时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Mom. – What brought you here? | -妈 -你为什么到这里来 |
[00:04] | Reign. She’s terrorizing Earth. | 因为主宰 她正在地球上散播着恐惧 |
[00:06] | I think we found something that could stop her, | 我们认为找到了能阻止她的东西 |
[00:08] | and we followed it here. | 于是我们就跟过来了 |
[00:09] | Harun-El. The Black Rock of Yuda Kal. | 哈伦·艾尔 尤达卡尔黑石 |
[00:12] | Keeps our air breathable and shields us from invaders. | 让我们的空气可以呼吸 并保护我们不受侵袭 |
[00:14] | We will give you what you seek. | 那我们就如你所愿 |
[00:19] | In the darkness of Rao’s absence, | 在拉奥缺席的黑暗时刻 |
[00:21] | I call upon you… | 我召唤你 |
[00:23] | Worldkiller. | 灭世者 |
[00:28] | Lena, we’re here. | 莉娜 我们回来了 |
[00:29] | Did you get the Rock? | 你们拿到石头了吗 |
[00:31] | Just in time. | 来得刚好 |
[00:41] | We’ll keep her busy. | 我们会牵制住她 |
[02:06] | Sam? | 小萨 |
[02:09] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[02:11] | I need a… | 我需要… |
[02:14] | Do you have some aspirin? | 你有阿司匹林吗 |
[02:35] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[02:37] | It’s a cliche, but I feel like I got hit by a bus. | 说来老套 我感觉被公交车给撞了 |
[02:43] | Sorry. | 抱歉 |
[02:49] | Mom? | 妈妈 |
[02:51] | Ruby. | 鲁比 |
[03:03] | Oh, look at your hair. | 瞧你的头发啊 |
[03:04] | – Do you like it? – Yes. I love it. | -你喜欢吗 -嗯 我很喜欢 |
[03:09] | I love you. | 我爱你 |
[03:15] | Thank you. | 谢谢 |
[03:22] | You really went to great lengths to save Sam and her family. | 为了救小萨和她的家人 你真的不遗余力 |
[03:25] | Well, you are the one that went to outer space. | 那你还为此飞去外太空了呢 |
[03:28] | I have to ask you something. | 我有件事情要问你 |
[03:30] | You were able to synthesize Kryptonite. | 你掌握了合成氪石的技术 |
[03:32] | Can you make more of the Black Rock? | 那你能合成黑石吗 |
[03:35] | Possibly. Why? | 有可能 怎么了 |
[03:36] | It’s called Harun-El. | 这种石头叫做哈伦·艾尔 |
[03:38] | The meteoroid we found it on is inhabited. | 它所在的流星体有人居住 |
[03:40] | It’s a precious resource there, | 这在当地是一种稀缺资源 |
[03:41] | but they sacrificed some to help us. | 但他们献出了一些来帮我们 |
[03:44] | – I’ll get to work on it immediately. – Thank you. | -我会立马着手研究 -谢谢 |
[03:50] | Well, you did it. | 你成功了 |
[03:52] | I have to tell you something. | 我有件事要告诉你 |
[03:56] | Your mom is alive? | 你妈妈还活着 |
[04:00] | It doesn’t feel real. | 感觉很不真实 |
[04:02] | But it is. | 但确实如此 |
[04:04] | I saw her, I listened to her voice, | 我看到了她 听到了她的声音 |
[04:07] | I touched her, I hugged her. | 触摸了她 拥抱了她 |
[04:10] | My mom has been alive all these years, | 我妈这些年来一直都在世 |
[04:13] | living in the city where I grew up. | 生活在我长大的那座城市里 |
[04:16] | A lot of it’s destroyed, | 城市有许多地方被毁了 |
[04:17] | but most of it’s been rebuilt, | 但大部分得到了重建 |
[04:19] | and it’s exactly the same. | 跟当年一模一样 |
[04:21] | Like, I never thought | 我从未想过 |
[04:22] | that I would smell the Dar-Essa flower again, | 我还能再次闻到达拉萨花的香气 |
[04:24] | but look, there are dozens of them. | 但那里有十几朵呢 |
[04:28] | I can’t imagine what that felt like. | 我想象不到那是种什么感觉 |
[04:31] | It just felt like home. | 有种回家的感觉 |
[04:35] | So you wanna go back. | 所以你想回去 |
[04:40] | I’ve tried so hard to make Earth my home, Alex. | 我一直努力把地球当成我的家 艾丽克斯 |
[04:45] | And it has been, because of you. | 因为有你 这里成了我的家 |
[04:48] | You’ve been so much more than a sister to me. | 除了姐姐 你还在我的生活中扮演了好多角色 |
[04:52] | When I first got here, I was alone, and scared, | 我刚到地球时 感到孤单害怕 |
[04:55] | having just lost everything. | 我当时刚刚变得一无所有 |
[04:59] | And I would walk around and feel this dull, | 我终日都感到心里 |
[05:03] | empty pit, | 缺了一块 |
[05:05] | a hollowness. | 无比空虚 |
[05:07] | And, yeah, we got off to a rocky start, | 虽然我们一开始相处不算愉快 |
[05:09] | but once we got close, that hollowness just disappeared. | 但一旦亲近了之后 那种空虚感就消失了 |
[05:15] | That was you. | 都是你的功劳 |
[05:17] | You filled my heart. | 你填满了我的心 |
[05:20] | And no matter where I go, you will always be in it. | 无论我走到哪里 都永远会把你放在心里 |
[05:26] | How long will you be gone? | 你要去多久 |
[05:31] | I don’t know. | 不知道 |
[05:37] | I feel… | 我感觉… |
[05:39] | Guilty. I… | 心里有愧 |
[05:43] | I feel selfish. | 我觉得这样很自私 |
[05:48] | You have given all of us so much as Supergirl. | 作为超女 你已经为我们付出了那么多 |
[05:53] | Reign is gone. | 主宰消失了 |
[05:55] | You have dedicated your whole life to taking care of others. | 你这辈子都在尽力照顾别人 |
[05:58] | It’s time for Kara Zor-El to take care of herself. | 现在是卡拉·佐·艾尔照顾自己的时候了 |
[06:02] | And no one deserves that more than you. | 你比谁都更有资格选择想要的生活 |
[06:07] | But, | 但是 |
[06:09] | selfishly, | 就私心而言 |
[06:13] | I don’t wanna do without you. | 我不想离开你 |
[06:18] | When you went away to college, | 当年你去上大学的时候 |
[06:20] | we figured that out, we did that. | 我们就想办法熬过去了 |
[06:23] | Yeah, I mean, we called and e-mailed every day. | 是啊 那时我们每天都打电话 发邮件 |
[06:28] | What’s Wi-Fi like in space? | 太空里的无线网络是什么样 |
[06:38] | I can’t believe you’re going back. | 真不敢相信你要回去了 |
[06:39] | I know. Neither can I. | 是啊 我也不敢相信 |
[06:42] | It’s gonna be really hard to be away from everyone. | 离开大家 我心里肯定会不好受 |
[06:45] | – It’s your home. – Mmm-hmm. | -那是你的家 -嗯 |
[06:49] | Hey, thank you for everything, by the way. | 对了 谢谢你所做的一切 |
[06:51] | For coming back in, and helping, and being part of the team. | 能赶回来帮忙 参与团队协作 |
[06:56] | It’s really meant a lot to me. | 这对我而言意义重大 |
[06:57] | Yeah, well, a while ago, someone pretty great | 就在不久前 有个很优秀的人 |
[06:59] | taught me how to be a hero. | 教会了我如何做一位英雄 |
[07:01] | She didn’t do a bad job. | 她干得很不错 |
[07:07] | Hey, uh, while you’re in Argo, would you do me a favor? | 你在阿尔戈的时候 能帮我个忙吗 |
[07:09] | They have artificial gravity there, | 他们那里有人造重力 |
[07:11] | which means they have some sort of synthetic gravity manipulator. | 这说明他们有某种人造重力调制器 |
[07:14] | And since gravity can bend space-time, | 由于重力可以弯曲时空 |
