Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:02] – Mom. – What brought you here? -妈 -你为什么到这里来
[00:04] Reign. She’s terrorizing Earth. 因为主宰 她正在地球上散播着恐惧
[00:06] I think we found something that could stop her, 我们认为找到了能阻止她的东西
[00:08] and we followed it here. 于是我们就跟过来了
[00:09] Harun-El. The Black Rock of Yuda Kal. 哈伦·艾尔 尤达卡尔黑石
[00:12] Keeps our air breathable and shields us from invaders. 让我们的空气可以呼吸 并保护我们不受侵袭
[00:14] We will give you what you seek. 那我们就如你所愿
[00:19] In the darkness of Rao’s absence, 在拉奥缺席的黑暗时刻
[00:21] I call upon you… 我召唤你
[00:23] Worldkiller. 灭世者
[00:28] Lena, we’re here. 莉娜 我们回来了
[00:29] Did you get the Rock? 你们拿到石头了吗
[00:31] Just in time. 来得刚好
[00:41] We’ll keep her busy. 我们会牵制住她
[02:06] Sam? 小萨
[02:09] Can you hear me? 能听到我说话吗
[02:11] I need a… 我需要…
[02:14] Do you have some aspirin? 你有阿司匹林吗
[02:35] How do you feel? 你感觉如何
[02:37] It’s a cliche, but I feel like I got hit by a bus. 说来老套 我感觉被公交车给撞了
[02:43] Sorry. 抱歉
[02:49] Mom? 妈妈
[02:51] Ruby. 鲁比
[03:03] Oh, look at your hair. 瞧你的头发啊
[03:04] – Do you like it? – Yes. I love it. -你喜欢吗 -嗯 我很喜欢
[03:09] I love you. 我爱你
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:22] You really went to great lengths to save Sam and her family. 为了救小萨和她的家人 你真的不遗余力
[03:25] Well, you are the one that went to outer space. 那你还为此飞去外太空了呢
[03:28] I have to ask you something. 我有件事情要问你
[03:30] You were able to synthesize Kryptonite. 你掌握了合成氪石的技术
[03:32] Can you make more of the Black Rock? 那你能合成黑石吗
[03:35] Possibly. Why? 有可能 怎么了
[03:36] It’s called Harun-El. 这种石头叫做哈伦·艾尔
[03:38] The meteoroid we found it on is inhabited. 它所在的流星体有人居住
[03:40] It’s a precious resource there, 这在当地是一种稀缺资源
[03:41] but they sacrificed some to help us. 但他们献出了一些来帮我们
[03:44] – I’ll get to work on it immediately. – Thank you. -我会立马着手研究 -谢谢
[03:50] Well, you did it. 你成功了
[03:52] I have to tell you something. 我有件事要告诉你
[03:56] Your mom is alive? 你妈妈还活着
[04:00] It doesn’t feel real. 感觉很不真实
[04:02] But it is. 但确实如此
[04:04] I saw her, I listened to her voice, 我看到了她 听到了她的声音
[04:07] I touched her, I hugged her. 触摸了她 拥抱了她
[04:10] My mom has been alive all these years, 我妈这些年来一直都在世
[04:13] living in the city where I grew up. 生活在我长大的那座城市里
[04:16] A lot of it’s destroyed, 城市有许多地方被毁了
[04:17] but most of it’s been rebuilt, 但大部分得到了重建
[04:19] and it’s exactly the same. 跟当年一模一样
[04:21] Like, I never thought 我从未想过
[04:22] that I would smell the Dar-Essa flower again, 我还能再次闻到达拉萨花的香气
[04:24] but look, there are dozens of them. 但那里有十几朵呢
[04:28] I can’t imagine what that felt like. 我想象不到那是种什么感觉
[04:31] It just felt like home. 有种回家的感觉
[04:35] So you wanna go back. 所以你想回去
[04:40] I’ve tried so hard to make Earth my home, Alex. 我一直努力把地球当成我的家 艾丽克斯
[04:45] And it has been, because of you. 因为有你 这里成了我的家
[04:48] You’ve been so much more than a sister to me. 除了姐姐 你还在我的生活中扮演了好多角色
[04:52] When I first got here, I was alone, and scared, 我刚到地球时 感到孤单害怕
[04:55] having just lost everything. 我当时刚刚变得一无所有
[04:59] And I would walk around and feel this dull, 我终日都感到心里
[05:03] empty pit, 缺了一块
[05:05] a hollowness. 无比空虚
[05:07] And, yeah, we got off to a rocky start, 虽然我们一开始相处不算愉快
[05:09] but once we got close, that hollowness just disappeared. 但一旦亲近了之后 那种空虚感就消失了
[05:15] That was you. 都是你的功劳
[05:17] You filled my heart. 你填满了我的心
[05:20] And no matter where I go, you will always be in it. 无论我走到哪里 都永远会把你放在心里
[05:26] How long will you be gone? 你要去多久
[05:31] I don’t know. 不知道
[05:37] I feel… 我感觉…
[05:39] Guilty. I… 心里有愧
[05:43] I feel selfish. 我觉得这样很自私
[05:48] You have given all of us so much as Supergirl. 作为超女 你已经为我们付出了那么多
[05:53] Reign is gone. 主宰消失了
[05:55] You have dedicated your whole life to taking care of others. 你这辈子都在尽力照顾别人
[05:58] It’s time for Kara Zor-El to take care of herself. 现在是卡拉·佐·艾尔照顾自己的时候了
[06:02] And no one deserves that more than you. 你比谁都更有资格选择想要的生活
[06:07] But, 但是
[06:09] selfishly, 就私心而言
[06:13] I don’t wanna do without you. 我不想离开你
[06:18] When you went away to college, 当年你去上大学的时候
[06:20] we figured that out, we did that. 我们就想办法熬过去了
[06:23] Yeah, I mean, we called and e-mailed every day. 是啊 那时我们每天都打电话 发邮件
[06:28] What’s Wi-Fi like in space? 太空里的无线网络是什么样
[06:38] I can’t believe you’re going back. 真不敢相信你要回去了
[06:39] I know. Neither can I. 是啊 我也不敢相信
[06:42] It’s gonna be really hard to be away from everyone. 离开大家 我心里肯定会不好受
[06:45] – It’s your home. – Mmm-hmm. -那是你的家 -嗯
[06:49] Hey, thank you for everything, by the way. 对了 谢谢你所做的一切
[06:51] For coming back in, and helping, and being part of the team. 能赶回来帮忙 参与团队协作
[06:56] It’s really meant a lot to me. 这对我而言意义重大
[06:57] Yeah, well, a while ago, someone pretty great 就在不久前 有个很优秀的人
[06:59] taught me how to be a hero. 教会了我如何做一位英雄
[07:01] She didn’t do a bad job. 她干得很不错
[07:07] Hey, uh, while you’re in Argo, would you do me a favor? 你在阿尔戈的时候 能帮我个忙吗
[07:09] They have artificial gravity there, 他们那里有人造重力
[07:11] which means they have some sort of synthetic gravity manipulator. 这说明他们有某种人造重力调制器
[07:14] And since gravity can bend space-time, 由于重力可以弯曲时空
