Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:02] Supergirl saved me. 超女拯救了我
[00:04] Coville’s teachings are so misguided. 克维尔的教义根本是扭曲的
[00:06] In the name of Coville, 以克维尔之名
[00:08] please bring us back the journal. 请把那本日记还给我们
[00:10] That was her. I saw her face. 是她 我看见她的脸了
[00:12] I will do everything within my power to keep you safe. 我会用尽一切努力 保证你的安全
[00:16] Without your Kryptonite, we wouldn’t have stopped her. 没有你的氪石 我们无法阻止她
[00:18] I’m gonna go work on a cure. 我要去研发治愈方法了
[00:20] I broke into your lab. For Supergirl, she asked me to. 我闯进了你的实验室 为了超女 她要求我的
[00:23] She crossed a line. 她越界了
[00:24] I can never trust her again. 我无法再信任她了
[00:29] It’s a biolistic delivery system. 这是基因枪输送系统
[00:31] It’s usually used for overwriting genes in crops, but… 它通常用于重写农作物的基因 但是
[00:35] Reign’s cells are closer to plant cells than you’d think. 主宰的细胞比想象中更接近植物细胞
[00:37] Part of how Kryptonians process sunlight. 氪星人就是以此处理阳光的
[00:40] How does it work? 原理是什么
[00:41] You take particles of heavy metal, coat them in DNA, 把重金属离子包裹在DNA中
[00:44] deliver the payload, 输送负载
[00:45] and then overwrite Reign’s DNA with Sam’s. 然后用小萨的DNA重写主宰的DNA
[00:51] Plasmid inserted. 质粒已嵌入
[00:54] Payload rejected. 负载被排斥
[00:57] I thought this would work. 我还以为能成功
[00:58] I just need the right vectors with the right metal. 我需要用正确的金属来做载体
[01:01] I just need more time. 我需要更多时间
[01:03] Yes. 是的
[01:04] Give Lena more time. 再给莉娜点时间
[01:06] She doesn’t have much left. 她的时间不多了
[01:08] Because when I’m free, 因为等我重获自由之后
[01:11] I’m gonna rip out her spine. 我会把她抽筋扒皮
[01:12] And when that’s done, 等我解决完她
[01:14] I’m gonna crack this planet in half, 就会把这座星球夷为平地
[01:17] and you’ll hear every scream– 你们会听到每一声尖叫…
[01:18] Okay, we don’t need to hear that. 好了 我们用不着听她放狠话
[01:21] What was that? 那是什么
[01:22] It’s a refractive scatter-field. 是屈光散射场
[01:24] She can’t see us now. 她现在看不到我们了
[01:25] Even with the X-Ray vision? 哪怕用X光视线也不行吗
[01:31] Yeah. 是的
[01:33] Even with X-Ray vision. 哪怕用X光视线也不行
[01:34] The wavelength interference of the force field 这种力场的波长干涉
[01:36] hurts any Kryptonian that looks at it, 会伤害任何看向它的氪星人
[01:37] and the shock seems to keep her in check. 这种冲击似乎能牵制住她
[01:40] Lena, I thought we talked about this. 莉娜 我们不是商量过了吗
[01:42] You said if you developed any weapons that could hurt Kryptonians, 你说如果开发出任何能伤害氪星人的武器
[01:45] you would put them on my radar. 就会及时通知我
[01:46] – This isn’t a weapon. – It might as well be. -这不是武器 -它有可能成为武器
[01:49] I told you about Kryptonite. 我把氪石的事告诉了你
[01:51] And I will tell you if I make it again, 如果再次制造的话 我会通知你
[01:53] ’cause I agreed to that. 因为这是我答应你的
[01:54] But with regards to other things I work on, 但关于我所研发的其他项目
[01:56] this may come as a shock to you, 我这么说你可能会吃惊
[01:58] but I don’t think about you while I’m doing it. 但我研发的时候根本没有想到你
[02:04] Kara. 卡拉
[02:06] Something happened with Reign? 主宰出什么事了吗
[02:07] No, actually, it’s Lena. 没有 是莉娜
[02:12] Why did you tell her that Supergirl has Guardian 你为什么要告诉她 超女让守护者
[02:14] to go into her lab to find Kryptonite? 进她的实验室找氪石呢
[02:17] Now she has a problem with me. 现在她对我有意见了
[02:18] She does not have a problem with you. 她对你并没有意见
[02:20] She couldn’t wait to see you this morning. 她今早还迫不及待想要见你
[02:21] She was talking about it. 她跟我说了
[02:22] She can’t wait to see Kara, not Supergirl. 她迫不及待想见的是卡拉 不是超女
[02:25] She has a problem with Supergirl. 她对超女有意见
[02:28] Supergirl can’t tell her that she can actually trust me 超女没法告诉莉娜 她可以信任我
[02:31] because I’m her best friend, Kara, 因为我就是她的好朋友卡拉
[02:33] but Kara can’t tell her why Supergirl 而卡拉也没法告诉她
[02:35] took it so personally that she was using Kryptonite behind her back 为何超女对她偷偷使用氪石这件事如此较真
[02:38] because Lena doesn’t actually know that I’m Supergirl. 因为莉娜并不知道我就是超女
[02:41] You know what you said is really confusing, right? 你知道自己说得很绕吧
[02:44] You should’ve had my back. 你本应该挺我的
[02:46] Look, I’m sorry I told her, 抱歉我告诉了她
[02:48] but I felt like it was important to be honest. 但我感觉坦诚很重要
[02:50] – At my expense? – I really like her. -结果却牺牲了我 -我是真心喜欢她
[02:53] And for this to move forward, I have to be honest about my life, 为了增进我们的感情 我必须向她坦白我的生活
[02:56] about everything, about Guardian. 所有的一切 包括我守护者的身份
[02:58] And because I was, she opened up to me. 正因如此 她才同样向我敞开了心扉
[03:00] I’m really happy for you, James. I really am. 我真心替你高兴 詹姆斯 真心的
[03:02] But I can’t be honest with Lena, and you know it. 但我不能跟莉娜说实话 你也知道
[03:06] You were straight with me. 你跟我就说了实话
[03:07] My secret identity is there to protect people, 我的秘密身份是为了保护大家
[03:10] and if Lena knew I was Supergirl, 如果莉娜知道了我是超女的事情
[03:12] people might use it against her. 别人可能会以此针对她
[03:14] For the past two years, I’ve had to be dishonest with her 在过去两年里 我不得不对她撒谎
[03:18] while she’s been opening up to me. 而她却对我知无不言
[03:21] Lillian Luthor said it, and she was right. 莉莉安·卢瑟说过这话 而她说得对
[03:23] If Lena ever found out that I was Supergirl, 如果莉娜发现我就是超女
[03:25] she would be devastated, 她会伤心透顶
[03:27] and she would lump me in with every other person in her life 然后把我与其他所有背叛过她的人
