Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] My name is Kara Zor-El. 我叫卡拉·佐·艾尔
[00:03] I’m from Krypton. 我来自氪星
[00:04] I’m a refugee on this planet. 我来到这颗星球避难
[00:06] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:09] But my pod got knocked off course. 但我的太空舱被击中后偏离路线
[00:11] And by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become… Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:19] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:27] But in secret I work with my adopted sister at the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect this planet I call my home 保护这颗我称之为家园的星球
[00:32] from anyone that means to cause it harm. 不受任何人的伤害
[00:36] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] – I’m Nia. – Nia, it’s so nice to meet you. -我是尼娅 -尼娅 很高兴认识你
[00:43] Al, is Fiona here? 阿尔 菲奥纳在这吗
[00:45] No, she didn’t show up for her shift. 不 她没来上班
[00:46] Who are you? 你是谁
[00:49] An agent of liberty. 自由的代表
[00:51] Otis and Mercy Graves, a brother and sister team. 奥蒂斯与默茜·格雷夫斯 姐弟小组
[00:54] We are the good guys. 我们是正义之士
[00:55] Fighting to save this country. 为了拯救这个国家而战斗
[00:57] You think you stopped us tonight, but the fuse was lit. 你以为今晚你阻止了我们 但导火索已经引燃
[01:01] – Did you get them? – Only one. -你抓住他们了吗 -只抓住一个
[01:02] The assassination attempt has revealed 戴维营刺杀未遂事件揭示了
[01:04] that the President is an alien. 总统是一个外星人
[01:14] Peace for all! 世界和平
[01:15] Roaches out, now! 蟑螂快滚出来
[01:31] – Madam President? – Supergirl. -总统女士 -超女
[01:34] Thank you for coming. 谢谢你能来
[01:37] I’m so sorry. 我很遗憾
[01:39] Are you sure resigning is necessary? 您真的有必要辞职吗
[01:40] There must be another way. 肯定还有其他办法
[01:42] My presidency is in violation of Article 2 of the Constitution. 我任职总统一事触犯了《宪法》第二条
[01:46] If I stay and fight impeachment, 如果我留下来经历弹劾
[01:49] it will only cause more chaos and turmoil. 只会引起更多的混乱和骚动
[01:53] You’ve done so much good. 您做了那么多好事
[01:55] People need to remember that. 人们应该记住这一点
[01:57] Every step of your presidency promoted compassion, 您担任总统期间一直在唤起大家的同情心
[02:00] and equal rights for all… 提倡人人享有平等权利
[02:02] To be honest, there is a part of me that is relieved. 说实话 在某种程度上 这对我是一种解脱
[02:06] Hiding who I am, it’s taken its toll. 隐藏自己的身份很辛苦
[02:10] I can understand that. 我能理解
[02:12] Mercy Graves exposed you 默茜·格雷夫斯暴露您的身份
[02:13] because she wanted to fan the flames of fear and hatred. 是因为她想煽动人们心中的恐惧和愤怒
[02:19] And I will stop her. I promise you that. 我会阻止她的 我向您保证
[02:22] And once she’s exposed, 一旦她暴露之后
[02:23] people will realize they never had to fear you. 人们会发现根本不需要对您怀有恐惧
[02:27] Fear can create monsters where none existed before. 恐惧能创造出原本不存在的怪物
[02:31] Remind the world that there is still goodness here. 你要提醒人们这世界上仍然存有善良
[02:35] Be that beacon of hope that we still need. 做那盏我们需要的希望灯塔
[02:39] I won’t let you down, Madam President. 我不会让您失望的 总统女士
[02:43] Traitor! Traitor! Traitor! 叛徒 叛徒 叛徒
[02:48] Go back to your planet, 滚回你的星球去
[02:49] we don’t need you here, you ugly roach! 我们这里不需要你 邪恶的蟑螂
[02:51] Ugly is as ugly does. That makes you the ugly one. 恶人做恶事 所以邪恶的是你才对
[02:55] Peace and equality for all. 我们要世界和平 人人平等
[03:25] Now is the time to talk to each other, 现在我们应该平心静气地谈谈
[03:28] not fight. 而不是打架
[03:35] As I step down, 我辞职之后
[03:36] I put my full confidence in Vice President Baker 将由副总统贝克担任总司令
[03:40] as Commander-in-Chief. 我对他充满信心
[03:41] She’s a traitor, she belongs in one of our cages. 她是个叛徒 应该被关进超查部的监狱
[03:45] Not revealing her identity doesn’t make her a criminal. 隐藏身份并不代表她就是罪犯
[03:47] Yeah, it does. 她就是罪犯
[03:49] She’s hijacked our democracy. She can’t be trusted. 她强行控制了我们的民主 不值得被信任
[03:54] Knock it off! 别打了
[03:56] This is a workplace. 这里是工作场所
[03:58] If you want to discuss politics then do it on your own time. 想谈论政治的话 别占用上班的时间
[04:02] Our mission here is to defend all citizens, 我们的任务是保护所有公民
[04:05] that is human and alien alike. 无论是人类还是外星人
[04:09] Now, get back to your stations. 回你们各自的岗位上去吧
[04:12] Director Danvers, 丹弗斯局长
[04:14] I moved Otis Graves into interrogation like you asked. 我按照你的要求把奥蒂斯·格雷夫斯带到了审讯室
[04:16] Thanks, Jensen, I’ll be right down. 谢谢你 詹森 我这就过去
[04:20] How is the president doing? 总统怎么样了
[04:21] I saw she didn’t take the pardon. 我看到她没有接受特赦
[04:23] She didn’t want to cause any more chaos. 她不想引起进一步的混乱
[04:25] Has Mercy’s brother talked? 默茜的弟弟开口了吗
[04:27] Do we have a lead on her location? 关于她的下落有线索了吗
[04:29] Otis plays dumb, but he’s protecting her. 奥蒂斯跟我装傻 但他在保护她
[04:31] All he’s given me is that the president was just phase one. 他只告诉我 暴露总统的身份只是第一阶段
[04:35] Well, we won’t let it get to phase two. 我们不会让事情发展到第二阶段
[04:38] This country still has compassion and empathy. 美国人民仍然心存同情
[04:41] I can still reach them. 我可以劝服他们
[04:43] Yesterday I would have believed you 昨天我或许还会相信你
[04:44] but now I fear that something fundamental has shifted. 但现在恐怕发生了根本性的变化
[04:48] Why do you always insist on making our collective glass half empty? 你为什么遇事总是这么悲观呢
[04:51] I just broke up a fight between our own people here in the DEO. 我刚刚给本部的同事劝完架
[04:55] And let me show you something. 我给你看样东西
[04:59] Brainy ran a search on all the anti-alien threads 布莱尼搜索了在暗网上找到的
[05:01] that you found on the dark web. 所有反外星人跟帖
[05:04] That was last night 这是昨晚的跟帖数
[05:05] before the world found out the president was a Durlan. 当时大家还不知道总统是杜兰星人
[05:08] This was from this morning. 而这是今早的跟帖数
