Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:00] 《星球日报》: 超女无处不在! 超人外出 明日之女任务加倍
[00:23] Thank you, Supergirl. 谢谢你 超女
[00:25] You’re welcome. 别客气
[00:40] – Gracias, Supergirl. – De nada. -谢谢你 超女 -不客气
[01:09] Please welcome President Marsdin. 有请马斯丁总统
[01:11] Good morning. I’m happy to take any questions. 早上好 我乐意回答任何问题
[01:15] I’m sorry I’m late, but I come bearing gifts. 抱歉我迟到了 但我给你带了礼物
[01:19] – Were you in Russia? – Kasnia. -你去俄罗斯了吗 -卡兹尼亚
[01:22] – Madam President. Madam President. – Miss Danvers. -总统女士 总统女士 -丹弗斯小姐
[01:24] You’re about to hold a summit at Camp David 您将于《外星人赦免法》周年纪念日
[01:26] on the anniversary of the Alien Amnesty Act. 在戴维营召开峰会
[01:28] Can you say a few words about 您能浅谈一下
[01:30] what this legislation has meant to you the past three years? 这项立法在过去三年里对您有何意义吗
[01:32] Of course. The impact has been far-reaching and profound. 当然可以 该立法的影响力宽广而深远
[01:37] You are really good at multitasking. 你真是身兼数职的典范
[01:40] Some might call it “Super.” 有人会称其为”超”能力
[01:43] For the first time in my life, I’ve got everything under control. 这是我有生以来第一次 一切尽在我掌控之中
[02:03] We’re training, people. Never charge without a plan. 我们在训练 各位 想好招数再往前冲
[02:07] Jensen, right? 你叫詹森 是吧
[02:08] Yes, Director Danvers. 是的 丹弗斯局长
[02:10] Let’s dance. 放马过来吧
[02:19] Again. 再来
[02:33] Director Danvers, 丹弗斯局长
[02:35] President Marsdin is arriving for her yearly visit. 马斯丁总统要过来做年度视察了
[02:37] When? 什么时候
[02:38] Uh, now. 现在
[02:40] What? 什么
[02:43] Wow, uh, Madam President. What a surprise. 总统女士 真没想到您会今天造访
[02:46] So it seems. 看出来了
[02:48] Yes, um, if you could just give me a minute 请给我几分钟时间
[02:49] then I can, uh, get cleaned up and we can chat. 我先去收拾一下 再接见您
[02:52] Agent Dox was supposed to give me a warning before you arrived. 多克斯特工应该在您光临之前提醒我才对
[02:56] I believe I did. Right before she entered. 我提醒了 就在她进门之前
[03:00] Was that not enough? 难道还不够吗
[03:02] I just wanted to say, with Superman off-world on Argo, 我只想说 超人去了阿尔戈市
[03:05] your team and Supergirl have been doing a tremendous job 你们超查部和超女为保证地球安全
[03:09] keeping this planet safe. 做出了杰出的贡献
[03:11] And I also wanted to say I think that J’onn J’onzz 我还想说 我认为荣恩·荣兹
[03:14] made a very wise choice when he chose you as his successor. 将你任命为接班人 是非常明智的选择
[03:18] Thank you. That… That means a lot to me. 谢谢 您的话对我是莫大的鼓励
[03:22] Since you’re here I would love to give you a tour, 您既然来了 我就带您参观一下
[03:24] show you some of the changes that I’ve made. 看看我对部里做出的改变
[03:25] – Well, I’d like that. – Okay. -我很乐意 -好的
[03:31] The way you pushed the President 你追问了总统
[03:33] about her alien delegation selection was perfect. 关于她对外星代表团的选择 真是干得漂亮
[03:36] A reporter’s job is to demand transparency. 记者的任务就是要求真相
[03:39] And with that said, I’d like you to talk 既然说到这里 我希望你能
[03:40] to the cub reporters who are starting today about that. 对今天刚刚上任的新记者们讲几句
[03:43] – Sure. – Yeah. -好啊 -嗯
[03:44] And didn’t Cat Grant recommend one to you? 凯特·格兰特不是还向你推荐了一位记者吗
[03:46] Yes, her name is Nia Nal. 对 她叫尼娅·纳尔
[03:49] Well, Nia Nal’s gonna need a mentor like you. 尼娅·纳尔需要像你这样一位导师
[03:51] You’re incredible, you know that? 你太了不起了 知道吗
[03:53] Everything you’re going through right now, 你现在背负着巨大的压力
[03:54] the DA possibly indicting you for being Guardian, 地方检察官可能会因为你守护者的身份而起诉你
[03:57] and here you are, worrying about cub reporters. 但你却还有心思关心新记者
[03:59] That’s because he leaves the worrying about the DA to me. 因为他把对付地检的任务留给了我
[04:01] You’re back. Oh, how was Metropolis? 你回来了 在大都会过得怎么样
[04:04] Oh, well, I am very happy to report 我可以高兴地告诉你
[04:05] that Sam is doing amazing at L-Corp Northeast. 小萨在L公司东北分公司做得很出色
[04:08] She has made two acquisitions that are already turning a profit. 她收购的两家公司都已经开始盈利了
[04:11] She’s coaching Ruby’s soccer team. 她还在鲁比的足球队当教练
[04:13] Apparently, they’re playing a 4-3-3 with the Gegenpress, 她们利用高压打法来打4-3-3阵型
[04:16] and Ruby’s playing as sweeper keeper. 鲁比担任清道夫门将
[04:18] I have no idea what that means. 我完全听不懂
[04:20] I think it means they’re living happily ever after. 意思就是她们过上了幸福的生活
[04:24] Well, I’ll leave you two alone. 你们接着聊
[04:26] There’s an article about an alien summit I have to write. 我还要写关于外星人峰会的文章
[04:31] – I have missed you. – Me too. -我好想你 -我也是
[04:40] James, I’m worried about this thing with the DA. 詹姆斯 我很担心地检的事情
[04:46] Listen, I know you have your strategy, 我知道你有你的策略
[04:48] but I was speaking to my friends in the Mayor’s office, 但我跟市长办公室的朋友聊过了
[04:50] and they said the only path out of this is to use some leverage. 他们说脱身的唯一办法就是托关系
[04:54] They think the DA can be swayed. 他们认为地检官可以被说动
[04:55] – So I was thinking that maybe I… – Lena, please. -所以我在想也许我… -莉娜 拜托
[04:57] I don’t want you pulling any strings for me. 我不希望你为了我走后门
[04:59] You’ve tried really hard to separate yourself 你为了跟你们家的犯罪分子划清界限
[05:01] from the criminal element in your family. 付出了巨大的努力
[05:04] Don’t get mixed up in this. 别掺和这件事了
[05:06] We’ll handle the DA. 我们会处理好地检的事情
[05:10] Look, I love the fact that you want to fight for me. 你愿意为我抗争 我很开心
[05:14] I do. 真的
[05:16] But the only thing that I need right now 但我现在最需要的是
[05:19] is you by my side. 你陪在我身边
[05:22] Hi. My name’s Kesse Kay and I’m Aquarian. 我叫凯斯·凯伊 我是水瓶星人
[05:25] Hi, Kesse Kay. Welcome. 凯斯·凯伊 欢迎你
[05:27] I’m Fiona. 我是菲奥纳
[05:28] What brings you to our group today? 你今天为何来参加互助会
[05:31] I guess I’m just happy today 因为我今天很开心
[05:34] and I wanted to share it. 想与大家分享一下