[07:15] | you can use it to send a beacon into the future, | 所以你可以用它向未来发送信标 |
[07:17] | and let the Legion know they can come back and get me. | 通知军团回来接我 |
[07:19] | You’re leaving, too? | 你也要走吗 |
[07:21] | Why don’t you just come with me? | 你为何不跟我一起去呢 |
[07:25] | I wouldn’t wanna crash your homecoming. | 我可不想不请自来 毁了你归乡的气氛 |
[07:26] | You wouldn’t be crashing anything. | 你这怎么能叫不请自来呢 |
[07:28] | It would be lovely to have you there. | 你能陪我回去 我高兴还来不及 |
[07:31] | You’re serious? | 你说真的吗 |
[07:33] | Absolutely. | 字字真心 |
[07:35] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | The woman of the hour! | 欢迎我们的女主角 |
[07:41] | You guys did not have to do this. | 你们用不着这么大费周章 |
[07:44] | Oh, come on, did you think we were gonna send you off | 拜托 不给你办一场正经八百的欢送会 |
[07:45] | into outer space sabbatical without the right send-off? | 我们怎么会放你去外太空休假去呢 |
[07:49] | There’s only one Supergirl, | 世上只有一位超女 |
[07:51] | but we will all do our best to channel your spirit in your honor, | 但我们会竭尽所能发扬你的精神 |
[07:55] | protect National City with pride, and make you proud. | 满怀自豪地保护纳欣诺市 令你骄傲 |
[07:58] | – Toast. Toast. – Toast! | -干杯 -干杯 |
[08:00] | Come on, make a speech. | 来嘛 讲几句话 |
[08:02] | Speech. | 讲几句 |
[08:03] | I’m really gonna miss you guys. | 我会非常想念大家的 |
[08:06] | This world was | 刚来到地球时 |
[08:08] | so foreign and terrifying. | 这里令我感到陌生害怕 |
[08:11] | But over the years, I’ve learned to feel safe here. | 但这些年来 我学会了在这里找到安全感 |
[08:16] | It’s been an honor protecting this planet, | 能保护这颗星球 同时也被它保护着 |
[08:18] | and being protected by it. | 是我的荣幸 |
[08:21] | And I owe all of that to you. | 而这要归功于各位 |
[08:23] | Hear, hear. | 干杯 |
[08:29] | You are my friends who understand me, | 你们是我的朋友 你们理解我 |
[08:32] | and make me laugh. | 逗我笑 |
[08:34] | You are my role models, | 你们是我的榜样 |
[08:36] | who have built me into a leader | 把我塑造成了一名领袖 |
[08:38] | and shown me what it means to find fulfillment in the work we do. | 还教会了我在工作中找到成就感有多重要 |
[08:43] | This world has given me a family. | 这个世界给了我一个家 |
[08:50] | I’m taking this chance to revisit my home, | 我要借此机会重回故乡 |
[08:52] | my first home. | 我的第一个家 |
[08:55] | I’m bringing you all with me in my heart. | 我心里会一直记挂着大家 |
[08:57] | And I’m at peace knowing | 令我安心的是 |
[08:58] | you’ll be holding down the fort here until I’m back. | 在我回来之前 你们会坚守好阵地 |
[09:08] | And this is not goodbye. | 这并不是告别 |
[09:10] | It’s “see you on the flipside.” | 而是”未来再会” |
[09:15] | Or as we say on Krypton… | 或者用我们氪星人的话来说 |
[09:19] | “To be continued.” | 未完待续 |
[09:30] | It’s so good to have you back, Kara Zor-El. | 真高兴你能回来 卡拉·佐·艾尔 |
[09:34] | It’s good to be back. | 我也很高兴能回来 |
[09:35] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[09:48] | My certificate of Kanaran! | 我的卡纳朗证书 |
[09:51] | What’s that? | 那是什么 |
[09:52] | A Kryptonian rite of passage | 一种氪星通过仪式 |
[09:53] | requiring hours and hours of studies of Kryptonian history. | 需要学习好多个小时的氪星历史才行呢 |
[09:58] | You loved it. I would come home every day | 你很爱学 我每天回家 |
[10:00] | and find you pouring over books, | 都会发现你埋在书本里 |
[10:01] | rattling off new information you discovered. | 流利地背诵你发现的新知识 |
[10:03] | – Thank you. – Okay, maybe I was a bit of a nerd. | -谢谢 -好吧 我当时确实是个书呆子 |
[10:06] | Uh, that sounds about right. | 听起来挺合理的 |
[10:10] | It’s really you! | 真的是你吗 |
[10:12] | Thara? | 萨拉 |
[10:13] | We all thought you were dead. | 我们都以为你死了 |
[10:15] | The ceremony broke my heart. | 我在你的葬礼上很伤心 |
[10:19] | I can’t believe my eyes. | 我简直不敢相信自己的眼睛 |
[10:20] | Neither can I. | 我也是 |
[10:22] | Your parents, your brother? | 你的父母和哥哥呢 |
[10:24] | I’m the only one who survived. | 只有我自己幸存了下来 |
[10:27] | I’m so sorry, Thara. | 我很遗憾 萨拉 |
[10:30] | I’ve recovered. | 我已经走出来了 |
[10:32] | And with you, | 现在你回来了 |
[10:33] | it’s a miracle. | 这简直是个奇迹 |
[10:34] | You’ve lived on another planet all these years, | 你这些年来一直住在另一颗星球上 |
[10:37] | a planet where you can fly? | 你在那里还能飞 |
[10:39] | Yes. | 是啊 |
[10:41] | There’s so much to tell you. | 我有好多要告诉你的 |
[10:43] | We’ll have to climb up onto the roof, | 我们得爬上屋顶 |
[10:46] | fill each other in. | 好好叙旧了 |
[10:47] | I would love that. | 我很乐意 |
[10:50] | Thara Ak-Var, | 萨拉·阿·瓦尔 |
[10:51] | this is Mon-El of the Legion of Super-Heroes. | 这位是超级英雄军团的蒙·艾尔 |
[10:55] | – Hi. – Hi, it’s just like a space police. | -你好 -你好 就相当于是太空警察 |
[10:59] | Well, Thara is in law enforcement as well. | 萨拉也在执法机关工作 |
[11:01] | She’s Chief Peace Officer on Argo. | 她是阿尔戈的治安官 |
[11:04] | Times have been peaceful ever since we resettled, | 我们重新安顿下来之后 日子一直很太平 |
[11:07] | thanks to Alura and the work of the High Council. | 这要多亏了阿露拉和高级议会的工作 |
[11:09] | Well, we all play our part, but Thara has really stepped up. | 我们都各司其职 但萨拉做出了很大贡献 |
[11:11] | She knows the city like the back of her hand. | 她对整座城市了如指掌 |
[11:13] | Well, maybe you can help us find something for Mon-El. | 或许你能帮我们为蒙·艾尔找一样东西 |
[11:16] | Right. | 对啊 |
[11:18] | A synthetic gravity manipulator? | 人造重力调制器 |
[11:21] | There’s a guy in the market who sells anything with a microchip. | 市场里有个人 凡是带微型芯片的东西他都卖 |
[11:24] | Great. | 太好了 |
[11:25] | And after that, I’d love for you to meet my family. | 办完这件事 我想带你见见我的家人 |
[11:27] | Your family? | 你的家人 |
[11:29] | My husband, Leo-Ral and our two kids. | 我丈夫利奥·拉尔和我们的两个孩子 |
[11:31] | Okay, we really need to catch up. | 好吧 我们真该叙叙旧了 |
[11:40] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[11:42] | There’s nothing going on? | 什么案件都没有吗 |
[11:43] | Nada. Not even a jaywalker. | 没有 连乱穿马路的都没有 |
[11:46] | How did Supergirl do this on quiet nights? | 在安宁的夜晚 超女都是怎么熬过去的 |
[11:51] | Yeah, she would stay home. | 她会待在家里 |