[05:21] Hold it. 等一下
[05:25] Sorry I was rude. 抱歉刚才失礼了
[05:27] I’m just in a bit of a rush. 我有急事
[05:28] Oh, I don’t take things personal. 我不会往心里去的
[05:47] Do you know what they’re saying about us on the news? 你知道新闻里是怎么评论我们的吗
[05:49] They’re saying we’re infesting this planet. 他们说我们是地球的寄生虫
[05:51] You know, they go low, we go high. 他们往道德低点走 我们往道德高点走
[05:54] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[05:57] Hey, Al, 阿尔
[05:59] Fiona make it in today? 菲奥纳今天来上班了吗
[06:01] No, she’s missed three shifts. 没有 她已经三次轮班没来了
[06:03] It’s not like her. 这不像她的风格
[06:05] Anyone speak to her fiance? 有人联系过她未婚夫吗
[06:06] He’s in England. 他在英国
[06:09] You wouldn’t happen to know where she lives, would you? 你知道她住在哪里吗
[06:11] Give me a sec. 稍等
[06:15] Sarah, I’ve got you on metro, 莎拉 你来做都市新闻
[06:16] see what you can get from the mayor’s office. 看看你能从市长办公室打听到什么消息
[06:18] Uh, I’m doing a feature 我正在写一个专题
[06:19] on Mercy Graves’s criminal history starting at Luthor Corp. 关于默茜·格雷夫斯源于L公司的犯罪史
[06:21] Only facts, no spin. 只写事实 不要借题发挥
[06:22] Got it. Clean and steady, check. 明白 不掺杂个人感情
[06:24] All right, guys, the news is not going to report itself 各位 还有新闻等着我们去报道呢
[06:26] let’s get to work. 开工吧
[06:30] Mr. Olsen, do you have a minute? 奥尔森先生 你现在有空吗
[06:32] Of course, Nia, what’s up? 当然 尼娅 什么事
[06:33] I was just wondering if as the Editor-in-Chief, 我想知道 作为主编
[06:36] you were going to write an editorial 你是否会就总统的外星人身份
[06:38] on where the paper stands on this issue. 写一篇社论
[06:40] Of the president being an alien. 阐明本报的立场
[06:42] Um, right now, we need to focus on facts. 现在我们需要关注事实
[06:45] That’s what we need. 这才是重点
[06:46] Okay. 好的
[06:48] – I’m on it. – Thank you. -我这就去做 -谢谢
[06:53] All right, let’s try this again. 我再问你一次
[06:56] Where does Mercy usually like to go after she’s killed 默茜杀了一大批特勤局特工之后
[06:59] a few dozen secret service agents? 通常会去什么地方
[07:03] That Italian place on 6th Street. 第六大街的意大利餐厅
[07:06] This isn’t a joke. 我没在跟你开玩笑
[07:07] Neither are their bread sticks. 那家餐厅的长棍面包好吃极了
[07:10] Okay, I get it. 我懂了
[07:13] Out there, it’s your sister that’s the boss, right? 在外面 一切由你姐姐做主 对吧
[07:18] But in here, I’m the boss, 但在这里 我才是老大
[07:21] and I can make your life extremely miserable. 我可以让你痛不欲生
[07:24] Oh, I know. 我知道
[07:26] I have heard stories about the DEO. 我听说过超查部的故事
[07:30] Poisoned a boatload of Daxamites 你们向大气中散播铅粉
[07:32] by lacing the atmosphere with lead? 毒害了一批达克萨姆人
[07:34] Kablooey! 砰
[07:38] You’re cruel as ice. 你们真是心狠手辣
[07:40] I bet you even keep that lead dispersal device around as a trophy. 我猜你们还把那台铅粉散播器留作战利品了吧
[07:43] You know what? 知道吗
[07:45] Mercy’s too smart to tell a plan like that to you. 默茜很聪明 不会把逃跑计划告诉你
[07:54] Why do you got to be so mean? 你为何这么恶毒呢
[07:58] Jensen, take Einstein here back up to his containment cell. 詹森 把这个聪明鬼押回他的牢房去
[08:02] Keep searching, boss. 继续找吧 老大
[08:04] Those two are so far underground by now, 那两个人现在已经躲得远远的了
[08:05] they’re probably in China. 说不定在中国呢
[08:14] Otis slipped up. 奥蒂斯说漏嘴了
[08:15] When he was talking about Mercy, he referred to “Those two.” 他提到默茜时 说的是”那两个人”
[08:18] So she’s working with another person, we got to figure who it is. 所以她在和别人合作 我们得找出是谁
[08:21] Maybe it’s someone she knew at Luthor Corp. 也许是她在卢瑟公司认识的人
[08:23] I’m heading to Lena’s now. I’ll try to find out. 我现在去找莉娜 我会查出来的
[08:28] A riot broke out today among protesters at the White House. 今天白宫外的抗议者发生了暴乱
[08:31] Luckily, Supergirl was there to… 幸运的是 超女也在场…
[08:33] People who think taking candy from a baby is easy, 那些觉得从婴儿手上拿走糖果很简单的人
[08:37] have never taken a laptop from a prepubescent computer nerd. 肯定没有试过从青春期宅男手上抢电脑
[08:42] Look at Supergirl peddling help. 看这超女到处行善
[08:44] She’s going to be a problem, isn’t she? 她会成为我们的麻烦 对吧
[08:47] Yes. But one we can manage. 是的 但是我们可以控制住她
[08:52] Where did you get that? 你从哪弄来的这个
[08:53] The web is dark and full of fun things. 网络上充斥着黑暗有趣的东西
[08:56] Listen to me, you have to be very careful about that. 听着 这玩意你要谨慎使用
[08:59] We do not want to make her a martyr. 我们不能让她成为烈士
[09:01] The only thing that you and I are going to create is chaos. 我们俩只会制造混乱而已
[09:05] This… 这个…
[09:07] …is just a security blanket. 只是个保护伞
[09:14] Knock-knock. 敲敲门
[09:15] Kara! 卡拉
[09:16] Oh, my God. I am so glad to see you. 我的天 见到你真好
[09:18] Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[09:19] Is that Big Belly Burger? 这是大肚腩汉堡吗
[09:21] Have I ever told you you’re my favorite person? 我有说过你是我最喜欢的人吗
[09:23] James said you have been working through lunches and dinners. 詹姆斯说你午饭和晚饭都在工作
[09:26] I have. 没错
[09:27] Sales for the image inducers have been skyrocketing 自从总统被揭露是外星人之后
[09:29] ever since the revelation that the president is an alien. 形象诱发器的销量一飞冲天
[09:32] Yeah. How do you feel about that? 你对这事怎么看
[09:34] It’s kind of like the whole world changed overnight. 好像整个世界一夜之间都改变了
[09:37] To be honest, I didn’t have very much faith 说实话 我一开始就不怎么信任
[09:38] in politicians to begin with. 那些政客们
[09:39] I don’t think any of them can be trusted. Thank you. 我觉得他们都不可信 谢谢
[09:42] I had no idea you were so cynical. 我都不知道你这么愤世嫉俗
[09:43] Of course you did. 你肯定知道
[09:46] To be honest though, I have to commend her for stepping down. 说实话 我得称赞她下台的决定
[09:49] You know? The last thing we need right now 我们现在最不需要的
[09:50] is a tumbling stock market or trade embargoes 就是股市崩溃或是贸易禁令