[05:35] For the first time since I’ve been on this planet, 这是我来到地球后头一次
[05:37] I feel like I fit in. 感觉自己融入了环境
[05:39] And it’s ’cause of this. 多亏了这个
[05:42] An image inducer. 形象诱发器
[05:43] You’re not the only one who’s purchased one recently. 最近不止你一个人购买了这种设备
[05:46] Bought it last week, 我是上周买的
[05:47] applied for a job and I actually got it. 我申请了一份工作 还被录用了
[05:49] All ’cause I look normal for once. 就因为我终于拥有了正常的样貌
[05:51] Who decides what’s normal? 谁有权决定什么才是正常
[05:53] Why should we have to wear these devices that change our appearance 我们为何非要佩戴这些改变外貌的设备
[05:56] so that we can be tolerated? 好被他人接受呢
[05:57] I have these tusks. 我长着獠牙
[05:58] Why should I hide them? 我为何要把它们藏起来
[06:00] Well, that’s easy for you to say. 你说起来容易
[06:01] You just look like a Tolkien fan. 你长得不过像个托尔金的书迷
[06:04] You haven’t been job hunting for six months 你没有经历过 找了六个月的工作
[06:07] and then been called a roach by your interviewer. 结果却被面试官称作蟑螂
[06:09] It’s not easy for any of us, young man. 我们所有人都遭遇过困难 小伙子
[06:12] Dr. Vose has had his own struggles. 沃斯博士也有他自己的痛苦
[06:14] But his research in nuclear physics is widely admired. 但他在核物理学方面的研究广受赞誉
[06:18] And he’s used his platform to become a great advocate for change. 他利用自己的平台 极力提倡改变
[06:21] We all must have the courage to be seen. 我们都必须拥有被看到的勇气
[06:24] We each do the best we can in our own way. 我们都在以自己的方式做出努力
[06:28] See you all next week. 各位下周见
[06:38] Can I help you? 有何贵干
[06:48] Rough day, huh? 今天过得不顺哈
[06:58] Please don’t! 拜托不要
[06:59] Would you believe me if I told you this is no fun for me either? 我要是说我也不想这么做 你会相信吗
[07:08] Well, maybe a little bit of fun. 其实我还挺享受的
[07:18] Wouldn’t want you all lopsided now, would we? 我们可不希望你左右不对称
[07:21] You are such a child. 你真是幼稚
[07:29] Access granted. 允许访问
[07:36] I don’t think he wants you going in there. 他好像不想让你们进去
[07:58] I didn’t think you needed more of a heads-up 关于总统驾到这种事情
[08:00] that the President was arriving. 我以为你不需要提前通知
[08:01] You’re good on your feet. 你动作很快
[08:03] True, I process terabytes in microseconds, 是的 我能在几微秒内处理上兆兆字节
[08:06] but you’re not so slow yourself. 但你的速度也不慢
[08:08] You don’t process as fast as you think you do. 你处理信息的速度并没有想象中那么快
[08:11] Because I’ve been telling you for months 因为我几个月来一直在跟你强调
[08:13] to warn me in advance 遇到重要事件
[08:14] when things are important. 一定要提前通知我
[08:18] Like Supergirl just cratered at Vose Laboratory? 比如超女刚刚在沃斯实验室前砸了个大坑
[08:21] – I’ll assemble a strike team. – There’s no time. -我来召集突击队 -来不及了
[08:24] Long live the legion! 军团万岁
[08:25] No… Brainy! 不 布莱尼
[08:30] – I thought you could use some backup. – Brainy. -我觉得你需要后援 -布莱尼
[08:32] It is I. You’re free now, Supergirl. 是我 你现在自由了 超女
[08:35] – Free? The cuffs are still… – Opened? -自由 这副脚铐… -打开了
[08:38] I was multitasking. 我在同时执行多项任务
[08:44] You’re welcome. 不客气
[08:46] Got it. 我拿到了
[08:54] No! 不
[09:06] Dr. Vose. 沃斯博士
[09:10] I came as soon as I heard. Are you all right? 我一听说就赶来了 你还好吗
[09:12] They cut off my tusks, J’onn. 他们把我的獠牙给割掉了 荣恩
[09:16] Maybe I was wrong. None of us are safe. 也许我想错了 我们所有人都身处险境
[09:19] J’onn, what are you doing here? 荣恩 你怎么来了
[09:24] Dr. Vose is a friend of mine. 沃斯博士是我的朋友
[09:26] I heard the attack on the news. 我收看了袭击的新闻
[09:27] He’s an outspoken advocate for alien rights, 他是外星人权利的公开倡导者
[09:32] and most likely the target of a hate crime. 大概也成了仇恨犯罪的目标
[09:34] This wasn’t a hate crime, J’onn. 这不是一起仇恨犯罪 荣恩
[09:35] This was a high-level robbery. 这是一起高级别抢劫
[09:37] These criminals were professionals. 罪犯是专业人士
[09:39] They brought gravity cuffs, 他们带了重力脚铐
[09:40] they stole an EMP from Dr. Vose’s lab. 从沃斯博士的实验室里抢走了电脉冲炸弹
[09:43] If they blow that thing, it could take out the entire power grid. 如果他们把它引爆 可能会摧毁整个电力网
[09:46] They cut off his tusks, Supergirl. 他们把他的獠牙给割掉了 超女
[09:49] The very thing that distinguishes him as an alien. 那是他身为外星人唯一的特征
[09:51] Yeah, to trick a biometric scan. 是的 用来骗过生物识别扫描
[09:53] Look, I’ve been living amongst the people, 我最近融入了民众的生活
[09:55] getting a feel for what’s been going on. 了解他们的整体状况
[09:57] There’s a fresh wave of anti-alien sentiment. 现在重新涌起了一股反外星人的情绪
[09:59] I can feel it. 我能感受到
[10:01] Look, I’m really sorry about what happened to your friend, 我对你朋友的遭遇深表同情
[10:04] but I think, in this case, 但我认为 在本案中
[10:06] the fact that he’s an alien is just happenstance. 他身为外星人只是个偶然
[10:11] I’m late for CatCo, but Brainy’s on the case 我去凯特科上班要迟到了 布莱尼在负责此案
[10:13] and we will find them, I promise. 我们会找到他们的 我保证
[10:15] All right. 好吧
[10:18] I’m back, having assisted Supergirl, 我回来了 刚才去帮了超女的忙
[10:21] which was highly rewarding. 非常值得
[10:23] I’m very happy you were able to help. 你能帮上忙 我很开心
[10:25] But we seem to be having a communication problem. 但我们之间貌似存在沟通问题
[10:27] Oh, no, I assure you I understand every word 不 我向你保证 我能听懂
[10:29] that comes out of your mouth. 你所说的每一句话
[10:30] Yes. 是
[10:32] But you are not comprehending it. 但是你却理解不了
[10:34] Otherwise, you wouldn’t have spent the last three months 不然在过去的三个月里
[10:36] acting like a grain of sand in my boot. 你就不会一直碍我的事
[10:41] I guess that does sound annoying. 这听起来确实很烦人
[10:42] Yes. Every time I tell you to do something, 是的 我每次分配给你一项任务
[10:44] you either do too little or too much. 你要么做得不到位 要么做得太过火
[10:47] – Yes, but I felt– – This isn’t the Legion. -是的 但是我觉得… -这里不是军团
[10:50] Okay, you don’t get to just go rogue whenever you feel like it. 你不能随心所欲 胡作非为
[10:53] So from now on, you don’t leave this building, 所以从现在起 除非经我同意