[11:52] | Oh, yeah, right. The luxury of super hearing. | 好吧 这就是有超听力的好处 |
[11:54] | Yeah, right? | 对吧 |
[11:55] | I mean, dealing with the slow days is | 熬过无所事事的日子 |
[11:57] | just all a part of learning to do things without her. | 也是学着适应没有她的生活的一部分 |
[12:01] | You think Kara’s gonna stay? | 你觉得卡拉会留在那里吗 |
[12:02] | I don’t know, man, I just… I got a feeling that | 我也不知道 老兄 但我有种感觉 |
[12:06] | we’re gonna be seeing a lot less of her. | 我们以后很少能见到她了 |
[12:09] | Well, let’s call it a day, shall we? | 今天就收工吧 好吗 |
[12:11] | Hold it right there. | 站住 |
[12:13] | – Hold on. – Freeze! | -等一下 -不许动 |
[12:14] | I thought I heard something. | 我好像听到了动静 |
[12:15] | There’s a bank around the corner. | 拐角处有家银行 |
[12:21] | Stop! | 站住 |
[12:24] | I said stop right there! | 我说了站住 |
[12:46] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[12:48] | Thanks. | 谢谢 |
[12:49] | Was that a cannon? What kind of gun was that? | 刚才那是大炮吗 那是什么枪啊 |
[12:54] | Kara always hated the opera. | 卡拉从来都不喜欢歌剧 |
[12:58] | But I’m sure that if she had heard Puccini, | 但我敢肯定 如果她听了普契尼的演唱 |
[13:00] | she would absolutely love it. | 她绝对会爱上的 |
[13:03] | Yeah, I miss her, too. | 我也想她了 |
[13:05] | Hey, you know, you should come with us to the opera next week. | 你下周可以跟我们一起去听歌剧 |
[13:09] | The complex rhythms and orchestrations of the music, | 这种音乐的复杂节奏和编配 |
[13:12] | I think really benefited my father’s memory. | 对我父亲的记忆很有好处 |
[13:15] | Isn’t that right, Father? | 对吧 父亲 |
[13:17] | I cannot go. | 我不能去 |
[13:19] | No, I was just telling Alex about your love of opera. | 不 我只是在跟艾丽克斯说你喜欢歌剧的事情 |
[13:22] | She may come with us next week. | 她下周可能会跟我们一起去听 |
[13:24] | You should not make plans for me, J’onn. | 你不该为我安排行程 荣恩 |
[13:25] | That is what I was speaking about when you asked about my mind. | 你询问我的意见时 我提到过这一点 |
[13:30] | Why not, Father? You’ve been so lucid lately. | 为什么呢 父亲 你最近头脑非常清楚 |
[13:33] | He’s been better than he has been for weeks. | 他现在比前几周的情况好多了 |
[13:36] | The surge of clarity that comes right before the end. | 生命结束前 思维会突然变得清晰 |
[13:41] | I’ve been wanting to tell you, my son. | 我一直都想告诉你 儿子 |
[13:44] | The time has come for us to perform The Reach. | 我们是时候执行”交接”了 |
[13:50] | “The Reach”? | 交接 |
[13:51] | An ancient rite on Mars. | 是火星上的一种古老仪式 |
[13:54] | The elder generation passes down their memories, their knowledge, | 老一辈把他们的记忆 知识和毕生的经历 |
[13:58] | all the experiences of their life, before they pass. | 赶在去世之前 都传授给下一辈 |
[14:02] | You are not passing anytime soon, Father. | 你离去世还早着呢 父亲 |
[14:07] | You are better. | 你有好转 |
[14:08] | I am not. | 没有 |
[14:10] | And if we don’t begin The Reach before the beginning of my end, | 如果我们不赶在我准备离世前开始交接仪式的话 |
[14:14] | all of my Mars memories will be lost forever. | 我所有的火星记忆就会永远消失 |
[14:17] | Alex, will you please tell my father he’s nowhere near his end? | 艾丽克斯 请你告诉我父亲他离去世还早着呢 |
[14:22] | Alex, please tell him. | 艾丽克斯 请你告诉他 |
[14:25] | J’onn, that’s not my place to say. | 荣恩 我没有资格说这种话 |
[14:27] | I mean, only your father knows. | 我是说 这只有你父亲清楚 |
[14:28] | And I do know. | 我确实清楚 |
[14:32] | The time we’ve spent together these past months | 我们相处的过去几个月 |
[14:36] | have been the most joyous of my life. | 是我此生最美好的时光 |
[14:40] | But all the memories we’ve preserved | 但如果不开始交接仪式 |
[14:43] | by doing the Ta’ar Ka’riq | 我们通过练习塔卡里 |
[14:45] | are at risk if we don’t begin the process. | 而保存下来的记忆就会有失去的危险 |
[14:48] | We… | 我们… |
[14:50] | We will preserve them, Father. | 我们会保存那些记忆 父亲 |
[14:52] | Just… | 只是 |
[14:55] | Just not yet. | 不是现在 |
[14:58] | I… | 我… |
[15:00] | there’s a situation at work. | 有公事需要处理 |
[15:01] | I’m sorry, um, I have to go. | 抱歉 我得走了 |
[15:04] | I’ll… I’ll come with you. | 我… 我跟你一起去 |
[15:07] | We’ll talk about this later. | 我们晚点再谈这件事 |
[15:09] | Do not forget what I’ve said, my son. | 不要忘记我说过的话 儿子 |
[15:16] | It hurts me to see a masterpiece in ruins, man. | 看到一件杰作严重受损令我心痛不已 |
[15:18] | It’s like the Picassos that went down with the Titanic, you know? | 这就如同毕加索的画作随着泰坦尼克号沉没一般 |
[15:24] | I heard you went into a bank robber, | 我听说你遇到了银行劫匪 |
[15:27] | with some kind of concerning weaponry. | 他手上有杀伤性武器 |
[15:29] | Alien guns again? | 又是外星枪支吗 |
[15:31] | I would say DEO weaponry. | 我认为是超查部武器 |
[15:33] | This one to be exact. | 就是这支 |
[15:35] | A DEO assault rifle? | 超查部冲锋枪 |
[15:37] | What? No, that’s impossible. | 什么 不 这不可能 |
[15:39] | After Agent Schott’s mother raided this place, | 在肖特特工的母亲突袭了超查部之后 |
[15:40] | I had every weapon in here microchipped. | 我派人把这里所有的武器都装了微型芯片 |
[15:42] | Look, J’onn, I saw it, I felt it. | 荣恩 我看到了 也感觉到了 |
[15:45] | It was yours. | 就是你们的武器 |
[15:46] | Yeah, we even did a ballistics test | 对 我们甚至去靶场 |
[15:48] | out on the firing range. | 进行了弹道测试 |
[15:51] | Yeah, we shot this weapon at that shield | 是的 我们从同样的距离用这把枪 |
[15:54] | from the same distance. | 射击了那面盾牌 |
[15:57] | Which one of them was which? | 哪些弹痕是哪支枪造成的 |
[15:58] | Can’t tell, can you? | 分不出来吧 |
[15:59] | Because the impact is identical. | 因为射击的冲击力完全相同 |
[16:03] | That’s just impossible. | 这绝对不可能 |
[16:05] | We use proprietary technology, | 我们使用了专利技术 |
[16:07] | guns solely designed for our use. | 这些枪是专为我们的使用而设计的 |
[16:09] | Somebody shot this weapon at me and a cop, | 有人用这支武器向我和一名警察开了枪 |
[16:11] | and he got away. I just want to catch the guy | 然后逃之夭夭 我想抓住那家伙 |
[16:13] | because if he has this one, he might have ten more. | 因为既然他有这一支 就可能还有十支 |
[16:15] | We are down one bulletproof superhero, | 我们少了一位防弹的超级英雄 |
[16:17] | so I suggest that we follow the only lead that we have at this point. | 所以我建议我们跟踪目前掌握的唯一线索 |
[16:20] | All right, Agent Schott, | 好吧 肖特特工 |