[09:52] or whatever other chaos can come out of this thing. 或是从这件事衍生出来的其他麻烦
[09:54] Well, actually the last thing we need 其实我们现在最不需要的
[09:56] is democracy descending into anarchy. 是让民主变为无政府状态
[09:58] You are right. Neither of us need that. 你说得对 我们都不想要这种麻烦
[10:01] How are you doing? 你最近怎么样
[10:03] It’s hard. Seeing this many people fighting. 挺艰难的 看着这么多人在斗争
[10:06] But James is trying his best to manage it at CatCo. 但詹姆斯正努力处理好凯特科的工作
[10:09] You know, telling both sides of the story. 站在双方的立场上做报道
[10:12] Which is actually the second reason I’m here. 其实也是我来这里的第二个原因
[10:16] I was wondering if you could help me with an article 不知你能不能帮我完成一篇
[10:18] I’m writing about Mercy Graves. 关于默茜·格雷夫斯的文章
[10:22] Mercy’s complicated. 默茜这人很复杂
[10:24] But, her work with Luthor Corp is well documented. 不过她在卢瑟公司的工作都被记录下了
[10:27] – I’ll get you the files. – Great. -我会把文件给你 -太好了
[10:29] But, burgers first. 但是 要先吃汉堡
[10:30] Yes, burgers always first. 没错 汉堡永远优先
[10:35] All right, listen up. I want facial recognition 好了 听着 利用面部识别系统
[10:37] combing everywhere for Mercy Graves. 在所有地方寻找默茜·格雷夫斯
[10:39] Let’s get to it. 开始干活吧
[10:41] Leadership looks good on you. 你看来很适合做领导
[10:43] Can’t say the same for that visitor badge. 但看到你戴着访客胸牌却很别扭
[10:47] Ah, it’s such a chaotic time. 现如今可真是不太平
[10:50] Your first as director, 你刚开始做局长
[10:52] and I thought I should swing by and see how you were doing. 所以我想来看看你干得如何
[10:54] Any advice I can offer? 需要我提供什么建议吗
[10:56] Thank you. I’m managing. 谢谢 我还应付得来
[11:00] What about you? 你呢
[11:01] I mean, out there in the streets with the riots. 毕竟要在外边对付暴动
[11:03] Yeah. People are scared, you know? 是啊 大家很害怕
[11:05] It’s not much different in here. 在部里也是如此
[11:08] You know, a friend of mine, um, she might be in trouble, 我有个朋友 她可能有麻烦了
[11:11] Fiona Byme, she works at Al’s Bar. 菲奥纳·比姆 她在阿尔的酒吧工作
[11:13] Greetings, J’onn. 你好啊 荣恩
[11:14] Hey, Brainy. 你好 布莱尼
[11:17] I checked all the cams along the boulevards from 3rd Street to 86th 我查看了第三大街到第八十六大街所有的街边摄像头
[11:19] – for detection of Mercy. – And? -想要找到默茜 -然后呢
[11:22] Nada. Not one lead. 什么都没有找到
[11:24] You know what, um, looks like you got your hands full here, 看来你这里也挺忙的
[11:26] I’ll follow up with Fiona on my own. 我自己去找菲奥纳好了
[11:29] I’ll see myself out. 我自己出去
[11:31] – Okay. – Take care. -好的 -保重
[11:35] I do miss him. 我很想念他
[11:39] Not that I don’t enjoy your leadership. 不是说我不喜欢你做领导
[11:42] I can sense that you’re upset about the current state of the nation. 我能感觉到你对国家目前的状况感到气愤
[11:45] I’d like to assure you that based on my calculations, 我想向你保证 根据我的计算
[11:47] this moment of crisis does not deeply impact our planet. 此次暂时的危机不会对地球造成深刻影响
[11:50] I don’t know if you’ve noticed, Brainy, 不知你注意到没有 布莱尼
[11:51] but we’re not in the future. 我们现在并非身处未来
[11:53] And the future can change. 而未来是可以改变的
[11:55] Ah, that was “snark.” And you snark when your blood sugar is low. 这是”损人” 你血糖低时就会损人
[11:59] I know how to help you. 我知道该如何帮助你
[12:01] Pizza. 披萨
[12:02] Humans seem to find calm in the consumption of food. 人类进食时似乎会平静下来
[12:05] My calculations lead me to the conclusion that pizza 我根据计算得出结论 吃披萨
[12:09] might be the right thing at this very moment for everyone. 或许是此刻对所有人最有帮助的事情
[12:12] – Go. – All right. -快走 -好的
[12:22] Working too hard already? 这么快就过劳了吗
[12:24] Sorry. Um, coffee. 抱歉 咖啡
[12:26] Coffee. I need some coffee. 咖啡 我需要喝些咖啡
[12:27] I’m going to get some. Do you want some? 我去买些回来 你想要吗
[12:29] Yes, you do. I will be right back. 你想要 我去去就回
[12:32] Sorry. 抱歉
[12:41] My friend, what’s it going to be today, pepperoni, pineapple? 朋友 今天吃什么 辣香肠还是菠萝
[12:44] I’ll have a dozen large pizzas. 我要十二份大号披萨
[12:46] Eleven with everything and one with apples and olives. 十一份什锦披萨 一份苹果橄榄披萨
[12:53] After you. 你先请
[12:56] Um, do you make espressos? 你们有浓缩咖啡吗
[12:59] I had no idea your brother’s history with Mercy went back this far. 我不知道你哥哥和默茜有这么多过往
[13:03] Yeah. 是啊
[13:05] Mercy started out as his head of security, 默茜最初是他的安全主管
[13:07] but over time she became his closest confidant 但时间久了 她成了他最亲密的知己
[13:10] and frequent dinner guest. 时常来吃晚饭
[13:13] I knew Lex had a close relationship with her 我知道莱克斯过去和她关系很亲密
[13:15] but I had no idea you did. 可我不知道你也一样
[13:18] Growing up, my mother was very critical of me, as you know. 你也知道 从小到大 我妈总爱挑我毛病
[13:22] She wasn’t very helpful with the life stuff. 她很少帮我解决生活方面的问题
[13:25] Then Mercy came into our lives 然后默茜进入了我们的生活
[13:26] and she kind of took me under her wing. 可以说她对我很照顾
[13:28] She taught me how to act, how to dress, 她教我得体的举止和着装
[13:30] how to always reach for the biggest gun. 以及如何达成最强有力的手段
[13:35] She was almost like a big sister. Almost. 她几乎像我姐姐一样 几乎
[13:39] Was it hard for you after she left Lex? 她离开莱克斯后 你是不是也很难过
[13:41] Yeah. I felt abandoned. 是的 我觉得被抛弃了
[13:47] But I really can’t blame her. 但这不能怪她
[13:50] Truthfully, I blame Lex entirely. 说实话 我觉得全是莱克斯的错
[13:52] What happened between them? 他们为什么分开
[13:53] Mercy grew frustrated 默茜变得很沮丧
[13:54] because Lex was so hyper-focused on Superman. 因为莱克斯的心思全在超人身上
[13:57] He lost sight of the bigger picture. 他不再从大局考虑
[13:59] She felt intelligence wasn’t enough, 她觉得仅有智能是不够的
[14:00] that humans needed to develop even 人类需要开发
[14:02] greater powers and abilities than aliens. 比外星人更强大的能力
[14:05] – That sounds unhinged. – Yeah. -听着像疯话 -是啊
[14:08] But I don’t disagree with her main point. 但我不反对她的主要观点
[14:13] Well, why can’t humans be as powerful as aliens? 人类为什么不能像外星人一样强大