[07:15] you can use it to send a beacon into the future, 所以你可以用它向未来发送信标
[07:17] and let the Legion know they can come back and get me. 通知军团回来接我
[07:19] You’re leaving, too? 你也要走吗
[07:21] Why don’t you just come with me? 你为何不跟我一起去呢
[07:25] I wouldn’t wanna crash your homecoming. 我可不想不请自来 毁了你归乡的气氛
[07:26] You wouldn’t be crashing anything. 你这怎么能叫不请自来呢
[07:28] It would be lovely to have you there. 你能陪我回去 我高兴还来不及
[07:31] You’re serious? 你说真的吗
[07:33] Absolutely. 字字真心
[07:35] Okay. 好吧
[07:38] The woman of the hour! 欢迎我们的女主角
[07:41] You guys did not have to do this. 你们用不着这么大费周章
[07:44] Oh, come on, did you think we were gonna send you off 拜托 不给你办一场正经八百的欢送会
[07:45] into outer space sabbatical without the right send-off? 我们怎么会放你去外太空休假去呢
[07:49] There’s only one Supergirl, 世上只有一位超女
[07:51] but we will all do our best to channel your spirit in your honor, 但我们会竭尽所能发扬你的精神
[07:55] protect National City with pride, and make you proud. 满怀自豪地保护纳欣诺市 令你骄傲
[07:58] – Toast. Toast. – Toast! -干杯 -干杯
[08:00] Come on, make a speech. 来嘛 讲几句话
[08:02] Speech. 讲几句
[08:03] I’m really gonna miss you guys. 我会非常想念大家的
[08:06] This world was 刚来到地球时
[08:08] so foreign and terrifying. 这里令我感到陌生害怕
[08:11] But over the years, I’ve learned to feel safe here. 但这些年来 我学会了在这里找到安全感
[08:16] It’s been an honor protecting this planet, 能保护这颗星球 同时也被它保护着
[08:18] and being protected by it. 是我的荣幸
[08:21] And I owe all of that to you. 而这要归功于各位
[08:23] Hear, hear. 干杯
[08:29] You are my friends who understand me, 你们是我的朋友 你们理解我
[08:32] and make me laugh. 逗我笑
[08:34] You are my role models, 你们是我的榜样
[08:36] who have built me into a leader 把我塑造成了一名领袖
[08:38] and shown me what it means to find fulfillment in the work we do. 还教会了我在工作中找到成就感有多重要
[08:43] This world has given me a family. 这个世界给了我一个家
[08:50] I’m taking this chance to revisit my home, 我要借此机会重回故乡
[08:52] my first home. 我的第一个家
[08:55] I’m bringing you all with me in my heart. 我心里会一直记挂着大家
[08:57] And I’m at peace knowing 令我安心的是
[08:58] you’ll be holding down the fort here until I’m back. 在我回来之前 你们会坚守好阵地
[09:08] And this is not goodbye. 这并不是告别
[09:10] It’s “see you on the flipside.” 而是”未来再会”
[09:15] Or as we say on Krypton… 或者用我们氪星人的话来说
[09:19] “To be continued.” 未完待续
[09:30] It’s so good to have you back, Kara Zor-El. 真高兴你能回来 卡拉·佐·艾尔
[09:34] It’s good to be back. 我也很高兴能回来
[09:35] Welcome home. 欢迎回家
[09:48] My certificate of Kanaran! 我的卡纳朗证书
[09:51] What’s that? 那是什么
[09:52] A Kryptonian rite of passage 一种氪星通过仪式
[09:53] requiring hours and hours of studies of Kryptonian history. 需要学习好多个小时的氪星历史才行呢
[09:58] You loved it. I would come home every day 你很爱学 我每天回家
[10:00] and find you pouring over books, 都会发现你埋在书本里
[10:01] rattling off new information you discovered. 流利地背诵你发现的新知识
[10:03] – Thank you. – Okay, maybe I was a bit of a nerd. -谢谢 -好吧 我当时确实是个书呆子
[10:06] Uh, that sounds about right. 听起来挺合理的
[10:10] It’s really you! 真的是你吗
[10:12] Thara? 萨拉
[10:13] We all thought you were dead. 我们都以为你死了
[10:15] The ceremony broke my heart. 我在你的葬礼上很伤心
[10:19] I can’t believe my eyes. 我简直不敢相信自己的眼睛
[10:20] Neither can I. 我也是
[10:22] Your parents, your brother? 你的父母和哥哥呢
[10:24] I’m the only one who survived. 只有我自己幸存了下来
[10:27] I’m so sorry, Thara. 我很遗憾 萨拉
[10:30] I’ve recovered. 我已经走出来了
[10:32] And with you, 现在你回来了
[10:33] it’s a miracle. 这简直是个奇迹
[10:34] You’ve lived on another planet all these years, 你这些年来一直住在另一颗星球上
[10:37] a planet where you can fly? 你在那里还能飞
[10:39] Yes. 是啊
[10:41] There’s so much to tell you. 我有好多要告诉你的
[10:43] We’ll have to climb up onto the roof, 我们得爬上屋顶
[10:46] fill each other in. 好好叙旧了
[10:47] I would love that. 我很乐意
[10:50] Thara Ak-Var, 萨拉·阿·瓦尔
[10:51] this is Mon-El of the Legion of Super-Heroes. 这位是超级英雄军团的蒙·艾尔
[10:55] – Hi. – Hi, it’s just like a space police. -你好 -你好 就相当于是太空警察
[10:59] Well, Thara is in law enforcement as well. 萨拉也在执法机关工作
[11:01] She’s Chief Peace Officer on Argo. 她是阿尔戈的治安官
[11:04] Times have been peaceful ever since we resettled, 我们重新安顿下来之后 日子一直很太平
[11:07] thanks to Alura and the work of the High Council. 这要多亏了阿露拉和高级议会的工作
[11:09] Well, we all play our part, but Thara has really stepped up. 我们都各司其职 但萨拉做出了很大贡献
[11:11] She knows the city like the back of her hand. 她对整座城市了如指掌
[11:13] Well, maybe you can help us find something for Mon-El. 或许你能帮我们为蒙·艾尔找一样东西
[11:16] Right. 对啊
[11:18] A synthetic gravity manipulator? 人造重力调制器
[11:21] There’s a guy in the market who sells anything with a microchip. 市场里有个人 凡是带微型芯片的东西他都卖
[11:24] Great. 太好了
[11:25] And after that, I’d love for you to meet my family. 办完这件事 我想带你见见我的家人
[11:27] Your family? 你的家人
[11:29] My husband, Leo-Ral and our two kids. 我丈夫利奥·拉尔和我们的两个孩子
[11:31] Okay, we really need to catch up. 好吧 我们真该叙叙旧了
[11:40] Nothing? 什么都没有吗
[11:42] There’s nothing going on? 什么案件都没有吗
[11:43] Nada. Not even a jaywalker. 没有 连乱穿马路的都没有
[11:46] How did Supergirl do this on quiet nights? 在安宁的夜晚 超女都是怎么熬过去的
[11:51] Yeah, she would stay home. 她会待在家里
[11:52] Oh, yeah, right. The luxury of super hearing. 好吧 这就是有超听力的好处
