 不 不是 是炸弹 |
[31:45] | Go find Mary. | 去找玛丽 |
[31:55] | Welcome, welcome | 欢迎 欢迎来到 |
[31:57] | to the Willard Walter Wiggins Game Company. | 威拉德·沃尔特·威金斯玩具公司 |
[32:06] | We got a thing on our 12. | 我们十二点钟方向有个东西 |
[32:07] | – That’s our six. – I’m very stressed right now. | -那是六点钟方向 -我现在压力很大 |
[32:12] | Literal Hot Wheels! | 真成风火轮了 |
[32:21] | So glad Junior brought his friends. | 我真高兴二世还带了朋友 |
[32:24] | There she is. | 她在那边 |
[32:30] | Heat vision, freeze breath, | 热视线 冷冻气息 |
[32:32] | and so many points of articulation? | 还有这么多可动关节 |
[32:34] | I think I’ll keep you. | 我想我要收藏着你 |
[32:41] | It’s so rare to find a vintage superhero in mint condition. | 很难找到一位品相完美的二手英雄 |
[32:45] | Supergirl. | 超女 |
[33:08] | Mom. | 妈 |
[33:11] | Go get her. | 你去帮她 |
[33:14] | I got these. | 这里我来处理 |
[33:22] | Kara, I’ve got you! | 卡拉 我来帮你 |
[33:26] | You okay? | 你还好吗 |
[33:58] | Cloth magic. | 魔布 |
[34:02] | Mom! | 妈 |
[34:03] | Turn around and leave right now! | 立刻转身离开 |
[34:07] | I’m here to rescue you. | 我是来救你的 |
[34:09] | Don’t Luke Skywalker me. | 别跟我玩天行者卢克那一套 |
[34:10] | This crazy woman is trying to kill you. | 这个疯女人想杀了你 |
[34:12] | Don’t give her the chance. | 别给她机会 |
[34:15] | Well, if it isn’t Toyman Jr. | 这不是”玩具人二代”吗 |
[34:17] | Barreling headlong into danger. | 飞蛾扑火般冲进危险之中 |
[34:20] | I see your father left you none of his brains. | 看来你父亲没把脑子遗传给你 |
[34:22] | Oh, really? ‘Cause I see | 是吗 在我看来 |
[34:24] | that he left you none of his showmanship. | 他似乎也没把表现欲遗传给你 |
[34:27] | What, after all this you’re just gonna shoot us? | 折腾了半天 你居然要用枪杀了我们吗 |
[34:30] | Most important thing your father taught me, | 你爸教会我最重要的事 |
[34:32] | stick the landing. | 就是斩草除根 |
[34:33] | Really? Because what I got was, “More is more.” | 是吗 因为我学到的是”多多益善” |
[34:48] | Winn! | 温 |
[34:54] | Your dad taught me this one, too. | 你爸还教会了我用这个 |
[34:57] | Did he teach you this? | 他教你用这个了吗 |
[35:07] | Childish things. | 幼稚至极 |
[35:09] | Thank you, Winn. We’ve got to get that cleaned out right now | 谢谢你 温 得赶紧清理伤口 |
[35:11] | before it gets infected. | 免得感染 |
[35:12] | When was your last tetanus shot? | 你上次打破伤风疫苗是什么时候 |
[35:14] | Mom, recently. I am very cautious. | 妈 最近刚打 我很小心的 |
[35:37] | This is unfortunate. | 真难听啊 |
[35:38] | Oh, white-boy rock. | 白人小孩唱摇滚 |
[35:39] | Hey, rookie mistake, bud! It’s… | 你太业余了 兄弟 |
[35:43] | I’m so proud of you. | 我为你骄傲 |
[35:46] | What, for shaming my friends? | 因为我吐槽我朋友吗 |
[35:48] | No, you came out from the darkness, | 不 是因为你走出了阴霾 |
[35:51] | you forged an incredible life for yourself. | 给自己打造了十分精彩的生活 |
[35:54] | I’ve spent so many years worrying | 很多年来我一直在担心 |
[35:56] | about what had become of you, | 你会成长为什么样子 |
[35:58] | what the loss of your father, what the loss of me did to you, | 担心失去父亲 失去我是否影响了你 |
[36:00] | and you have not only survived, | 而你不仅活了下来 |
[36:03] | you have excelled. | 而且活得风生水起 |