[14:16] Well– 这个…
[14:17] What is it, Eve? 出什么事了 伊芙
[14:19] – You know Kevin Oh? – Of course I know him. -你知道凯文·奥吗 -当然知道
[14:20] He’s the chief programmer for our Image Inducers. 他是形象诱发器的主程序员
[14:22] He’s dead. He was found at his apartment complex this morning. 他死了 尸体是早上在公寓楼被发现的
[14:26] Oh, my God, that’s horrible. 我的天 太可怕了
[14:27] His laptop was missing, and Cyber Security just called to say 他的笔记本电脑丢了 网络安全部刚刚来电话
[14:29] that it’s been used to log into the mainframe. 说他的电脑被用来登陆主机了
[14:31] Well, then I have to block this hack before they can breach us. 我必须在他们黑进来前拦截攻击
[14:43] 进入L公司系统 请输入密码 密钥已认证
[14:44] How much do I owe you, my friend? 我该付你多少钱 朋友
[14:53] It’s broke. One moment. 故障了 稍等
[14:59] Someone’s put a trojan horse into the system. 有人在系统里植入了特洛伊木马
[15:01] It’s trying to take down the entire Image Inducer platform. 病毒正试图破坏整个形象诱发器平台
[15:03] The first user has already been compromised. 第一位用户已经遭到袭击了
[15:05] Brainiac-5? 布莱尼克五号
[15:06] If I don’t delete the trojan, 假如我不能删除木马
[15:07] then every user will be exposed. Worldwide. 全世界每位用户都会遭到暴露
[15:09] – What are you? – You know me. -你是什么玩意 -你认识我
[15:12] I purchased pizzas from you multiple times. 我常来你这里买披萨
[15:14] You’re a traitor. Hey, guys, there’s an alien out here. 你是个叛徒 伙计们 这有个外星人
[15:21] This has to be Mercy’s doing. 肯定是默茜搞的鬼
[15:22] I’d bet considerable money on it. 准是她没跑了
[15:24] Violence is the most basic human emotion 暴力是人类最基本的情绪
[15:27] and should only be a last resort 这应该是沟通失败后
[15:32] should communication fail. 使用的最后一招
[15:35] Damn it! She’s hacking the system faster than I can patch it. 该死 她入侵系统速度太快 我都来不及修补
[15:41] You need to back off. 你们要住手
[15:42] Did I stutter? I said back off. 我说话结巴了吗 我说住手
[15:50] Got it. 成功了
[15:55] 连接中断 取消所有权限
[16:04] Okay, I’m putting a lockdown on the cloud 我要封锁云端
[16:05] so no one can access the system through a computer. 这样就没人能通过电脑进入系统了
[16:07] Mercy Graves is never getting in here. 默茜·格雷夫斯是绝对不可能黑进来的
[16:10] As a reporter for CatCo Worldwide Media, 作为凯特科全球媒体公司的记者
[16:13] I am going to make sure everyone knows about the violence 我一定会把我今天在这里目睹的暴力
[16:16] and cruelty I witnessed here today. 和残酷行为公诸于世
[16:19] You, sir, are the traitor. 先生 你才是叛徒
[16:22] Now, give him his pizzas. 快把他要的匹萨给他
[16:33] I thought he was my friend. 我还以为他是我的朋友
[16:36] A true friend will accept you for who you truly are. 真正的朋友会接受你的本来面目
[16:40] You look familiar. 你很眼熟
[16:44] Do I know you? 我认识你吗
[16:45] I don’t believe so. 应该不认识
[16:48] May I… 我能不能
[16:50] …get to know you? 认识一下你
[16:53] I think we can make that happen. 应该可以
[16:55] Well, how? 如何认识
[16:57] My name’s Nia Nal. 我叫尼娅·纳尔
[17:01] If you truly want to find me, you will. 如果你真的想找到我 你会找到我的
[17:34] 菲奥纳&曼彻斯特婚礼 2019年3月31日
[17:53] 都有谁参与 涉及很多团体吗
[18:01] All right, Fiona, 好吧 菲奥纳
[18:02] let’s try 11347. 我们试试11347
[18:19] Nia, is everything okay? 尼娅 一切还好吧
[18:21] I just witnessed a business owner refuse to serve an alien 我刚刚目睹了一位店家拒绝服务外星人
[18:25] and then assault him. 然后攻击了他
[18:28] Yeah. 嗯
[18:30] We’re getting a lot of calls like that lately. 最近我们接到很多这种电话
[18:33] And it’s good for us to follow up on these types of stories 这种类型的报道值得我们去跟进
[18:36] so that people know how these businesses are treating aliens. 这样人们就知道这些店家是如何对待外星人的
[18:39] Absolutely. But, it’s bigger than that. 当然 但是不止这样
[18:44] Mr. Olsen, I really think 奥尔森先生 我认为
[18:47] we need a statement from our Editor-In-Chief. 我们需要主编的声明
[18:49] Aliens are being subjected to hate crimes like never before. 外星人正在遭受前所未有的仇恨攻击
[18:53] It is horrible. 是很可怕
[18:55] Which is why we are reporting on this kind of stuff. We are. 所以我们要报道这些事件 没错
[18:59] But… 但是
[19:02] I have to think strategically. 我必须从战略上来考虑
[19:04] And this is not the best time for me to write an editorial. 我不适合在这个时候写社论
[19:09] I know you’ve been under a lot of scrutiny 我知道自从摘下守护者的面具
[19:11] since unmasking as Guardian. 你接受着来自各方的审视
[19:13] You have another chance to fight for justice now. 现在你又有机会为正义而战了
[19:20] Okay. 好
[19:23] Please. 请坐
[19:27] What’s on your mind? 你有什么想法
[19:31] You may not know this about me, but, I am a transgender woman. 也许你不知道 我是变性人
[19:37] I know what it’s like to be attacked and denied 我知道因为身份而遭人袭击
[19:42] because of who I am. 和拒绝的滋味
[19:46] When I saw that alien being attacked, I couldn’t let it pass. 看到外星人遭到攻击时 我无法视而不见
[19:52] I… 我
[19:54] I had to stand up, 我必须站出来
[19:57] hold a mirror to that bully’s face. 让恶霸看看自己的面目
[20:03] And I made a difference. 我伸出了援手
[20:06] And that was just one person. 但那只是针对一个人
[20:07] You are the Editor-In-Chief 你可是凯特科
[20:11] of CatCo Worldwide Media, 全球媒体公司的主编
[20:14] you can hold a mirror up to the entire city. 你可以让整座城市直视其真面目
[20:17] We have to show people 我们必须让人们看到
[20:18] that violence against aliens is not okay. 不可以用暴力对待外星人
[20:23] And that the only way we are going to survive 而我们生存下去的唯一方式
[20:25] is if we start truly seeing each other. 就是开始看到彼此的真实面目
[20:33] Thank you for sharing your truth 谢谢你分享自己的真心话
[20:39] and your passion. 也谢谢你的热情
[20:43] But there’s something else that I want you to understand, too, 但有一点我也希望你能明白
[20:45] is that our readers that share our values 与我们有同样价值观的读者
[20:48] already know that we support aliens. 已经知道我们支持外星人了
[20:53] And what about the others? 那其他人呢
[20:54] We’re trying. We’re reaching over the aisle. 我们在努力 逐渐扩大影响力
[20:56] If I editorialize too soon, 如果我出声太早