[11:54] Yeah, right? 对吧
[11:55] I mean, dealing with the slow days is 熬过无所事事的日子
[11:57] just all a part of learning to do things without her. 也是学着适应没有她的生活的一部分
[12:01] You think Kara’s gonna stay? 你觉得卡拉会留在那里吗
[12:02] I don’t know, man, I just… I got a feeling that 我也不知道 老兄 但我有种感觉
[12:06] we’re gonna be seeing a lot less of her. 我们以后很少能见到她了
[12:09] Well, let’s call it a day, shall we? 今天就收工吧 好吗
[12:11] Hold it right there. 站住
[12:13] – Hold on. – Freeze! -等一下 -不许动
[12:14] I thought I heard something. 我好像听到了动静
[12:15] There’s a bank around the corner. 拐角处有家银行
[12:21] Stop! 站住
[12:24] I said stop right there! 我说了站住
[12:46] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[12:48] Thanks. 谢谢
[12:49] Was that a cannon? What kind of gun was that? 刚才那是大炮吗 那是什么枪啊
[12:54] Kara always hated the opera. 卡拉从来都不喜欢歌剧
[12:58] But I’m sure that if she had heard Puccini, 但我敢肯定 如果她听了普契尼的演唱
[13:00] she would absolutely love it. 她绝对会爱上的
[13:03] Yeah, I miss her, too. 我也想她了
[13:05] Hey, you know, you should come with us to the opera next week. 你下周可以跟我们一起去听歌剧
[13:09] The complex rhythms and orchestrations of the music, 这种音乐的复杂节奏和编配
[13:12] I think really benefited my father’s memory. 对我父亲的记忆很有好处
[13:15] Isn’t that right, Father? 对吧 父亲
[13:17] I cannot go. 我不能去
[13:19] No, I was just telling Alex about your love of opera. 不 我只是在跟艾丽克斯说你喜欢歌剧的事情
[13:22] She may come with us next week. 她下周可能会跟我们一起去听
[13:24] You should not make plans for me, J’onn. 你不该为我安排行程 荣恩
[13:25] That is what I was speaking about when you asked about my mind. 你询问我的意见时 我提到过这一点
[13:30] Why not, Father? You’ve been so lucid lately. 为什么呢 父亲 你最近头脑非常清楚
[13:33] He’s been better than he has been for weeks. 他现在比前几周的情况好多了
[13:36] The surge of clarity that comes right before the end. 生命结束前 思维会突然变得清晰
[13:41] I’ve been wanting to tell you, my son. 我一直都想告诉你 儿子
[13:44] The time has come for us to perform The Reach. 我们是时候执行”交接”了
[13:50] “The Reach”? 交接
[13:51] An ancient rite on Mars. 是火星上的一种古老仪式
[13:54] The elder generation passes down their memories, their knowledge, 老一辈把他们的记忆 知识和毕生的经历
[13:58] all the experiences of their life, before they pass. 赶在去世之前 都传授给下一辈
[14:02] You are not passing anytime soon, Father. 你离去世还早着呢 父亲
[14:07] You are better. 你有好转
[14:08] I am not. 没有
[14:10] And if we don’t begin The Reach before the beginning of my end, 如果我们不赶在我准备离世前开始交接仪式的话
[14:14] all of my Mars memories will be lost forever. 我所有的火星记忆就会永远消失
[14:17] Alex, will you please tell my father he’s nowhere near his end? 艾丽克斯 请你告诉我父亲他离去世还早着呢
[14:22] Alex, please tell him. 艾丽克斯 请你告诉他
[14:25] J’onn, that’s not my place to say. 荣恩 我没有资格说这种话
[14:27] I mean, only your father knows. 我是说 这只有你父亲清楚
[14:28] And I do know. 我确实清楚
[14:32] The time we’ve spent together these past months 我们相处的过去几个月
[14:36] have been the most joyous of my life. 是我此生最美好的时光
[14:40] But all the memories we’ve preserved 但如果不开始交接仪式
[14:43] by doing the Ta’ar Ka’riq 我们通过练习塔卡里
[14:45] are at risk if we don’t begin the process. 而保存下来的记忆就会有失去的危险
[14:48] We… 我们…
[14:50] We will preserve them, Father. 我们会保存那些记忆 父亲
[14:52] Just… 只是
[14:55] Just not yet. 不是现在
[14:58] I… 我…
[15:00] there’s a situation at work. 有公事需要处理
[15:01] I’m sorry, um, I have to go. 抱歉 我得走了
[15:04] I’ll… I’ll come with you. 我… 我跟你一起去
[15:07] We’ll talk about this later. 我们晚点再谈这件事
[15:09] Do not forget what I’ve said, my son. 不要忘记我说过的话 儿子
[15:16] It hurts me to see a masterpiece in ruins, man. 看到一件杰作严重受损令我心痛不已
[15:18] It’s like the Picassos that went down with the Titanic, you know? 这就如同毕加索的画作随着泰坦尼克号沉没一般
[15:24] I heard you went into a bank robber, 我听说你遇到了银行劫匪
[15:27] with some kind of concerning weaponry. 他手上有杀伤性武器
[15:29] Alien guns again? 又是外星枪支吗
[15:31] I would say DEO weaponry. 我认为是超查部武器
[15:33] This one to be exact. 就是这支
[15:35] A DEO assault rifle? 超查部冲锋枪
[15:37] What? No, that’s impossible. 什么 不 这不可能
[15:39] After Agent Schott’s mother raided this place, 在肖特特工的母亲突袭了超查部之后
[15:40] I had every weapon in here microchipped. 我派人把这里所有的武器都装了微型芯片
[15:42] Look, J’onn, I saw it, I felt it. 荣恩 我看到了 也感觉到了
[15:45] It was yours. 就是你们的武器
[15:46] Yeah, we even did a ballistics test 对 我们甚至去靶场
[15:48] out on the firing range. 进行了弹道测试
[15:51] Yeah, we shot this weapon at that shield 是的 我们从同样的距离用这把枪
[15:54] from the same distance. 射击了那面盾牌
[15:57] Which one of them was which? 哪些弹痕是哪支枪造成的
[15:58] Can’t tell, can you? 分不出来吧
[15:59] Because the impact is identical. 因为射击的冲击力完全相同
[16:03] That’s just impossible. 这绝对不可能
[16:05] We use proprietary technology, 我们使用了专利技术
[16:07] guns solely designed for our use. 这些枪是专为我们的使用而设计的
[16:09] Somebody shot this weapon at me and a cop, 有人用这支武器向我和一名警察开了枪
[16:11] and he got away. I just want to catch the guy 然后逃之夭夭 我想抓住那家伙
[16:13] because if he has this one, he might have ten more. 因为既然他有这一支 就可能还有十支
[16:15] We are down one bulletproof superhero, 我们少了一位防弹的超级英雄
[16:17] so I suggest that we follow the only lead that we have at this point. 所以我建议我们跟踪目前掌握的唯一线索
[16:20] All right, Agent Schott, 好吧 肖特特工