[16:22] | keep pushing with the ballistics, | 继续进行弹道测试 |
[16:23] | see if it was this gun that was used. | 看看匪徒用的到底是不是这把枪 |
[16:25] | Yup. | 好的 |
[16:26] | There’s only one other place this gun might have come from. | 这把枪只有可能从另外一个地方流出 |
[16:29] | Let’s go talk to the manufacturer. | 我们去跟制造商谈谈 |
[16:32] | Why are you smiling? | 你笑什么 |
[16:34] | It just feels amazing to be normal. | 能恢复正常感觉太棒了 |
[16:37] | I’m actually relieved I can’t fly. | 在这里不能飞 我反而感觉很释然 |
[16:39] | No one to save. | 没人需要我救 |
[16:41] | Do you hear that undetectable sound in the distance? | 你听到远处那个人耳听不到的声音了吗 |
[16:43] | No. | 没有 |
[16:45] | Exactly. | 说得正是 |
[16:46] | Mon-El! | 蒙·艾尔 |
[16:48] | How you feeling, buddy? | 你感觉如何啊 伙计 |
[16:49] | – Good. – Yeah? | -很好 -是吗 |
[16:51] | Hey, Kara, this is Val. | 卡拉 这是瓦尔 |
[16:53] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[16:56] | New friend? | 这是你的新朋友吗 |
[16:57] | Mon-El saved his life. | 蒙·艾尔救了他的命 |
[16:58] | Healed him with the device from his belt. | 用他腰带上的设备治好了他 |
[17:01] | It’s a development from the future. | 这是未来的一种技术 |
[17:03] | Saving people without telling me, hmm? | 你救了人都不告诉我吗 |
[17:07] | I can’t thank you enough. | 真是太感谢你了 |
[17:09] | Of course. | 应该的 |
[17:11] | Watch out! | 小心 |
[17:28] | I’ll see you, buddy. | 等会见 伙计 |
[17:33] | Well, they’re gonna be all right. | 他们会没事的 |
[17:35] | I’m just grateful neither of you are hurt. | 你们俩没受伤真是太好了 |
[17:37] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[17:39] | Usually, our construction sites are up to code, | 这是意外 我们的工地一般都很规范 |
[17:41] | but it turns out, this one hadn’t been inspected yet. | 结果发现 这一个还没有被审查 |
[17:44] | So, you think it was an accident? | 所以你认为是个意外吗 |
[17:46] | Of course. | 当然 |
[17:48] | Why? What do you think it was? | 怎么了 你觉得是什么 |
[17:50] | I’m not sure. | 我不确定 |
[17:52] | I saw someone after it fell | 我看到有一个人在出事后 |
[17:55] | running away. | 逃离现场 |
[17:56] | It could’ve been anyone. | 有可能是任何人 |
[17:58] | It’s just, in my life, nothing happens for no reason. | 只是在我的生活中 没有什么是无缘由的 |
[18:01] | There are no accidents. | 没有什么是意外 |
[18:03] | That was on Earth. | 那是在地球上 |
[18:05] | Do you think you could look into it further? | 你能不能进一步调查一下 |
[18:07] | – Of course. We’ll get right on it. – Thank you. | -当然 我们立刻着手 -谢谢 |
[18:09] | I’ll see you two later? | 咱们等下见 |
[18:10] | – Yes. – Of course. Yeah. | -好 -当然 |
[18:13] | Are you sure you’re all right? | 你们确定没事吗 |
[18:14] | Yeah. Yeah, we’re fine. | 是的 我们没事 |
[18:16] | Okay. | 好吧 |
[18:21] | Do you think I’m being paranoid? | 你觉得我是多虑了吗 |
[18:23] | If I’ve learned anything, it’s that your instincts are | 依我的经验来看 你的直觉 |
[18:26] | usually spot on. | 通常很准确 |
[18:31] | I think you should take this. | 我觉得你应该拿着这个 |
[18:32] | – No, Mon-El, don’t– – It’s just in case. | -不 蒙·艾尔 别… -只是以防万一 |
[18:35] | It will allow you to fly. | 这个可以让你飞起来 |
[18:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:46] | Mr. J’onzz, Mr. Olsen. | 荣兹先生 奥尔森先生 |
[18:49] | Thanks for waiting. | 感谢你们耐心等待 |
[18:50] | Thank you for seeing us, Mr. President, | 谢谢您接见我们 总裁先生 |
[18:51] | we won’t take up too much of your time. | 我们不会占用你太多时间 |
[18:52] | We just have a few questions. | 我们只是问几个问题 |
[18:54] | No problem. | 没问题 |
[18:55] | Contract with your division | 你们在联邦调查局下的部门 |
[18:56] | of the FBI is one of our most important. | 是我们最重要的一份合同 |
[18:58] | Have there been any missing shipments of weapons? | 最近有没有武器运输丢失 |
[19:02] | Anything from your factories? | 你的工厂那里有任何消息吗 |
[19:04] | Absolutely not. | 什么都没有 |
[19:06] | Well, the suspect, um, used a weapon identical | 嫌疑犯用的武器 |
[19:09] | to one of Director J’onzz’s assault rifles | 和荣兹局长的一支冲锋枪相同 |
[19:12] | and used it to shoot at a police officer. | 嫌犯使用它射击了一名警官 |
[19:14] | Is the officer all right? | 那位警官还好吗 |
[19:16] | – He will be. – That’s a relief. | -他会没事的 -那真让人松了口气 |
[19:19] | Well, as for theories, | 理论上来说 |
[19:21] | the criminal may have purchased one of our Heel-14 rifles | 罪犯可能买了我们的黑尔14冲锋枪 |
[19:24] | and modified it with a bump stock. | 然后改造加上了撞火枪托 |
[19:26] | I’m sorry, a “Heel-14”? | 抱歉 什么是”黑尔14″ |
[19:29] | We designed a civilian version | 为你们提供的那种冲锋枪 |
[19:31] | of the assault rifle we produced for you. | 我们还设计了一款平民版本 |
[19:34] | Not to worry, it’s perfectly legal | 别担心 这完全合法 |
[19:36] | and in line with our contract. It’s a hunting rifle. | 并且跟我们的合同没有冲突 那是种猎枪 |
[19:38] | That is not a hunting rifle. | 那可不是猎枪 |
[19:41] | Someone used a weapon we designed | 有人用了我们设计的枪支 |
[19:43] | and used it against a police officer. | 还用来对抗警察 |
[19:45] | And that is not your fault any more than it’s mine. | 而这不是你我的错 |
[19:47] | Yeah, but you can do something about it. | 是 但你可以做点什么 |
[19:49] | You can stop selling that weapon. | 你可以停止售卖那种武器 |
[19:51] | I have 2,000 employees to pay. | 我有两千名员工要养活 |
[19:53] | Taking any of our products | 将我们的任何一款产品 |
[19:54] | off the market hurts every one of them. | 从市场中下架 都会伤害他们的利益 |
[19:56] | This is a family business, | 这是家族企业 |
[19:57] | and our guns bring families together. | 我们的枪支将家庭融聚在一起 |
[20:00] | I remember when my grandpa gave me my first hunting rifle | 我还记得我祖父给了我第一支猎枪 |
[20:02] | and taught me how to shoot. | 然后教我射击的情景 |
[20:03] | It was an inter-generational experience. | 那是一种隔代人之间的体验 |
[20:06] | And it’s my hope to help as many Americans as possible | 而我也希望能够尽可能多地帮助美国人 |
[20:08] | capture that feeling, | 获得这种感觉 |
[20:10] | and pass it on to their children. | 然后再传给他们的子孙 |
[20:11] | No one values families more than I do, | 没人比我更重视家庭 |
[20:13] | but that is not for families. | 但这东西不是给家庭用的 |
[20:14] | That is for military personnel, | 这是给军事人员 |
