Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] My name’s Kara Zor-El. 我叫卡拉·佐·艾尔
[00:03] I’m from Krypton. 我来自氪星
[00:04] I’m a refugee on this planet. 我来到这颗星球避难
[00:06] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:09] But my pod got knocked off course, 但我的太空舱被击中后偏离路线
[00:11] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:19] until one day, when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:27] But in secret, I work with my adopted sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:36] I am Supergirl! 我是超女
[00:42] I really like you, Lena Luthor. 我真的很喜欢你 莉娜·卢瑟
[00:45] I never thought I’d see you again, Father. 我从没想到还能再见到您 父亲
[00:47] We could make this our home, if you’d like. 我们可以在这里安家 如果你愿意的话
[00:50] I would like that. Very much. 我非常愿意
[00:53] I haven’t been completely honest with you. 我没有对你完全坦诚
[00:56] It’s time for me to tell you the truth 关于我们为何来这里
[00:58] about why we’re really here. 我应该告诉你真相了
[01:00] The criminal known as Toyman 罪犯”玩具人”
[01:02] escaped from maximum security prison this morning. 今早从范库尔最高安全级别监狱越狱
[01:06] I am nothing like you. 我一点也不像你
[01:09] Don’t underestimate yourself. 别低估了自己
[01:14] I know some of you are scared. 我知道你们有些人很害怕
[01:17] I know some of you have never done this before. 我知道你们有些人以前从来没干过这种事
[01:21] I know some of you are ready 我也知道你们有些人已准备好
[01:22] to get out there and prove yourselves. 挺身而出 证明自己了
[01:26] But just remember why we do this. 但一定要记住我们做这件事的原因
[01:28] We do this for the people. 我们这么做是为了人民
[01:33] ♪ Well, now, don’t you tell me to smile ♪ ♪ 别说让我微笑 ♪
[01:36] ♪ Maybe stick around, make it worth your while ♪ ♪ 留下来吧 共度良宵 ♪
[01:39] ♪ Got numbers beyond what you can dial ♪ ♪ 我手里有你打不完的号码 ♪
[01:41] ♪ Maybe it’s because we’re so versatile ♪ ♪ 因为我们是多面手 ♪
[01:43] ♪ Style profile, I said ♪ ♪ 独具一格 ♪
[01:45] ♪ It always brings me back when I hear “Ooh, child” ♪ ♪ 每当有人叫我”孩子” 总会将我拉回现实 ♪
[01:48] ♪ From the Hudson River to the Nile ♪ ♪ 从哈德逊河到尼罗河 ♪
[01:50] ♪ I run the marathon to the very last mile ♪ ♪ 我一路跑完马拉松全程 ♪
[01:52] ♪ Intergalactic planetary, planetary intergalactic ♪ ♪ 星系行星 行星星系 ♪
[01:58] Your turn. 该你了
[02:00] ♪ What went wrong ♪ ♪ 出了什么问题 ♪
[02:03] ♪ Baby, seemed like we were going to ♪ ♪ 宝贝 看样子我们会 ♪
[02:07] ♪ Take this further ♪ ♪ 继续下去 ♪
[02:10] ♪ And further ♪ ♪ 继续 ♪
[02:12] ♪ Same old song ♪ ♪ 同一首歌 ♪
[02:16] ♪ And the juice we got from the squeeze wasn’t worth it ♪ ♪ 我们所经历的一切并不值得 ♪
[02:20] Take your shirt off! 把衣服脱了
[02:22] ♪ Worth it ♪ ♪ 值得 ♪
[02:25] ♪ No one can move me the way that you do ♪ ♪ 无人能如你般打动我 ♪
[02:28] ♪ Nothing erases the feeling between me and you ♪ ♪ 什么都无法抹掉你我间的感情 ♪
[02:33] Oh, who let her pick this song? 谁让她选的这首歌
[02:34] ♪ I drove all night to get to you ♪ ♪ 我开了整晚的车 只为见你 ♪
[02:43] ♪ I get so emotional, baby ♪ ♪ 我情绪失控 宝贝 ♪
[02:45] ♪ Ain’t it shocking what love can do ♪ ♪ 爱的力量 不可思议 ♪
[02:51] Here we go. Come on, Pops! Pops, come on! 好了 上来 老爸 老爸 上来
[02:56] ♪ Don’t you know we’re caught in a trap ♪ ♪ 难道你不知 我们落入了陷阱 ♪
[03:01] ♪ I can’t walk out ♪ ♪ 我走不出去 ♪
[03:05] ♪ Because I love you too much, baby ♪ ♪ 因为我爱你至深 宝贝 ♪
[03:10] So, Imra’s telepathic? 所以艾姆拉会心灵感应术
[03:12] No, it’s kinetic. 不 是心灵传动术
[03:13] She moves stuff, not reads minds. 她会隔空移物 不会读心术
[03:16] That’s kind of a cool party trick. 在派对上用这招很不错
[03:18] Can she move you? 她能把你移位吗
[03:21] Yeah, she’s, uh… She’s pretty impressive. 能 她功力很强
[03:23] Well, she’s gotta be. 想想也知道
[03:26] You never were into wallflowers. 你从来都不喜欢壁花
[03:28] So, what about you? Huh? 那你呢
[03:31] You know, same old same. You know, work is work. 还是老样子 埋头工作
[03:35] You seein’ anybody? 有跟女孩约会吗
[03:38] No, not really. 不算有
[03:40] Why are you checking your phone every 15 seconds then? 那你怎么不停地看手机呢
[03:45] Fair point. 也对哦
[03:48] Yeah, there’s somebody. 其实我有个心仪的对象
[03:49] But we haven’t, like, you know, 但我们还没有
[03:51] really figured out what we’re doing yet, so… 确定我们之间的关系
[03:53] – You happy? – Working on it. -你们开心吗 -努力中
[03:59] To working on it. 敬努力中
[04:00] To working on it. 敬努力中
[04:04] I gotta pick a song. Come on, come on, help me. 我得选首歌 快来帮帮我
[04:09] See, I told you, you had nothing to worry about. 我就说吧 没什么好担心的
[04:11] Karaoke is not for the weak. 卡拉OK是强者的游戏
[04:13] It requires either great courage or a complete lack of shame. 既需要巨大的勇气 又得有厚脸皮
[04:18] But I like it. 但我很喜欢
[04:20] You do a killer rock star. 你的摇滚唱得太牛了
[04:22] I listen to it sometimes while I look after the apartment. 我看家的时候 有时会听摇滚
[04:25] Oh, yes, yes. You have a stunning apartment, 对哦 你们有一件超棒的公寓
[04:28] that I haven’t been invited to yet. 但我还从来没去过
[04:31] Oh, we’re still getting it together. 我们还在收拾
[04:33] It’s been three months. 已经过去三个月了
[04:34] Okay, I think it’s time for a housewarming party. 我觉得是时候举办乔迁[暖房]派对了