[16:22] keep pushing with the ballistics, 继续进行弹道测试
[16:23] see if it was this gun that was used. 看看匪徒用的到底是不是这把枪
[16:25] Yup. 好的
[16:26] There’s only one other place this gun might have come from. 这把枪只有可能从另外一个地方流出
[16:29] Let’s go talk to the manufacturer. 我们去跟制造商谈谈
[16:32] Why are you smiling? 你笑什么
[16:34] It just feels amazing to be normal. 能恢复正常感觉太棒了
[16:37] I’m actually relieved I can’t fly. 在这里不能飞 我反而感觉很释然
[16:39] No one to save. 没人需要我救
[16:41] Do you hear that undetectable sound in the distance? 你听到远处那个人耳听不到的声音了吗
[16:43] No. 没有
[16:45] Exactly. 说得正是
[16:46] Mon-El! 蒙·艾尔
[16:48] How you feeling, buddy? 你感觉如何啊 伙计
[16:49] – Good. – Yeah? -很好 -是吗
[16:51] Hey, Kara, this is Val. 卡拉 这是瓦尔
[16:53] Nice to meet you. 很高兴见到你
[16:56] New friend? 这是你的新朋友吗
[16:57] Mon-El saved his life. 蒙·艾尔救了他的命
[16:58] Healed him with the device from his belt. 用他腰带上的设备治好了他
[17:01] It’s a development from the future. 这是未来的一种技术
[17:03] Saving people without telling me, hmm? 你救了人都不告诉我吗
[17:07] I can’t thank you enough. 真是太感谢你了
[17:09] Of course. 应该的
[17:11] Watch out! 小心
[17:28] I’ll see you, buddy. 等会见 伙计
[17:33] Well, they’re gonna be all right. 他们会没事的
[17:35] I’m just grateful neither of you are hurt. 你们俩没受伤真是太好了
[17:37] I’m so sorry. 真对不起
[17:39] Usually, our construction sites are up to code, 这是意外 我们的工地一般都很规范
[17:41] but it turns out, this one hadn’t been inspected yet. 结果发现 这一个还没有被审查
[17:44] So, you think it was an accident? 所以你认为是个意外吗
[17:46] Of course. 当然
[17:48] Why? What do you think it was? 怎么了 你觉得是什么
[17:50] I’m not sure. 我不确定
[17:52] I saw someone after it fell 我看到有一个人在出事后
[17:55] running away. 逃离现场
[17:56] It could’ve been anyone. 有可能是任何人
[17:58] It’s just, in my life, nothing happens for no reason. 只是在我的生活中 没有什么是无缘由的
[18:01] There are no accidents. 没有什么是意外
[18:03] That was on Earth. 那是在地球上
[18:05] Do you think you could look into it further? 你能不能进一步调查一下
[18:07] – Of course. We’ll get right on it. – Thank you. -当然 我们立刻着手 -谢谢
[18:09] I’ll see you two later? 咱们等下见
[18:10] – Yes. – Of course. Yeah. -好 -当然
[18:13] Are you sure you’re all right? 你们确定没事吗
[18:14] Yeah. Yeah, we’re fine. 是的 我们没事
[18:16] Okay. 好吧
[18:21] Do you think I’m being paranoid? 你觉得我是多虑了吗
[18:23] If I’ve learned anything, it’s that your instincts are 依我的经验来看 你的直觉
[18:26] usually spot on. 通常很准确
[18:31] I think you should take this. 我觉得你应该拿着这个
[18:32] – No, Mon-El, don’t– – It’s just in case. -不 蒙·艾尔 别… -只是以防万一
[18:35] It will allow you to fly. 这个可以让你飞起来
[18:45] Thank you. 谢谢你
[18:46] Mr. J’onzz, Mr. Olsen. 荣兹先生 奥尔森先生
[18:49] Thanks for waiting. 感谢你们耐心等待
[18:50] Thank you for seeing us, Mr. President, 谢谢您接见我们 总裁先生
[18:51] we won’t take up too much of your time. 我们不会占用你太多时间
[18:52] We just have a few questions. 我们只是问几个问题
[18:54] No problem. 没问题
[18:55] Contract with your division 你们在联邦调查局下的部门
[18:56] of the FBI is one of our most important. 是我们最重要的一份合同
[18:58] Have there been any missing shipments of weapons? 最近有没有武器运输丢失
[19:02] Anything from your factories? 你的工厂那里有任何消息吗
[19:04] Absolutely not. 什么都没有
[19:06] Well, the suspect, um, used a weapon identical 嫌疑犯用的武器
[19:09] to one of Director J’onzz’s assault rifles 和荣兹局长的一支冲锋枪相同
[19:12] and used it to shoot at a police officer. 嫌犯使用它射击了一名警官
[19:14] Is the officer all right? 那位警官还好吗
[19:16] – He will be. – That’s a relief. -他会没事的 -那真让人松了口气
[19:19] Well, as for theories, 理论上来说
[19:21] the criminal may have purchased one of our Heel-14 rifles 罪犯可能买了我们的黑尔14冲锋枪
[19:24] and modified it with a bump stock. 然后改造加上了撞火枪托
[19:26] I’m sorry, a “Heel-14”? 抱歉 什么是”黑尔14″
[19:29] We designed a civilian version 为你们提供的那种冲锋枪
[19:31] of the assault rifle we produced for you. 我们还设计了一款平民版本
[19:34] Not to worry, it’s perfectly legal 别担心 这完全合法
[19:36] and in line with our contract. It’s a hunting rifle. 并且跟我们的合同没有冲突 那是种猎枪
[19:38] That is not a hunting rifle. 那可不是猎枪
[19:41] Someone used a weapon we designed 有人用了我们设计的枪支
[19:43] and used it against a police officer. 还用来对抗警察
[19:45] And that is not your fault any more than it’s mine. 而这不是你我的错
[19:47] Yeah, but you can do something about it. 是 但你可以做点什么
[19:49] You can stop selling that weapon. 你可以停止售卖那种武器
[19:51] I have 2,000 employees to pay. 我有两千名员工要养活
[19:53] Taking any of our products 将我们的任何一款产品
[19:54] off the market hurts every one of them. 从市场中下架 都会伤害他们的利益
[19:56] This is a family business, 这是家族企业
[19:57] and our guns bring families together. 我们的枪支将家庭融聚在一起
[20:00] I remember when my grandpa gave me my first hunting rifle 我还记得我祖父给了我第一支猎枪
[20:02] and taught me how to shoot. 然后教我射击的情景
[20:03] It was an inter-generational experience. 那是一种隔代人之间的体验
[20:06] And it’s my hope to help as many Americans as possible 而我也希望能够尽可能多地帮助美国人
[20:08] capture that feeling, 获得这种感觉
[20:10] and pass it on to their children. 然后再传给他们的子孙
[20:11] No one values families more than I do, 没人比我更重视家庭
[20:13] but that is not for families. 但这东西不是给家庭用的
[20:14] That is for military personnel, 这是给军事人员
[20:16] trained officers, law enforcement. 受过训练的警官和执法机关用的