[20:16] | trained officers, law enforcement. | 受过训练的警官和执法机关用的 |
[20:18] | All right, here’s what’s gonna happen right now. | 好了 接下来我们这么办 |
[20:20] | You are gonna hand over all documentation | 你要交出所有关于 |
[20:21] | relating to the Heel-14, | 黑尔14的资料 |
[20:23] | and you’re gonna comply completely, 100% with our investigation. | 并且你要毫无保留地协助调查 |
[20:26] | If you do not, we’ll take our business elsewhere. | 如果你不照做 我们就另寻办法 |
[20:30] | Of course, I’ll comply. | 当然 我服从 |
[20:32] | I wouldn’t dream of standing in the way of your investigation. | 我绝对不会想阻碍你们的调查 |
[20:36] | Oh, you just dream of a world | 你只是想要一个 |
[20:38] | where everybody’s armed to the teeth, right? | 所有人都全副武装的世界 对吧 |
[20:40] | And you dream of a world where every person reads CatCo magazine. | 而你想要一个所有人都读凯特科杂志的世界 |
[20:44] | We’re both businessmen, Mr. Olsen. | 我们都是生意人 奥尔森先生 |
[20:52] | Do you mind if I come in here and work with you? | 你介意我留在这里和你一起工作吗 |
[20:53] | I have a ton of reading to do. | 我有很多东西要看 |
[20:55] | Anybody who brings a mountain of pizza into this office | 任何带了一大摞披萨进这间办公室的人 |
[20:58] | can stay for as long as they want. | 想待多久都可以 |
[20:59] | I know, I brought too much. | 我知道 我买太多了 |
[21:01] | So, what are you working on? | 你在忙些什么 |
[21:02] | I thought the issue went to print at 5:00. | 我以为这一期在五点已经送去出刊了 |
[21:03] | That did, but, uh, now I’m trying to track down | 是没错 现在我在通过 |
[21:06] | a gunman by using the weapon that he used. | 枪手的武器来追踪他 |
[21:09] | Clark did an expose on the gun epidemic | 克拉克几年前在《星球日报》上写过一篇 |
[21:12] | for the Daily Planet years ago. | 披露枪支泛滥之危害的报道 |
[21:14] | And I’m trying to figure out how he was able | 我想找出他是如何 |
[21:16] | to track a private sale of an assault weapon | 找到那些没有登记的 |
[21:18] | without a registry. So… | 私人枪械出售记录 |
[21:19] | People don’t like the government | 人们不喜欢政府 |
[21:20] | keeping track of the guns they own. | 监督他们买到的枪 |
[21:22] | I never really understood that argument, | 我一直不理解这个争论 |
[21:24] | that someone’s right to own an assault weapon | 一个人拥有枪支的权利 |
[21:26] | is more important than someone’s right to go to school safely. | 要比一个人安全上学读书的权利更重要 |
[21:30] | I have a gun for self-defense. | 我有把用来自我防卫的枪 |
[21:32] | I have used it for self-defense. | 我用它自我防卫过 |
[21:38] | You’re not telling me that you’re one of these people | 你该不会是那种人吧 |
[21:39] | that thinks that having a gun makes everybody safer, right? | 认为每个人都持枪会更安全 |
[21:44] | We disagree, | 我们互不认同 |
[21:45] | but I can see your side and hopefully, you can see my side, too. | 但是我能理解你 也希望你能理解我 |
[21:50] | I’m open to listening. | 我愿意听你的意见 |
[21:52] | Good, ’cause things get done when we listen to each other. | 很好 因为互相听取对方意见才能办成事 |
[21:55] | Speaking of which, I can hear that pizza talking. | 说到这个 我能听到那披萨发表意见了 |
[21:58] | That is a lot of pizza. | 你实在买了好多啊 |
[21:59] | – Yeah, I’m sorry… – It’s fine. | -是啊 真抱歉 -没关系 |
[22:02] | Ms. Tessmacher? | 泰斯马克女士 |
[22:04] | Yes, Mr. Olsen? | 什么事 奥尔森先生 |
[22:05] | We are gonna need your stomach on at least two of these. | 我们需要你的肚子来处理两块这玩意 |
[22:08] | Thank you. Could I get either of you anything? | 谢谢 你们需要些什么吗 |
[22:10] | You know, Eve, I could really do with a cup of coffee. | 伊芙 我想要来杯咖啡 |
[22:12] | This article on spontaneous fishing is seriously dry. | 这篇自发钓鱼的文章可真枯燥 |
[22:15] | Is that the one by Forrester? | 是福雷斯特写的那篇吗 |
[22:17] | Scientific Universe Journal? | 《宇宙科学杂志》 |
[22:19] | – Yeah. – You need to check out | -没错 -你得去看看 |
[22:20] | Jen Steinmetz-O’Grady’s work. | 珍·斯坦梅茨·欧格雷迪的文章 |
[22:22] | I studied with her at Yale. | 我和她在耶鲁一起做过研究 |
[22:23] | Her brain is | 她的大脑 |
[22:25] | beyond. | 不一般 |
[22:27] | I’ll be right back with that coffee. | 我马上拿咖啡来 |
[22:30] | Did you know Eve studied nuclear physics? | 你知道伊芙研究过核物理吗 |
[22:32] | There is nothing that surprises me about Eve anymore. | 伊芙已经没什么能惊到我的了 |
[22:39] | Did you find the gravity manipulator you were looking for? | 你找到想要的那个重力操纵器了吗 |
[22:42] | I did, but the guy who sold it to me was sort of an oddball. | 找到了 但是卖我的那个人有些怪异 |
[22:44] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[22:45] | Ol-Irus. | 奥·艾瑞斯 |
[22:46] | Everybody knows him. | 所有人都认识他 |
[22:48] | Ol-Irus, our schoolteacher? | 奥·艾瑞斯 我们的那个老师吗 |
[22:50] | Do you remember that time he made us take home | 你记得有一次他让我们把 |
[22:53] | insect samples to study, | 昆虫样本带回家做作业吗 |
[22:54] | and they reproduced by the hundreds in our houses? | 然后它们在咱们家生了几百只小虫 |
[22:59] | Well, maybe you weren’t so good at your insect homework, | 或许你对昆虫作业不太在行 |
[23:01] | but I’m sure you are an amazing mother. | 但我肯定你是个好妈妈 |
[23:03] | Yeah, she is. | 她是的 |
[23:06] | And, uh, your children, where are they tonight? | 你的孩子 他们今晚在哪里 |
[23:08] | They’re with the babysitter. | 他们有保姆照顾 |
[23:10] | Whose mother, Laura, is our landscape architect. | 保姆的母亲 劳拉 是我们的景观设计师 |
[23:13] | Please don’t bring it up. It’s all so distressing. | 别提这件事 真是太让人苦恼了 |
[23:17] | We’re building a gazebo in our backyard. | 我们要在后院造个露台 |
[23:20] | It’s been carved out of this huge, beautiful piece of stone | 是由一大块在残骸中遗留下来的 |
[23:24] | that was left from the wreckage. | 漂亮石头雕刻而成的 |
[23:25] | We couldn’t have been more clear with Laura | 我们对劳拉说得再清楚不过了 |
[23:27] | that we wanted it to face south. | 我们希望石头朝南 |
[23:29] | So that we could enjoy the lake off the orchard in the evening. | 这样在晚上 我们就能欣赏果园外的湖畔了 |
[23:32] | And she’s carved it in the wrong direction. | 但是她雕错了方向 |
[23:33] | So, now we have this stone monolith in our backyard | 这块庞然大石在我们的后院里 |
[23:37] | that’s facing the woods. | 面向着树林 |
[23:38] | Nothing can be done about it. | 对此我们无能为力 |
[23:40] | It’s so tragic. | 实在是太悲剧了 |