[10:58] you don’t breathe 否则你不得离开大楼半步
[11:00] unless I tell you to. 甚至不准呼吸
[11:02] Is that understood? 明白了吗
[11:05] – Affirmative. – Good. -明白 -很好
[11:12] May I breathe now? 我现在能呼吸了吗
[11:17] Excuse me, sorry. Hold the elevator! 不好意思 先别关门
[11:19] Excuse me. Hold the elevator! 不好意思 先别关门
[11:21] – I got it. – Thank you. -好的 -谢谢
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:24] Oh, I am so late. 我严重迟到了
[11:27] You know, the crazy thing is I am always punctual. Always. 关键是我平时一贯准时 从不迟到
[11:32] But the one day it matters, 但就在最重要的这一天
[11:33] my new roommate took the keys to my rental car. 我的新室友错拿了我租车的钥匙
[11:35] Accidentally, of course. 当然是不小心的
[11:36] And then I had to take the bus, 然后我不得不搭公车
[11:38] and I spilled coffee all over my skirt. 结果洒了满裙子的咖啡
[11:40] And all I wanted to do 我只是想
[11:41] was make a good first impression on Miss… 留个好的第一印象给…
[11:45] Danvers. It’s you. 丹弗斯小姐 是你
[11:48] Uh, it’s Kara. And do I know you? 是卡拉 我认识你吗
[11:52] Um… Kara Danvers. 卡拉·丹弗斯
[11:53] Kara Danvers. Wow. Um… 卡拉·丹弗斯…
[11:55] – I’m Nia Nal. – Oh, Nia. -我是尼娅·纳尔 -尼娅
[11:57] Nia, it’s so nice to meet you. 尼娅 很高兴认识你
[11:59] Cat says amazing things about you. 凯特说了很多你的好话
[12:01] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[12:02] – Oh, the coffee’s for you. – Oh, thanks. -对了 你的咖啡 -谢谢
[12:04] – I’m sorry. – Thank you. -真抱歉 -谢谢
[12:06] You’re a reporter. You don’t have to get me coffee. 你是名记者 你不需要给我买咖啡
[12:08] Oh, I know, um, but Miss Grant mentioned you like lattes 我知道 但是格兰特女士说你喜欢拿铁
[12:11] so I thought I’d pick one up. 所以我就想着带一杯
[12:13] She said you were particular about the temperature, 她说你喜欢保持一定温度的咖啡
[12:15] so I had it all perfectly planned out, 所以我把一切都计算好了
[12:17] but then my plan went haywire, no thanks to my roommate, 但是我的计划全乱了 都赖我那室友
[12:20] and I, uh… 然后我…
[12:22] It’s probably too cold by now. I’m sorry. 这可能已经太凉了 对不起
[12:26] Oh, my God. 天啊
[12:29] You’re me. 你跟我一模一样
[12:30] – I am? – Yeah, totally. It’s… -有吗 -是啊 相当的…
[12:34] It’s unnerving. 简直像死了
[12:36] How am I you? 我怎么像你了
[12:37] Am I… Am I being you now? I can totally stop whatever it is. 我是在模仿你吗 我完全可以停下来
[12:41] I just wanna be good at my job. 我只是想做好工作
[12:42] Hey, no, it’s okay. Don’t worry about it. Let’s just… 没 没事的 别太上心 咱们…
[12:45] Let’s get into the meeting. 咱们去开会吧
[12:51] Hello. 你好
[12:52] Got another update from the DA’s office. 地检办公室又有新消息了
[12:54] Things are looking worse for Olsen. Thought you’d want to know. 或许你想知道 奥尔森的情况越来越糟了
[12:57] Thank you. 谢谢
[13:07] That thing hits my hard drives, 那东西要是砸到我硬盘
[13:09] it’ll be family vacation 1996 all over again. 1996年全家度假的情景可要重现了
[13:13] Only this time, 只不过这次
[13:13] the paramedics won’t be there to resuscitate you. 没有医疗人员会来救你了
[13:16] Buzzkill. 真扫兴
[13:17] I see the good doctor was amiable. 我看到好医生很友善
[13:21] Vose took some convincing, 劝沃斯费了不少功夫
[13:24] but yes. 但是的
[13:26] And then Supergirl showed up. 然后超女出现了
[13:28] And the EMP? 电磁脉冲呢
[13:34] Let him who desires peace prepare for war. 渴望和平的人要做好打仗的准备
[13:49] Miss Danvers… Kara. 丹佛斯小姐 卡拉
[13:52] You wanted to see me? 你想见我
[13:54] Yeah, I was just checking in. 是 我只是想确认下
[13:55] I know James asked the new reporters 我知道詹姆斯让新记者
[13:56] to pitch in a list of story ideas. 列一个新闻点的清单
[13:58] – Did you pick an article? – Yes. -你选好文章了吗 -是的
[13:59] Uh, the feature on National City’s new fashion district. 纳欣诺市新时尚区的未来
[14:03] Really? 真的吗
[14:06] You don’t think it’s a good idea? 你觉得这个不好吗
[14:07] It’s fine. It’s just I read on your resume 挺好的 只是我看到你简历上写着
[14:10] that you have a degree 你有乔治城的
[14:11] in International Relations from Georgetown. 国际关系学学位
[14:13] Are you sure you don’t want to do 你确定你不想做一些
[14:14] something with a little more heft? 比较更有影响的文章吗
[14:16] But there’s nothing slight about fashion, Kara. 时尚也很有影响 卡拉
[14:18] It’s one of the most visceral forms of art. 那是一种最本能的艺术形式
[14:21] What we choose to wear tells a story about who we are. 我们的穿着决定了我们是谁
[14:24] Whether you wear black and leather or pastels and silk, 不管你是选择黑色皮革还是粉彩丝绸
[14:28] you’re creating an inner version of yourself 你都是在创造一个内心中的自我
[14:31] whether you realize it or not. 不管你有没有意识到
[14:33] Never really thought about clothes that way. 我还从来没这么想过衣着呢
[14:35] Well, what makes this story so exciting 这个故事最出彩的点在于
[14:38] is that the fashion district’s setting up shop 时尚区正准备在
[14:40] in the middle of East City. 东城中心开商店
[14:42] New legislation is allowing designers to live 新的法规可以让设计者们的生活与工作
[14:45] and to work in industrial spaces 都在一个空间里进行
[14:47] that have been abandoned for decades. 这中模式已经被抛弃好几十年了
[14:49] An area that’s been a hotbed for crime 一个孕育犯罪的地区
[14:51] is going to be infused with color and life. 将会输入丰富的色彩与生命
[14:56] I just think of all the kids growing up in that neighborhood, 想象下生长在这种环境下的孩子们
[14:59] all the new job opportunities that’ll be created. 那些由此新产生的工作机会
[15:02] The fashion district article I wanna write about 我想写的时尚区的文章
[15:06] isn’t about clothes, 不是关于衣服的
[15:07] it’s about community and growth. 是关于社区与发展
[15:12] And hope. 还有希望
[15:16] You need to pitch the article exactly like that to James. 你得这样去向詹姆斯推这篇文章
[15:19] He’s gonna love it. 他肯定会喜欢
[15:20] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[15:22] Well, thank you very much. 真是太感谢你了
[15:30] – Brainy, what’s up? – Definitely not me. -布莱尼 怎么了 -绝对不是我
[15:33] I was grounded by Director Danvers. 我被丹弗斯主管禁足了