[20:18] All right, here’s what’s gonna happen right now. 好了 接下来我们这么办
[20:20] You are gonna hand over all documentation 你要交出所有关于
[20:21] relating to the Heel-14, 黑尔14的资料
[20:23] and you’re gonna comply completely, 100% with our investigation. 并且你要毫无保留地协助调查
[20:26] If you do not, we’ll take our business elsewhere. 如果你不照做 我们就另寻办法
[20:30] Of course, I’ll comply. 当然 我服从
[20:32] I wouldn’t dream of standing in the way of your investigation. 我绝对不会想阻碍你们的调查
[20:36] Oh, you just dream of a world 你只是想要一个
[20:38] where everybody’s armed to the teeth, right? 所有人都全副武装的世界 对吧
[20:40] And you dream of a world where every person reads CatCo magazine. 而你想要一个所有人都读凯特科杂志的世界
[20:44] We’re both businessmen, Mr. Olsen. 我们都是生意人 奥尔森先生
[20:52] Do you mind if I come in here and work with you? 你介意我留在这里和你一起工作吗
[20:53] I have a ton of reading to do. 我有很多东西要看
[20:55] Anybody who brings a mountain of pizza into this office 任何带了一大摞披萨进这间办公室的人
[20:58] can stay for as long as they want. 想待多久都可以
[20:59] I know, I brought too much. 我知道 我买太多了
[21:01] So, what are you working on? 你在忙些什么
[21:02] I thought the issue went to print at 5:00. 我以为这一期在五点已经送去出刊了
[21:03] That did, but, uh, now I’m trying to track down 是没错 现在我在通过
[21:06] a gunman by using the weapon that he used. 枪手的武器来追踪他
[21:09] Clark did an expose on the gun epidemic 克拉克几年前在《星球日报》上写过一篇
[21:12] for the Daily Planet years ago. 披露枪支泛滥之危害的报道
[21:14] And I’m trying to figure out how he was able 我想找出他是如何
[21:16] to track a private sale of an assault weapon 找到那些没有登记的
[21:18] without a registry. So… 私人枪械出售记录
[21:19] People don’t like the government 人们不喜欢政府
[21:20] keeping track of the guns they own. 监督他们买到的枪
[21:22] I never really understood that argument, 我一直不理解这个争论
[21:24] that someone’s right to own an assault weapon 一个人拥有枪支的权利
[21:26] is more important than someone’s right to go to school safely. 要比一个人安全上学读书的权利更重要
[21:30] I have a gun for self-defense. 我有把用来自我防卫的枪
[21:32] I have used it for self-defense. 我用它自我防卫过
[21:38] You’re not telling me that you’re one of these people 你该不会是那种人吧
[21:39] that thinks that having a gun makes everybody safer, right? 认为每个人都持枪会更安全
[21:44] We disagree, 我们互不认同
[21:45] but I can see your side and hopefully, you can see my side, too. 但是我能理解你 也希望你能理解我
[21:50] I’m open to listening. 我愿意听你的意见
[21:52] Good, ’cause things get done when we listen to each other. 很好 因为互相听取对方意见才能办成事
[21:55] Speaking of which, I can hear that pizza talking. 说到这个 我能听到那披萨发表意见了
[21:58] That is a lot of pizza. 你实在买了好多啊
[21:59] – Yeah, I’m sorry… – It’s fine. -是啊 真抱歉 -没关系
[22:02] Ms. Tessmacher? 泰斯马克女士
[22:04] Yes, Mr. Olsen? 什么事 奥尔森先生
[22:05] We are gonna need your stomach on at least two of these. 我们需要你的肚子来处理两块这玩意
[22:08] Thank you. Could I get either of you anything? 谢谢 你们需要些什么吗
[22:10] You know, Eve, I could really do with a cup of coffee. 伊芙 我想要来杯咖啡
[22:12] This article on spontaneous fishing is seriously dry. 这篇自发钓鱼的文章可真枯燥
[22:15] Is that the one by Forrester? 是福雷斯特写的那篇吗
[22:17] Scientific Universe Journal? 《宇宙科学杂志》
[22:19] – Yeah. – You need to check out -没错 -你得去看看
[22:20] Jen Steinmetz-O’Grady’s work. 珍·斯坦梅茨·欧格雷迪的文章
[22:22] I studied with her at Yale. 我和她在耶鲁一起做过研究
[22:23] Her brain is 她的大脑
[22:25] beyond. 不一般
[22:27] I’ll be right back with that coffee. 我马上拿咖啡来
[22:30] Did you know Eve studied nuclear physics? 你知道伊芙研究过核物理吗
[22:32] There is nothing that surprises me about Eve anymore. 伊芙已经没什么能惊到我的了
[22:39] Did you find the gravity manipulator you were looking for? 你找到想要的那个重力操纵器了吗
[22:42] I did, but the guy who sold it to me was sort of an oddball. 找到了 但是卖我的那个人有些怪异
[22:44] Do you know him? 你认识他吗
[22:45] Ol-Irus. 奥·艾瑞斯
[22:46] Everybody knows him. 所有人都认识他
[22:48] Ol-Irus, our schoolteacher? 奥·艾瑞斯 我们的那个老师吗
[22:50] Do you remember that time he made us take home 你记得有一次他让我们把
[22:53] insect samples to study, 昆虫样本带回家做作业吗
[22:54] and they reproduced by the hundreds in our houses? 然后它们在咱们家生了几百只小虫
[22:59] Well, maybe you weren’t so good at your insect homework, 或许你对昆虫作业不太在行
[23:01] but I’m sure you are an amazing mother. 但我肯定你是个好妈妈
[23:03] Yeah, she is. 她是的
[23:06] And, uh, your children, where are they tonight? 你的孩子 他们今晚在哪里
[23:08] They’re with the babysitter. 他们有保姆照顾
[23:10] Whose mother, Laura, is our landscape architect. 保姆的母亲 劳拉 是我们的景观设计师
[23:13] Please don’t bring it up. It’s all so distressing. 别提这件事 真是太让人苦恼了
[23:17] We’re building a gazebo in our backyard. 我们要在后院造个露台
[23:20] It’s been carved out of this huge, beautiful piece of stone 是由一大块在残骸中遗留下来的
[23:24] that was left from the wreckage. 漂亮石头雕刻而成的
[23:25] We couldn’t have been more clear with Laura 我们对劳拉说得再清楚不过了
[23:27] that we wanted it to face south. 我们希望石头朝南
[23:29] So that we could enjoy the lake off the orchard in the evening. 这样在晚上 我们就能欣赏果园外的湖畔了
[23:32] And she’s carved it in the wrong direction. 但是她雕错了方向
[23:33] So, now we have this stone monolith in our backyard 这块庞然大石在我们的后院里
[23:37] that’s facing the woods. 面向着树林
[23:38] Nothing can be done about it. 对此我们无能为力
[23:40] It’s so tragic. 实在是太悲剧了
[23:43] Well, I mean, it’s not that bad. 也没这么糟吧