[23:43] | Well, I mean, it’s not that bad. | 也没这么糟吧 |
[23:45] | You’ll see that the direction you’re facing matters a great deal. | 你会发现你所面对的方向是非常重要的 |
[23:48] | Of course, it does. | 当然了 |
[23:49] | It affects your mood. | 那会影响到心情 |
[23:50] | And your quality of sleep. | 还有睡眠质量 |
[23:51] | Well, we will find a way to manage. | 我们会想办法搞定的 |
[23:54] | Excuse me. | 失陪 |
[24:07] | You were at the marketplace earlier. | 之前你出现在了市场 |
[24:08] | I saw you. | 我看到你了 |
[24:10] | Are you spying on me? | 你在监视我吗 |
[24:11] | Kara, what’s going on? | 卡拉 怎么了 |
[24:12] | She was there right after the crane fell. | 起重机吊索坠落时 她在场 |
[24:14] | It’s not true. I wasn’t there. | 不是这样的 我不在那里 |
[24:16] | I know what I saw! | 我知道我看见了什么 |
[24:18] | Why do you want to hurt me? | 你为什么要伤害我 |
[24:19] | Tell me! | 告诉我 |
[24:20] | She’s crazy. | 她疯了 |
[24:22] | I did nothing. | 我什么也没做 |
[24:23] | You’re lying. | 你在说谎 |
[24:25] | Now, you’re gonna tell me who you are, | 现在告诉我你是谁 |
[24:27] | and what you want with me, | 你想对我干什么 |
[24:28] | or I promise you, you will regret it. | 否则我向你保证 你会后悔的 |
[24:31] | Kara, enough. Felra, go home. | 卡拉 够了 费尔拉 回家吧 |
[24:35] | Her husband owns the grocery. | 杂货店是她丈夫开的 |
[24:36] | I’ve known her for years. | 我认识她很多年了 |
[24:38] | She would never hurt anyone, | 她绝对不会伤害任何人 |
[24:39] | let alone somebody she’s never met. | 更别说是素未谋面的人了 |
[24:45] | Let’s call it a night. | 今晚到此为止吧 |
[24:47] | Kara, please, go home. | 卡拉 拜托 回家吧 |
[24:49] | Get some rest. | 好好休息 |
[25:01] | Have we identified any potential suspects yet? | 有确定任何嫌疑犯吗 |
[25:03] | Uh, not yet. We’ve been going off that list | 还没 我们一直在调查 |
[25:05] | that you had from the gun manufacturer, | 你从枪支制造商那里拿到的名单 |
[25:06] | but trying to locate the weapons like this is particularly hard. | 但是要找出这些武器的下落并非易事 |
[25:10] | There’s no digital trail, there’s no paper trail. | 没有数字记录 也没有文字记录 |
[25:12] | All we can do is actually call the individual retailers | 我们只能给枪支零售商 |
[25:14] | that sold the guns. | 打电话 |
[25:15] | Well, what are we waiting for? | 那我们还在等什么 |
[25:16] | I want that guy found and off the streets as soon as possible | 在这个人对任何人使用这把枪之前 |
[25:19] | before he can use that weapon on anybody else. | 我要尽快找到并抓获他 |
[25:23] | You’re not avoiding going home, are you? | 你不是在逃避回家吧 |
[25:26] | No, I’m not. | 不是 |
[25:29] | Okay. | 那好 |
[25:36] | Thara spoke with the owner of that construction site. | 萨拉和工地的业主谈过了 |
[25:40] | The pillar fell because of a part | 柱子掉下来 是因为 |
[25:41] | they were having trouble with in the past. | 之前有一部分出现了问题 |
[25:43] | She also checked. | 她也查过了 |
[25:45] | Felra was at work when it happened, | 事发时 费尔拉在工作 |
[25:47] | so if you saw someone suspicious, it wasn’t her. | 所以你看到的任何可疑人物都不是她 |
[25:53] | Kara. | 卡拉 |
[25:57] | I know that being back here is an adjustment. | 我知道回来这里需要一段适应期 |
[26:01] | The remnants of your home that you thought had been destroyed… | 你以为你家乡的遗迹已经被摧毁了 |
[26:05] | Believe me, I understand. | 相信我 我明白 |
[26:07] | I was haunted for a long time by the end of our planet. | 我们星球毁灭后 我煎熬了很久 |
[26:13] | And the loss of your father, | 加上你父亲的去世 |
[26:16] | it wasn’t easy to regain a sense of peace. | 内心要重获平静并不容易 |
[26:20] | So, how’d you do it? | 那你是怎么做的 |
[26:22] | Oh, it took time. | 需要时间 |
[26:27] | I’m so happy to be here with you, and Thara. | 我很高兴和你 还有萨拉一起在这里 |
[26:32] | And yet… | 然而 |
[26:35] | I do feel unsettled. | 我并不觉得自己安定下来了 |
[26:38] | Well, the accident yesterday didn’t help. | 昨天的意外助长了这一点 |
[26:41] | I know it sounds crazy, but I don’t think it was an accident. | 我知道这话听着不正常 但我认为那不是意外 |
[26:44] | I think something’s behind it, | 我觉得是人为的 |
[26:46] | and I have always followed my intuition. | 而我总是相信我的直觉 |
[26:49] | Kara, | 卡拉 |
[26:52] | you’ve had to live your life as a warrior, | 你之前必须像战士一样生活 |
[26:55] | surviving on a foreign planet, defending others. | 生存在外星上 保护其他人 |
[27:00] | You have to take in the fact | 但是你必须接受 |
[27:01] | that you don’t have to live that way anymore. | 你不必再那样生活的事实 |
[27:05] | You’ve spent so much time taking care of others. | 你花了很多时间去照顾其他人 |
[27:10] | Maybe it’s finally time that you take care of yourself. | 也许你终该好好照顾自己了 |
[27:17] | It’s funny, my sister, Alex, | 很搞笑 我姐姐艾丽克斯 |
[27:21] | she almost said the exact same thing. | 她说的话和你说的一模一样 |
[27:25] | Well, I know why you love her so much. | 这下我知道你为什么这么爱她了 |
[27:32] | Any leads on tracking the gun owner? | 追查枪主有什么线索吗 |
[27:33] | Listen, we were only able to identify | 我们只能确认10%的人 |
[27:35] | like, 10% of the people that actually purchased the Heel-14, | 购买了黑尔14冲锋枪 |
[27:38] | and that is with state-of-the-art tracking. | 而这还是最先进的追查系统 |
[27:40] | So, what’s the next move? | 那下一步该怎么做 |
[27:42] | Old-fashioned police line-up. | 老式的警察认人程序 |
[27:43] | We need you to take a look at some photos, James, | 我们要你看一些照片 詹姆斯 |
[27:45] | see if you recognize the guy who bought the gun. | 看看你能否认出是谁买了那把枪 |
[27:47] | Winn, let’s start with the guys | 温 我们从那个 |
[27:48] | that purchased more than one weapon. | 不止买了一把枪的人开始吧 |
[27:50] | Okay. | 好 |
[27:55] | That’s him. | 就是他 |
[27:56] | Bottom right corner, Arthur Willis. | 右下角 亚瑟·威利斯 |
[27:58] | Okay. Arthur Willis. | 好 亚瑟·威利斯 |
[28:00] | Are you sure? ‘Cause this-this says that | 你确定吗 因为这里显示 |
[28:02] | he passed his instant background check at the gun show. | 在枪展会上 他通过了即时背景检测 |
[28:05] | He has no history of mental health issues. | 他没有任何精神疾病史 |
[28:07] | I mean, he doesn’t seem like a threat. | 不像是具有危险性的样子 |
[28:09] | I don’t forget a face. | 我过目不忘 |
[28:10] | How many guns did he buy? | 他买了多少把枪 |
[28:12] | Uh, let’s see. Four that I can see. | 我看看 我看到的只有四把 |