[15:35] But while I was chained to my desk, not literally, 但当我被锁在办公桌上时 不是真的上了锁
[15:39] I stitched together various images from surveillance 我拼接了沃斯实验室各种监控的图像
[15:41] at Vose’s lab and ran them. 然后进行了匹配
[15:42] The images were rudimentary 图像残缺不全
[15:43] and brought up 754,231 potential suspects. 并且找到了754231个嫌犯
[15:47] I cross-checked each image with known associates 我将所有图像与已知关联人物进行了交叉检验
[15:49] and narrowed identification down to two. 将验证范围降到了两个人上
[15:51] Otis and Mercy Graves. 奥蒂斯与默茜·格雷夫斯
[15:53] A brother and sister team. 姐弟小组
[15:55] – Do you have a location? – Negative. -你有地址吗 -没有
[15:57] Hower, I was able to identify an ex-employer 但是 我找到了一名前员工
[16:00] who might be able to help you with an address. 或许能帮助你定位到地址
[16:02] Who’s that? 是谁
[16:05] Miss Luthor, you have a visitor. 卢瑟小姐 你有来访者
[16:11] Lena. 莉娜
[16:14] Oh, dear. 我的天
[16:16] I hope I didn’t have that same expression 我希望你今天下午来找我时
[16:17] when you showed up this afternoon. 我脸上不是那副表情
[16:19] No, Mother, your face was 不 母亲 你一如既往
[16:20] a mask of enigma as usual. 戴着猜不透的面具
[16:23] It’s what keeps me looking young. 所以我才显得年轻
[16:25] What are you doing here? 你怎么来这了
[16:26] Funny, I could ask you the same question. 真有趣 我也可以问你一样的问题
[16:29] I need to find Mercy and Otis Graves. 我得找到默茜和奥蒂斯·格雷夫斯
[16:32] They worked for Lex. 他们曾为莱克斯工作
[16:35] And then for you. Cadmus. 后来又在卡德摩斯为你工作
[16:37] Mercy was Lex’s head of security. 默茜以前是莱克斯的安全主管
[16:39] And then turned State’s evidence on him, betrayed him. 后来做了污点证人 背叛了他
[16:44] Put him behind bars. 让他进了监狱
[16:46] So you think I’d help you as some sort of revenge? 所以你认为我会出于复仇心而帮助你
[16:51] I’m not vengeful anymore. 我不再抱有复仇心了
[16:53] My heart’s grown several sizes in here. 在这里我的心变大了好几倍
[16:56] Says the Grinch who stole Christmas. 让人没法过圣诞节的人还好意思说
[17:00] A few months ago 几个月前
[17:01] when the planet was being terraformed by those other Kryptonians, 当地球遭到另外那些氪星人的环境改造时
[17:05] I was in my cell, under a mattress, 我在牢房里 躲在床垫下
[17:08] hoping the ceiling wouldn’t fall and crush me. 希望天花板不要塌下来砸死我
[17:10] And I realized I didn’t want to die alone. 然后我意识到 我不想孤零零地死去
[17:15] And if I didn’t want to die alone, 假如我不想孤零零地死去
[17:17] I had to change. 我必须做出改变
[17:20] So, what do you want to know about the Grave siblings, 所以 除了格雷夫斯姐弟是对怪物
[17:23] besides they’re monsters? 你还想知道他们什么事
[17:25] A list of every Cadmus location 把卡德摩斯的据点列给我
[17:27] you think they might be using to hide. 他们可能用来藏身的据点
[17:30] Just domestic? Or international? 只要国内的 还是包括国外的
[17:39] Did I get the time wrong? 我记错时间了吗
[17:42] No. No one else showed up. 不 其他人都没来
[17:46] After Dr. Vose was attacked, they’re scared. 在沃斯博士遇袭后 他们很害怕
[17:54] – You’re from Ichthanor, am I right? – I am. -你来自伊克萨诺星 对吗 -是的
[17:58] Which means you’re an empath. 也就是说你有共情能力
[18:01] Although, sometimes I wish I weren’t. 尽管有时我希望我没有
[18:05] Things like this are why I left Ichthanor. 正是这样的事让我离开伊克萨诺星
[18:07] And England, for that matter. 说起来 英国也一样
[18:10] I can’t run anymore. 我不能再逃避了
[18:14] I’ve been talking to people, 我一直在和大家交流
[18:16] researching humans who’ve threatened us. 调查威胁过我们的人类
[18:19] We’re starting a patrol group in the neighborhood to fight back. 我们邻里间组织了一个巡逻小组来反抗
[18:24] Would you join us? 你想加入我们吗
[18:27] I’ve been fighting on the front line for a long time now. 我曾在前线奋战多年
[18:31] Those days are behind me. 我已经退休了
[18:33] I made a vow to live a peaceful life, 我发过誓要过平静的生活
[18:35] stand up for people in a different way. 以另一种方式支持人们
[18:38] Die, roaches! 去死吧 害虫们
[18:40] Get down! 趴下
[18:57] Supergirl. 超女
[18:59] This was a hate crime, no doubt about it. 这是仇恨犯罪 毫无疑问
[19:00] Agreed. 我同意
[19:02] I still believe the attack on Dr.Vose 我仍旧认为对沃斯博士的袭击
[19:04] was motivated by anti-alien sentiment. 是出于反外星人的情绪
[19:06] He was a member of a support group here. 他是这个互助小组的一员
[19:08] You should dig into it, see if the two attacks were connected. 你该调查一下两起袭击有没有关联
[19:10] But Dr. Vose’s lab was robbed by ex-Cadmus operatives. 可袭击沃斯博士的是前卡德摩斯人员
[19:13] This… This was an explosion outside of a bar. 这是酒吧外的爆炸
[19:16] I don’t think there’s any reason to believe they’re related. 我不觉得它们有所关联
[19:19] I wouldn’t dismiss the possibility. 我不会排除那个可能性
[19:20] I’ve been trying to tell you 我一直想让你明白
[19:21] the climate towards aliens is changing. 大众对外星人的态度正在改变
[19:23] Yeah. Yes, I agree it is, but for the better. 是的 我同意 但是是变得更好了
[19:27] And yes, there will always be extremists 的确 永远会有极端主义者
[19:29] like whoever attacked the bar, 比如这些袭击酒吧的人
[19:31] but overall, I think this country has made incredible progress. 可总的而言 我认为这个国家进步极大
[19:34] The President is about to celebrate 总统即将庆祝
[19:36] the second anniversary of the Alien Amnesty Act. 《外星人赦免法》两周年
[19:38] For the first time on Earth, 这是地球上第一次
[19:40] aliens are embraced as citizens with equal rights — 外星人被当做有平等权利的公民
[19:43] Which is part of the backlash. 这也是引发强烈抵制的原因
[19:44] The assimilation with aliens has sparked fear among many humans. 外星人的同化激发了许多人类的恐惧
[19:47] And aliens are feeling the brunt of that anger. 外星人感受到了那份愤怒的冲击
[19:49] I’m an alien, and I’ve been all over the world recently 我就是外星人 我最近飞遍世界各地
[19:52] and I have never felt more love. 我从未感受到如此多的爱意
[19:54] Part of the reason why you were embraced as a hero 人们拥戴你为英雄的部分原因
[19:56] is because you present as a human. 是因为你看起来像个人类
[19:57] Most aliens do not share that privilege. 大部分外星人没有这种特权
[20:00] I’m afraid your experiences are not the best barometer here. 恐怕你的经验不能作为最佳衡量标准