[03:29] that’s betrayed her. 归为一类
[03:30] Oh, can I help you? This is a meeting. 你有何贵干 里面在开会
[03:33] You can’t… 你不能…
[03:33] – Are you James Olsen? – Sorry. -你是詹姆斯·奥尔森吗 -对不起
[03:35] It’s okay, Eve. 没关系 伊芙
[03:36] Yeah, can I help you? 是我 有什么能帮你吗
[03:38] Are you okay? 你还好吗
[03:39] You know Supergirl? 你认识超女对吧
[03:42] I need you to get this to her. 我需要你把这个给她
[03:45] What is this? 这是什么
[03:46] It’s Thomas Coville’s journal. 这是托马斯·克维尔的日记
[03:48] How did you get this? 你是怎么拿到的
[03:49] I stole it from his cult. 我从他的邪教组织偷来的
[03:51] Can you get it to her or not? I thought you two were close. 你们能把它给超女吗 我认为你们俩关系很好
[03:55] I think his followers are using it to make a bomb. 我觉得他的信徒在用它制造炸弹
[04:05] I was a teacher. Linguistics and semiotics. 我以前是个老师 教语言学和符号学
[04:09] You helped Coville learn Kryptonian. 你帮克维尔学了氪星语
[04:11] He found me. 是他来找的我
[04:13] I’d been saved by her. 她救过我的命
[04:17] I… 我…
[04:18] I just wanted the miracle to mean something. 我只希望能赋予那个奇迹一些意义
[04:21] But when Reign came, 但主宰出现之后
[04:22] the followers started making me translate his journal. 信徒们便开始逼我翻译他的日记
[04:25] It had everything he’d ever learned about Krypton, 上面记载了他对氪星所掌握的一切知识
[04:28] and I was the only one left who knew how to read it. 当时只剩下我能读懂上面的内容
[04:31] But what I read, 但我读过之后
[04:34] it was like a recipe. 发现它像一份配方
[04:36] Explosives. 炸药配方
[04:39] Where’s Coville now? 克维尔跑哪儿去了
[04:40] He just vanished. 他就那么失踪了
[04:43] The others were saying that he died serving Reign, 其他人说他在效忠主宰的时候死了
[04:45] that he’s a martyr. 说他是个烈士
[04:47] They’d become fanatics. 他们已经变成了狂热分子
[04:48] And where are his disciples now? 他的信徒现在都在哪里
[04:57] This is where I ran away from. 我是从这个地方逃出来的
[05:04] Look, I know I should have left earlier, 我知道我应该早点走掉
[05:08] but at first, it was so nice to believe in something, 但起初 有信仰的感觉很美妙
[05:12] to connect to people. 能与别人产生共鸣
[05:14] But then Reign came, 但后来主宰出现了
[05:16] and Coville got word to us 克维尔转告我们说
[05:18] that we were worshiping the wrong god, 我们敬错了神
[05:23] that Reign was our deliverance. 他说主宰才是我们的救赎
[05:27] I-I should go. They’ll be looking for me. 我该走了 他们会来找我的
[05:30] – They need this book. – No, no, hey, hey. -他们需要这本书 -别走
[05:30] Wait. Why don’t you stay here? 等等 你何不留下来呢
[05:33] I’ll call security here. 我找保安过来
[05:36] Where are you going? 你要去哪儿
[05:38] To get this to Supergirl. 把这个给超女
[05:40] She’ll find the cult, and she’ll stop them. 她会找到邪教组织 阻止他们的
[05:43] I’m also friends with her. 我跟她也是朋友
[05:49] If you thought I was a badass before, 你要是认为我之前就很厉害的话
[05:50] you just wait until you see what I just bought. 那你还是看看我刚买了什么再说吧
[05:54] It’s parked right outside. You wanna go see it? 就停在外面 你想看看吗
[05:57] Look, it’s a 1962 Item. 是辆1962年的老爷车
[06:00] I have always wanted this bike. 我一直都想要这辆摩托
[06:02] What do you say? You wanna take a ride around the block? 怎么样 你想绕着街区兜个风吗
[06:05] I got you your own helmet. 我特地给你准备了头盔
[06:09] No, thanks. 不用了 谢谢
[06:12] Yeah, that’s okay. 好吧 没关系
[06:15] Um, well, what’s something that you’ve always wanted to do? 你有没有一直都想做的事情
[06:18] I mean, didn’t you tell me once 我记得你跟我说过
[06:19] that you wanted to dye the ends of your hair blue? 你想把发梢染成蓝色
[06:21] No. 没有
[06:27] Well, what if we got you a pet? 我给你买只宠物怎么样
[06:30] Why don’t we get you a cat? 我给你买只猫吧
[06:32] My mom’s allergic. 我妈妈过敏
[06:35] Would you wanna play Scrabble? 你想玩拼字游戏吗
[06:37] Or we could just talk. 或者我们可以聊聊天
[06:39] No offense, but I just wanna be left alone right now. 多谢关心 但我现在想一个人待着
[06:43] Yeah. Okay. Yeah. 好的 好吧
[06:54] I know you can’t be 100% honest with Lena, 我知道你没法向莉娜彻底坦白
[06:56] but maybe you could, I don’t know, 但或许你可以
[06:58] go to her as Supergirl 以超女的身份找她
[07:01] and explain why you had James do what he did, 跟她解释为什么会让詹姆斯那么做
[07:03] and see if she understands. 看她能否理解
[07:34] This was a person. 这是一个人的残骸
[07:37] You see shadows like this after nuclear strikes, 你会在核武器攻击之后看到这种阴影
[07:40] but this whole building’s intact. 但这整栋大楼都完好无损
[07:44] What kind of bomb were they making? 他们在制造什么炸弹
[07:47] Excuse me? 不好意思
[07:49] I know you, right? You’re, uh, Olivia. 我认识你 对吧 你是奥莉维亚
[07:52] We met at Coville’s meeting. 我们在克维尔的集会上见过
[07:53] I need to know if Tanya is here. 我想知道塔尼娅在不在这里
[07:55] We got separated, and I need to know that she’s okay. 我们走散了 我要知道她是不是没事
[07:58] She’s fine. Just calm down. Everything’s good. 她没事 冷静点 一切都好
[08:00] – It’s not safe here! – Were you followed? -这里不安全 -你被跟踪了吗
[08:02] Let her go! 放开她
[08:04] James, help! They’re taking Tanya! 詹姆斯 帮帮忙 他们要带走塔尼娅
[08:08] You could say that. 你可以这么说
[08:11] – Come on. – James, help! -不要 -詹姆斯 救我
[08:12] – Tanya. – Let me go! -塔尼娅 -放开我
[08:13] Take it easy. 别激动
[08:15] Just take it easy, okay? 别激动 好吗
[08:17] Let me go! 放开我
[08:22] Call 911. 报警
[08:23] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[08:32] Coltrane. 柯川
[08:41] Help! Help! James! 救我 救我 詹姆斯
[09:18] Let’s go. Move! 咱们走 开车
[09:33] Let her go. 放开她
[09:38] No. 不行
[09:39] She needs to finish what she started. 她得完成剩下的翻译工作
[09:51] Freeze! 不许动
[09:52] Don’t move. Don’t move. 不许动 不许动