[23:45] You’ll see that the direction you’re facing matters a great deal. 你会发现你所面对的方向是非常重要的
[23:48] Of course, it does. 当然了
[23:49] It affects your mood. 那会影响到心情
[23:50] And your quality of sleep. 还有睡眠质量
[23:51] Well, we will find a way to manage. 我们会想办法搞定的
[23:54] Excuse me. 失陪
[24:07] You were at the marketplace earlier. 之前你出现在了市场
[24:08] I saw you. 我看到你了
[24:10] Are you spying on me? 你在监视我吗
[24:11] Kara, what’s going on? 卡拉 怎么了
[24:12] She was there right after the crane fell. 起重机吊索坠落时 她在场
[24:14] It’s not true. I wasn’t there. 不是这样的 我不在那里
[24:16] I know what I saw! 我知道我看见了什么
[24:18] Why do you want to hurt me? 你为什么要伤害我
[24:19] Tell me! 告诉我
[24:20] She’s crazy. 她疯了
[24:22] I did nothing. 我什么也没做
[24:23] You’re lying. 你在说谎
[24:25] Now, you’re gonna tell me who you are, 现在告诉我你是谁
[24:27] and what you want with me, 你想对我干什么
[24:28] or I promise you, you will regret it. 否则我向你保证 你会后悔的
[24:31] Kara, enough. Felra, go home. 卡拉 够了 费尔拉 回家吧
[24:35] Her husband owns the grocery. 杂货店是她丈夫开的
[24:36] I’ve known her for years. 我认识她很多年了
[24:38] She would never hurt anyone, 她绝对不会伤害任何人
[24:39] let alone somebody she’s never met. 更别说是素未谋面的人了
[24:45] Let’s call it a night. 今晚到此为止吧
[24:47] Kara, please, go home. 卡拉 拜托 回家吧
[24:49] Get some rest. 好好休息
[25:01] Have we identified any potential suspects yet? 有确定任何嫌疑犯吗
[25:03] Uh, not yet. We’ve been going off that list 还没 我们一直在调查
[25:05] that you had from the gun manufacturer, 你从枪支制造商那里拿到的名单
[25:06] but trying to locate the weapons like this is particularly hard. 但是要找出这些武器的下落并非易事
[25:10] There’s no digital trail, there’s no paper trail. 没有数字记录 也没有文字记录
[25:12] All we can do is actually call the individual retailers 我们只能给枪支零售商
[25:14] that sold the guns. 打电话
[25:15] Well, what are we waiting for? 那我们还在等什么
[25:16] I want that guy found and off the streets as soon as possible 在这个人对任何人使用这把枪之前
[25:19] before he can use that weapon on anybody else. 我要尽快找到并抓获他
[25:23] You’re not avoiding going home, are you? 你不是在逃避回家吧
[25:26] No, I’m not. 不是
[25:29] Okay. 那好
[25:36] Thara spoke with the owner of that construction site. 萨拉和工地的业主谈过了
[25:40] The pillar fell because of a part 柱子掉下来 是因为
[25:41] they were having trouble with in the past. 之前有一部分出现了问题
[25:43] She also checked. 她也查过了
[25:45] Felra was at work when it happened, 事发时 费尔拉在工作
[25:47] so if you saw someone suspicious, it wasn’t her. 所以你看到的任何可疑人物都不是她
[25:53] Kara. 卡拉
[25:57] I know that being back here is an adjustment. 我知道回来这里需要一段适应期
[26:01] The remnants of your home that you thought had been destroyed… 你以为你家乡的遗迹已经被摧毁了
[26:05] Believe me, I understand. 相信我 我明白
[26:07] I was haunted for a long time by the end of our planet. 我们星球毁灭后 我煎熬了很久
[26:13] And the loss of your father, 加上你父亲的去世
[26:16] it wasn’t easy to regain a sense of peace. 内心要重获平静并不容易
[26:20] So, how’d you do it? 那你是怎么做的
[26:22] Oh, it took time. 需要时间
[26:27] I’m so happy to be here with you, and Thara. 我很高兴和你 还有萨拉一起在这里
[26:32] And yet… 然而
[26:35] I do feel unsettled. 我并不觉得自己安定下来了
[26:38] Well, the accident yesterday didn’t help. 昨天的意外助长了这一点
[26:41] I know it sounds crazy, but I don’t think it was an accident. 我知道这话听着不正常 但我认为那不是意外
[26:44] I think something’s behind it, 我觉得是人为的
[26:46] and I have always followed my intuition. 而我总是相信我的直觉
[26:49] Kara, 卡拉
[26:52] you’ve had to live your life as a warrior, 你之前必须像战士一样生活
[26:55] surviving on a foreign planet, defending others. 生存在外星上 保护其他人
[27:00] You have to take in the fact 但是你必须接受
[27:01] that you don’t have to live that way anymore. 你不必再那样生活的事实
[27:05] You’ve spent so much time taking care of others. 你花了很多时间去照顾其他人
[27:10] Maybe it’s finally time that you take care of yourself. 也许你终该好好照顾自己了
[27:17] It’s funny, my sister, Alex, 很搞笑 我姐姐艾丽克斯
[27:21] she almost said the exact same thing. 她说的话和你说的一模一样
[27:25] Well, I know why you love her so much. 这下我知道你为什么这么爱她了
[27:32] Any leads on tracking the gun owner? 追查枪主有什么线索吗
[27:33] Listen, we were only able to identify 我们只能确认10%的人
[27:35] like, 10% of the people that actually purchased the Heel-14, 购买了黑尔14冲锋枪
[27:38] and that is with state-of-the-art tracking. 而这还是最先进的追查系统
[27:40] So, what’s the next move? 那下一步该怎么做
[27:42] Old-fashioned police line-up. 老式的警察认人程序
[27:43] We need you to take a look at some photos, James, 我们要你看一些照片 詹姆斯
[27:45] see if you recognize the guy who bought the gun. 看看你能否认出是谁买了那把枪
[27:47] Winn, let’s start with the guys 温 我们从那个
[27:48] that purchased more than one weapon. 不止买了一把枪的人开始吧
[27:50] Okay. 好
[27:55] That’s him. 就是他
[27:56] Bottom right corner, Arthur Willis. 右下角 亚瑟·威利斯
[27:58] Okay. Arthur Willis. 好 亚瑟·威利斯
[28:00] Are you sure? ‘Cause this-this says that 你确定吗 因为这里显示
[28:02] he passed his instant background check at the gun show. 在枪展会上 他通过了即时背景检测
[28:05] He has no history of mental health issues. 他没有任何精神疾病史
[28:07] I mean, he doesn’t seem like a threat. 不像是具有危险性的样子
[28:09] I don’t forget a face. 我过目不忘
[28:10] How many guns did he buy? 他买了多少把枪
[28:12] Uh, let’s see. Four that I can see. 我看看 我看到的只有四把