[20:02] I’m embraced as a hero because I’m good at my job. 人们拥戴我为英雄是因为我尽职
[20:05] And I really don’t appreciate you questioning my judgment. 并且我真的很不喜欢你质疑我的判断
[20:07] I’m just trying to offer you a different perspective. 我只是想为你提供另一个视角
[20:09] J’onn, you left the DEO. 荣恩 你已经离开超查部了
[20:11] So maybe now it’s time you leave protecting the city to me. 或许你现在该把保护城市的任务交给我
[20:19] That looked contentious. 看来发生口角了
[20:23] Is she always that stubborn? 她总是那么顽固吗
[20:26] She wants to remain hopeful. 她想保持希望
[20:29] It’s one of the things I most admire about her. 那也是我最钦佩她的事情之一
[20:37] Did you finish the fried rice? 你把炒饭都吃光了吗
[20:39] I’m sorry. I’m stress-eating. 抱歉 我这是压力性暴食
[20:44] Did you have a bad date? 约会不顺利吗
[20:46] No, the dating, it’s actually… 不 约会其实
[20:49] – It’s been great. – Really? -非常顺利 -真的吗
[20:50] No, don’t get that look on your face 不 不要满脸那个表情
[20:52] like you’re gonna officiate my wedding. 好像你要主持我的婚礼一样
[20:54] No, I have not met a woman that I’m that serious about yet, 不 我还没有遇到想长期交往的女人
[20:57] so, you know… 所以…
[20:59] But it’s…it’s good to get out there. 不过 重新开始约会感觉很好
[21:02] Well, that’s great. 那很好啊
[21:05] So, why are you scarfing the lo mein? 那你为什么狂吃捞面
[21:09] Brainy. Oh, my God. 因为布莱尼 天呐
[21:12] I’m sorry, but everything… 抱歉 但是每一件事
[21:15] Everything he does just infuriates me. 他做的每一件事都惹我上火
[21:18] I know it’s mean, but it’s just… 我知道这样很过分 但是…
[21:22] I can’t help it. 我控制不了
[21:24] He’s new to this time period. 他对这个时代还不熟悉
[21:26] It’s a big adjustment. 需要努力适应
[21:28] I’m sure it’s been hard. Try to go easy on him. 我相信肯定不容易 尽量对他宽容一点
[21:32] I’ll try. 我会尽量
[21:36] What about you? 那你呢
[21:39] Me? We ordered your favorite Chinese takeout 我吗 我们叫了你最喜欢的中餐外卖
[21:41] and you haven’t even taken a bite. 你却一点都没吃
[21:44] What’s going on? 怎么了
[21:45] I thought you were on top of the world. 世界不是尽在你掌控中吗
[21:47] I got in a fight with J’onn. 我和荣恩吵了一架
[21:50] – After the attack, at the bar. – Really? -在发生酒吧袭击事件之后 -真的吗
[21:52] He tried to convince me that there’s this 他想说服我 目前存在
[21:56] hate movement against aliens. 针对外星人的仇恨运动
[22:00] I mean, am I crazy? 是我疯了吗
[22:01] I feel like the world is better than it’s ever been. 我觉得这个世界比以往任何时候都美好
[22:06] More diversity, more acceptance. 更多元化 认同度更高
[22:08] Sure. I mean, in some ways. 当然 从某些程度上来说
[22:11] Ever since J’onn left the DEO, 自从荣恩离开超查部后
[22:12] I just feel so far from him. 我感觉跟他那么疏远
[22:14] I don’t really know what his life is like. 我不知道他过着怎样的生活
[22:17] – Yeah. – All I know is I hate his new point of view. -嗯 -我只知道我不喜欢他的新观点
[22:20] It feels so ominous. 有种不祥的感觉
[22:22] J’onn is not an alarmist, Kara. 荣恩并不是在危言耸听 卡拉
[22:24] I mean, if he’s trying to tell you something, I would listen. 如果他要告诉你些什么 换做是我会听的
[22:27] What are you so afraid of? 你在害怕些什么
[22:28] I’m not afraid of anything. It… 我什么也不怕
[22:33] I just finally feel like the world is good. 我终于感觉世界是如此美好
[22:38] And I so badly want it to stay that way, 我很希望能保持下去
[22:40] even if it’s just for a little while. 即使只是一小会
[22:43] Kara Danvers, 卡拉·丹弗斯
[22:45] you are the most courageous person I know. 你是我认识的最勇敢的人
[22:47] And even if it’s hard, if you face it, 就算是艰难的状况 只要你肯面对
[22:50] you can conquer anything. 就能克服一切
[22:53] I’ll try. 我试试吧
[22:54] Only if you conquer the urge to not punch Brainy in the face. 只要你能克服不对布莱尼动手的冲动
[22:59] That is an unfair bargain. 这个交易太不公平了
[23:02] Checkmate. 将死
[23:04] You just love saying that to me, don’t you? 你就是喜欢对我说这句话是吧
[23:07] No, I’ve let go of my anger, too, Mother. 不 我也平息了自己的怒火 母亲
[23:09] – I can’t waste my energy on it. – Right. -我不能把力气浪费在仇恨上 -对
[23:11] You need all your energy to focus on saving the world. 你需要集中你所有的精力来拯救世界
[23:14] Although, all I’ve seen 虽然我看到的
[23:16] are the commercials of your image inducer. 只有你那款形象诱发器的广告
[23:19] Making a mint hiding aliens in plain sight. 众目睽睽之下完美地隐藏外星人
[23:22] It’s not political, Mother, it’s just business. 那与政治无关 母亲 只是生意而已
[23:24] It helps fund my other research, the important kind. 它能为我其他的重要研究提供资金支持
[23:28] Ever the pragmatist. 你从来都是个实用主义者
[23:32] And this visit? 你这次来有何目的
[23:35] I know chess with me is a good time, 我知道跟我下象棋是一种乐趣
[23:36] but the love of the game can’t be the only reason 但你短短几天内来探视了我两次
[23:39] I’ve seen you twice in as many days. 不可能只是因为喜欢下象棋
[23:42] The truth? 想听实话吗
[23:46] It’s James and the looming indictment. 是因为詹姆斯有可能遭到起诉
[23:50] It made me think about my life, 这让我开始思考我的人生
[23:52] how much of it I’ve spent living on an island. 我有很长一段时间都自我封闭
[23:55] I wanna reconnect, rebuild the relationships that I’ve lost. 我想回归社会 重新建立我所丢失的关系
[23:59] And yes, that does include you. 没错 这其中也包括你
[24:03] For better or for worse, you’re still my mother. 无论如何 你都是我的母亲
[24:06] Things weren’t always rosy, 虽然生活并不总是如意
[24:07] but there were some good times. 但我们也曾共度过美好时光
[24:12] Even with Lex. 甚至是与莱克斯
[24:15] It made me sad when the two of you became enemies. 你们俩反目成仇 令我很难过
[24:18] If I was still vengeful, 如果我还有报复心的话
[24:19] I’d blame Superman 我会怪超人
[24:20] for tearing this family apart. 拆散了我们的家庭
[24:23] Okay, I’m still vengeful. 好吧 我确实还有报复心
[24:26] I don’t know if it was all Superman. 我倒不觉得这全是超人的错
[24:29] In my opinion, it was his relationship with Bruno Mannheim 在我看来 是他与布鲁诺·曼海姆的关系
[24:31] that started him down the wrong path. 使他走上了错误的不归路
[24:33] That miscreant? 那个恶棍
[24:35] They were business partners, sure, 他们曾是生意伙伴 没错
[24:36] but Bruno was only in it for the money laundering. 但布鲁诺当初只是为了洗钱