[28:15] | Get a strike team together. | 集结突击队 |
[28:16] | Wait, a strike team? | 等等 突击队吗 |
[28:18] | What do you want me to do, James? | 你希望我做什么 詹姆斯 |
[28:18] | If-if you send your guys out there | 如果你派人拿着同样的武器 |
[28:20] | with the same weapons as him, | 去和他交锋 |
[28:21] | it’s gonna turn into a war zone. | 那里会变成战区的 |
[28:22] | I need my guys to be armed | 我需要我的人全副武装 |
[28:24] | to defend themselves, and protect the public. | 能保护自己 保护公众 |
[28:26] | We’re not the bad guys here. | 我们不是坏人 |
[28:27] | Sometimes, without trying, we can be part of the problem. | 有时不去介入 我们也会成为问题的一部分 |
[28:29] | Uh, I’m so sorry to interrupt, | 很抱歉打断你们 |
[28:31] | I have just been perusing Arthur’s social media | 我刚刚查看了亚瑟的社交网络 |
[28:33] | and he just posted what looks like a manifesto. | 他刚刚发布了一篇像是宣言的话 |
[28:37] | “To whom it concerns, | 致担忧之人 |
[28:39] | so you understand why. | 这样你们就能明白原因 |
[28:40] | For those who ruined my life, | 那些毁了我生活的人 |
[28:42] | for the partners of Vang and Morales | 万与莫拉莱斯公司的合伙人 |
[28:43] | who spit on me when they fired me.” | 在解雇我的时候 对我表示蔑视 |
[28:45] | Vang and Morales, that is a law firm. | 万与莫拉莱斯是一家律师事务所 |
[28:47] | It’s in the same business plaza as the bank | 和警察发现他的那家银行 |
[28:50] | where the cops spotted him. | 在同一个商业广场里 |
[28:51] | He wasn’t robbing the bank. | 他当时不是在抢劫银行 |
[28:53] | He’s going back to his office. | 而是要回他的办公室 |
[29:18] | He threatened to file a lawsuit for wrongful termination. | 他威胁说要对不法解雇提起诉讼 |
[29:22] | But he had outburst after outburst. | 但他的情绪爆发了两次 |
[29:24] | Did the firm offer mental health counseling? | 律师事务所给他提供了心理健康咨询吗 |
[29:26] | Of course. | 当然有 |
[29:27] | But he refused. | 但是他拒绝了 |
[29:28] | We’re gonna find him. | 我们要找到他 |
[29:32] | All the entrances are secure. | 所有的出入口都安全了 |
[29:33] | We’re checking the building right now. | 我们现在去检查大楼 |
[29:34] | Did you check the cellar? | 你们检查过地下室了吗 |
[29:36] | There’s a back way into the loading dock, | 后门有一条路通向装货码头 |
[29:39] | but there’s no cameras on that door. | 但是那扇门没有装摄像头 |
[29:41] | – Where is it? – South side of the building. | -在哪里 -大楼南区 |
[29:43] | I’m on it. | 我马上去 |
[29:50] | Arthur? | 亚瑟 |
[29:52] | Don’t move. | 别动 |
[29:54] | I’m unarmed. | 我没有武器 |
[29:55] | Who are you? | 你是什么人 |
[29:56] | Just someone who wants to talk. | 只是想和你谈谈 |
[29:58] | Yeah, well, it’s too late for that now. | 已经太迟了 |
[30:01] | No one wanted to listen to me before, | 之前没人想听我说 |
[30:03] | but they are gonna listen to me now. | 但是他们现在会听我说 |
[30:05] | This is the only way for me to be heard. | 只有这样 人们才会听我说话 |
[30:07] | Arthur, if you pull that trigger, | 亚瑟 如果你扣下扳机 |
[30:10] | no one’s gonna listen to a thing you have to say. | 就没人会听到你要说的话了 |
[30:13] | They took everything from me! | 他们抢走了我的一切 |
[30:16] | My wife left me because I was always working, | 我妻子离开了我 因为我一直在工作 |
[30:18] | then they just kept passing me over for partner. | 但他们一直不提拔我当合伙人 |
[30:21] | They lied to me! | 他们骗我 |
[30:22] | Look, I know you feel like they took everything from you, | 我知道你觉得他们抢走了你的一切 |
[30:26] | like you got nothing left. | 感觉自己一无所有 |
[30:28] | Trust me, I know how it feels to lose everything. | 相信我 我知道失去一切的感觉 |
[30:32] | They never respected me. | 他们从不尊重我 |
[30:34] | You think that gun gives you respect? | 你觉得这把枪能让你得到尊重吗 |
[30:36] | It has no power. | 它没有任何力量 |
[30:38] | It’s just a tool for spreading fear, and fear is not | 它只能够招致恐惧 而恐惧 |
[30:41] | respect. | 不是尊重 |
[30:42] | Look, Arthur, I know you’ve been bullied, | 亚瑟 我知道你被霸凌过 |
[30:45] | but that doesn’t give you the right to bully back. | 但这并不代表你有权霸凌别人 |
[30:47] | You got something loud and ugly there. | 你拿着的东西聒噪而丑陋 |
[30:50] | You think that’s gonna make people hear you? | 你觉得这能让人听到你的声音吗 |
[30:52] | I shot at a cop! | 我冲警察开了枪 |
[30:55] | My life is over no matter what. | 不管怎样我这辈子都完了 |
[30:59] | Your life doesn’t have to end like this. | 你的生命不必非得这样结束 |
[31:01] | You can go on, | 你可以继续活着 |
[31:04] | you can change, you can… | 可以改变自己 可以… |
[31:08] | You can begin something new… | 可以开始全新的生活 |
[31:12] | If you just put down that gun. | 只要放下那把枪 |
[31:14] | No! | 不 |
[31:19] | I need it. | 我需要它 |
[31:22] | You don’t need it, Arthur. | 你不需要它 亚瑟 |
[31:26] | None of us do. | 我们都不需要 |
[31:31] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[31:35] | Come on. | 来吧 |
[31:43] | That’s good. | 很好 |
[31:46] | Good man. | 好的 |
[31:50] | Good man. | 做得好 |
[32:34] | Your mom told me I might find you here. | 你妈妈说你可能在这里 |
[32:38] | Just wanted to make sure you were okay. Are you? | 只是想来看看你的情况 你还好吗 |
[32:42] | I don’t know. | 说不好 |
[32:46] | Argo survived, my mom’s alive. | 阿尔戈保住了 我妈妈也还活着 |
[32:49] | This place is beautiful. It’s perfect. | 这里特别漂亮 很完美 |
[32:52] | But? | 但是 |
[32:55] | Something’s off. | 有点不对劲 |
[32:58] | My mom thinks it’s because I’ve had to be on guard my whole life. | 我妈妈说是因为我一直都在警戒状态 |
[33:02] | She thinks I need more time to decompress. | 她认为我需要时间来慢慢放下 |
[33:06] | And what do you think? | 那你认为呢 |
[33:09] | Maybe that’s part of it. | 也许这是一部分原因 |
[33:12] | I just feel disconnected in other ways. | 我只是觉得有点脱节 |
[33:17] | It’s Thara. | 是萨拉 |
[33:20] | When we were young, we were so similar, | 我们小的时候特别相像 |
[33:23] | we could predict each other’s thoughts. | 可以猜到彼此在想什么 |
[33:25] | And now… | 可现在 |
[33:27] | Now she’s governed by the Kryptonian version of feng shui? | 她现在被氪星的风水观统治着吗 |
[33:32] | Basically, yeah. | 对 |
[33:34] | I do envy her, though. | 不过我很嫉妒她 |
[33:37] | I want that happiness for myself. | 我希望自己也能那么幸福 |
[33:41] | I just don’t know if I have it in me. | 只是不知道我能否幸福 |
[33:46] | What I do know | 但我知道的是 |