[28:15] Get a strike team together. 集结突击队
[28:16] Wait, a strike team? 等等 突击队吗
[28:18] What do you want me to do, James? 你希望我做什么 詹姆斯
[28:18] If-if you send your guys out there 如果你派人拿着同样的武器
[28:20] with the same weapons as him, 去和他交锋
[28:21] it’s gonna turn into a war zone. 那里会变成战区的
[28:22] I need my guys to be armed 我需要我的人全副武装
[28:24] to defend themselves, and protect the public. 能保护自己 保护公众
[28:26] We’re not the bad guys here. 我们不是坏人
[28:27] Sometimes, without trying, we can be part of the problem. 有时不去介入 我们也会成为问题的一部分
[28:29] Uh, I’m so sorry to interrupt, 很抱歉打断你们
[28:31] I have just been perusing Arthur’s social media 我刚刚查看了亚瑟的社交网络
[28:33] and he just posted what looks like a manifesto. 他刚刚发布了一篇像是宣言的话
[28:37] “To whom it concerns, 致担忧之人
[28:39] so you understand why. 这样你们就能明白原因
[28:40] For those who ruined my life, 那些毁了我生活的人
[28:42] for the partners of Vang and Morales 万与莫拉莱斯公司的合伙人
[28:43] who spit on me when they fired me.” 在解雇我的时候 对我表示蔑视
[28:45] Vang and Morales, that is a law firm. 万与莫拉莱斯是一家律师事务所
[28:47] It’s in the same business plaza as the bank 和警察发现他的那家银行
[28:50] where the cops spotted him. 在同一个商业广场里
[28:51] He wasn’t robbing the bank. 他当时不是在抢劫银行
[28:53] He’s going back to his office. 而是要回他的办公室
[29:18] He threatened to file a lawsuit for wrongful termination. 他威胁说要对不法解雇提起诉讼
[29:22] But he had outburst after outburst. 但他的情绪爆发了两次
[29:24] Did the firm offer mental health counseling? 律师事务所给他提供了心理健康咨询吗
[29:26] Of course. 当然有
[29:27] But he refused. 但是他拒绝了
[29:28] We’re gonna find him. 我们要找到他
[29:32] All the entrances are secure. 所有的出入口都安全了
[29:33] We’re checking the building right now. 我们现在去检查大楼
[29:34] Did you check the cellar? 你们检查过地下室了吗
[29:36] There’s a back way into the loading dock, 后门有一条路通向装货码头
[29:39] but there’s no cameras on that door. 但是那扇门没有装摄像头
[29:41] – Where is it? – South side of the building. -在哪里 -大楼南区
[29:43] I’m on it. 我马上去
[29:50] Arthur? 亚瑟
[29:52] Don’t move. 别动
[29:54] I’m unarmed. 我没有武器
[29:55] Who are you? 你是什么人
[29:56] Just someone who wants to talk. 只是想和你谈谈
[29:58] Yeah, well, it’s too late for that now. 已经太迟了
[30:01] No one wanted to listen to me before, 之前没人想听我说
[30:03] but they are gonna listen to me now. 但是他们现在会听我说
[30:05] This is the only way for me to be heard. 只有这样 人们才会听我说话
[30:07] Arthur, if you pull that trigger, 亚瑟 如果你扣下扳机
[30:10] no one’s gonna listen to a thing you have to say. 就没人会听到你要说的话了
[30:13] They took everything from me! 他们抢走了我的一切
[30:16] My wife left me because I was always working, 我妻子离开了我 因为我一直在工作
[30:18] then they just kept passing me over for partner. 但他们一直不提拔我当合伙人
[30:21] They lied to me! 他们骗我
[30:22] Look, I know you feel like they took everything from you, 我知道你觉得他们抢走了你的一切
[30:26] like you got nothing left. 感觉自己一无所有
[30:28] Trust me, I know how it feels to lose everything. 相信我 我知道失去一切的感觉
[30:32] They never respected me. 他们从不尊重我
[30:34] You think that gun gives you respect? 你觉得这把枪能让你得到尊重吗
[30:36] It has no power. 它没有任何力量
[30:38] It’s just a tool for spreading fear, and fear is not 它只能够招致恐惧 而恐惧
[30:41] respect. 不是尊重
[30:42] Look, Arthur, I know you’ve been bullied, 亚瑟 我知道你被霸凌过
[30:45] but that doesn’t give you the right to bully back. 但这并不代表你有权霸凌别人
[30:47] You got something loud and ugly there. 你拿着的东西聒噪而丑陋
[30:50] You think that’s gonna make people hear you? 你觉得这能让人听到你的声音吗
[30:52] I shot at a cop! 我冲警察开了枪
[30:55] My life is over no matter what. 不管怎样我这辈子都完了
[30:59] Your life doesn’t have to end like this. 你的生命不必非得这样结束
[31:01] You can go on, 你可以继续活着
[31:04] you can change, you can… 可以改变自己 可以…
[31:08] You can begin something new… 可以开始全新的生活
[31:12] If you just put down that gun. 只要放下那把枪
[31:14] No! 不
[31:19] I need it. 我需要它
[31:22] You don’t need it, Arthur. 你不需要它 亚瑟
[31:26] None of us do. 我们都不需要
[31:31] Give me the gun. 把枪给我
[31:35] Come on. 来吧
[31:43] That’s good. 很好
[31:46] Good man. 好的
[31:50] Good man. 做得好
[32:34] Your mom told me I might find you here. 你妈妈说你可能在这里
[32:38] Just wanted to make sure you were okay. Are you? 只是想来看看你的情况 你还好吗
[32:42] I don’t know. 说不好
[32:46] Argo survived, my mom’s alive. 阿尔戈保住了 我妈妈也还活着
[32:49] This place is beautiful. It’s perfect. 这里特别漂亮 很完美
[32:52] But? 但是
[32:55] Something’s off. 有点不对劲
[32:58] My mom thinks it’s because I’ve had to be on guard my whole life. 我妈妈说是因为我一直都在警戒状态
[33:02] She thinks I need more time to decompress. 她认为我需要时间来慢慢放下
[33:06] And what do you think? 那你认为呢
[33:09] Maybe that’s part of it. 也许这是一部分原因
[33:12] I just feel disconnected in other ways. 我只是觉得有点脱节
[33:17] It’s Thara. 是萨拉
[33:20] When we were young, we were so similar, 我们小的时候特别相像
[33:23] we could predict each other’s thoughts. 可以猜到彼此在想什么
[33:25] And now… 可现在
[33:27] Now she’s governed by the Kryptonian version of feng shui? 她现在被氪星的风水观统治着吗
[33:32] Basically, yeah. 对
[33:34] I do envy her, though. 不过我很嫉妒她
[33:37] I want that happiness for myself. 我希望自己也能那么幸福
[33:41] I just don’t know if I have it in me. 只是不知道我能否幸福
[33:46] What I do know 但我知道的是
[33:48] is that I’m very happy you’re here. 你在这里 我很开心