[24:40] It’s a shame how he used your brother’s business 他利用了你哥哥的生意 然后又抛弃了他
[24:42] and then dumped him. 实在可耻
[24:44] I didn’t know Bruno laundered money through Luthor Corp. 我都不知道布鲁诺还利用卢瑟公司洗过钱
[24:47] Is there anything in my books I need to worry about, 我的账簿上有什么需要我担心的账目吗
[24:50] since you know where all the bodies are buried? 毕竟你是那个知道所有犯罪细节的人
[24:53] I guess it’s time I educated you. 看来我该教教你了
[24:57] All right. Sam, it’s a smart angle on the homeless crisis. 好的 萨姆 从这个角度写流浪汉危机很犀利
[25:00] It’s all yours. 交给你了
[25:02] All right, anybody else want to take a crack at fashion? 有人想尝试时尚板块吗
[25:07] My pitch is to emphasize 我建议将纳欣诺市
[25:08] that National City as a global epicenter of fashion. 定义为全球时尚中心
[25:12] We dictate what’s hot, we set the trends. 我们掀起热点 引领潮流
[25:15] And we’re far overdue for a glossy new fashion district 我们早就该打造一片夺目的时尚新区
[25:18] to represent our cultural importance. 代表我们的文化价值了
[25:20] FYI, my mother went to college with Adrian Tyler, 而且 我母亲跟艾德里安·泰勒是大学同学
[25:23] the most famous living American designer, so, 他可是美国目前最著名的设计师
[25:25] I have access to almost anyone in this field for interviews. 所以我几乎可以采访到时尚界的任何人
[25:28] On the record. 公开采访哦
[25:29] Nice. Okay, anybody else want to take a crack at fashion? 很好 还有谁想尝试时尚板块吗
[25:35] Going once, going twice. 我再问最后两次 最后一次
[25:38] MacKenzie, all yours. 麦肯齐 交给你了
[25:49] Brainy. 布莱尼
[25:49] I used the info you got from Lillian Luthor 我利用你从莉莉安·卢瑟那里得到的信息
[25:51] and found a location for Mercy and Otis. 找到了默茜和奥蒂斯的下落
[25:54] Would you believe it’s an abandoned warehouse? 你能相信会是在一间废弃仓库吗
[26:10] There’s no one here. 这里没有人
[26:11] I had heat signatures there 30 minutes ago. 我三十分钟前还能检测到热信号
[26:14] I’m hacking into the computer network. 我这就黑进电脑系统
[26:15] We’ll scan for potential leads. 扫描一下潜在线索
[26:17] Hold on, please. 稍等一下
[26:34] “我在我儿子学校查到了一个佛里人” “有人知道怎么除掉他吗”
[26:35] “I have a lead on a Phorian at my son’s school.” “我在我儿子学校查到了一个佛里人”
[26:40] How to make a bomb? 怎么制造炸弹
[26:44] Earth first? 地球第一
[26:51] Hey, I’m glad you picked up. 你终于接电话了
[26:53] That weapon you sold me, it barely burned through the Phorians. 你卖给我的武器 根本伤不到佛里人
[26:56] – Who is this? – What do you mean? It’s Karen. -你是谁 -什么意思 我是凯伦
[26:58] Mom, Cary won’t let me use the computer. 妈 凯瑞不让我用电脑
[27:01] I’ve got to go. 我先挂了
[27:04] 外星人抢我工作 如何杀死佛里人 总觉得有外星人躲在我家附近
[27:08] Brainy, 布莱尼
[27:10] these chat rooms on these computers… 这些电脑上的聊天室
[27:12] All filtered through the dark web. 都是从暗网过滤来的
[27:14] ISPs originated from all over the country. 服务器网址遍布全国
[27:16] Yet untraceable. 却无法追踪
[27:18] But I did find something in a deleted e-mail cache. 但我在一封删掉的邮件缓存中查到了线索
[27:22] Blueprints of Camp David. 戴维营的设计图纸
[27:24] Mercy and Otis. 默茜和奥蒂斯
[27:26] They’re going to attack the President’s alien summit. 他们要袭击总统的外星人峰会
[27:34] You were right about the crimes. 你之前说得对
[27:37] They were motivated by hate, 那些犯罪都是仇恨引起的
[27:39] and there’s a web of people– 而且他们有一群人…
[27:40] Now that you know what’s happening, you can fight it, Kara. 既然你知道了真相 就可以抗争了 卡拉
[27:43] But I need your help. 但我需要你的帮助
[27:46] They’re going to attack the alien summit. 他们要袭击外星人峰会
[27:48] Help me keep it safe. 帮我保护现场
[27:50] And then help me take on the rest of this movement 再帮我阻止这个组织的其他行动
[27:52] because it is bigger than anything I have ever fought. 这个组织比我见过的任何敌人都壮大
[27:54] The people involved in it 参与其中的人
[27:55] are like the people I save every day. 就像是我每天在拯救的人
[27:58] A villain, I know how to stop, but these people… 我知道如何阻止恶徒 但这些人…
[28:00] I’m sorry, but I cannot fight with you. 抱歉 但我不能和你并肩作战
[28:03] Not this time. 这次不行
[28:05] But… But you have to. 但你必须这样做
[28:07] You were the first person to see this. You… 是你第一个发现的 是你…
[28:10] Who yelled at me to open my eyes! 让我睁开双眼看清这一切
[28:12] How can you not join me now? 你怎么能不参与进来呢
[28:14] Because it’s no longer my path to fight. 因为这不再是我的战役
[28:17] When my father passed, he gave me a message. 我父亲过世时 给我留下了一句话
[28:21] “Live as H’ronmeer taught and promote peace.” “如赫隆米尔教导的那样 促进和平”
[28:24] I cannot do that whilst holding a sword. 我不能拿着剑来促进和平
[28:28] I will help those in need, 我会帮助需要帮助的人
[28:29] and I will be a voice for change like Dr. Vose. 我也会像沃斯医生一样提倡改变
[28:34] I will support you, Kara. 我会支持你 卡拉
[28:37] But I cannot join your battle. 但我不能陪你去战斗
[28:39] I’m sorry. 很抱歉
[28:52] I’m sorry, Supergirl, but I can’t. 对不起 超女 我做不到
[28:54] I won’t cancel the summit. 我不会取消峰会
[28:56] The Graves siblings are dangerous operatives. 格雷夫斯姐弟非常危险
[28:59] I’m afraid of what they could do to you and your alien guests. 我很担心他们会伤害你和外星宾客
[29:02] So am I. 我也担心
[29:03] But there’s always someone to be afraid of. 但总会有令人担心的事
[29:06] Some force, some threat that is beyond our control. 某种不受我们控制的力量或威胁
[29:11] And yet, we carry on. 但我们必须继续前行
[29:15] A leader who caves to fear is no leader at all. 向恐惧妥协的人算不上领袖
[29:21] I’ll alert the Secret Service, the DEO, 我会通知特勤处 超查部
[29:23] we’ll co-ordinate with them. 我们会一起合作
[29:33] – You doing okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[29:35] And thanks for being here. 谢谢你能来
[29:37] I know you pick your battles now. 我知道你现在不是每场战役都出席
[29:39] Well, it seemed like a good battle to pick. 这次战役很有吸引力
[29:43] I’m thrilled that you’re here. 你们能来真是太好了
[29:45] You know this is the first time in history 要知道这是戴维营历史上
[29:47] that we’ve hosted guests that were not born on this planet. 第一次接待非本星球的宾客