[04:37] – I don’t think so. – Yes. -不用了吧 -是的
[04:38] The house’s temperature is quite comfortable. 我们家无需暖房 温度很舒服
[04:45] Well, we could do dinner. 好吧 我们可以吃个晚饭
[04:47] Lena Luthor’s personal phone. 这是莉娜·卢瑟的私人手机
[04:49] If you have this number you must be important. 如果你有这个号码 说明你对我很重要
[04:51] Hey, you, it’s me. 好呀 是我
[04:52] Uh, just checkin’ on you, seeing how busy you are. 就打个电话问问 看你忙成什么样
[04:55] Maybe, uh, you’re interested in a hand-delivered dinner tonight. 不知你想不想吃我亲自送上门的晚餐
[04:59] Give me a call. Bye. 打电话告诉我 拜
[05:03] Oh, you know me well. Yes, that’s the one. Here we go. 你真了解我 就这首 开始咯
[05:06] It’s gonna be so good. Hi. 他肯定唱得很棒
[05:08] Hey, can we talk real quick? It’s, uh, kind of important. 咱们能聊聊吗 这事还挺重要的
[05:11] Yeah, yeah. Of course. In a second. 当然可以 稍等
[05:12] – Uh, Winn’s about to melt our faces off. – Right. -温马上就要嗨翻全场了 -好吧
[05:14] Waitstaff, yes, you are appreciated. 服务生 感谢你们
[05:17] Fellow drunks. 醉汉们
[05:19] There it is. Mr. Karaoke Man, if you please. 这就对了 卡拉OK兄 请开始
[05:21] Thank you very much. 非常感谢
[05:34] That’s Winn’s dad. 那是温的父亲
[05:38] Guys. 各位
[05:47] I got this. I got this one. 交给我 这事交给我
[05:51] Okay… 好吧
[05:54] Hey, I’m okay. It’s okay. Just… 我没事 没事
[06:00] Do you mind if I stay out here for a second with you? 介意我在外面陪陪你吗
[06:05] Like, he’s just gone, right? That’s all. 他只是去世了而已 对吧
[06:08] I mean, it’s not like anything’s gonna change. 反正这又不会改变什么
[06:10] I never talked to him, I never saw him, I… 我从来不跟他联系 也不见面
[06:14] That doesn’t mean you never felt him. 但这不代表你心里没有他
[06:16] What’s that… I’m supposed to be feeling something, right? 我应该有感觉才对 是吧
[06:18] I don’t feel anything. 我什么感觉都没有
[06:22] I don’t think. Um… 也没有想法
[06:26] Just go inside. 你进去吧
[06:32] I’m not going back in. 我不会进去的
[06:36] Okay. 好吧
[06:45] Winslow Schott, Sr. 温斯洛·肖特一世
[06:48] was a man with many demons. 是个满怀罪恶的人
[06:51] As we lay him to rest, we may not celebrate his life, 在我们安葬他时 虽然不能赞美他的人生
[06:54] but we can examine it, 但我们可以反思他的人生
[06:55] and perhaps forgive a troubled soul its transgressions. 或许原谅他不安的灵魂所犯下的罪行
[06:59] Would anyone care to speak on behalf of the deceased? 有人想代表逝者讲几句吗
[07:31] Winn? 温
[07:35] Do you recognize me? It’s been a while. 你还认得出我吗 好久不见
[07:39] I know how long it’s been. 我知道有多久了
[07:45] You just missed him. 你刚刚错过[怀念]了他
[07:46] Oh, I wouldn’t say that. I never missed him. 我并不赞同 我从来都不怀念他
[07:51] I’m not here for him. 我来这里不是为了见他
[07:54] Oh, so you’re here for me? 所以你是来见我的咯
[07:57] Wow, Mom, it’s a little late. 老妈 您来得有点晚
[07:58] You have every right to be furious with me. 你完全有权利生我的气
[08:01] Oh, thank you. Thank you for your permission. 谢谢 多谢您老人家的批准
[08:02] But I am so happy to see you. 但是见到你我很开心
[08:04] Honey, you don’t understand it yet, but we’re finally safe. 宝贝 你现在还不明白 但我们终于安全了
[08:14] Everybody, get down! 大家快趴下
[08:30] Bastard always wanted to go out with a bang. 那老混蛋一直都想惊天动地
[08:40] Okay. 好的
[08:50] I hate to ask, but I have to. 我也不想问 但却不得不问
[08:52] He’s dead, Kara. 他死了 卡拉
[08:53] – Are you sure? – He’s dead. -你确定吗 -他死透了
[08:54] Look, I had the warden 我让监狱长
[08:56] and two separate medical examiners sign off on the body. 和两名验尸官分别验收了尸体
[08:59] I had them cross-check his dental records and his fingerprints, 我让他们反复核对了他的牙科记录和指纹
[09:02] just to be sure. 就为了确认清楚
[09:03] The dude in the box was my father. 棺材里确实是我父亲
[09:05] Okay? 好吧
[09:06] So why blow himself up at his own funeral? 那他为什么要在自己的葬礼上把自己炸飞呢
[09:09] Maybe for the headline. 也许是为了上头条
[09:11] Yeah. “Toyman’s last trick.” 对 《玩具人最后的把戏》
[09:13] Sounds about right. 听起来很合理
[09:15] I still think we should run a full mass spectrometry 我还是觉得我们应该对爆炸残留物
[09:17] on the explosive residue, Winn. 进行全面的质谱分析 温
[09:18] It may tell us who’s helping your father. 这有可能查出谁在帮助你父亲
[09:20] No one is helping him! 没人在帮他
[09:21] Seriously, he was a crazy person. 说真的 他就是个疯子
[09:24] Crazy people do crazy things. 疯子会做疯事
[09:25] Like, oh, I don’t know, mass murder. 比如 大屠杀啦
[09:28] Well, I’m happy to report that Mary has a clean bill of health. 很高兴地告诉大家 玛丽很健康
[09:32] She wants to talk to you. 她想跟你谈谈
[09:36] Yeah, she’s had 20 years to talk to me. 是啊 她有二十年的时间跟我聊
[09:40] My son, may I borrow ten of your Earth dollars? 儿子 能问你借十块钱的地球钞票吗
[09:44] The strike team tackled the deliveryman when he entered the lobby, 外卖员进大厅的时候被突击队给擒住了
[09:47] I think I should tip him well. 我觉得应该多给他点小费
[09:48] “Deliveryman”? But we’re having dinner with Alex and Kara. “外卖员” 但我们要跟艾丽克斯和卡拉吃晚饭啊
[09:52] That’s why I bought a tomato pie. 所以我才买了个番茄派
[09:55] Dad, we’re cooking. We got the ingredients earlier on. 爸 我们要做饭吃 之前就买好了食材
[10:01] So, we should get to your place ASAP 所以我们要赶紧去你家
[10:03] and get that roast in the oven. 把这个用烤箱烤一下
[10:06] Don’t worry, tomato pie is my favorite hors d’oeuvre. 别担心 番茄派是我最爱的开胃菜