[21:00] they’re just going to call us biased. 他们肯定会说我们有偏见
[21:02] They’re going to prejudge us. 他们会给我们贴上标签
[21:06] Look, I’ve been doing this for a long time 听我说 我已经干这行很久了
[21:07] and the only way to reach people is through balanced reporting. 唯一能打动公众的就是客观报道
[21:12] When innocent people are being attacked, it’s not about balance. 无辜的人们遭受了攻击 重要的不是客观
[21:17] It’s about justice. 而是公正
[21:33] So, are you going to let the staff in on all these pizzas 话说 这些披萨要叫大家一起吃吗
[21:36] or, are you and I just going to knock them out ourselves? 还是我们俩把它们全部拿下
[21:38] Because challenge accepted. 我愿意接受这项挑战
[21:40] Yes, please help yourself. 好啊 请自便
[21:43] This is apples and olives. It’s my favorite. 这是苹果橄榄的 我的最爱
[21:48] So, Kara just called me and, uh, 卡拉给我打了个电话
[21:52] she said your Image Inducer was hacked? 她说你的形象诱发器被入侵了
[21:54] Yes. It was just for a moment. 对 很短暂的一会
[21:58] I’ve been trying to find the source of the glitch 我一直在查那次小故障的源头
[22:00] and it seems it was a command 命令似乎来自于
[22:01] from the computer of a senior L-Corp programmer. L公司一位高级程序员的电脑
[22:03] Well, she and Lena think that Mercy’s responsible. 她和莉娜觉得是默茜干的
[22:06] So Lena put up a firewall, no one can hack into the system. 莉娜已经开启了防火墙 没人能入侵系统了
[22:14] That means the only way Mercy can access the Image Inducer now 也就是说 默茜要想操控形象诱发器
[22:17] is through the mainframe at L-Corp, 只能去L公司的主机
[22:18] and based on the simulation I just created for her, 我刚对她的行为进行了模拟
[22:21] there is a 99.99% chance that she is on her way there now. 她有99.99%的可能性已经在路上了
[22:29] What’s that? 什么声音
[22:31] – The building’s in lockdown. – Mercy’s here. -整个建筑都封锁了 -默茜来了
[22:47] – We can’t stay here. – I know. But wait. -我们不能留在这里 -是啊 等等
[22:50] These aren’t my security alarms. Put these in. 我不建议你这么保护自己 戴上
[22:52] Did you feel that? It’s a sonic attack. 你感觉到了吗 是声波攻击
[22:55] Mercy’s taken out our whole security team 默茜已经除掉了整个安保团队
[22:56] and got control of the whole building. But how? 控制了整栋建筑 怎么做到的呢
[22:59] When Mercy was head of Lex’s security, 默茜曾是莱克斯安保团队的负责人
[23:00] she designed the whole system. 整个系统都是她设计的
[23:02] Kara, wait. No, no, you can’t go out there. We’re on lockdown. 卡拉 等等 你不能进去 我们封锁了
[23:05] There’s no going in or out. 任何人不许进出
[23:06] Well, should I hide somewhere, is there, 我应该在哪里躲着吗 有没有
[23:08] like, a closet, or somewhere I can lay low? 什么衣柜之类可以藏人的地方
[23:11] The safest place for you to be right now is with me. 现在对你来说最安全的地方就是跟我在一起
[23:12] – I know Mercy’s dangerous, but I know how to handle her. – Okay. -默茜很危险 但我知道如何对付她 -好
[23:16] Mercy’s trying to shut down the mainframe. 默茜想关掉主机
[23:17] But since I installed the firewall, 但因为我安装了防火墙
[23:18] the only way for her to do that is a manual override. 她唯一的办法就是手动操作
[23:20] All we have to do is stop her from getting to the servers. 我们只用防止她碰到服务器
[23:23] Well, well, well, 非常不错
[23:26] I love the ren-o, Lena. 你的策略很好
[23:28] Although, I’m a little surprised 不过 我很惊讶
[23:30] you’ve put the whole building online. 你居然让整个建筑都联网了
[23:32] So unlike you. 不像你风格
[23:34] Well, she’s fun. 她可真”有趣”
[23:36] Okay, so, what’s the plan? Do we split up? 计划如何 要分头行动吗
[23:39] Absolutely not. Safety in numbers. 当然不要 人多力量大
[23:50] Watch out. 小心
[23:57] – Kara, are you okay? – Yeah. -卡拉 你还好吗 -我没事
[23:58] Mercy must have hired terrible marksmen. 默茜请的狙击手技术不行
[24:00] They totally missed me. 完全没打到我
[24:08] I always wondered what the house of Lena would look like. 我一直想知道莉娜的公司会是什么样
[24:12] But this is more innovative and imaginative 比我想象中的更有创意
[24:16] – than even I expected. – You underestimated me. -更有想象力 -你低估我了
[24:20] – It’s insulting. – You have a gift -这是侮辱 -你很有天分
[24:22] and I don’t intend to squander it. 我不想浪费
[24:27] What did she mean by that? 她那话到底是什么意思
[24:40] – Glitch in the system? – I don’t know. -系统出问题了吗 -我不知道
[24:42] Supergirl? Supergirl, are you there? 超女 超女 你在吗
[24:47] Just hang on. 坚持住
[24:48] Alex, hi, hi. It’s, uh, yeah, it’s Kara. 艾丽克斯 是我 卡拉
[24:51] I’m here with Lena and Eve. 我和莉娜还有伊芙在一起
[24:53] So you haven’t been able to get away? 你还没能甩开她们吗
[24:54] Uh, yup. Yeah, that’s right. 对 没错
[24:56] Supergirl has not arrived on the scene. 超女还没到现场
[24:58] – Is the DEO coming? – I can have a team to you in four minutes. -超查部要来了吗 -四分钟后我给你一支队伍
[25:01] Three minutes 26 seconds. 三分二十六秒
[25:03] – Have you seen Mercy yet? – Only on every monitor in the place. -你看到默茜了吗 -每台监控器上都有
[25:06] Where are you now? 你在哪里
[25:08] Lena, where are we? 莉娜 这是哪里
[25:09] East Wing, third floor, corridor B. 东楼 三层 B走廊
[25:11] – Brainy’s going to find a place for you to change. – Great. -布莱尼给你找地方换衣服 -好的
[25:13] There’s a broom closet 27 feet to the west. 西侧八米左右有一间杂物间
[25:16] Uh, wait, no. 等等 不行
[25:17] There’s a 78% chance that Mercy’s mercenaries 默茜的雇佣兵有78%的可能
[25:19] will approach from that direction. 会从那个方向过来
[25:20] Okay, any other options? 行 那我们还能往哪去
[25:22] A proto-lab, unoccupied. 40 feet behind you. 有个没人的原型实验室 在你身后40英尺
[25:28] – Wait. – What is it? Is Mercy there? -等等 -怎么 默茜在那边吗
[25:30] Yes, yes. 对 对
[25:32] Rather no, no. 又不对 不对
[25:34] There’s a 76.8% chance that she’ll be using that corridor 她有76.8%的可能会通过那条走廊
[25:37] to reach the server room. Uh, 67%. 到达服务器机房 呃不 是67%
[25:40] Brainy, which is it? 布莱尼 到底是哪边
[25:43] The… 是
[25:47] We don’t have time. Go. Go! 没时间了 走 快走
[25:56] I’m sorry, I forgot to take my allergy medicine today. 不好意思 我今天忘记吃抗敏药了