[09:55] Show me your hands. 举起手来
[10:00] – I am not armed. – I said freeze! -我没有武器 -我说了不许动
[10:02] No, no. Don’t, please. 别开枪 拜托
[10:03] He’s protecting me. 他在保护我
[10:06] Down on your knees! 跪下
[10:06] No, it’s not him, it’s them. 要抓我的不是他 是他们
[10:19] Wait, hold up. 等等
[10:20] You’re Guardian? 你是守护者吗
[10:22] Yep, just try not to put that on social media, 对 但不要在社交媒体上说起这事
[10:24] I’m trying to keep it on the low. 我在努力保持低调
[10:26] Okay. Sorry. I just… 好的 抱歉 我…
[10:28] That is so awesome. 这太棒了
[10:30] I had no idea. 我之前都不知道
[10:31] I thought you were just friends with Supergirl, 我以为你只是跟超女关系很好
[10:33] but you’re Super… Well, not “Man”, 但你其实是超… 不是超人
[10:36] uh, because that’s already taken. 因为已经有人叫那个绰号了
[10:37] – But you’re super. – They’re super. -但你有超能力 -他们才有超能力
[10:40] I’m just Guardian. 我只是守护者
[10:41] Oh, no, come on. Don’t downplay it. 拜托 别自谦了
[10:44] You’re Guardian. 你可是守护者
[10:46] You’re a superhero. 你是超级英雄
[10:51] And they still would’ve shot you. 但他们照样会朝你开枪
[10:53] You forget, they did shoot me. 你忘记了 他们已经开了枪
[10:54] In the face, with armor-piercing bullets. 用穿甲弹一枪打在我脸上
[10:56] No, not the acolytes, the police. 我不是说信徒们 而是警察
[11:00] I’ve seen it happen to my father, my brothers. 我亲眼看到警察朝我父亲和兄弟们开了枪
[11:05] I just… 我只是…
[11:08] never thought it would happen to Guardian. 从没想过这种事会发生在守护者身上
[11:11] I should get changed. 我应该换衣服了
[11:14] Come on. 走吧
[11:22] Some light reading? 看闲书呢
[11:25] Yeah. 是啊
[11:27] I’m just trying to figure out how to reach Ruby. 我在想办法跟鲁比沟通
[11:30] I mean, I lost my dad as a teenager, so I figured, 我十几岁的时候失去了父亲 所以我就想
[11:33] “Hey, I should be a natural at helping her “我应该非常懂得如何帮她
[11:35] get through this whole ordeal with her mom.” 熬过离开母亲的痛苦才对”
[11:38] But nothing I have tried is working. 但我尝试过的办法都不管用
[11:41] So I bought every book that I could find 所以我就买下了所有能找到的
[11:43] on helping kids deal with trauma. 关于帮助儿童抚平心理创伤的书
[11:45] I’d imagine none of those books have chapters on what to do 据我猜测 这些书里都没有提及
[11:47] when your mother’s a Worldkiller who tried to murder you. 如果你母亲是企图杀死你的灭世者该怎么办
[11:50] Yeah, they left that one out. 对啊 他们把这点给漏了
[11:53] She’s been in her pajamas for over a week, 她一个多礼拜以来一直穿着睡衣
[11:55] and she hasn’t even left the apartment. 连公寓门都没出过
[11:58] I know all about that. 我很了解这种情况
[12:02] All about that. 我全都了解
[12:03] My father is growing more and more withdrawn, 我父亲越来越沉默寡言
[12:07] and intransigent. 越来越固执
[12:08] I mean, he still has his good days, you know. 虽然他也有状态比较好的时候
[12:11] Unfortunately, those days are few and far between. 但可惜的是 这样的日子少得可怜
[12:17] I’m sorry, J’onn. 我很遗憾 荣恩
[12:19] I just wish there was some way I could slow down the illness. 真希望我能有办法延缓他的病情
[12:23] I mean, now that he’s wearing that psychic inhibitor, 我是说 他戴上精神力抑制器之后
[12:24] his brain is almost identical to that of a human. 他的大脑几乎与人类一样了
[12:28] I’ve been doing some research on the plasticity of the brain. 我一直在做大脑可塑性的研究
[12:32] You know, studies apparently show 有研究明确显示
[12:34] that playing three-dimensional video games 玩三维电子游戏
[12:36] actually could reverse the decline. 能够逆转大脑衰退
[12:40] Sounds like you should take him to the arcade. 听起来你应该带他去玩街机
[12:46] Do you think you could help us figure out what kind of bomb did this? 你觉得你能帮我们研究出这是什么炸弹造成的吗
[12:48] Yeah, well, Lena’s spectra analysis equipment 可以 莉娜的光谱分析设备
[12:51] is sort of running on overdrive, 正在超速运转
[12:53] so we’re gonna have to go back to the DEO. 所以咱们得回超查部去了
[12:55] – Sure. – Yeah, we’ll go with you. -好 -我们跟你一起去
[12:57] And we can go over Coville’s journal while we work. 我们可以一边等结果 一边重看克维尔的日记
[12:59] Good idea. 好主意
[13:04] You guys go ahead. I’ll catch up. 你们先走 我稍后就来
[13:06] I’m gonna try this out. 我去试试看
[13:08] Bangarang. 加油
[13:15] I’m no closer to finding a cure for Sam 为小萨寻找治愈方法的事情
[13:16] than I was this morning, so… 今天没有进展 所以…
[13:21] I don’t like this tension between us, Lena. 我不喜欢咱俩之间的这种紧张关系 莉娜
[13:24] And I know it’s my fault. 我也知道是我的错
[13:26] I know James told you what I asked him to do, 我知道詹姆斯告诉了你我让他干的事
[13:28] and, look, I feel terrible about it. 而且 我对此也很过意不去
[13:31] I made a huge mistake, and I’m sorry. 我犯了个大错 真的对不起
[13:34] It’s easy to admit your mistake when you’ve been exposed. 被发现才承认错误很容易
[13:38] That’s fair. 说得对
[13:41] I just don’t want one mistake to ruin our friendship, that’s all. 我只是不想让一个错误毁了我们的友谊
[13:45] It won’t. 不会的
[13:46] Good. 太好了
[13:47] We don’t have a friendship, Supergirl. 我们之间没有友谊 超女
[13:50] All this time we’ve been working together, 我们在一起合作的这些时间里
[13:51] it’s been about work. 都只是工作关系
[13:52] We have a mission to complete. 我们还有任务要完成
[13:55] And I am not about to let any tension between you and I 我不会让你和我之间的关系
[13:57] get in the way of that. 妨碍目标完成
[13:58] – Are you? – Of course not. -你呢 -当然不会
[14:04] I-I just hope, um, when we solve this, 我只是希望 当我们解决这问题后
[14:08] we can work to rebuild our trust. 我们能一起重建信任
[14:10] Why is it so important to you that we’re friends? 你怎么这么在意我们是不是朋友
[14:13] I have friends, Supergirl. 我有朋友 超女