[36:05] | And I couldn’t be happier. | 我感到无比欣慰 |
[36:09] | I’m so sorry. I’m so sorry. | 对不起 真对不起 |
[36:14] | And now I can leave. | 这下我可以离开了 |
[36:17] | You don’t need me. | 你不需要我 |
[36:20] | No. I mean, no, I don’t, but, look, you’re here. | 不 我虽然不需要你 但你已经来了 |
[36:24] | Okay? And I’d like us to get to know each other. | 好吗 我希望我们能加深了解 |
[36:29] | I’d like that too, Winn. | 我也希望 温 |
[36:32] | Hey, and besides, you can’t leave now. | 再说了 你现在肯定走不了 |
[36:34] | Why’s that? | 为什么 |
[36:35] | Uh, because I am signing us up for a song. | 因为我给咱俩报名了一首歌 |
[36:38] | Winn, please. | 温 拜托 |
[36:44] | So, how bad was that? | 刚才有多糟糕 |
[36:45] | That was… Thank you. | 简直了 谢谢 |
[36:47] | I would just say maybe you should sing Kansas for yourself | 我就是想说 下次最好唱《堪萨斯》给自己听 |
[36:52] | and not for other people. | 就别祸害别人了 |
[36:54] | Yeah, that’s good advice. | 这建议不错 |
[36:58] | Yeah, well, I only wanted to talk to you anyway, so… | 没关系 我也只是想跟你聊聊 |
[37:05] | I’m really sorry you’re hurting, | 你很难过 我感到非常遗憾 |
[37:07] | that really sucks, | 真的很糟糕 |
[37:09] | but I can’t be the one to talk to you about this. | 但这件事不能由我来开导你 |
[37:13] | It’s something you and | 这是你和艾姆拉 |
[37:14] | Imra have to deal with between the two of you, | 你们两个人之间自行解决的事 |
[37:16] | and I don’t think she’d like you talking to me about her. | 我觉得她应该也不希望你跟我聊她 |
[37:20] | And, frankly, | 坦白讲 |
[37:22] | it doesn’t really feel great for me. | 我感觉也不太舒服 |
[37:26] | So… | 所以 |
[37:28] | That’s that. | 我说完了 |
[37:31] | I totally get it. | 我完全理解 |
[37:34] | Really? | 真的吗 |
[37:36] | But, just so you know, I wasn’t actually gonna talk about Imra. | 但是 我其实不是想说艾姆拉 |
[37:39] | I mean, not about my feelings. | 反正不是说我的感受 |
[37:40] | But I felt like you needed to know what she did, | 但我觉得你需要知道她做了什么 |
[37:42] | and why she did it, ’cause it directly affects you. | 以及这样做的原因 因为这对你有直接影响 |
[37:49] | The Legion didn’t land here by accident. | 军团在这里着陆不是意外 |
[37:51] | Wait, I thought you hit a disruption. | 你不是说你们遇到了干扰吗 |
[37:53] | Yeah, we did, but Brainy and Imra hit it intentionally. | 确实如此 但布莱尼和艾姆拉是故意遇上的 |
[37:57] | And they hid the real mission from me | 他们没有告诉我真正的任务 |
[37:58] | because they didn’t trust that I’d wanna come back to this time. | 因为他们不确定我是否愿意回到这个时空 |
[38:03] | What’s the mission? | 真正的任务是什么 |
[38:05] | Well, the third Worldkiller, | 第三位灭世者 |
[38:07] | the one you haven’t found yet, Pestilence… | 你们还没有找到的那位 瘟疫 |
[38:11] | In 1,000 years she evolves into Blight. | 一千年后她就会进化成枯萎病 |
[38:18] | Yeah, so if we can find her now, in this time, | 如果我们能在这个时空找到她 |
[38:21] | then we can save everyone, today and in the future. | 就可以拯救所有人 包括现在和将来 |
[38:25] | And, look, we have a common enemy now, | 听我说 现在我们有了共同的敌人 |
[38:27] | so we can work together. | 所以可以合作 |
[38:28] | But our common enemy has been your enemy for years, | 但这个共同敌人多年来都是你们的敌人 |