[33:48] | is that I’m very happy you’re here. | 你在这里 我很开心 |
[33:51] | Your friendship has made this whole journey | 有你这个朋友 让这段旅途 |
[33:54] | a lot easier. | 轻松了不少 |
[33:56] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[34:06] | – You okay? – Yeah, I just didn’t want to… | -你还好吗 -没事 我只是… |
[34:09] | I didn’t want to burden you before. Um… | 我之前不想让你有负担 |
[34:16] | I know you’ve moved on from us. | 我知道你已经放下了我们的事 |
[34:23] | But I didn’t just come back here to help you fight Reign. | 但我回来不只是为了帮你对抗主宰 |
[34:27] | When I left Imra, | 我离开艾姆拉时 |
[34:28] | she asked me to sort out how I felt. | 她让我弄清楚自己的感觉 |
[34:33] | And not just about her. | 不只是对她 |
[34:37] | About you. | 还有对你 |
[34:39] | And I’ve been trying to convince myself | 我一直在说服自己 |
[34:41] | that friendship between us was the right thing. | 我们应该当朋友 |
[34:49] | But I think I’ve been lying to myself. | 但我觉得我一直在自我欺骗 |
[34:54] | I’m sorry to spring this on you in the midst of you | 抱歉在你忙着适应这里的时候 |
[34:57] | trying to acclimate here. | 突然跟你说这些 |
[34:59] | Don’t be sorry. | 不必抱歉 |
[35:01] | I just don’t want to hide things, | 我只是不想再掩饰 |
[35:04] | pretend like they don’t exist. | 假装那些感情不存在 |
[35:08] | After you left, | 你离开后 |
[35:11] | I had a dream where I was walking down this path. | 我梦到过走一条小路的场景 |
[35:17] | Like this one. | 就像这条路 |
[35:19] | It was peaceful, and serene and… | 非常安宁 静谧 而且 |
[35:25] | You were there, waiting for me. | 当时你也在 等着我 |
[35:31] | All I wanted was for you to be in that field with me. | 我一直希望你能陪我走到那片田地 |
[35:36] | Now you are. | 现在你来了 |
[35:42] | Now I am. | 我来了 |
[35:53] | What is that? | 那是什么 |
[35:56] | Oh, no. | 糟了 |
[36:05] | There. | 那里 |
[36:16] | I defended you the other night, | 那天晚上我保护了你 |
[36:18] | and now you try to kill the daughter of the House of El? | 可你现在居然想杀艾尔家的女儿 |
[36:21] | After everything Alura and Zor-El | 阿露拉和佐·艾尔 |
[36:23] | have done for the survival of this city, | 为保护这座城做了那么多 |
[36:25] | how could you betray that? | 你怎么能背叛她们 |
[36:29] | We are the daughters of the night, | 我们是暗夜的女儿 |
[36:32] | children of Juru, | 祖鲁的孩子 |
[36:34] | the deliverance of all Krypton. | 是所有氪星人的救赎 |
[36:37] | And Selena is our high priestess. | 瑟琳娜是我们的最高祭司 |
[36:41] | Selena? | 瑟琳娜 |
[36:43] | But she helped me defeat Reign. | 但她帮我打败了主宰 |
[36:45] | Nothing is as it seems. | 所见并非真实 |
[36:52] | It’s your mother. | 是你母亲 |
[36:53] | We have to go. | 我们得走了 |
[36:55] | You sure you can do this? | 你确定能做到吗 |
[36:57] | Oh, yeah, yeah. Ninety-nine percent sure. | 确定 99%确定 |
[37:00] | Dude, that is as sure as you’re allowed to be in science. | 科学上只允许确定到这种程度 |
[37:03] | Are you sure you can do this? | 你确定能做到吗 |
[37:06] | I am. | 确定 |
[37:10] | All right, everybody, gather around. | 好 大家集合 |
[37:12] | I have an important announcement to make. | 我有很重要的事要宣布 |
[37:18] | Today, we had to deal with a crisis, | 今天 我们处理了一次危机 |
[37:20] | which sadly has become all too common in our country. | 令人难过的是 这种危机在我国很常见 |
[37:22] | Normally, this would not fall onto the purview of the DEO, | 这种事情一般不会由超查部来处理 |
[37:25] | but because of the decisions I’ve made about how we choose | 但因为我对于如何自我保护 |
[37:28] | to protect ourselves, | 所做出的选择 |
[37:30] | we played a role. | 我们发挥了作用 |
[37:31] | But I must make a stand today | 但我今天必须站出来 |
[37:33] | and do something I should’ve done a long time ago. | 完成我很久之前就应该做的事 |
[37:35] | Your safety is my number one priority. | 你们的安全是我最重视的 |
[37:38] | The DEO will begin phasing out | 超查部将开始取缔 |
[37:40] | the use of weapons of lethal force. | 一切致命武器的使用 |
[37:42] | We are destroying our guns. | 我们将毁掉我们的抢 |
[37:48] | Director J’onzz, sir, I’m sorry, | 荣兹局长 很抱歉 |
[37:49] | but how are we supposed to defend ourselves? | 但我们以后该如何保护自己呢 |
[37:51] | I know this transition may be difficult for some of you. | 我知道这种转变对一些人来说会有些困难 |
[37:54] | Agent Schott will be developing a line of non-lethal weapons | 肖特特工会开始研发非致命武器 |
[37:57] | which we will begin using as soon as possible. | 我们将尽快投入使用 |
[37:59] | I know some of you may find this uncomfortable. | 我知道你们也许会觉得不舒服 |
[38:02] | If so, I won’t stand in your way. | 如果是这样 我不会妨碍你们 |
[38:04] | I will be happy to help you transition to another unit. | 我愿意帮助你们转职到其他部门 |
[38:17] | But I believe we can have a lasting, | 但我相信 做这个决定 |
[38:19] | important and necessary impact on the world by doing this. | 能够向世间传达持久而必要的重要讯息 |
[38:23] | The greatest strength in the universe lies not in war, | 宇宙中最强大的力量并不在于战争 |
[38:26] | but in peace. | 而是和平 |
[38:28] | We are agents of peace. | 我们是和平特工 |
[38:33] | Thank you. Yeah. | 谢谢 没事了 |
[38:35] | Dismissed. | 解散吧 |
[38:38] | Director J’onzz. | 荣兹局长 |
[38:41] | I heard what you said about strength and peace, | 我听说了你对力量与和平的演说 |
[38:43] | and I believe in that. | 我相信你的观点 |
[38:45] | That’s why the only weapon anyone needs is a shield. | 所以每个人唯一需要的武器就是盾牌[守护] |
[38:50] | That’s something my father taught me a long time ago. | 这是我父亲很久之前教会我的 |
[38:54] | Thank you for helping me remember that, James. | 谢谢你帮我记起这一点 詹姆斯 |
[39:10] | I really can’t thank you enough for bringing me on. | 我不知该如何感谢你邀请我加入 |
[39:13] | It’s such an honor, and to be doing a project for Supergirl… | 能够为超女做项目真是我莫大的荣幸… |
[39:18] | What is it? | 怎么了 |
[39:20] | It’s this Harun-El. | 哈尔·艾尔 |
[39:22] | If this data is correct, | 如果数据准确 |
[39:23] | it’s more than just a biolistic delivery system. | 这不仅是基因枪运送系统 |
[39:26] | It could be revolutionary. | 可以说是革命性的 |
[39:45] | I’m sorry I wasn’t ready before, | 抱歉我之前没准备好 |
[39:47] | but I am now. | 但现在准备好了 |
[39:52] | Are you sure? | 你确定吗 |
[41:02] | Where is the ship? | 飞船在哪里 |
[41:03] | It’s gone. | 消失了 |
[41:05] | Look. | 你看 |