[14:14] Friends that don’t scheme behind my back or lie. 我的朋友不会背着我搞阴谋 或撒谎
[14:17] Given my family history, they know how painful that would be. 鉴于我家的历史 他们知道那有多痛苦
[14:20] They also know I would never enter into a friendship 他们也知道我绝不会与一个
[14:22] with anyone who’s already breached that trust. 已经打破信任关系的人成为朋友
[14:25] Understood. 明白了
[14:32] Where’s the arcade? 街机[拱廊]在哪里
[14:35] It’s right there, Father. 在那边 父亲
[14:36] Do you think I’m a fool? 你觉得我是傻瓜吗
[14:38] The arcade is a high form of architecture of ancient Rome. 拱廊是古罗马建筑学的最高峰
[14:44] Archways resting on columns. 建在石柱之上的拱门
[14:46] Where are the shops? 商店在哪里
[14:48] The marketplace? 市场在哪里
[14:49] This is a different kind of arcade, Dad. 这是不同的”拱廊” 爸爸
[14:51] Okay. Let’s go, team, huh? 好吧 咱们一起去吧
[14:56] – Well, I’ll catch you inside. – Sure. -我去里边等你们 -好的
[15:01] What happened? 发生了什么
[15:03] – Are you okay? – Yeah, yeah. -你没事吧 -没事 没事
[15:05] They came for me. 他们是冲我来的
[15:07] You’ll never believe who the heavy was. 你绝对想不到主角是谁
[15:10] Olivia. 奥莉维亚
[15:11] Olivia? 奥莉维亚
[15:13] But she was the first one to turn on Coville at the stadium. 但是在体育场她是第一个反抗克维尔的
[15:17] Yeah, you’re right. She was lost after that. 是没错 但那之后她就迷失了
[15:19] More than the rest, but she kept visiting him in prison. 比其他人更甚 她总是去监狱看他
[15:23] You should’ve called me. 你应该告诉我的
[15:26] Guardian had it handled. 守护者解决了
[15:28] Don’t worry, I’m not gonna start a church or anything. 别担心 我不会开教堂什么的
[15:35] About that, um… 关于那个…
[15:36] So, any luck finding the cult? 找邪教的事有什么进展吗
[15:38] We went back to where you escaped from. 我去了你逃离的地方
[15:41] They weren’t there, 他们不在那里了
[15:42] but we did find evidence that they were trying to build the bomb 但我们找到了他们在造炸弹的证据
[15:46] you told James and Kara Danvers about. 就是你跟詹姆斯和卡拉·丹弗斯提到的那个
[15:49] But they failed. 但是他们失败了
[15:52] Um, we think someone might have died there. 我们认为有人死在了那里
[16:05] This was Liza’s. 这是丽莎的
[16:07] She was my friend. 她是我的朋友
[16:17] What is it? 怎么了
[16:20] James. 詹姆斯
[16:23] “Give us Tanya and the journal, “把塔尼娅和日记交给我们
[16:25] or the world will see your true face.” 不然世界将看到你的真面目”
[16:32] They’re gonna tell National City I’m Guardian. 他们要告诉纳欣诺市我是守护者
[16:38] “You must deliver Tanya and the journal “你必须将塔尼娅和日记
[16:41] to the corner of Pacific and First at 5:00 P.M. 于下午5点送到太平洋路和第一大道的转角
[16:43] If you fail to show up, 如果你没有出现
[16:45] we will go live with this video 我们将直播这段视频
[16:47] and reveal James Olsen as Guardian 将詹姆斯·奥尔森是守护者的身份
[16:48] to all of National City.” 曝光给纳欣诺市所有人
[16:50] I’m so sorry I put you at risk. 真抱歉让你陷入了危险
[16:52] No, no, it’s not your fault. 不不 这不是你的错
[16:54] If they expose your identity, 如果他们曝光了你的身份
[16:55] then you’re a vigilante. 那你就成了义警
[16:57] They could arrest you, 他们可能逮捕你
[16:57] and then all of those people that you put in jail, 然后那些所有被你关进去的人
[17:00] they’d know who you are, they could go after you. 他们知道你是谁 会报复你的
[17:02] Tanya, it is not about that right now. 塔尼娅 现在那不是重点
[17:04] This is about protecting you. 现在是要保护你
[17:06] We have three hours. 我们有三个小时
[17:08] We can find Olivia and her followers 我们可以在詹姆斯曝光前
[17:09] before anything happens to James. 找到奥莉维亚和她的信徒
[17:13] Hey, look, there’s no line at Dance Dance Revolution. 跳舞机那边没人排队
[17:17] I don’t wanna do it. 我不想玩
[17:19] Look. 你看
[17:21] Ruby, I know you miss your mom. 鲁比 我知道你想念你妈妈
[17:25] And I know that you’re in pain. 我知道你处在痛苦中
[17:28] Please, let me help you. 请让我帮助你吧
[17:31] You forced me to come here. I told you I didn’t want to. 你逼我来这里的 我说了不想来了
[17:33] I know. 我知道
[17:35] Sometimes, when we’re in pain, 有时候 当我们痛苦时
[17:38] it can feel like we’re sinking. 可能会感觉自己在下沉
[17:41] Like quicksand. 就像流沙一样
[17:42] And experts in this kind of thing, 而了解这种事的专家
[17:45] they say that when we are in pain, 他们说当我们处在痛苦之中时
[17:47] the best thing to do is surround ourselves with loved ones 最好的解决办法就是与亲朋好友聚在一起
[17:51] who can bring us back to life. 让他们逐渐治愈我们
[17:53] So I’m just trying to help you. 所以我只是想帮助你
[17:57] You’re not helping. 你可没帮上什么忙
[17:59] I hate it here. Just take me home. 我讨厌这里 带我回家吧
[18:02] No, don’t take them! 不 别带走他们
[18:10] No! 不要
[18:11] You will not harm them! 不许你伤害他们
[18:15] Father! 父亲
[18:19] It’s all right, Father. It isn’t real. 没事了 父亲 那不是真的
[18:21] Who is shooting at us? 谁在向我们射击
[18:24] Oh, my God. Myr’nn. 我的天 梅林
[18:25] Where is your mother? 你的母亲在哪里
[18:26] – Is he okay? – He’s just confused. -他没事吧 -他只是有些混乱
[18:29] Let’s get him out of here. Let’s go. 带他离开这里吧 咱们走
[18:31] It’s okay. 没事了
[18:33] No matches on any traffic cams or ATMs throughout the city. 城市里交通摄像头和提款机都没有匹配的
[18:37] Hey, let’s run it against all open security feeds. 咱们在所有公开安保路线里找找
[18:39] Olivia was so sweet and innocent when I first met her. 我第一次见奥莉维亚时她可爱又天真
[18:43] And now she’s a cult leader. 现在她成了邪教领袖
[18:46] I can’t help but think this is my fault. 我不禁觉得这是我的错
[18:49] Wait, how? 等下 为什么
[18:50] Coville and his followers were going to hurt people in my name, 克维尔和他的信徒要以我的名义伤人
[18:52] so I cut my hand to prove to them I wasn’t a god. 所以我割伤我的手证明我不是神
[18:56] And the second she saw my vulnerability, 而她一看到我的脆弱