[29:51] At least that we, uh, know about. 至少已知情况是这样
[29:55] President Eisenhower named 艾森豪威尔总统
[29:56] it Camp David after his son and grandson, 给戴维营起名时用了
[29:58] who were both named, of course, David. 儿子和孙子的名字 都是戴维
[30:05] Alex. It’s the EMP. 艾丽克斯 是电脉冲炸弹
[30:10] Mayday, mayday! Chopper is going down. 求救 求救 直升机正在坠落
[30:13] Hey, everybody, stay calm. Nobody move. 大家保持冷静 都别乱动
[30:15] Nobody move. 不要乱动
[30:17] Secure the perimeter. 查看周围情况
[30:18] That was the EMP. 那是电脉冲炸弹
[30:19] Now, Agent Dox. 快 多克斯特工
[30:20] Wavelength countermeasures active. 反波长装置已启动
[30:30] It worked! Nice one, Brainy. 成功了 干得漂亮 布莱尼
[30:32] Eureka! 太好了
[30:33] The lights are blown in here. 这里的灯都炸了
[30:35] We gotta move the President to the safe room. 我们得把总统转移到安全屋
[30:36] That was just a distraction. 刚才只是调虎离山
[30:37] Madam President. 总统女士
[30:39] Do you think they’re inside the perimeter? 你觉得他们就在附近吗
[30:41] I know they are. 肯定在
[30:43] All right, take her back. 好了 带她进去
[30:44] You guys, go, clear the house. 你们去确保房间安全
[30:49] Alex, they’re in DEO uniforms. 艾丽克斯 他们穿着超查部制服
[31:19] Okay, is everybody okay back there? 大家都没事吗
[31:21] We’re good, let’s get her out. 没事 把她带出去
[31:22] Now, go, now. 快走 快
[31:24] You’ll be fine, ma’am. 你会没事的 女士
[31:36] – Are you all right? – I’m fine! -你还好吗 -我没事
[31:39] Just get them. 抓住他们
[32:00] Supergirl! I know you can hear me. 超女 我知道你听得见
[32:02] You filthy roach. 不打死的小强
[32:03] You need to know you won’t stop this. 告诉你 这是你阻止不了的
[32:05] I’m stopping you both. 我要阻止你们两个
[32:07] This isn’t one of your battles where it’s good versus evil. 这不是你以往的那种正义与邪恶的斗争
[32:10] Because we are the good guys, 因为这次我们是正义的
[32:12] fighting to save this country. 我们为了拯救这个国家而战斗
[32:14] We’ll do whatever it takes to win. 我们会不惜一切取得胜利
[32:22] Help! 救命
[32:25] Supergirl! 超女
[32:39] You really thought 你真以为
[32:42] my sister would kill me? 我姐姐会杀了我吗
[32:45] You think you stopped us tonight, 你以为今晚你阻止了我们
[32:47] but the fuse was lit. 但导火索已经引燃
[32:49] And it’s gonna be beautiful. 那景象将是美妙绝伦
[32:51] Everyone’s safe here. The President’s fine. Did you get him? 大家都安全了 总统没事 你抓住他了吗
[32:54] Only one. 只抓住一个
[32:58] You can act as tough as you want, 你可以嘴硬反抗
[32:59] but you are gonna tell us where Mercy went. 但我们会让你说出默茜的下落
[33:02] And when you do, you’re gonna wish you had done it sooner. 到那时 你就会后悔自己没有早点说出来
[33:07] Just take him. 把他带走
[33:11] God, I hate that guy. 老天 我真讨厌那家伙
[33:20] Where did you get all that stuff? 这些东西你从哪弄来的
[33:23] The comic book store on Excelsior. 艾克沙修的漫画书店
[33:25] Oh, that’s right down the street from Winn’s apartment. 那家店就在温的公寓那条街上
[33:28] And that cardigan. Winn has the same one. 还有这件羊毛衫 温有件一模一样的
[33:32] Does he? 是吗
[33:35] All right, yes. 好吧 没错
[33:36] You see, I analyzed our recent torrent of conflicts 是这样 我分析了我们最近的一系列冲突
[33:38] and I couldn’t find a common factor. 并没有找到其中共同的原因
[33:40] I did things your way, 我按你的方式来
[33:42] wrong. 是错的
[33:43] I did things the Legion way, wrong. 我按军团的方式来 还是错的
[33:46] I did things my way, 我按自己的方式来
[33:49] so very wrong. 就更加错了
[33:53] I just couldn’t win. 我就是做不好
[33:55] And then I realized, that’s it. 于是我就意识到 问题就在这里
[33:57] I can’t win because I’m not Winn. 我做不好是因为我不是温
[34:01] He was your… Your bro. 他是你的… 你的好兄弟
[34:04] I’m not him. 我不是他
[34:07] Unless… 除非…
[34:10] Unless I… I am. 除非我… 我能变成他
[34:14] I’m not… 我不是…
[34:16] I’m not very good with change. 我不是很容易适应变化
[34:19] And I do miss Winn. 我也确实想念温
[34:22] A lot. 很想念
[34:25] And I guess in some ways, I have been 或许我在某种程度上
[34:27] punishing you for not being him. 因为你不是他而惩罚你
[34:29] And that is… 这样
[34:32] That’s not fair. 这不公平
[34:36] I understand. 我明白
[34:38] I miss my friends, too. 我也想念我的朋友
[34:42] I’m sorry, I didn’t even think about that. 抱歉 我差点忘了
[34:44] And you left them behind. 你把他们丢下了
[34:47] Well, technically, they’re ahead. 严格地说 他们走在我们前面
[34:48] Right. Yes. 对
[34:50] Look, either way, we are stuck with each other. 不管怎样 我们俩也摆脱不了彼此
[34:52] So… No, I mean, that’s not a bad thing. 所以… 这…不是坏事
[34:54] It’s actually a good thing. 其实是好事
[34:57] You know? We just have to… Find our rhythm. 其实 我们只用…找到我们的节奏
[35:02] That, I can do. 这我倒能行
[35:04] I’ve been told I have excellent rhythm. 人家都说我节奏感很好
[35:07] – No. No. – Just let me… All right. -不不 -就让我… 好吧
[35:09] Just no more sweaters, okay? 别再穿毛衣了 行吗
[35:11] Thank God. These things are restrictively tight. 那最好了 这东西束手束脚的
[35:15] It was parking lots. 这是个停车场
[35:17] Bruno purchased them through 布鲁诺从你哥手上收购了家子公司
[35:18] a subsidiary he bought from your brother. 然后以子公司的名义买的
[35:21] My mother goes on to name 我妈妈接着报出了五个
[35:22] five more shell companies owned by Mannheim. 曼海姆手下空壳公司的名字
[35:25] You’re the District Attorney. Subpoena their books. 你是地方检察官 叫他们拿出公司账簿来
[35:28] You’ll find enough RICO violations 曼海姆违反了《反诈骗腐败组织犯罪法》
[35:29] to send Mannheim away for as long as Al Capone. 你可以送他进监狱 关得跟阿尔·卡彭一样久
[35:33] So does your mother know you played her? 那你妈妈知道你耍了她吗
[35:38] She will soon. 她很快就会知道
[35:40] No… 等…
[35:42] And your other investigation? 那你另一个案子呢
[35:45] Guardian who? 守护者算什么
[35:53] Nia. 尼娅
[35:54] What happened in that meeting with James? 跟詹姆斯的那场会议你怎么回事
[35:56] Well, uh, MacKenzie pitched her take on the article 麦肯齐已经提出要接下那篇文章了
[35:59] and she had a good approach. 她的处理方式也很好
[36:01] Yours was better. 你的更好
[36:03] You were so passionate when you talked to just me about it. 你跟我一个人说的时候那么有激情
[36:06] Why’d you shut down? 为什么当时就不说话了
[36:07] It was a scary room. 那房间太可怕了