[25:59] We need to get out of here, come on. 我们得离开这里 快走
[26:00] Eve, enough. Come on. 伊芙 别弄了 快走
[26:01] Wait, wait. 等等
[26:15] These doors were built with a hidden quick-release. 这些门上有隐藏的快速关门阀
[26:18] I spent a summer in high school working at a theme park. 我高中有个暑假在主题公园工作过
[26:20] I was a bunny. 我是兔女郎
[26:22] – Cool. – Okay, right. -厉害 -这样啊 好
[26:24] Eve, you get to the control room 伊芙 你去控制室
[26:25] and see if you can wrestle this building away from Mercy. 看看能不能解除默茜对大楼的控制
[26:27] We’ll get to the servers, okay? 我们去服务器那里 行吗
[26:29] I really think I’m safer here. This door looks so strong– 我觉得我在这更安全 这门看着够结实…
[26:32] Okay, all right, Kara, I promise you, 好 卡拉 我保证
[26:34] you are safer with me, all right? I got you. 你跟我一起更安全 好吧 我保护你
[26:36] – Okay? Eve, come on. – Right. -行吗 伊芙 去吧 -好
[26:47] Of course she would come here. 她当然会来这里了
[26:49] Where is here? What is this? 这是哪里 什么东西
[26:51] It’s where I keep all my experimental prototypes. 这是我存放所有实验原型的地方
[26:53] Don’t print that. 别把这报道出去
[26:55] Reporter’s honor. 拿我记者的身份保证
[27:00] Your mother’s Lexosuit. 你妈妈的莱克斯奥服
[27:01] Yeah, it’s in pieces. 对 散架了
[27:04] Shouldn’t there be another arm here? 这里不应该还有只手臂吗
[27:07] Mercy took the bigger gun. 默茜拿了更大的那把枪
[27:10] I have to hand it to you. 我必须把它给交给你
[27:12] This suit is such an exquisite instrument of death. 这战服是死亡的完美利器
[27:17] This creation could really move humans into a new phase 这种发明能推动人类进入
[27:20] of physical excellence. 完美体能的新纪元
[27:23] I know. That’s why I made it. 我知道 所以我才造它出来
[27:26] Well, then, join me. 那加入我吧
[27:27] Once we destroy the Image Inducers, 一旦我们毁灭了形象诱发器
[27:29] then the aliens are going to go crawling into the light 外星人就无法再隐藏在暗处
[27:32] and then we’ll know exactly who we’re fighting. 我们就知道在和谁斗争
[27:35] I don’t want to fight them, Mercy. 我不想和他们斗争 默茜
[27:36] Isn’t that what L-Corp is all about? 这不是L公司的宗旨吗
[27:38] Your fight for control and superiority? 为了掌权和优越感而斗争
[27:41] No, it’s about doing good for the world 不 宗旨是为世界做贡献
[27:43] and helping clear the Luthor name. 证明卢瑟家的清白
[27:48] Do you remember when you were afraid 你还记得以前
[27:52] to show Lex your little inventions? 你害怕给莱克斯看你的小发明吗
[27:55] That you would hide them from him 你会把它们藏起来 不让他发现
[27:56] until they were absolutely perfect? 不天衣无缝不给他看
[27:59] Do you remember what he would do? 你还记得他会怎么做吗
[28:02] Yeah. 记得
[28:03] He’d say they were cute and I should make them in pink. 他会说它们很可爱 我应该把它们做成粉色的
[28:06] This is exactly what he was afraid of. 这正是他所害怕的
[28:08] That you would outshine him. 他怕你会比他更优秀
[28:10] I know that you want to resist. 我知道你想抵抗
[28:13] But you are just like me. 但你跟我一样
[28:15] You don’t want to just be the best, 你不必成为最优秀的
[28:17] you are the best. 你就是最优秀的
[28:20] Oh, I know I’m the best. 我知道我是最优秀的
[28:23] You’re the one not living up to your full potential. 而你才是那个没充分发挥自己潜力的人
[28:26] You’ve chosen a side. 你选择了支持其中一方
[28:28] I’d never do that. 而我不会这么做
[28:29] All you care about is lining your pockets. 你只在乎怎么敛财
[28:32] Yeah. Also, she’s not a murderer, so… 是啊 而且她也不是杀人凶手 所以…
[28:34] Maybe that’s just because she hasn’t tried it yet. 那可能只是因为她还没有试过
[28:42] – You missed. – I wasn’t really aiming. -你射偏了 -我根本没有瞄准
[28:46] No, wait. 别 等下
[28:48] Guess you didn’t see the upgrade, 你不知道它升级了吧
[28:49] ’cause the left arm’s got more goods now. 现在是左臂上武器更多
[28:52] – Kara, get out. – Uh, okay. -卡拉 出去 -好
[29:11] You don’t deserve the Luthor name, 你配不上卢瑟这个名字
[29:13] Earth traitor. 地球的叛徒
[29:20] You got that backwards. 你话说反了
[29:22] The Luthor name doesn’t deserve Lena. 卢瑟这个名字配不上莉娜
[29:26] Supergirl. 超女
[29:28] I’d ask how you bypassed a lockdown but– 我想问你怎么绕过封锁的 但是
[29:30] But you’re in a crisis and you’re happy to see me? 但是你处在危机中所以很高兴见到我
[29:33] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[29:46] You know what, they say the Graves twins are collector’s items. 他们说格雷夫斯姐弟在被悬赏缉拿
[29:50] Vintage Lex Era. 复古莱克斯时代
[29:51] Well, I hear that they’re worth more. 我听说他们会升值
[29:53] If they never come out of the box. 如果他们一直被关在牢房里
[29:55] The people are angry, 人们很愤怒
[29:57] Agent Danvers. 丹弗斯特工
[29:59] Their fear is metastasizing. 他们的恐惧正在蔓延
[30:02] And you can’t stop it. 你无法阻止
[30:06] You’re right. I can’t. 你没错 我不能
[30:09] Changing hearts and minds, that’s not really my thing. 改变心灵和思想 我不擅长这些
[30:14] It’s mine. 我擅长这些
[30:15] And she’s really good at it. 她很擅长这个
[30:22] Somebody thinks this is funny? 有人觉得这很好笑吗
[30:24] This isn’t funny. I’m just trying to work here. 这不好笑 我只是想工作而已
[30:27] Who did it? 谁干的
[30:29] Who put wood chips in my coffee cup? 谁把木屑放进我的咖啡杯里的
[30:33] I thought that’s what Dryads ate. 我以为树人吃木屑呢
[30:35] Wood and stone? 木头和石头
[30:39] I told you that in confidence. 我私下告诉你的
[30:42] Hey. What’s going on here, Mackenzie? 怎么回事 麦肯齐
[30:45] It was just a dumb prank. 只是个无聊的恶作剧
[30:49] We respect people here. 在这里我们尊重别人
[30:54] I’m sorry, Franklin. 对不起 弗兰克林
[31:02] You know what, guys? 你们知道吗 大伙儿
[31:03] Just humor me for a second. I know it’s late. 迁就我一下 我知道很晚了
[31:08] Look, I know some of you are upset about what the president did, 我知道你们有些人对于总统的所作所为很失望
[31:12] but that does not change 但是那并不改变
[31:13] who we are as a country or as a publication. 我们作为一个国家或是出版社的身份
[31:16] CatCo does not tolerate hate 凯特科不能容忍
[31:18] within these walls or on our pages. 公司内部或是我们报纸上的仇视
[31:22] And it is our duty as journalists to expose the truth. 我们作为记者的职责就是揭露真相