[18:57] she became disillusioned. 她的幻想就破灭了
[18:59] I let my mask down for one second, and look what happens. 我只放下了面具一次 看看发生了什么
[19:03] You can’t be all things to all people. 你不能满足所有人的设想
[19:05] All you can do is be true to yourself. 你只能做真实的自己
[19:07] Which self? 哪个自己
[19:10] I’m supposed to stand for truth. 我本应该为真理而战
[19:13] How am I supposed to be truthful? 我怎么才能表达真诚
[19:15] Really truthful. 真正的真诚
[19:17] Well, if you tell Lena the truth, 如果你告诉莉娜真相
[19:19] you’d be doing it to make yourself feel better, not her. 你只是让自己感觉更好 而不是她
[19:24] So maybe, in this case, it’s, uh… 所以 也许针对这事…
[19:28] Not telling her the truth is the noble thing. 不告诉她真相才是正确的做法
[19:31] It’s a sacrifice you’re making to protect her. 这是你为了保护她所作出的牺牲
[19:36] Hey, guys. 大伙
[19:38] We found something. 我们有发现了
[19:40] I just finished analyzing that residue that you found. 我刚刚分析完你们找到的那些残渣
[19:42] What killed the girl wasn’t a bomb at all. 害死那女孩的根本不是炸弹
[19:44] It was caused by a heavy metal reaction. 而是由重金属反应引起的
[19:45] A heavy metal not found on Earth. 不是地球上的重金属
[19:50] I’ve seen this before. 我见过这个
[19:56] Here. 在这
[19:58] The Rock of Yuda Kal. 尤达卡尔之石
[20:00] He says he found a statue of her in Addis Ababa 他说他在亚的斯亚贝巴找到了她的雕塑
[20:02] made of Kryptonian stone. 是氪星石制成的
[20:04] Yuda Kal, isn’t that the Kryptonian goddess of life? 尤达卡尔 那不是氪星的生命女神吗
[20:06] I don’t know anything about a goddess, 我对这个女神毫无了解
[20:07] but this is the exact inverse of what I need to cure Sam. 但我正需要靠这个逆转反应来治愈小萨
[20:10] We were wrong. 我们想错了
[20:12] They weren’t using the rock to make a bomb, 他们不是用石头来造炸弹
[20:14] they’re making a new Worldkiller. 他们要造一个灭世者
[20:17] Well, if the Rock of Yuda Kal can be used to make a Worldkiller, 假如尤达卡尔之石能用来造灭世者
[20:19] we could just reverse the process and use it to unmake one. 我们可以逆转过程 用来转化灭世者
[20:23] We could turn Reign back into Sam permanently. 我们可以永久地让主宰变回小萨
[20:25] We can cure her. 我们可以治愈她
[20:35] James. 詹姆斯
[20:36] What happened? Was there another attack at CatCo? 怎么了 凯特科又遭到袭击了吗
[20:38] No, no. I’m sorry to bring Tanya here, 不 抱歉我带塔尼娅来这
[20:40] but I figured with all the threats out there, 但我想外面威胁那么多
[20:42] this is the safest place for her. 她来这里最安全
[20:44] Are you all right? 你还好吗
[20:45] I have decided to hold a press conference 我决定办新闻发布会
[20:46] to reveal that I’m Guardian. 公开我就是守护者
[20:48] No, you can’t do that. 不 你不能那样做
[20:49] I have to do that. It’s my only choice. 我必须那样做 这是我唯一的选择
[20:51] It’s already 4 o’clock. 已经四点了
[20:53] In an hour, they’re gonna out me anyway. 反正再过一小时 他们也会公布我的身份
[20:55] This is the only leverage they have on me, 这是他们威胁我的唯一手段
[20:56] so if I can get out ahead of this, 假如我能领先他们一步
[20:58] maybe I can cause them to shake up their plan 或许我能打乱他们的计划
[21:01] or make a mistake. 或者让他们犯错
[21:02] Dude, that is just like that movie Ransom, right? 这就像电影《赎金》一样 对吗
[21:05] With the guy, his son gets kidnapped, 主角的儿子被绑架了
[21:06] and instead of paying the ransom, he flips the table. 可他没有付赎金 他逆转了立场
[21:10] Spoilers. I just… 剧透了 我…
[21:11] – I’m gonna stop. – They’re just… Thank you. -我闭嘴 -他们…谢谢
[21:13] If they use this again, someone could die. 假如他们再次使用石头 会有人丧命
[21:16] Or worse. 或者更糟
[21:18] They can make a Worldkiller. 他们会造出灭世者
[21:20] It’s what I have to do. 我必须这样做
[21:26] James. 詹姆斯
[21:29] James, if you’re doing this, I’m coming with you. 詹姆斯 假如你决定了 我陪你一起去
[21:30] I wanna stand beside you. 我想站在你身边
[21:31] I really appreciate that. But you should continue working. 我真的很感谢 可你该继续研究
[21:34] Sam’s life depends on it, right? 事关小萨的性命不是吗
[21:36] I know this is scary, 我知道这令人惶恐
[21:38] but maybe it’s a good thing, you know, you coming out. 但这或许是好事 你公开身份
[21:40] It’s a little more complicated than that. 比你想的更复杂些
[21:43] Why? 为什么
[21:49] For one, I’m a black man. 首先 我是个黑人
[21:52] But everyone knows that Guardian’s a hero. 可所有人都知道守护者是个英雄
[21:53] Yeah, but not everyone knows that Guardian is black. 是的 但不是所有人都知道守护者是黑人
[21:57] You know how old I was the first time cops put cuffs on me? 你知道我第一次被铐上手铐时几岁吗
[22:04] Seven. 七岁
[22:07] I was seven years old. 那时我才七岁
[22:11] My family and I were taking a vacation. 我家人带我去度假
[22:14] We were staying at this nice hotel 我们住在一家很不错的酒店
[22:16] and, uh, my cousins and I, we decided to go out on the grounds, 我和堂亲跑到酒店外面
[22:20] and play hide-and-go-seek. 去玩捉迷藏
[22:24] One minute, I’m trying my damnedest not to be found, 前一分钟我还在想尽办法不被找到
[22:28] and in the next, I’m shielding my eyes from police lights. 下一分钟 我就伸手挡住警察手电的光
[22:33] And these four huge cops, 四个身材魁梧的警察
[22:35] they came and they pulled us out of our hiding places. 过来把我们从藏身处拽了出来
[22:38] And the whole time we’re saying, 我们一直在说
[22:39] “Wait, what are you doing? We’re staying here.” “等等 你们做什么 我们住在这”
[22:44] But none of them believed that we were supposed to be there. 可他们没人相信我们本来就住在酒店
[22:49] None of them believed that we belonged. 他们没人相信我们能住在那里
[22:55] So my oldest cousin must have been about 11, 我年纪最大的堂亲应该是十一岁左右
[22:57] and I was the smallest. 我是年纪最小的
[23:01] But they slapped cuffs on all of us anyway, 可他们不顾那些 给我们都铐上了手铐