[10:13] Go, go be with them. 去陪他们吧
[10:14] The analysis will take hours, I’ll stay here. 分析要几个小时才出结果 我留下来
[10:16] What about the Worldkillers? 那灭世者呢
[10:17] Alex has every available agent looking for them. 艾丽克斯派了所有有空的特工去找她们
[10:19] Go eat. 去吃饭吧
[10:21] All right. 好
[10:23] – Mon-El. – J’onn. -蒙·艾尔 -荣恩
[10:25] Hey, Kara… We, uh… We never talked. 卡拉 我们一直没好好聊聊
[10:35] Hey, I, uh… I owe you an apology. 我… 我欠你一句道歉
[10:40] For what? 为什么道歉
[10:41] When we were together, I never really got 我们在一起的时候 我从来不知道
[10:43] how it must have been for you to find out that I’d been lying. 你发现我一直在撒谎有多难受
[10:46] About being Daxam’s prince, about a lot of stuff. 关于我是达克萨姆星的王子 还有很多事情
[10:49] And I am sorry that I did that to you. 抱歉我之前那样对你
[10:53] I do really appreciate you saying that. 谢谢你对我说这些
[10:56] Of course. 不谢
[10:58] Are you okay? 你还好吗
[11:03] Yeah, Imra… Imra lied to me. 艾姆拉她… 艾姆拉骗了我
[11:06] About, um… 关于…
[11:09] About something big with Legion business, 关于军团的重要事情
[11:12] and Brainy was in on it too. 布莱尼也参与其中
[11:14] Yeah. 是的
[11:15] When your wife conspires with your best friend– 当你老婆跟你好朋友凑到一起的时候
[11:17] It feels like garbage. 感觉糟透了
[11:21] Hey, can we, uh… Can we get a drink later? 我们… 我们等等去喝酒好吗
[11:24] After all the Winn stuff is handled, I mean. 我是说 等温的事情处理完之后
[11:27] There are some things that I think you should know. 有件事我觉得应该告诉你
[11:31] Yeah. Yeah, sure. 好 没问题
[11:34] What are friends for? 这是朋友该做的
[11:35] You’re the best. 你最好了
[11:37] See you later, buddy. 回见 伙计
[11:40] Later, buddy. 回见 伙计
[11:46] So, you work with Supergirl. 你跟超女共事
[11:49] You should sit up straight, be proud. 你应该抬头挺胸 自豪一点
[11:52] You cannot be down here. 你不能下来
[11:54] Oh, please. If anyone asks, I’m just looking for the bathroom. 拜托 要是有人问起来 就说我在找洗手间
[11:57] It’s around the corner to the left. Okay, bye now. 拐个弯 在左边 好了 再见
[11:59] Yeah, I tried that one, 我刚才去过那间
[12:00] but it was closed for “enhanced interrogation.” 但它因”强化审讯”被关闭了
[12:03] Kidding. Jeez. Just kidding. 开个玩笑 老天 开玩笑而已
[12:07] You think this is funny? 你觉得这很搞笑吗
[12:08] Oh, a little gallows humor never killed anybody. 来点黑色[绞刑架]幽默无伤大雅
[12:11] Well, except for the fellas hanging from the gallows. 当然除了对被处以绞刑的人而言
[12:15] What do you want? 你来干什么
[12:26] I just wanted to see your face, Winn. 我只想看看你的脸 温
[12:29] I wanted to hear your voice, I wanted my son back. 我想听听你的声音 我想找回我的儿子
[12:35] I have spent 20 years imagining this moment and now I… 这二十年来我一直在想象这一刻 而现在我…
[12:43] Leaving you, it gutted me. 离开你 令我心如刀割
[12:45] And I’ve carried that with me every day of my life, 而且我每天都经受着这种煎熬
[12:47] but I had to, Winn, because your father– 但我别无选择 温 因为你父亲…
[12:51] Oh, no, I’m sorry, let me guess. 抱歉 让我猜猜看
[12:53] He threatened your life. 他威胁说要杀了你
[12:54] No, Winn. He threatened yours. 不 他威胁说要杀了你
[12:59] He told me that if I went near you, ever, 他说 如果我胆敢靠近你
[13:04] that he would kill you. 他就会杀了你
[13:06] And when he died, I thought it was safe. 他死以后 我以为就安全了
[13:08] But I was wrong. You’re still in danger. 但我错了 你仍然身处危险之中
[13:10] I don’t believe you. 我不相信你
[13:13] You saw what your father did at his own funeral. 你也看到你父亲在自己葬礼上的所作所为了
[13:15] I saw the last grasping prank of a lunatic. 我看到了一个疯子最后贪婪的恶作剧
[13:19] And now, what I’m hearing is an excuse. 而现在 我听到的不过是借口
[13:23] Twenty years in the making. 你酝酿了二十年的借口
[13:25] Hey, I had 20 years to think, too. 我也有二十年的时间来思考
[13:30] You want to know what I think about the most? 你想知道我回想最多的是什么吗
[13:33] Let me set the scene for you. 让我来为你设定好情景
[13:36] It’s the night Dad finally snapped. 是老爸终于爆发的那晚
[13:38] And I’m sitting in the police station, freezing cold, 我坐在警局里 冷得刺骨
[13:41] because I’m in my pajamas. 因为我穿的是睡衣
[13:42] When the police came and picked me up from home, 当警察来家里把我接走时
[13:45] I was asleep. 我在睡觉
[13:46] Remember? In bed. Alone. 记得吗 在床上 一个人
[13:50] And the nice officer, he drapes the coat over my shoulders. 那个好心的警官 在我肩膀上披了件外套
[13:55] I feel a little better. 我感觉好点了
[13:56] So I’m sitting there, 我坐在那里
[13:58] and my cold little feet are dangling in the air, and I’m waiting. 我冰凉的小脚悬在空中 我在等待
[14:05] I’m waiting for my mom 等着我妈妈
[14:09] to pick me up. 来接我
[14:12] ‘Cause they said that they called you. Yeah. 因为警察说他们给你打了电话
[14:16] Yeah, they said it was just gonna be like an hour, 他们说等一个小时就行
[14:19] and then they’d explain everything. 然后他们会把事情解释清楚
[14:22] And then it was two hours. 然后又说要等两小时
[14:25] And then it was the next morning. 然后又说要等到第二天早上
[14:31] When I lie in bed at night, 当我晚上躺在床上
[14:34] staring up at the ceiling, unable to sleep, 盯着天花板 无法入睡时
[14:35] I’m not wondering why Dad finally, suddenly snapped. 我想的并不是爸爸为何会突然最终爆发
[14:40] No, that doesn’t haunt me. What haunts me is you. 不 这件事并不让我纠结 我纠结的是你
[14:43] You, who left me, 你 离开了我
[14:46] when I needed you the most. 在我最需要你的时候