[31:27] And ignorance is our enemy, 无知是我们的敌人
[31:31] not each other. 相互之间不是
[31:36] Thank you. 谢谢你
[31:39] Remember that. 记住这个
[31:50] Feels strange, doesn’t it, Jensen? 感觉很奇怪 不是吗 詹森
[31:56] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[32:00] I bet when you joined this organization, 我打赌当你加入这个组织时
[32:04] you never thought you’d 你从没想过你会
[32:04] be throwing humans in these cages, did you? 把人类关进牢笼里 是吗
[32:08] My job is to maintain peace amongst humans and aliens alike. 我的工作就是维持人类和外星人间的和平
[32:12] They attack us, 他们袭击我们
[32:15] deceive us, 欺骗我们
[32:17] those roaches want to be us, Agent Jensen. 那些脏东西想要变成我们 詹森特工
[32:22] And that’s why they’re here. 所以他们才会来到这里
[32:24] They came for our planet. 他们为了我们的星球而来
[32:26] And your job is to protect that. 而你的工作是保护我们的星球
[32:29] And yet here you are, working side by side 但是你却在这里 与地球叛变者
[32:32] with Earth traitors and aliens. 与外星人同事
[32:36] No, I trust Director Danvers. 不 我相信丹弗斯局长
[32:39] And I took an oath. 我发过誓言
[32:42] So did the president. 总统也发过誓
[32:48] It’s like there’s no one left to trust, right? 好像没人可以信任了 对吧
[32:50] I mean, if the president lies, who can we believe in? 我是说 连总统都撒谎 我们还能信谁
[32:53] This country is falling apart. 这个国家正在分崩离析
[32:57] Excuse me. Um, sorry to interrupt. But that is so true. 对不起 抱歉打扰了 但那真是太对了
[33:01] Yeah, right? It’s not like when we were growing up, right? 是吧 现在不像我们当时长大一样 对吧
[33:04] Yeah. Yeah, I mean, the world sure has changed a lot. 是啊 世界的确变了很多
[33:07] I just can’t keep up. 我就是跟不上
[33:08] I work the streets as a beat cop 我在街上当巡警
[33:10] and I just feel older 我觉得随着时间流逝
[33:12] and less relevant with every passing day. 我年纪大了 更不懂这个世界了
[33:15] Uh, what neighborhood? 什么社区
[33:16] – Shorewood. – You know, I have a friend from around there. -肖尔伍德 -我有个朋友住在那附近
[33:19] Um, does a lot of work in the community, 在社区里做很多事情
[33:21] um, Byme, Fiona Byme, do you know her? 比姆 菲奥纳·比姆 你认识她吗
[33:24] No, I’d remember that name. 不 我会记得那个名字
[33:26] Well, not a lot of Fionas in the world, so maybe someday. 这世上叫菲奥纳的并不多 也许有天会认识
[33:28] – Right. Yeah. – I’m off. -对 没错 -我走了
[33:30] – Take care. – Good talking to you. -保重 -很高兴和你谈话
[33:38] The answer was the broom closet. I knew it. 答案是清洁间 我就知道
[33:43] Even a first-level intellect 即使是一级智力
[33:44] would know that it was the broom closet. 也会知道是清洁间
[33:46] Why didn’t I tell Supergirl that? 我为什么没和超女说
[33:49] Hey, you okay? 你还好吗
[33:53] I told Supergirl to go the wrong way. 我告诉了超女错误的路线
[33:56] She could have gotten caught. 她本可能会被抓
[33:57] Everyone makes mistakes, Brainy. 人无完人 布莱尼
[33:59] No. No, not me. 不 我是完人
[34:03] I predict eventualities with 我预测事件
[34:05] a 98.525% accuracy rating. 有着98.525%的准确率
[34:08] It used to be 99.12% before this happened. 在这次之前能达到99.12%呢
[34:13] Is this about what happened at the pizza place today? 这次是指今天在披萨店发生的事吗
[34:18] When my Image Inducer malfunctioned, 我的形象诱发器失灵时
[34:22] I discovered something rather unsavory about Massimo. 我发现了马西莫相当令人讨厌的一点
[34:27] It appears he didn’t appreciate my natural visage. 他好像不喜欢我本来的模样
[34:33] He didn’t know you were an alien. 他那时不知道你是外星人
[34:35] He wasn’t just surprised, he was… 他不只是惊讶而已 而是…
[34:38] He was angry. 很生气
[34:40] I know that people fear what they do not know 我知道人们害怕他们不认识的东西
[34:43] but Massimo knew me. 但是马西莫认识我啊
[34:48] And being from Colu does not change the fact 而且虽然我来自天鸽座
[34:50] that I am also Barney 但我还是那个巴尼
[34:53] of the olives and apples pizza. 喜欢橄榄苹果披萨的巴尼啊
[34:57] Barney? 巴尼
[34:58] Barney is my pizza and coffee name. 巴尼是我在那家店买东西的化名
[35:05] Look at me. 看着我
[35:09] Not everyone is like Massimo. 不是每个人都像马西莫一样
[35:12] I knew that Earth would face a short period of unrest 我知道在人类与外星同胞的磨合期
[35:16] while humans adjusted to their alien compatriots, 地球会面临一小阵动乱
[35:18] – I just never expected it to – To hurt so much? -我从来没想到 -伤害了这么多人
[35:23] Sorry. 对不起
[35:25] But the next time someone tries to hurt you, 但下一次有人要伤害你的时候
[35:30] you send them my way. 你把他们送到我这来
[35:33] You’re a true friend. 你是个真正的朋友
[35:36] All aliens deserve an Alex Danvers. 所有外星人都值得拥有一个艾丽克斯·丹弗斯
[35:39] Well… 好吧
[35:43] Jensen. Hey, is there something you want to say to me? 詹森 你有什么想和我说的吗
[35:46] No, ma’am. Everything’s copacetic. 没有 女士 一切都好
[35:49] Good. I’d like an update every hour. 很好 每小时向我汇报一次
[35:51] Yes, ma’am. 好的 女士
[35:54] Fellow citizens of America, 美国的同胞们
[35:56] these are complicated times. 现在局势复杂
[36:00] Some of you are confused, many of you are scared. 你们之中有些人困惑 很多人害怕
[36:04] You just found out that the President of the United States 你们刚刚发现 美国总统
[36:06] is not from Northern Iowa, like you thought. 并不像你们所想的那样来自北爱荷华
[36:09] She’s from a planet somewhere out in the vast universe. 她来自地球外广阔宇宙中的某个星球
[36:12] Many of you feel betrayed because you were lied to. 你们很多人因为总统撒谎而感觉被背叛了
[36:15] President Marsdin took responsibility for that. 马斯丁总统也承担了后果
[36:18] She resigned from office. 她辞职了
[36:21] But the fear that’s spreading in this country like wildfire 但这个国家的恐惧如星火燎原般扩散
[36:24] isn’t because the president lied. 并不是因为总统撒了谎
[36:27] It’s because she comes from some place different. 而是因为她来自不同的地方
[36:29] All of you know that I am also from a different place, 你们都知道我也来自一个不同的地方
[36:33] another planet. 另一个星球
[36:35] But I’ve lived here long enough to know 但是我在这里生活了很久
[36:36] that it doesn’t matter where we were born 久到已经明白出生地并不要紧
[36:38] because we are all the same. 因为我们都是一样的
