Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] My name is Kara Zor-El. 我叫卡拉·佐·艾尔
[00:03] I’m from Krypton. 我来自氪星
[00:04] I’m a refugee on this planet. 我来到这颗星球避难
[00:06] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:09] But my pod got knocked off course. 但我的太空舱被击中后偏离路线
[00:11] And by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become… Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:19] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:27] But in secret I work with my adopted sister at the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect this planet I call my home 保护这颗我称之为家园的星球
[00:32] from anyone that means to cause it harm. 不受任何人的伤害
[00:36] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] As I step down, 我辞职之后
[00:42] I put my full confidence in Vice President Baker 将由副总统贝克担任总司令
[00:45] as Commander-in-Chief. 我对他充满信心
[00:47] The climate towards the aliens is changing. 大众对外星人的态度正在改变
[00:50] But I cannot fight with you. I’m sorry. 但我不能和你并肩作战 抱歉
[00:52] Those roaches want to be us, Agent Jensen. 那些蟑螂想要变成我们 詹森特工
[00:56] They came for our planet. 他们为了我们的星球而来
[00:57] And your job is to protect that. 而你的工作是保护我们的星球
[01:00] Your assistance will be greatly noted. 十分感谢你们的帮助
[01:02] Earth first. 地球第一
[01:21] What is that? 那是什么声音
[01:22] It’s a Kryptonite contamination alarm. 是氪石污染警报
[01:25] Find out where. 查出污染源的位置
[01:27] Supergirl, we’ve got a Kryptonite alert 超女 我们收到了来自纳市的
[01:29] – somewhere in National City. – Director Danvers… -氪石警报 -丹弗斯局长
[01:31] You’re gonna need to stay back 在我们查明情况之前
[01:31] until we figure out what we’re dealing with. 你暂时不要回来
[01:32] – Alex. – What? -艾丽克斯 -怎么了
[01:34] It’s not just National City. It’s everywhere. 不仅是纳欣诺市 氪石到处都是
[01:39] Supergirl, do you read me? 超女 你收到了吗
[01:41] Earth first! Earth first! Earth first! 地球第一 地球第一 地球第一
[01:49] – Alex. – J’onn! -艾丽克斯 -荣恩
[01:51] The atmosphere was just seeded with Kryptonite. 大气中布满了氪石
[01:53] – What? – Look, I’m not sure how it happened, -什么 -虽然我不清楚是怎么造成的
[01:54] but Supergirl was flying back from D.C. 但超女之前在从特区往回赶
[01:56] and now, I can’t get her on her comms. 我现在联系不上她了
[01:58] She’s way out in the atmosphere, J’onn, 她身处遥远的大气之中 荣恩
[01:59] and the last known signal from her was in Nevada. 最后一次探测到她的信号是在内华达州
[02:02] I’m on it. 我去找她
[02:16] Come on, Supergirl. 快出现 超女
[02:17] Where are you? 你在哪里
[02:20] I’ve got her. 我找到她了
[02:24] She’s falling fast. 她在急速下坠
[02:26] Come on, J’onn, where are you? 荣恩 你在哪里
[02:27] – He’s too far. – He’ll make it. -他离得太远了 -他会找到她的
[02:30] If he doesn’t, with the Kryptonite radiation, 如果他找不到 这么强的氪石辐射
[02:31] the impact will kill her. 会要了她的命
[02:35] Come on. Get our girl. 加油 找到超女
[03:00] I’ve got you. 我找到你了
[03:03] Yes! 好棒
[03:09] Alex, she’s in bad shape. I’m coming in hot. 艾丽克斯 她情况不妙 我这就赶回去
[03:22] Oh, no, no. 糟糕
[03:24] We need to get her to a clean room, stat. 我们要尽快把她转移到干净的房间
[03:26] It won’t do any good. 那样也没用
[03:27] The entire atmosphere was irradiated in an instant. 整个大气瞬间遭到了辐射