[23:03] and my arms were so little 我的手腕那么细
[23:05] they had to put them around my forearms. 他们不得不把手铐铐在我的小臂上
[23:08] And then they marched us into the hotel lobby 他们把我们押进酒店大厅
[23:10] like a bunch of criminals. 像对待一群罪犯
[23:12] And my mom was there. 我妈就在大厅里
[23:15] And then they believed us. 然后他们才相信我们
[23:19] She kept yelling, “Get those cuffs off my boys.” 她一直在喊”解开孩子们的手铐”
[23:22] Those cuffs. 那些手铐
[23:27] – James, that’s horrible. – Yeah. -詹姆斯 那太可怕了 -是啊
[23:37] Racism is the oldest form of bullying. 种族歧视是最古老的霸凌
[23:40] I’m so sorry that happened to you. 我很遗憾你有过这种遭遇
[23:43] But when I became Guardian, I put that mask on… 可当我成为守护者 我戴上面具
[23:49] It was strangely liberating. 我有种莫名的解放感
[23:50] But it was the first time in my life 可那是我人生中第一次
[23:55] that I had the opportunity to be judged on my actions 有机会让人以我的行动 和我的心
[23:59] and my heart, 来判断我的为人
[24:01] not how I look. 而不是我的肤色
[24:03] You shouldn’t have to wear a mask 你不该被逼得戴上面具
[24:04] to be seen as how you really are, James. 才能使人看到你的本性 詹姆斯
[24:06] Just, it shouldn’t be that way. 不该是这样的
[24:09] But it is. 可就是这样
[24:19] And it’s like that 并且这世上
[24:20] for every seven-year-old boy who looks like me, 每个和我有相同肤色的七岁男孩都是这样
[24:22] but it’s not gonna be like that 但假如我有所行动
[24:23] if I have something to do with it. 未来就不会这样
[24:25] You will effect change. 你会带来改变
[24:28] You already are. 你已经做到了
[24:33] Are you sure you wanna come out in the open? 你确定你想公开身份吗
[24:36] I don’t think anybody likes to be backed into a corner, 我不认为有人喜欢被逼到绝路的感觉
[24:38] especially not me. 特别是我
[24:40] And I don’t know how people are gonna react 我也不知道当人们认识到
[24:43] when they realize that their neighborhood vigilante is black. 他们身边的义警是黑人 会作何反应
[24:50] But there’s just too much at stake for me not to. 但风险太大 我必须公开
[25:03] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[25:06] Can I talk to you for a second? 我能和你聊两句吗
[25:08] Yeah, of course. 当然可以
[25:13] Thank you. 谢谢
[25:20] You don’t have to reveal yourself for me. 你不必为了我公开身份
[25:23] I’m gonna give myself up. 我要把自己交出去
[25:25] I wanna face them. I wanna fight. 我想面对他们 我想抗争
[25:27] No, no, Tanya. 不 塔尼娅
[25:28] It is way too dangerous for that. 那样做太危险了
[25:29] No, I need to do this. 不 我需要这样做
[25:32] For once, I need to take a risk 这一次 我需要冒险
[25:34] and stand up for what I believe. 为我的信仰挺身而出
[25:38] I need to be myself. 我需要做自己
[25:42] Well, you’re not doing this alone. 你不会只身前去
[25:45] This was a bad idea. 这是个馊主意
[25:46] A very bad idea. I’m sorry. 馊到家了 我很抱歉
[25:49] I should’ve known the stimulation would be too much. 我该想到这些刺激会让他承受不住
[25:52] – I am burning those books. – Yeah. -我要把那些书都烧掉 -是啊
[25:56] Oh, right. I’ve gotta go deal with this guy. 好吧 我去应付一下这家伙
[25:58] – Why don’t you go get the car? – Okay. -不如你去开车吧 -好
[26:01] Stay seated, Dad. 坐在这 爸
[26:04] Ruby, can you please stay with Myr’nn? 鲁比 拜托你陪着梅林好吗
[26:12] What is this? 这是什么
[26:13] A foosball. 桌上足球
[26:14] Foosball. 桌上足球
[26:16] Strange material. 奇怪的材质
[26:17] Buoyant, light substance. 易浮又轻快的材质
[26:20] It’s made of cork. 是用软木橡树皮做的
[26:21] What is cork? 软木橡树皮是什么
[26:23] I’m not sure. 我也不清楚
[26:25] I think it’s made from trees. 应该是用树木做的
[26:27] We do not have cork trees on Mars. 火星上没有软木橡树
[26:29] Mars? 火星
[26:30] Wait, you’re from Mars? 等等 你是火星人吗
[26:32] Of course. 当然
[26:34] Really? 真的吗
[26:35] Wait. What’s it like there? 等等 火星长什么样
[26:37] It was once a place of great nobility. 那里曾经是一个非常高贵的地方
[26:42] People lived simply, yet with joy. 人们生活朴实 但是快乐
[26:46] I long for that place. 我渴望那个地方
[26:48] What happened? 后来怎么了
[26:52] War. 战争
[26:54] My family was killed. 有人杀了我的家人
[26:55] A very long time ago. 很久很久以前
[26:59] How did you recover? 你是怎么恢复过来的
[27:01] I mean, after that happened. 我是说发生了那些事之后
[27:04] Faith. 信念
[27:06] I believed if my heart remained pure, 我相信如果我的心保持纯洁
[27:10] H’ronmeer would provide for me. 赫隆米尔会给我力量
[27:13] It was difficult, but I was strong. 虽然很艰难 但是我很坚强
[27:16] Like you. 和你一样
[27:17] H’ronmeer is like a god on Mars? 赫隆米尔是火星上的神吗
[27:22] Did he come through? 他脱险了吗
[27:24] He brought me back my son. 他把我儿子带回来了
[27:29] What is the purpose of foosball? 桌上足球有什么用
[27:31] I can show you. 我玩给你看
[27:34] Thank you. 谢谢
[27:38] Where did they go? 他们去哪了
[27:41] Father? 父亲
[27:43] My little man hit it! 我的小人踢中球了
[27:44] You scored a goal. 你进球了
[27:47] I love the foosball. 我喜欢桌上足球
[27:52] Yes! No. 好棒 不
[27:54] Yes! 好棒
[28:01] Don’t worry. 别担心
[28:01] As soon as you turn yourself over, he will find you. 只要你去自投罗网 他会找到你的
[28:04] Okay. 好
[28:05] Be safe. 小心点
[28:07] I will. 我会的
[28:11] You have decided to come back to us. 你决定回到我们身边了
[28:13] I wasn’t given a choice. 我别无选择
[28:28] Awesome. This is, uh, this is for Mike, right? 好极了 你们是来接麦克的吧
[28:34] Sorry. 抱歉
[28:36] I’m pretty sure this is my lift. 我很肯定这车是来接我的
[28:38] We’re kind of in the middle of something, guy. 我们正有事在忙
[28:43] Oh. Whoa. Wait, are you… 等等 你们
[28:45] Are you guys kidnapping this woman? 你们绑架了这女人吗
[28:47] Just get out. 快下车
[28:48] That is, okay. 那是… 好吧