[36:41] The character of a person or alien 地球人人或外星人的角色
[36:45] is not defined by where we are from, 并非由出生地定义的
[36:47] but by what we do. 而是由行为定义的
[36:49] The people that exposed President Marsdin wanted to divide us. 爆料马斯丁总统的人想要分裂我们
[36:53] They want us to turn on one another, 他们想让我们攻击彼此
[36:56] live in fear, grow in hate. 生于恐惧 长于怨恨
[36:59] But I know we are better than that. 但是我知道我们不会沦落至此
[37:02] I know we can work together with love and respect, 我知道我们可以怀着爱与尊重团结在一起
[37:06] treat our neighbors with kindness. 用善良对待我们的邻居
[37:08] I’m an alien and I love this planet that I am proud to call home. 我是外星人 我爱这个我傲以为家的星球
[37:14] I want what we all want, to be a good American. 我们心愿一致 当一个好的美国人
[37:18] I will stand by the new administration 我会支持新政府
[37:19] as this nation begins to heal. 因为这个国家开始恢复正常了
[37:22] And I’ll continue to protect 我会继续像往常一样
[37:23] my friends and neighbors just as I always have. 保护我的朋友们和邻居们
[37:27] I hope you will all do the same. 我希望你们都能这样做
[37:41] You think blue’s the right decision? 你觉得蓝色是正确的决定吗
[37:45] I wanted to go with red but they all told me 我想戴红色的 但他们都告诉我
[37:46] that blue was more presidential on TV. 蓝色在电视上更彰显总统气派
[37:50] I think you look very presidential, sir. You’re gonna be great. 我觉得你很有总统气派 先生 你会很棒的
[37:54] This all happened so quickly. 这一切都发生得太快了
[37:58] But I want to thank you for capturing Mercy Graves. 但我想感谢你抓住了默茜·格雷夫斯
[38:02] Well, we are still actively pursuing any of her associates. 我们还在积极追捕她的同伙
[38:06] I know fear is growing but we will overcome this. 我知道恐惧在发酵 但我们会克服的
[38:13] I, uh, I was worried you might not be behind me. 我还担心你可能不会支持我
[38:16] I know you are loyal to the president, to Olivia. 我知道你忠于总统 忠于奥利维亚
[38:19] I am loyal to this country, sir. 我忠于这个国家 阁下
[38:22] No matter who runs it. 无论总统是谁
[38:24] Well, I am honored and encouraged to have your help. 能得到你的帮助 我很荣幸 倍受鼓舞
[38:29] Thank you. 谢谢你
[38:30] Of course. 不用谢
[38:33] Uh, President Baker? Can I… 贝克总统 我
[38:37] There you go. 好了
[38:39] – You got this, sir. – Thank you. -你能行的 阁下 -谢谢你
[38:45] I accept the responsibility of the office 我接受美国总统
[38:48] of the President of the United States. 职位的任职
[38:51] – I do solemnly swear… – Jensen, hey, I’m just checking in -我庄严宣誓 -詹森 我问一下
[38:53] for an update of Mercy and Otis. 默茜和奥蒂斯的最新情况
[38:57] Agent Jensen, are you there? 詹森特工 你在吗
[39:00] …preserve to protect and defend… 始终保护和守卫
[39:02] Um, pull up the camera on that containment cell. 调出那个牢房监控
[39:06] Otis seems anxious. 奥蒂斯看起来很焦虑
[39:08] He’s been pacing around that cell for the past hour. 他都这样走来走去一个多小时了
[39:10] Wait a minute. 等一下
[39:12] Look at that. 看那
[39:14] That’s a stutter step. 那有一个停顿
[39:15] He’s not tripping, that’s a glitch. 他没被绊到 那是个小故障
[39:19] The security feed’s been breached. 安保摄像信息被破坏了
[39:22] It’s a hologram. 那只是一个全息图
[39:31] This is some crowd, isn’t it? 人挺多的 对吗
[39:40] How many of you lost your jobs yesterday? 有多少人昨天失业
[39:44] I did. 我失业了
[39:45] I know it’s a lot of hands. 我知道有很多人
[39:47] I’m so sorry. And if I’m being honest, 我很抱歉 老实说
[39:50] I’m right there with you. 我与你们同在
[39:52] Let me ask you another question. 让我再问你们一个问题
[39:53] How many of you have lost your home to an alien attack? 有多少人因为外星人攻击而失去了家园
[39:57] How many of your children still have nightmares? 有多少人的孩子还在做噩梦
[39:59] How many of you have gone looking for a job? 你们中有多少人去找过工作
[40:01] A job that you desperately need. 一份你急需的工作
[40:03] But you don’t get that job. Why? 但你又没能得到它 为什么
[40:06] Because you don’t have super strength. 因为你没有超能力
[40:09] The law says, “No discrimination.” 法律要求”不歧视”
[40:11] But, of course, it’s always 但是 当然 总说
[40:12] “Protect the aliens, protect the aliens.” “保护外星人 保卫外星人”
[40:14] Who’s going to protect us? 谁来保护我们
[40:18] Surely not the government. 肯定不会是政府
[40:20] Who allowed an alien to 谁会允许一个外星人
[40:21] become the President of the United States? 来当美国的总统
[40:26] – Doesn’t that scare you? – Yeah. -你不害怕吗 -害怕
[40:28] That’s weird that it should scare you 这会吓到你 真奇怪
[40:30] because Supergirl says that you should have hope. 因为超女说要心怀希望
[40:32] It’s easy for her to say, she’s an alien. 站着说话不腰疼 她是个外星人
[40:34] Do you know what I want you to feel? 你们知道我想让你们感受到什么吗
[40:36] I want you to feel fear. 我想你们感到恐惧
[40:39] – It might energize you. – Yeah. -这可能会激励你 -是的
[40:41] Because when the highest office of this country 因为当这个国家的最高职位
[40:44] can be infiltrated and occupied by an alien, 被一个外星人所占据
[40:48] – none of us are safe. – No. -没有人是安全的 -没人安全
[40:50] All of them have super powers. 她们都有超能力
[40:51] Which one of you alone is strong enough to protect yourself 外星人一旦发起进攻
[40:55] should that alien decide to attack, and they will! 你们谁有能力一个人保护自己
[40:59] Yeah! 是的
[41:00] So what do we do? 所以我们要做什么
[41:03] Because we can come together 我们要团结一心
[41:06] and we can tear out this alien 我们可以消灭这个
[41:07] disease that threatens to poison our world, 威胁着我们世界的外星毒瘤
[41:09] we can invite them to return to the planets that they came from 我们可以要求他们从哪来回哪去
[41:14] and we can restore health 我们的国家就可以
[41:16] and vitality and security to this country. 恢复健康 重现活力 再度安全
[41:20] And I, as your Agent of Liberty, 而我 作为你们自由的代表
[41:24] will stand with you 我与你们同在
[41:25] as we dare to put Earth first! 因为我们敢把地球放在第一位
[41:32] Let me hear you say it. 让我听见你们的呼声
[41:33] Earth first! Earth first! Earth first! 地球第一 地球第一 地球第一
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号