[33:51] Your friendship has made this whole journey 有你这个朋友 让这段旅途
[33:54] a lot easier. 轻松了不少
[33:56] So, thank you. 所以 谢谢你
[34:06] – You okay? – Yeah, I just didn’t want to… -你还好吗 -没事 我只是…
[34:09] I didn’t want to burden you before. Um… 我之前不想让你有负担
[34:16] I know you’ve moved on from us. 我知道你已经放下了我们的事
[34:23] But I didn’t just come back here to help you fight Reign. 但我回来不只是为了帮你对抗主宰
[34:27] When I left Imra, 我离开艾姆拉时
[34:28] she asked me to sort out how I felt. 她让我弄清楚自己的感觉
[34:33] And not just about her. 不只是对她
[34:37] About you. 还有对你
[34:39] And I’ve been trying to convince myself 我一直在说服自己
[34:41] that friendship between us was the right thing. 我们应该当朋友
[34:49] But I think I’ve been lying to myself. 但我觉得我一直在自我欺骗
[34:54] I’m sorry to spring this on you in the midst of you 抱歉在你忙着适应这里的时候
[34:57] trying to acclimate here. 突然跟你说这些
[34:59] Don’t be sorry. 不必抱歉
[35:01] I just don’t want to hide things, 我只是不想再掩饰
[35:04] pretend like they don’t exist. 假装那些感情不存在
[35:08] After you left, 你离开后
[35:11] I had a dream where I was walking down this path. 我梦到过走一条小路的场景
[35:17] Like this one. 就像这条路
[35:19] It was peaceful, and serene and… 非常安宁 静谧 而且
[35:25] You were there, waiting for me. 当时你也在 等着我
[35:31] All I wanted was for you to be in that field with me. 我一直希望你能陪我走到那片田地
[35:36] Now you are. 现在你来了
[35:42] Now I am. 我来了
[35:53] What is that? 那是什么
[35:56] Oh, no. 糟了
[36:05] There. 那里
[36:16] I defended you the other night, 那天晚上我保护了你
[36:18] and now you try to kill the daughter of the House of El? 可你现在居然想杀艾尔家的女儿
[36:21] After everything Alura and Zor-El 阿露拉和佐·艾尔
[36:23] have done for the survival of this city, 为保护这座城做了那么多
[36:25] how could you betray that? 你怎么能背叛她们
[36:29] We are the daughters of the night, 我们是暗夜的女儿
[36:32] children of Juru, 祖鲁的孩子
[36:34] the deliverance of all Krypton. 是所有氪星人的救赎
[36:37] And Selena is our high priestess. 瑟琳娜是我们的最高祭司
[36:41] Selena? 瑟琳娜
[36:43] But she helped me defeat Reign. 但她帮我打败了主宰
[36:45] Nothing is as it seems. 所见并非真实
[36:52] It’s your mother. 是你母亲
[36:53] We have to go. 我们得走了
[36:55] You sure you can do this? 你确定能做到吗
[36:57] Oh, yeah, yeah. Ninety-nine percent sure. 确定 99%确定
[37:00] Dude, that is as sure as you’re allowed to be in science. 科学上只允许确定到这种程度
[37:03] Are you sure you can do this? 你确定能做到吗
[37:06] I am. 确定
[37:10] All right, everybody, gather around. 好 大家集合
[37:12] I have an important announcement to make. 我有很重要的事要宣布
[37:18] Today, we had to deal with a crisis, 今天 我们处理了一次危机
[37:20] which sadly has become all too common in our country. 令人难过的是 这种危机在我国很常见
[37:22] Normally, this would not fall onto the purview of the DEO, 这种事情一般不会由超查部来处理
[37:25] but because of the decisions I’ve made about how we choose 但因为我对于如何自我保护
[37:28] to protect ourselves, 所做出的选择
[37:30] we played a role. 我们发挥了作用
[37:31] But I must make a stand today 但我今天必须站出来
[37:33] and do something I should’ve done a long time ago. 完成我很久之前就应该做的事
[37:35] Your safety is my number one priority. 你们的安全是我最重视的
[37:38] The DEO will begin phasing out 超查部将开始取缔
[37:40] the use of weapons of lethal force. 一切致命武器的使用
[37:42] We are destroying our guns. 我们将毁掉我们的抢
[37:48] Director J’onzz, sir, I’m sorry, 荣兹局长 很抱歉
[37:49] but how are we supposed to defend ourselves? 但我们以后该如何保护自己呢
[37:51] I know this transition may be difficult for some of you. 我知道这种转变对一些人来说会有些困难
[37:54] Agent Schott will be developing a line of non-lethal weapons 肖特特工会开始研发非致命武器
[37:57] which we will begin using as soon as possible. 我们将尽快投入使用
[37:59] I know some of you may find this uncomfortable. 我知道你们也许会觉得不舒服
[38:02] If so, I won’t stand in your way. 如果是这样 我不会妨碍你们
[38:04] I will be happy to help you transition to another unit. 我愿意帮助你们转职到其他部门
[38:17] But I believe we can have a lasting, 但我相信 做这个决定
[38:19] important and necessary impact on the world by doing this. 能够向世间传达持久而必要的重要讯息
[38:23] The greatest strength in the universe lies not in war, 宇宙中最强大的力量并不在于战争
[38:26] but in peace. 而是和平
[38:28] We are agents of peace. 我们是和平特工
[38:33] Thank you. Yeah. 谢谢 没事了
[38:35] Dismissed. 解散吧
[38:38] Director J’onzz. 荣兹局长
[38:41] I heard what you said about strength and peace, 我听说了你对力量与和平的演说
[38:43] and I believe in that. 我相信你的观点
[38:45] That’s why the only weapon anyone needs is a shield. 所以每个人唯一需要的武器就是盾牌[守护]
[38:50] That’s something my father taught me a long time ago. 这是我父亲很久之前教会我的
[38:54] Thank you for helping me remember that, James. 谢谢你帮我记起这一点 詹姆斯
[39:10] I really can’t thank you enough for bringing me on. 我不知该如何感谢你邀请我加入
[39:13] It’s such an honor, and to be doing a project for Supergirl… 能够为超女做项目真是我莫大的荣幸…
[39:18] What is it? 怎么了
[39:20] It’s this Harun-El. 哈尔·艾尔
[39:22] If this data is correct, 如果数据准确
[39:23] it’s more than just a biolistic delivery system. 这不仅是基因枪运送系统
[39:26] It could be revolutionary. 可以说是革命性的
[39:45] I’m sorry I wasn’t ready before, 抱歉我之前没准备好
[39:47] but I am now. 但现在准备好了
[39:52] Are you sure? 你确定吗
[41:02] Where is the ship? 飞船在哪里
[41:03] It’s gone. 消失了
[41:05] Look. 你看
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号