[28:49] That’s a highly illegal situation, 那是严重违法的
[28:51] and I’m gonna have to insist that… 我必须坚持
[28:53] Okay. Yeah. 好吧
[28:55] I’m not scared of you. 我不怕你们
[28:57] I’m very scared of you. 我非常怕你们
[29:00] So, should we put some music on, or… 我们应该放点音乐还是…
[29:03] Let’s go. 我们走
[29:06] Uh, you guys, uh, we cannot track them. 各位 我们没法追踪他们
[29:08] The van has some sort of scrambler on it. 那车上有干扰器
[29:11] We lost comms, too. 我们的通讯信号也丢失了
[29:18] Should’ve never let Tanya go. 就不该让塔尼娅走
[29:21] Wait, wait. If they use the rock, 等一下 如果他们用了尤达卡尔之石
[29:23] then it will give off an energy signal. 那它会发出能量信号
[29:25] Which we can scan for. 我们就能扫描到
[29:26] Wouldn’t that get us there 会不会等我们到达的时候
[29:28] after they’ve already made a Worldkiller? 他们已经造出灭世者了
[29:29] Don’t worry, there’s a reason we sent Mon-El with her. 别担心 我们派蒙·艾尔和她一起去是有道理的
[29:32] He’s smart, tactical, he’s a legionnaire. 他很聪明 有策略 还是军团士兵
[29:35] If anyone can find us a signal, it’s him. 只有他能帮我们找到信号
[29:38] Owie. 好疼
[29:39] We’ll deal with you after the ceremony’s done. 仪式结束之后 我们再对付你
[29:44] Just one question. 我只有一个问题
[29:47] Do you by chance know where I can find the Rock of Yuda Kal? 你是否碰巧知道我在哪能找到尤达卡尔之石呢
[29:53] So, no? 不知道吗
[30:01] You guys have no cell phones in cults? 你们这些邪教的人都不用手机的吗
[30:05] “Into the flame, one oronc of Sedenach dust. 将一个奥朗克的塞德那奇尘埃加入火焰中
[30:18] The final element is seven lak-mar of…” 最后一种成分是七个拉克马尔的
[30:23] Of what? 什么
[30:33] Nitrogen. 氮气
[30:52] Before the leaders of Krypton erased her 在氪星领袖和拉奥联手
[30:56] with Rao, 运用他们的科学
[30:58] with their science, 消灭她之前
[31:01] there was a goddess 有一位女神
[31:04] of life, 她主宰生命
[31:07] of birth. 与孕育
[31:11] Yuda Kal. 尤达卡尔
[31:13] The faithful gathered in her orpheum in tribute, 忠实的信徒们齐聚一堂 向她致敬
[31:17] as we are now. 正和我们现在一样
[31:18] And she will give us one final birth. 而她会给我们带来最终的孕育
[31:42] Worldkiller. 灭世者
[31:44] There it is. 就是这个
[31:51] – What is it? – Kryptonian Sunstone. -是什么 -氪星太阳石
[31:52] Mon-El found a frequency I can hear. Let’s go. 蒙·艾尔找到我能听到的频率了 我们走
[31:55] Uh, James. 詹姆斯
[31:57] Safety first. 安全第一
[32:01] With the power of Yuda Kal, 凭借尤达卡尔的超能力
[32:05] I will be the fourth. 我将成为第四位
[32:17] The false god. 伪神
[32:19] Right on cue. 来得正是时候
[32:52] This is not you, Olivia. 这不是你的本性 奥莉维亚
[32:54] The girl I saved was a good person. 我救的女孩是个好人
[32:56] The girl you saved was weak. 你救的那个女孩软弱无能
[32:57] Now I finish Reign’s work. 我要完成灭世的工作
[33:05] Move. 快走
[33:47] Wait, Olivia, let me just say this. 等等 奥莉维亚 让我说完这一句
[33:50] You once believed in me. 以前你相信我
[33:53] You thought I saved you for a reason, and I did. 你认为我救你是有原因的 的确是
[33:56] I saved you so that you could have a life. 我救你 这样你就能好好地活下去
[33:58] This is a life. 这就是人生
[33:59] No, this is someone else’s life. 不 这是别人的人生
[34:01] This is Coville’s life. 这是克维尔的人生
[34:06] I know what it’s like to not know which role you have to play. 我明白不知道该扮演哪个角色是何等滋味
[34:11] But you have so much to offer this world. 但你可以给这个世界做很多贡献
[34:14] So much. 很多很多
[34:16] And this is not it. 而这不是你该做的
[34:19] But… 但是
[34:21] Who am I without it? 没有这些 我会是谁
[34:28] Let go of that rock, 放开尤达卡尔之石
[34:30] and you’ll have a lifetime to figure it out. 你有一辈子的时间去搞清楚这点
[34:46] – What’s wrong? – I can’t get it… -怎么了 -我拿不下来
[34:47] – What is it ? – I can’t get it. -怎么了 -我拿不下来
[34:49] I-I… 我
[34:51] – Help me. – I can’t touch it. -帮帮我 -我不能碰
[34:52] – Please, help! Help. – Mon-El. -帮帮我 帮帮我 -蒙·艾尔
[34:57] Please, please, please. Get it off, please. 求求你 帮我拿下来
[35:01] It won’t budge. 纹丝不动
[35:03] Olivia, this is gonna hurt. 奥莉维亚 接下来会很痛
[35:11] Let me see, let me see. 我看看 我看看
[35:17] You’re okay. 你没事
[35:18] You’re okay. 没事的
[35:20] I’m sorry. 对不起
[35:24] It’s okay. 没关系
[35:38] Hey there. 好呀
[35:41] I just wanted to apologize for putting you in a tough position 之前莉娜的事我让你很为难
[35:44] with Lena earlier. 我向你道歉
[35:45] Oh, it’s fine. 没关系的
[35:47] I did it. 是我的问题
[35:47] I asked you to do something I shouldn’t have. 我不该对你提出那样的要求
[35:50] I knew there were consequences. 我知道会有后果
[35:52] I do understand 我能理解
[35:54] the complex issues about your identity. 你身份的复杂之处
[35:57] But I gotta tell you, there was a moment 但我得告诉你 今天有一刻
[35:58] when I decided to unmask today 我决定摘下面具
[36:00] where I felt powerful. 当时我觉得很强大
[36:04] Don’t get me wrong, 别误会
[36:05] I was definitely afraid of 我确实害怕
[36:09] what changes may come or how people may perceive me, 这所带来的改变 人们对我的看法
[36:12] or the fallout. 还有附带后果
[36:16] But I wanted to fight that good fight, 但我希望能够代表正义去战斗
[36:20] because I think people like Tanya 因为我觉得塔尼娅这种人
[36:22] need to see heroes who look like me 需要看到我这样平凡的英雄
[36:23] so they know what they’re capable of. 才知道他们能做到什么
[36:25] Yeah. 对
[36:27] So when the time is right, on my own terms, 等我觉得时机成熟的时候
[36:31] I’m gonna take that mask off. 我会摘下面具
[36:34] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[36:36] That’s my story. 这是我的故事
[36:38] Yours is different. 你的不一样
[36:40] You can’t take yours off 你不能摘下面具
[36:41] because you’re doing it to protect us, 因为你这样是在保护我们