[38:31] | so I got a lot to learn from you. | 所以我得好好向你们学习 |
[38:34] | Like, wait a sec, what… | 比如 刚才… |
[38:37] | What was that back there with the T. Rex? | 刚才那个霸王龙是什么情况 |
[38:39] | Cape tricks. | 斗篷魔术 |
[38:41] | “Cape tricks”? | 斗篷魔术 |
[38:42] | My old Legion uniform had one. | 以前我的军团制服有斗篷 |
[38:44] | Well, I’ve been fighting with a cape for three years | 我三年来一直穿着斗篷打仗 |
[38:45] | and all it seems to do is get in the way. | 我只感觉它很碍事 |
[38:47] | I can help with that, if you want. | 如果你想的话 我可以帮你 |
[38:51] | I’d like that. | 好啊 |
[38:56] | Why haven’t you worn your old suit? | 你为什么一直没穿旧制服 |
[38:57] | Yeah, it got damaged on Rimbor. It’s a long story. | 在林波星上毁掉了 说来话长 |
[39:00] | Well, I know someone who could fix it, if you want. | 如果你想的话 我知道有人能修好 |
[39:09] | Ghost pepper mac and cheese with a side of jalapeno peppers. | 魔鬼辣椒起司通心粉搭配墨西哥辣椒 |
[39:13] | My favorite. | 我的最爱 |
[39:15] | Yeah, I know. | 我知道 |
[39:19] | So, I, um… I spoke to Alex. | 对了 我跟艾丽克斯聊了 |
[39:23] | She, uh… She wanted me to know that she had a lovely time. | 她希望我知道 她玩得很开心 |
[39:29] | I hope whatever happened between you two, | 我希望无论你们之间曾经发生过什么 |
[39:31] | there are no hard feelings. | 你心里不要太难受 |
[39:40] | Dad, what is it? | 爸 怎么了 |
[39:42] | What is it? | 怎么了 |
[39:44] | I’m sorry, J’onn. | 对不起 荣恩 |
[39:47] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[39:50] | What’s up? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[39:52] | I want you to have a life. | 我希望你有自己的人生 |
[39:55] | I don’t want to keep you from your friends. | 我不希望把你和你的朋友隔离开 |
[39:57] | Keep you home, keep you locked away. | 把你绑在家 把你封闭起来 |
[39:59] | – You won’t, you won’t. – But I will! | -你不会的 -我会的 |
[40:06] | I must tell you something. | 我必须告诉你一件事 |
[40:12] | ♪ Take on me ♪ | ♪ 抓紧我 ♪ |
[40:17] | Okay! | 好吧 |
[40:18] | ♪ Take me on ♪ | ♪ 抓紧我 ♪ |
[40:21] | ♪ Take on me ♪ | ♪ 抓紧我 ♪ |
[40:23] | ♪ I’ll be gone ♪ | ♪ 我将离开 ♪ |
[40:28] | They’re a lot worse than I thought they’d be, though. | 他们唱得比我想象中难听多了 |
[41:00] | – Lena. – James. | -莉娜 -詹姆斯 |
[41:02] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[41:04] | I’ve been trying to reach you for a couple of days now. | 我几天来一直在给你打电话 |
[41:07] | I know, it’s just, I didn’t | 我知道 我没意识到 |
[41:08] | realize how massive the workload would be back at L-Corp. | 回L公司工作会有这么大的工作量 |
[41:11] | Sam and I have been swamped. | 我和小萨都快忙死了 |
[41:13] | You guys have been at work this entire time? | 你们这么长时间一直在工作吗 |
[41:15] | Holed up in a conference room, | 每天都在会议室里 |
[41:16] | pulling all-nighters like it’s a startup. | 一直在通宵 跟创业似的 |
[41:18] | It’s okay, though, the work’s important. | 不过没关系 工作很重要 |
[41:20] | Just, time got away from us. | 只是时间过得飞快 |
[41:23] | I’ve been worried about you. | 我很担心你 |
[41:24] | There’s nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[41:27] | Everything’s fine. | 一切都好 |