[14:48] With no explanation, 没有任何解释
[14:50] no goodbye. 也没有道别
[14:53] I’m so sorry. 非常抱歉
[14:55] I don’t care anymore. 我已经不在乎了
[14:57] – Winn– – I don’t need your excuses. -温 -我不需要你的借口
[14:59] You wanna keep me safe? Great. 你想保证我的安全吗 很好
[15:02] You know what you should do? Leave again! 你知道你该怎么做吗 再次离开我
[15:13] Something’s happening. 出事了
[15:19] – What the hell is that? – It’s a message. For me. -那是什么鬼东西 -是给我的信息
[15:28] Is that a wicked witch? 是魔法坏女巫吗
[15:30] No. Is it flying monkeys? 不 是飞猴吗
[15:44] I’ll take the big one, you take the little ones. 我搞定大的 小的交给你
[15:46] I am so happy I don’t work here. 幸好我不在这里工作
[15:52] Quickly! Under the desks. 快 躲到桌子底下
[15:54] – Come on! – What are you doing? -快点 -你在干什么啊
[15:55] – We’ve gotta stay down– – This is my job, Mom! -我们必须趴下 -这是我的工作 妈
[16:30] You came for me. 你们是冲我来的
[16:36] Mom! 妈
[16:38] Get away from him, you nightmare. 离他远点 你个麻烦货
[17:08] This is your job? 这就是你的工作吗
[17:10] This is? 就这样
[17:14] Okay. Well, keep me posted. 好吧 有新进展通知我
[17:17] Problem? 有问题吗
[17:18] Oh, there was a minor kerfuffle, 发生了一点骚乱
[17:20] but, uh, no one was hurt and Kara’s got it handled, 但是没人受伤 卡拉解决了
[17:23] so you just keep relaxing. 所以你们继续放松就好
[17:26] So, some of that old time rock ‘n’ roll, huh? 你唱了首经典摇滚哈
[17:29] That was an epic karaoke performance. 好棒的卡拉OK演出
[17:34] Indeed. 确实
[17:36] But a problematic genre. 但这个流派很有争议
[17:38] – Been on the Internet? – Yes. -上网看了吗 -是的
[17:40] Many of the pioneers of rock ‘n’ roll were humans of color who 很多摇滚先驱是有色人种
[17:44] did not receive the fame or fortune their white counterparts did. 但却不像他们的白人同行那样名利双收
[17:48] Have you faced many challenges in your human form 你以人类的形态来到这里后
[17:51] since you’ve been here? 有遇到过麻烦吗
[17:52] No. My relative isolation has its silver linings. 没有 我相对的孤立也有些好处
[17:56] My son has found goodhearted friends in his time on this planet. 我的儿子在这里找到了好心的朋友们
[18:00] You all treat me like family. 你们对我都像家人一样
[18:03] You’ve chosen to live as a black man in America, 你选择作为黑人在美国生活
[18:06] which is a harder existence, in and of itself. 相对来说会比较困难
[18:09] – Why? – You know, I was… -为什么 -我是…
[18:11] I was forced to become Hank Henshaw out of desperation, 我是出于绝望而被迫成为汉克·亨肖
[18:14] but now I choose this face. 但现在是我选择了这张脸
[18:16] I like it. 我喜欢它
[18:18] And I wouldn’t want to live in a world 而我不想生活在
[18:19] where I need to change the color of my skin to feel safe, 一个需要改变肤色才能感到安全
[18:21] to feel seen, to feel like I’m not a target. 被理解 不受攻击的世界里
[18:25] I’d rather change the world. 我宁愿改变世界
[18:28] And whatever my son’s fight may be, I choose it as well. 而不管我儿子在为什么而奋斗 我也陪同
[18:32] And I have your backs. 我来做你们的后盾
[18:34] – Let’s drink to that. – Cheers. -咱们来干一杯吧 -干杯
[18:40] Alex, you need more… 艾丽克斯 你还要…
[18:49] “Wine,” Dad. 是”酒” 爸爸
[18:51] Your English is fantastic, 你英语很棒的
[18:52] don’t worry about the occasional slip-up. 别担心偶尔会忘词
[18:54] I’ll go get some more wine. 我去拿些酒来
[18:56] I hope you still have room. 我希望你还空着点肚子
[18:57] J’onn has made chocolate pie for dessert. 荣恩做了巧克力派当甜点
[19:02] Well, your mom’s right. 你妈妈说得对
[19:03] Somebody is definitely helping your dad out. 绝对是有人在帮你爸爸
[19:08] I just honestly just wish she would leave. 我只想让她走人
[19:10] Like, who the hell does she think she is anyway, huh? 她把自己当成什么人了
[19:13] Like, she just doesn’t get to walk back into my life 我可不会让她就这么回到我生活中来
[19:15] after 20 years. 都过去二十年了
[19:17] I did not get a say in her walking out. 我在她离开时没有发言权
[19:19] I definitely get a say in her walking back in. 但我可以决定让不让她回来
[19:24] – It’s a fair point. – Yeah. -可以理解 -是啊
[19:29] You think that I should? 你觉得我应该让她回来吗
[19:31] No! Dude, no. Don’t think that I should. 不行 老兄 不行 我觉得不应该
[19:35] Brother, it doesn’t matter what I think, 兄弟 我怎么想不重要
[19:36] it matters what you need. 重要的是你需要什么
[19:39] You know what? Even if, even if 你知道吗 即便是 即便是
[19:41] my dad had threatened to kill me, 我爸爸威胁要杀掉我
[19:43] she could have done a thousand other things. 她可以有上千种其他选择
[19:45] Gone to the police, the FBI. 去找警察 联邦调查局
[19:47] No. Instead, she decided to abandon me. 不 她选择了遗弃我
[19:50] And you know what? She has to deal with the consequences. 所以她要面对后果
[19:54] You know, if she’d have stayed, 如果她留下来
[19:57] then, maybe, you know, we could have had a… 那或许我们会有…
[20:00] You know, a great relationship. 不错的关系
[20:03] Let me stop you right there. 我打断你一下
[20:04] That is a dangerous thought exercise 你这种思维方式
[20:05] designed purely just to piss you off. 只能让你感觉到生气
[20:21] When my dad died, 当我爸去世之后
[20:24] my mom did everything for me and my sister. 我妈为我和我妹妹付出了一切
[20:28] She worked night and day, she busted her ass, 她日夜工作 竭心尽力
[20:31] and I still blamed her. 但我依然怪罪她
[20:35] Because she was the only one there. 因为只有她陪在我身边
[20:39] And that was rough. 那段时间可不好过