[36:09] James Olsen is the CEO of this incredible media empire. 詹姆斯·奥尔森是这大媒体集团的总裁
[36:15] And MacKenzie has more famous friends than Oprah. 麦肯齐的名人朋友比奥普拉还多
[36:18] Nia, what really happened 尼娅 麦肯齐接报道时
[36:20] when MacKenzie took that article? 你到底怎么回事
[36:22] Why didn’t you want to compete? 你为什么不想竞争
[36:26] I guess, in the moment, 可能我那时
[36:30] I was afraid to make waves. 还是担心起冲突
[36:31] Okay. Fear. 好吧 是因为恐惧
[36:34] I get that. 我理解
[36:36] No matter how much we believe in ourselves, that never goes away. 无论我们多相信自己 恐惧都不会消失
[36:38] Not fully. 不会完全消失
[36:41] Even now, I think I’m not afraid of anything. 即便我现在觉得自己无所畏惧
[36:44] And then, something new and ugly rears its head, 但总会出现新的恶人
[36:47] and chases me right back down the rabbit hole. 让我又迷茫起来
[36:49] But once we catch ourselves, 但一旦我们找到自己
[36:52] we have to jump right back out there. 我们必须重新回到现实
[36:57] So, you’re afraid to make waves? 所以你害怕起冲突
[37:00] Okay. Make them anyway. 好的 尽管去做
[37:04] Make a tsunami. 搞一个大事件
[37:09] – You’re right. – Of course I am. -你是对的 -当然
[37:11] Acknowledge the fear, then kick its ass. 找到恐惧 然后击败它
[37:16] – Thank you, Kara. – Don’t thank me. -谢谢你 卡拉 -不用谢我
[37:17] Just get out there and kick up a storm. 赶紧出去 搞一个大事件
[37:20] Come on, seriously. Time’s a-wasting. 加油吧 真的 时间飞逝
[37:23] Ticktock. 抓紧时间
[37:26] You realize you’re turning into Cat, right? 你知道你正在转变成凯特 对吧
[37:28] What? No. 什么 不会的
[37:29] To a tee. It’s kind of freaking me out. 真的 这有点吓到我
[37:30] You just said “Ticktock.” 你刚刚说了”抓紧时间”
[37:32] You might as well have said “Chop chop.” 你差点就说”快去”了
[37:34] – Did I say that? – Yeah, you did. -我刚刚说了吗 -是的 你说了
[37:37] We have breaking news. All charges against James Olsen… 重大新闻 所有对詹姆斯·奥尔森的指控
[37:41] Oh, my God. 我的天
[37:41] will be dropped. 将被撤销
[37:42] – James. – More as this story develops. -詹姆斯 -随着事情的进展
[37:48] See? Told you there was nothing to worry about. 看见没 告诉你没什么好担心的
[37:54] I am so happy, James. 我太开心了 詹姆斯
[37:56] Me too. 我也是
[37:58] And thank you for standing by my side 谢谢你一直在我身边
[38:00] and letting me handle this by myself. 让我自己处理这件事
[38:03] I never doubted you could handle it. 我从不怀疑你可以处理好
[38:05] I only offered because I’ve lost so much of my family to prison, 我提供帮助仅仅因为太多的家人都进了监狱
[38:08] it’s turned my life and my relationships upside down 这让我的生活和人际关系混乱复杂
[38:10] and I couldn’t bear the thought of that happening to you. 我没法想象这件事发生在你身上
[38:12] It won’t. 不会的
[38:13] Yes, we will not be indicting James Olsen 是的 我们将不会对詹姆斯·奥尔森
[38:16] for past allegations of obstruction. 过去的妨碍执法提起诉讼
[38:18] However, if Mr. Olsen were to resume his role as Guardian 但是如果奥尔森先生继续扮演守护者一角
[38:22] he will be subject to immediate arrest. 他将会被直接逮捕
[38:28] On a separate investigation, 还有一个案子
[38:30] our office has uncovered new 我们发现了新的证据
[38:31] evidence in the State’s case against Bruno Mannheim. 在州诉布鲁诺·曼海姆的案件上
[38:34] We will be reissuing the indictment 我们将重新起诉
[38:36] which will include several counts of money laundering. 这将会包括几项洗钱罪名
[38:40] There you have it, district Attorney Diaz reiterating… 你刚才听见的是 地方检察官迪亚兹重申
[39:00] So, about yesterday… 所以 关于昨天
[39:03] I know how much it means to you 我知道那对你多么重要
[39:05] to honor your father’s wishes. 尊重你父亲的遗愿
[39:08] And I shouldn’t have asked you to compromise that. 我不该让你违背诺言
[39:12] Look, I know the last few days 我知道过去几天
[39:13] have been difficult for you. 你很艰难
[39:15] I’m just sorry I made it even more so. 我很抱歉我让你更艰难了
[39:18] The thought of so much anger out there is… 一想到外界充斥着愤怒
[39:22] It’s not what I wanted to believe was true. 我不想相信那是真的
[39:25] I thought this country… 我以为这个国家
[39:27] That we were in a better place. 我们处在一个更好的地方
[39:31] The idea of having to fight something so vast, 一想到要争取的东西有这么多
[39:35] trying to unite 试着去团结
[39:36] such a divided world, it’s… 一个如此分裂的世界 这真的是
[39:40] It’s overwhelming. 压力巨大
[39:43] It’s your optimism that will help save us, Kara. 你的乐观会拯救我们的 卡拉
[39:46] You’re the beacon of hope who sets an example, 你是希望的明灯 为我们树立榜样
[39:49] fighting for justice everywhere. 到处为正义而战
[39:53] The voice of unity and compassion 你是团结和同情的代名词
[39:55] that will inspire change. 这会引发改变
[40:00] I feel like I don’t know anything. 我感觉自己什么都不知道
[40:03] Then you are wiser than you realize. 那你比想象中聪明多了
[40:07] We now take you to a late-breaking news story. 我们现在播报一则重大新闻
[40:09] Shocking footage acquired 从戴维营刺杀未遂事件
[40:10] from the assassination attempt at Camp David 获得的惊人录像
[40:13] has revealed that the President is an alien. 揭示了总统是一个外星人
[40:16] This confirms what many 这证实了许多
[40:17] thought to be the ravings of a fringe group. 边缘团体的狂妄猜想
[40:20] Experts have authenticated the footage 专家已经鉴定了录像
[40:22] and found no signs of doctoring. 并没有篡改的痕迹
[40:24] The President of the United States is an alien. 美国总统是一个外星人
[40:28] “The fuse was lit.” “导火索已经引燃”
[40:33] Al, is Fiona here? 阿尔 菲奥纳在这吗
[40:35] No, she didn’t show up for her shift. 不 她轮班时没有出现
[40:44] These accusations seem to be true. 这些指控似乎是正确的
[40:47] This all points to the cold hard truth 这些全部指向了冰冷的事实
[40:49] that our current sitting president is an alien. 我们现任总统是一个外星人
[40:52] You do good work. 你做得很好
[40:56] What can I say? 没什么好说的
[40:59] I love my country. 我爱我的国家
[41:05] We didn’t ask for you to come here. 我们没有叫你过来
[41:08] You brought this on yourself. 是你自作自受
[41:12] Who are you? 你是谁
[41:18] An agent of liberty. 自由的代表
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号