[36:47] the people you care about. 保护你在乎的人
[36:49] I know it takes its toll. 我知道这样很辛苦
[36:51] Well… 是啊
[36:54] But I’m here to tell you that I respect it. 我想告诉你 我很尊敬这一点
[36:58] I understand it. 我很理解
[36:59] I appreciate it. 也很感激
[37:01] Thank you. 谢谢
[37:05] Come here. 来
[37:08] And now for the big reveal. 该揭晓大惊喜了
[37:10] – Ta-da! – It looks so good. -快看 -真好看
[37:12] I love it so much. 我太喜欢了
[37:13] – Yeah? – You did such a good job. -真的吗 -你做得太棒了
[37:15] Well, thank you. 谢谢
[37:16] At least I know now that 至少我现在知道了
[37:17] if this whole FBI thing doesn’t work out, 如果不能在联调局工作
[37:19] I have a calling as a hairdresser. 我还可以去当理发师
[37:23] I’m sorry I was so rude to you before, Alex. 抱歉我之前对你太凶了 艾丽克斯
[37:29] No, I, um… 没事
[37:32] I’m sorry that I kept pushing you to feel better 抱歉我一直逼迫你好起来
[37:34] before you were ready. 没有给你更多时间
[37:36] But I’m really happy that you taught Myr’nn 但你能教梅林怎么玩桌上足球
[37:39] how to play foosball. 我真的很开心
[37:43] How long has he been sick? 他生病多久了
[37:45] Not very long. 没多久
[37:47] A few months. 几个月吧
[37:49] But he’s very old, 但他年纪大了
[37:51] like hundreds of years old. 好像都几百岁了
[37:54] Do you think J’onn ever worries about what happened to his father 你觉得荣恩会不会担心他父亲的事
[37:57] will happen to him? 发生在他身上
[38:00] I don’t know. 不知道
[38:06] Are you worried that what 你担不担心
[38:08] happened to your mom might happen to you? 你妈妈的事发生在你身上
[38:15] I wish, more than anything, 我真的无比希望
[38:17] that I could take this burden from you. 能够帮你卸下这个负担
[38:19] I really wish that I could tell you 我很希望能告诉你
[38:21] that you never have to worry about that. 你永远不必担心这个
[38:25] But the truth is… 但事实是
[38:30] I don’t know. 我不知道
[38:33] But I’ll tell you what I do know. 但我能告诉你我知道的事
[38:35] Some of the smartest people on the planet love your mom. 地球上最聪明的几个人很爱你妈妈
[38:39] And they’re working day and night to find a cure. 他们夜以继日地在寻找治愈方法
[38:42] And those very same people, 而这几个人
[38:45] they love you. 也很爱你
[38:47] And I give you my word, Ruby, 我向你保证 鲁比
[38:50] I will fight to protect you as long as I live. 只要我活着 就会尽全力保护你
[38:57] Have you started? 开始了吗
[38:59] No. The rock you brought us was drained of all its power. 没有 你拿来的石头已经被榨干了
[39:01] Yeah, it all went to Olivia’s transformation. 对 全用在奥莉维亚的变身上了
[39:03] How come the two of you don’t seem too devastated by that news? 你们两个怎么会对这个消息这么淡定
[39:06] Because Ms. Luthor and I very intelligently recorded 因为我和卢瑟女士非常机智地在邪教仪式上
[39:09] the radiation signature of the sacred stone during the cult’s ritual. 录下了这块神秘石头的放射轨迹
[39:12] And with a little scan of the heavens, 只要轻轻扫描一下天空
[39:16] the heavens obliged. 天空就回应了
[39:18] Now, it is very rare, 这种情况很少见
[39:19] but the exact same rock is hurdling through space 但是有同样的石头正在一块陨石上
[39:21] on a meteorite about five light-years away. 在五光年远的宇宙中穿梭
[39:23] J’onn, can your ship make it that far? 荣恩 你的飞船能走那么远吗
[39:25] Tuned up the FTL drive a couple of weeks ago. 我几周前就打开了FTL驱动器
[39:28] I could go with you. 我可以跟你一起去
[39:29] No, no, you have to stay with your father. 不 你得陪着你父亲
[39:31] I’ll go. 我去吧
[39:33] The Yuda Kal rock seems to have some kind of effect on Supergirl, 尤达卡尔之石似乎对超女有些影响
[39:35] but I can handle it fine. 但我能应付得了
[39:44] She’s out of bed. She broke the chains. 她不在床上 挣脱了锁链
[39:46] How’d she do that? 她怎么做到的
[39:48] That Kryptonite is supposed to keep her weak. 氪石应该能够弱化她
[39:50] Her body’s adapting, like Pestilence to the anti-virus. 她的身体在适应 就像瘟疫适应反病毒
[39:53] She’s becoming immune. 她开始免疫了
[39:54] How long till you won’t be able to keep her contained? 你还有多久就关不住她了
[39:56] I don’t know. 说不好
[39:58] A couple of days. 几天吧
[40:00] Then we better get a move on. 那我们最好加快速度
[40:06] Thank you for going with Supergirl 谢谢你跟超女一起去
[40:07] and allowing me to stay with my father. 让我可以陪我父亲
[40:09] Oh, yeah, of course. 当然 别客气
[40:10] Although I sense there’s more to your decision 不过我感觉到你这个决定
[40:12] than just the mission to stop Reign. 不只是为了阻止主宰
[40:15] Yeah, well, I spoke to Imra, 我跟艾姆拉谈过了
[40:18] and it turns out despite all of my attempts to bury my feelings, 尽管我一直努力把感情埋在心里
[40:22] it was pretty transparent for her, 她似乎还是一览无余
[40:23] so she told me to come back here and sort it out. 所以她让我回来 好好处理
[40:26] And all I wanna do is just tell Kara exactly how I feel. 我只想跟卡拉说我的想法
[40:30] ‘Cause I don’t wanna keep secrets. 我不想再保守秘密了
[40:32] Telling her might make you feel better, 告诉她的话 也许你会感觉好些
[40:34] but I think it would be selfish. 但我觉得有点自私
[40:38] Yeah, I know. 我知道
[40:41] You grew older in the future, 你在未来变老了
[40:43] but you also grew wiser. 但也更加成熟了
[40:48] You’re doing the right thing. 你做的是对的
[40:50] I appreciate you saying that. 谢谢你这样说
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:53] You ready? 准备好了吗
[40:54] Yeah, uh, let’s go get us a rock. 好了 去找石头吧
[40:58] Bangarang. 走起
[41:05] Home by midnight, Dad. 午夜之前就回来 老爸
[41:34] This is a crime scene. You can’t be here. 这是犯罪现场 你不能来这里
[41:38] Are you okay, buddy? 你还好吗 兄弟
[41:40] Actually, I’ve never been better. 好得不能再好了
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号