[20:42] We got over it, though. You know, 不过我们熬过去了
[20:44] took a long time, and a lot of forgiveness, 花了很长时间 彼此谅解
[20:47] and me taking responsibility for my part in that. 我承担起了自己应负的责任
[20:52] You can’t change what happened, 你不能改变已经发生的事
[20:54] but she’s here now. 但是她现在来了
[20:57] It’s up to you what you wanna do with that. 想要怎么处理取决于你
[21:12] I always knew he was brilliant and capable, 我一直知道他很聪明 也有能力
[21:15] but I worried when I left that he’d go the same way his dad did. 但我担心我离开后他会走他爸的老路
[21:18] He worried about that, too. 他也很担心这个
[21:19] I should have been here to tell him 我应该早点告诉他
[21:21] that he and his father were worlds apart. 他和他父亲完全是两种人
[21:24] Did his friends tell him? 他的朋友有跟他说过吗
[21:26] We did. 我们说过
[21:28] – Thank you for that. – Well, it was easy. -谢谢你们 -小事一桩
[21:32] He doesn’t always get the credit, 虽然他不经常获得褒奖
[21:33] but he keeps us going around here. 但是他维持了我们这里的运转
[21:37] He’s always the one with some crazy idea 他总是能够想出一些疯狂的点子
[21:40] that no one else would possibly dream of. 其他人根本想不到
[21:44] My son works with Supergirl. 我的儿子和超女共事
[21:45] It’s just such a relief. He saves lives. 真是让人松了一口气 他在拯救生命
[21:50] I just wish he’d let me tell him how proud I am of him. 我只是希望他能让我告诉他 我有多为他骄傲
[21:54] I think he will. 我想他会的
[21:56] Eventually. 最终会的
[21:59] Sorry about the mess. 抱歉弄得一团糟
[22:00] This? This is… That’s not your fault. 这个吗 这不是你的错
[22:04] Can I ask, uh, when it comes to your day-to-day, 我能问一下吗 就你的日常工作而言
[22:08] on a scale of one to ten, 从一到十评分
[22:10] how big of a pain in the ass are flying monkeys? 飞猴对你来说是多大的麻烦
[22:13] Maybe a two. 大概有两分吧
[22:15] – Does that make you feel better? – Yes. -有没有感觉好一点 -有
[22:17] – Very much so. – Good. -好多了 -很好
[22:23] Pie in three minutes. 派还有三分钟烤好
[22:25] Okay. 好的
[22:30] Well, thank you for having me tonight. 谢谢你们今晚招待我
[22:32] The place looks wonderful. 这地方看起来太棒了
[22:34] Oh, the pleasure was mine. 我也很荣幸
[22:36] You mean a great deal to J’onn. 你对荣恩来说很重要
[22:39] Well, he’s very important to me, too. 他对我来说也很重要
[22:42] I know we are new friends, 我知道我们是新朋友
[22:43] but I hope, in time, 但我希望 不久之后
[22:46] that we can be the kind of family you and J’onn have become. 我们能成为你和荣恩一样的家人
[22:51] That would be lovely. 那真是太好了
[22:52] I have always wanted a granddaughter. 我一直想要个孙女
[22:57] You mean besides K’hym and T’ania? 你是说除了金姆和塔尼娅吗
[23:00] Who? 谁
[23:02] Your granddaughters. 你的孙女们
[23:11] My grandmother was a music lover as well. 我奶奶也很喜欢音乐
[23:14] Especially later in her life. 尤其是在晚年的时候
[23:17] It just seemed to always give her that extra spark. 音乐似乎能给她带来格外的活力
[23:20] Even when she started forgetting things. 即便在她开始忘事的时候
[23:23] Like, little things at first. It was just words, 一开始是小事情 只是词语
[23:26] you know, why she’d walk into a room, 她走进一间屋子要做什么
[23:29] and eventually, 而最终
[23:31] people. 是人
[23:34] I think you might be exhibiting similar symptoms. 我觉得你可能出现了同样的症状
[23:37] Please don’t tell him. 请不要告诉他
[23:39] You already knew? 你已经知道了
[23:40] On Mars we called it Za-alet. 我们火星上管这种病叫扎奥列特
[23:43] Translated roughly, it means “decay of memory.” 大概翻译过来就是”记忆衰退”
[23:48] Dementia. 老年痴呆
[23:49] I am losing myself. 我在失去自我
[23:53] As it progresses, you’re gonna need help. 随着病情发展 你会需要帮助
[23:54] He has helped me enough. 他已经帮我够多的了
[23:56] No, you’re gonna need more than that. 不 你需要更多的帮助
[23:58] Because you could hurt yourself or others. 因为你可能会伤害自己或其他人
[24:02] You have to tell him. 你得告诉他
[24:03] He just got me back, 他刚找回我
[24:04] I can’t ask him to watch me disappear inch by inch. 我不能要他看着我一点点消失
[24:08] It’s too cruel. 太残忍了
[24:09] Well, that could happen, no matter what. 无论如何 这件事都会发生
[24:11] So, the sooner you tell him, 所以 你越早告诉他
[24:13] the sooner he can get help. 他越早能得到帮助
[24:16] I’m sorry, Myr’nn, but if he asks me, 对不起 梅林 如果他问起我这件事
[24:18] I mean, I don’t think I could lie to him. 我想我没法跟他撒谎
[24:20] You will say nothing! 不准你告诉他
[24:22] He is my son. 他是我儿子
[24:25] And I choose how best to protect him, not you. 如何最好地保护他由我决定 不是你
[24:27] – I’m sorry, I didn’t mean — – Get out. -对不起 我无意 -出去
[24:30] Get out of my house. 从我家滚出去
[24:31] Dad, everything okay out there? 爸 有什么问题吗
[24:38] What happened? 出什么事了
[24:49] That is an angry monkey corpse. 那猴子残骸还会伤人的
[24:52] I was hoping to access this thing’s inner workings, 我本指望能研究这玩意的内部构造
[24:54] but it’s like a game of Operation. 但这就像玩《手术》游戏一样
[24:56] Every time I get close to cracking it, it just zaps me. 每次我快要成功时它就让我不爽
[25:00] Can I try? I love Operation. 我能试试吗 我喜欢《手术》游戏
[25:02] I’m not sure if you noticed, 我不知道你注意没有
[25:04] but it’s, like, a top-secret government facility in here. 这里可是绝密政府机构
[25:07] Oh, nobody cares. 没人在乎的
[25:09] Are you paid enough to care? No, of course not. 你的薪水多到让你在乎吗 当然没有
[25:11] – You should unionize, by the way. – Mom, that’s… -顺带一提 你们该成立工会 -妈…
[25:14] Did I ever tell you I was once your father’s apprentice? 我告诉过你我曾是你爸的学徒吗
[25:17] I thought you two met in Ivy Town. 我以为你们是在青藤镇认识的
[25:19] Uh, we were both students, yes, 当时我们的确都还是学生
[25:20] but that’s not where we met. 但我们不是在那认识的
[25:22] I kept the books at the local toy store 我在当地的玩具店记账
[25:23] and your father was the genius stock boy. 而你父亲是天才勤杂工
[25:27] And he taught me about the math in the machine. 他教会了我机器中的数学
[25:31] One and one is two, it’s simple, it’s elegant. It’s clean. 一加一等于二 简单 优雅 精简
[25:35] Just like a wind-up toy. 就像发条玩具一样
[25:38] Your father’s mind was a wind-up toy. 你父亲的心智就像发条玩具
[25:39] I know what made it tick. 我知道它的运作原理
[25:42] So then you knew how to stop him 那你肯定知道该怎样阻止他
[25:44] from, uh, going crazy and killing a bunch of people. 发疯并大开杀戒
[25:51] Um, do you remember when I took you to Disneyland 你还记得我带你去迪士尼乐园的事吗
[25:54] when you were nine? 当时你九岁
[25:55] Do I remember? Yeah, we drove overnight, 我记不记得 当然 我们连夜开车
[25:58] ’cause you wanted to be there the second it opened. 因为你希望能在开门那一刻就冲进去
[26:00] And then we get into a car accident at 2:00 a.m. in the morning 然后我们在凌晨两点出了车祸
[26:03] and Dad has to come and pick us up and takes us home. 老爸不得不来接我们带我们回家
[26:05] We never actually went to Disneyland. 我们根本没去成迪士尼乐园
[26:07] No. We were never going there. 不 我们根本不是要去那
[26:11] We were going to a domestic-abuse shelter. 我们是要去家暴庇护所
[26:15] And he ran us off the road. 他一路开车追我们
[26:18] Stole a car, sped down the highway, 他偷了辆车 在高速上飞驰
[26:21] ran us into a ditch. 把我们逼进了沟里
[26:23] You sat dazed in the backseat with a concussion, 你脑震荡了 坐在车后座犯晕
[26:27] and he and I had it out on the shoulder of the interstate. 他和我在洲际公路的应急车道上大吵
[26:30] That’s the night that he threatened to kill you, his only son, 他就是在那晚威胁要杀了你 他的独子
[26:34] just to hurt me. 只为了伤害我
[26:40] Your father didn’t just go to bed normal 你父亲并不是没事人一样
[26:43] and wake up the next morning a monster. 一觉醒来就成了禽兽
[26:46] He was paranoid, he was controlling, 他一直是偏执狂 控制狂
[26:48] he…he was mean. 他很恶毒
[26:53] I never saw it. 我从没发现过
[26:55] I didn’t want you to. 我不想让你看到
[26:58] And I’m sorry, Winn. I’m sorry that… 我很抱歉 温 我很抱歉
[27:01] I couldn’t get us out from under his shadow. 我不能让我们摆脱他的阴影
[27:04] That I couldn’t save you. 我不能救你出来
[27:06] That’s not on you. 那不能怪你
[27:08] Maybe not, but the last 20 years, those were. 或许不能 但过去的二十年要怪我
[27:12] And you were right about that. 这点你没说错
[27:14] But I just wanted you to understand why. 但我想让你明白为什么
[27:22] Alex? 艾丽克斯
[27:24] – What happened? – What do you mean? -昨晚怎么了 -你什么意思
[27:28] Did he, um, offend you? 他冒犯你了吗
[27:31] – Say something? – No. Of course not. -他说错话了 -不 当然没有
[27:33] No, your father is wonderful. 没有 你父亲人很好
[27:35] So then, what went so wrong? 那到底出了什么事
[27:38] You know, we were having such a lovely time. 我们本来很愉快
[27:40] And now my father has 可现在我父亲
[27:42] completely closed himself off for some reason. 不知为什么完全封闭了自己
[27:46] Why? 为什么
[27:49] You’re gonna have to talk to him about it. 这你得去找他谈
[27:51] It’s not my place. I’m sorry. 我无权多嘴 抱歉
[27:54] But, for the record, 但声明一下
[27:57] I had a lovely time, too. 昨晚我也很开心
[28:02] If you have this number you must be important. 如果你有这个号码 说明你对我很重要
[28:04] Yo, it’s me again. 又是我
[28:06] I talked to your assistant, 我和你助理谈过了
[28:07] he said you hadn’t checked in, in a few days 他说你几天没去公司了
[28:08] so I just wanted to… 所以我想
[28:11] Just give me a call when you can. 你方便时给我回电话
[28:14] Any luck on figuring out who’s behind the Toyman attacks? 找出玩具人袭击的幕后黑手了吗
[28:16] No, but we’ve discovered a 还没 但我们发现了
[28:18] thousand ways how not to make a flying monkey. 造不出飞猴的一千种方法
[28:20] And also a few ways to make better flying monkeys. 还有几种改良飞猴的方法
[28:23] Oh, the wiring on these is amateurish at best. 这些飞猴里的布线太不专业了
[28:26] Alas, we are no closer to finding out who actually built them. 可我们还是毫无头绪是谁造的它们
[28:33] I could use a break. 我有点累了
[28:34] I’m gonna head downstairs, rest for a little bit. 我下楼去休息一下
[29:11] I don’t know why you hate me or my son, 我不知道你为什么恨我和我儿子
[29:14] but it stops right here. 但到此为止了
[29:18] I’m pointing a gun at you, by the way. 顺带一提 我正用枪指着你
[29:20] In case that’s a thing you’d be interested in knowing. 假如你对这个局面感兴趣的话
[29:24] A gun. That’s a dangerous toy. 枪 多危险的玩具
[29:30] But mine are worse. 但我的更危险
[29:40] Have you guys seen my mom? 你们看到我妈了吗
[29:42] I thought you two were putting Humpty Dumpty together again. 你们两个不是在楼上重新组装修不好的飞猴吗
[29:44] No, she’s gone. So is the side panel 不 她不见了 还拿走了
[29:46] from the monkey’s gear chamber. 飞猴胸腔里的侧面板
[29:50] I have your mother, but you can trade your life for hers. 你妈在我手里 但你可以一命换一命
[29:54] She’s hanging around at the old Wiggins Game Company factory. 她在威金斯玩具公司工厂旧址
[29:57] But hurry, Junior, the pressure is on. 但动作要快 二世 装置已经启动了
[30:00] Winn, don’t come here. 温 别过来
[30:03] – I’ll go. – Me too. -我去 -我也去
[30:05] Not without me. 不能留下我
[30:06] – That’s exactly what she wants. – I’ve spent my entire life -这正中她的下怀 -我这辈子
[30:08] trying to fight off the part of me that’s like my dad, 都在抗拒我身上与我爸的相似之处
[30:10] but now, now I can use it. Let’s go. 但现在我能用上它 我们走
[30:15] Hey, Buffalo Bill, why are you doing this to us? 野牛比尔 你为什么要这样对我们
[30:18] “Us”? Who’s “us”? “我们” “我们”是指谁
[30:20] The shrew wife who wouldn’t let her husband have any fun? 不准她丈夫开心一下的悍妇
[30:23] The son who never wrote, never called, never visited 在他体弱孤独的父亲坐牢时从不写信
[30:27] his lonely, ailing father in prison? 不打电话不去看他的儿子
[30:30] You really think you’re a pair worthy of sympathy? 你真的觉得你们俩值得同情
[30:35] – Or mercy? – You knew my husband. -或怜悯吗 -你认识我丈夫
[30:36] I worked maintenance at the penitentiary. 我是监狱的维修人员
[30:39] He was a brilliant, dedicated man. 他是个有才华 有献身精神的人
[30:43] A once-in-a-lifetime mind. 难得一遇的奇才
[30:45] He graced me with everything he knew. 他将毕生所学都传授给我
[30:48] And, in exchange, I promised to carry out his wishes. 作为交换 我向他保证会实现他的愿望
[30:52] Even after he died. 哪怕在他死后
[30:53] So you’re his patsy. 这么说你任他摆布
[30:55] His apprentice. His protege. 我是他的学徒 他的门徒
[31:00] And the executor of his final wishes. 以及他临终愿望的执行者
[31:03] To punish you, if you broke the rules. 若你违背规则 就惩罚你
[31:09] I’m gonna kill your son. 我要杀了你儿子
[31:12] I’m gonna make you watch, just like Winslow wanted. 我要让你亲眼看着 像温斯洛期望的那样
[31:17] Then I’m gonna kill you, too. 然后我再杀了你
[31:23] Any ideas? 有办法吗
[31:24] She was in that claw apparatus. 她被那个爪状装置夹住了
[31:26] – Suspended from above. – We’ll find her. -吊在天花板上 -我们会找到她的
[31:33] What is that? 那是什么
[31:35] It’s a plane. 是架飞机
[31:36] No, it’s not, it’s a bomb. 不 不是 是炸弹
[31:45] Go find Mary. 去找玛丽
[31:55] Welcome, welcome 欢迎 欢迎来到
[31:57] to the Willard Walter Wiggins Game Company. 威拉德·沃尔特·威金斯玩具公司
[32:06] We got a thing on our 12. 我们十二点钟方向有个东西
[32:07] – That’s our six. – I’m very stressed right now. -那是六点钟方向 -我现在压力很大
[32:12] Literal Hot Wheels! 真成风火轮了
[32:21] So glad Junior brought his friends. 我真高兴二世还带了朋友
[32:24] There she is. 她在那边
[32:30] Heat vision, freeze breath, 热视线 冷冻气息
[32:32] and so many points of articulation? 还有这么多可动关节
[32:34] I think I’ll keep you. 我想我要收藏着你
[32:41] It’s so rare to find a vintage superhero in mint condition. 很难找到一位品相完美的二手英雄
[32:45] Supergirl. 超女
[33:08] Mom. 妈
[33:11] Go get her. 你去帮她
[33:14] I got these. 这里我来处理
[33:22] Kara, I’ve got you! 卡拉 我来帮你
[33:26] You okay? 你还好吗
[33:58] Cloth magic. 魔布
[34:02] Mom! 妈
[34:03] Turn around and leave right now! 立刻转身离开
[34:07] I’m here to rescue you. 我是来救你的
[34:09] Don’t Luke Skywalker me. 别跟我玩天行者卢克那一套
[34:10] This crazy woman is trying to kill you. 这个疯女人想杀了你
[34:12] Don’t give her the chance. 别给她机会
[34:15] Well, if it isn’t Toyman Jr. 这不是”玩具人二代”吗
[34:17] Barreling headlong into danger. 飞蛾扑火般冲进危险之中
[34:20] I see your father left you none of his brains. 看来你父亲没把脑子遗传给你
[34:22] Oh, really? ‘Cause I see 是吗 在我看来
[34:24] that he left you none of his showmanship. 他似乎也没把表现欲遗传给你
[34:27] What, after all this you’re just gonna shoot us? 折腾了半天 你居然要用枪杀了我们吗
[34:30] Most important thing your father taught me, 你爸教会我最重要的事
[34:32] stick the landing. 就是斩草除根
[34:33] Really? Because what I got was, “More is more.” 是吗 因为我学到的是”多多益善”
[34:48] Winn! 温
[34:54] Your dad taught me this one, too. 你爸还教会了我用这个
[34:57] Did he teach you this? 他教你用这个了吗
[35:07] Childish things. 幼稚至极
[35:09] Thank you, Winn. We’ve got to get that cleaned out right now 谢谢你 温 得赶紧清理伤口
[35:11] before it gets infected. 免得感染
[35:12] When was your last tetanus shot? 你上次打破伤风疫苗是什么时候
[35:14] Mom, recently. I am very cautious. 妈 最近刚打 我很小心的
[35:37] This is unfortunate. 真难听啊
[35:38] Oh, white-boy rock. 白人小孩唱摇滚
[35:39] Hey, rookie mistake, bud! It’s… 你太业余了 兄弟
[35:43] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[35:46] What, for shaming my friends? 因为我吐槽我朋友吗
[35:48] No, you came out from the darkness, 不 是因为你走出了阴霾
[35:51] you forged an incredible life for yourself. 给自己打造了十分精彩的生活
[35:54] I’ve spent so many years worrying 很多年来我一直在担心
[35:56] about what had become of you, 你会成长为什么样子
[35:58] what the loss of your father, what the loss of me did to you, 担心失去父亲 失去我是否影响了你
[36:00] and you have not only survived, 而你不仅活了下来
[36:03] you have excelled. 而且活得风生水起
[36:05] And I couldn’t be happier. 我感到无比欣慰
[36:09] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 真对不起
[36:14] And now I can leave. 这下我可以离开了
[36:17] You don’t need me. 你不需要我
[36:20] No. I mean, no, I don’t, but, look, you’re here. 不 我虽然不需要你 但你已经来了
[36:24] Okay? And I’d like us to get to know each other. 好吗 我希望我们能加深了解
[36:29] I’d like that too, Winn. 我也希望 温
[36:32] Hey, and besides, you can’t leave now. 再说了 你现在肯定走不了
[36:34] Why’s that? 为什么
[36:35] Uh, because I am signing us up for a song. 因为我给咱俩报名了一首歌
[36:38] Winn, please. 温 拜托
[36:44] So, how bad was that? 刚才有多糟糕
[36:45] That was… Thank you. 简直了 谢谢
[36:47] I would just say maybe you should sing Kansas for yourself 我就是想说 下次最好唱《堪萨斯》给自己听
[36:52] and not for other people. 就别祸害别人了
[36:54] Yeah, that’s good advice. 这建议不错
[36:58] Yeah, well, I only wanted to talk to you anyway, so… 没关系 我也只是想跟你聊聊
[37:05] I’m really sorry you’re hurting, 你很难过 我感到非常遗憾
[37:07] that really sucks, 真的很糟糕
[37:09] but I can’t be the one to talk to you about this. 但这件事不能由我来开导你
[37:13] It’s something you and 这是你和艾姆拉
[37:14] Imra have to deal with between the two of you, 你们两个人之间自行解决的事
[37:16] and I don’t think she’d like you talking to me about her. 我觉得她应该也不希望你跟我聊她
[37:20] And, frankly, 坦白讲
[37:22] it doesn’t really feel great for me. 我感觉也不太舒服
[37:26] So… 所以
[37:28] That’s that. 我说完了
[37:31] I totally get it. 我完全理解
[37:34] Really? 真的吗
[37:36] But, just so you know, I wasn’t actually gonna talk about Imra. 但是 我其实不是想说艾姆拉
[37:39] I mean, not about my feelings. 反正不是说我的感受
[37:40] But I felt like you needed to know what she did, 但我觉得你需要知道她做了什么
[37:42] and why she did it, ’cause it directly affects you. 以及这样做的原因 因为这对你有直接影响
[37:49] The Legion didn’t land here by accident. 军团在这里着陆不是意外
[37:51] Wait, I thought you hit a disruption. 你不是说你们遇到了干扰吗
[37:53] Yeah, we did, but Brainy and Imra hit it intentionally. 确实如此 但布莱尼和艾姆拉是故意遇上的
[37:57] And they hid the real mission from me 他们没有告诉我真正的任务
[37:58] because they didn’t trust that I’d wanna come back to this time. 因为他们不确定我是否愿意回到这个时空
[38:03] What’s the mission? 真正的任务是什么
[38:05] Well, the third Worldkiller, 第三位灭世者
[38:07] the one you haven’t found yet, Pestilence… 你们还没有找到的那位 瘟疫
[38:11] In 1,000 years she evolves into Blight. 一千年后她就会进化成枯萎病
[38:18] Yeah, so if we can find her now, in this time, 如果我们能在这个时空找到她
[38:21] then we can save everyone, today and in the future. 就可以拯救所有人 包括现在和将来
[38:25] And, look, we have a common enemy now, 听我说 现在我们有了共同的敌人
[38:27] so we can work together. 所以可以合作
[38:28] But our common enemy has been your enemy for years, 但这个共同敌人多年来都是你们的敌人
[38:31] so I got a lot to learn from you. 所以我得好好向你们学习
[38:34] Like, wait a sec, what… 比如 刚才…
[38:37] What was that back there with the T. Rex? 刚才那个霸王龙是什么情况
[38:39] Cape tricks. 斗篷魔术
[38:41] “Cape tricks”? 斗篷魔术
[38:42] My old Legion uniform had one. 以前我的军团制服有斗篷
[38:44] Well, I’ve been fighting with a cape for three years 我三年来一直穿着斗篷打仗
[38:45] and all it seems to do is get in the way. 我只感觉它很碍事
[38:47] I can help with that, if you want. 如果你想的话 我可以帮你
[38:51] I’d like that. 好啊
[38:56] Why haven’t you worn your old suit? 你为什么一直没穿旧制服
[38:57] Yeah, it got damaged on Rimbor. It’s a long story. 在林波星上毁掉了 说来话长
[39:00] Well, I know someone who could fix it, if you want. 如果你想的话 我知道有人能修好
[39:09] Ghost pepper mac and cheese with a side of jalapeno peppers. 魔鬼辣椒起司通心粉搭配墨西哥辣椒
[39:13] My favorite. 我的最爱
[39:15] Yeah, I know. 我知道
[39:19] So, I, um… I spoke to Alex. 对了 我跟艾丽克斯聊了
[39:23] She, uh… She wanted me to know that she had a lovely time. 她希望我知道 她玩得很开心
[39:29] I hope whatever happened between you two, 我希望无论你们之间曾经发生过什么
[39:31] there are no hard feelings. 你心里不要太难受
[39:40] Dad, what is it? 爸 怎么了
[39:42] What is it? 怎么了
[39:44] I’m sorry, J’onn. 对不起 荣恩
[39:47] I’m so sorry. 真的对不起
[39:50] What’s up? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[39:52] I want you to have a life. 我希望你有自己的人生
[39:55] I don’t want to keep you from your friends. 我不希望把你和你的朋友隔离开
[39:57] Keep you home, keep you locked away. 把你绑在家 把你封闭起来
[39:59] – You won’t, you won’t. – But I will! -你不会的 -我会的
[40:06] I must tell you something. 我必须告诉你一件事
[40:12] ♪ Take on me ♪ ♪ 抓紧我 ♪
[40:17] Okay! 好吧
[40:18] ♪ Take me on ♪ ♪ 抓紧我 ♪
[40:21] ♪ Take on me ♪ ♪ 抓紧我 ♪
[40:23] ♪ I’ll be gone ♪ ♪ 我将离开 ♪
[40:28] They’re a lot worse than I thought they’d be, though. 他们唱得比我想象中难听多了
[41:00] – Lena. – James. -莉娜 -詹姆斯
[41:02] I’m so sorry. 真对不起
[41:04] I’ve been trying to reach you for a couple of days now. 我几天来一直在给你打电话
[41:07] I know, it’s just, I didn’t 我知道 我没意识到
[41:08] realize how massive the workload would be back at L-Corp. 回L公司工作会有这么大的工作量
[41:11] Sam and I have been swamped. 我和小萨都快忙死了
[41:13] You guys have been at work this entire time? 你们这么长时间一直在工作吗
[41:15] Holed up in a conference room, 每天都在会议室里
[41:16] pulling all-nighters like it’s a startup. 一直在通宵 跟创业似的
[41:18] It’s okay, though, the work’s important. 不过没关系 工作很重要
[41:20] Just, time got away from us. 只是时间过得飞快
[41:23] I’ve been worried about you. 我很担心你
[41:24] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[41:27] Everything’s fine. 一切都好
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号