[03:31] – Nowhere is safe. – We have to do something. -哪儿都不安全 -我们必须想想办法
[03:33] Yellow sun radiation should help. 黄太阳辐射应该有帮助
[03:35] Yeah, okay, let’s do it. 好 我们这就去
[03:41] What could do something like this? 什么东西能造成这种后果
[03:43] The lead dispersal device. 铅粉散播器
[03:45] The one that we used to knock out the Daxamites? 我们用来击溃达克萨姆人的那台仪器
[03:47] Yeah, unlikely. That device is here under lock and key. 不太可能 那台设备被锁在部里
[03:49] Only a DEO Agent could… 只有超查部特工才能…
[03:52] Jensen. 詹森
[03:54] What about Astra’s anti-Kryptonite shield? 阿斯特拉的反氪石护盾呢
[03:56] You have an anti-Kryptonite shield? 你们还有反氪石护盾吗
[03:57] Winn adapted it for moments just like this. 温对它做了改造 就为了在这种时候派上用场
[03:59] It can leech the Kryptonite out of her system. 它可以将她体内的氪石清理干净
[04:00] – Vault 97. – I’ll get it. -在97号保险库 -我去拿
[04:02] Activate the sun lamps. 启动太阳灯
[04:04] Okay. 好了
[04:06] What did he mean “Jensen”? 他刚才说的”詹森”是什么意思
[04:08] We had a security breach. 我们出现了安全漏洞
[04:11] The President’s attackers, they escaped custody, 总统的袭击者越狱了
[04:12] and one of our DEO recruits, he helped them. 一名超查部的新特工帮了他们
[04:16] J’onn, I can fix this. 荣恩 我能解决这件事
[04:19] I can fix her. 我也能治好她
[04:21] I am not losing my sister today. 我一定要让我妹妹好起来
[04:26] I’ve got it. 我拿来了
[04:30] She’s seizing. 她惊厥了
[04:34] – Why isn’t it working? – It just needs more time. -为什么不起作用呢 -要等一会才行
[04:39] What kind of person is capable of doing this? 什么样的人能做出这种事
[04:42] Now, in each and every one of you, 在你们每个人的心中
[04:44] there is a light, a spirit 都有一束光 一种精神
[04:46] that cannot be snuffed out. 无法被扼杀
[04:49] That won’t give up. 不肯放弃
[04:51] I will never abandon you. 我绝不会抛弃你们
[04:53] And I am doing everything I can to fight for you 我在竭尽所能为你们而战
[04:55] but I can’t do it alone. 但我一个人的力量不够
[04:57] I need your help again. 我也需要你们的帮助
[04:58] I need you to hope. 我需要你们怀有希望
[05:01] Yeah, sure. 可不是嘛
[05:02] We can all leap tall buildings in a single bound. 我们都能一步跃过大楼
[05:05] You will remember that you can all be… 你们能记得你们都可以成为英雄
[05:06] And we can punch him into the middle of next week. 我们还可以把他打得不省人事
[05:10] I was watching that. 我正看着呢
[05:12] More like hate-watching it. 是边看边骂吧
[05:13] George. Dad, I think it’s quite enough. 乔治别说话 老爸 我觉得看得已经够多了
[05:15] Show that speech over and over again 电视上不断地重播这段讲话
[05:17] like it was the Gettysburg Address. 就好像这是葛底斯堡演说一样
[05:19] Project Maniac was weeks ago. “疯子计划”都过去好几周了
[05:22] – It’s “Myriad.” – Oh, that’s right. -是”大清洗” -哦对
[05:25] Project Myriad. 大清洗计划
[05:28] Stupid name. 什么破名字
[05:30] And who was responsible? 那是谁的责任呢
[05:32] Other roaches from her home planet. 从她母星来的其他蟑螂
[05:34] Pete, we don’t talk like that in this house. 彼得 请不要在家里说那种话
[05:37] No, it’s fine. I hear it at school sometimes. 没关系 我在学校有时候也会听到
[05:39] What’s the problem? Just saying that, 这有什么问题 我的意思是
[05:41] you know, aliens are resilient like cockroaches. 外星人像打不死的小强
[05:46] A planet may die, 虽然母星毁灭了
[05:47] but they survive and infest someone else’s. 但是他们活了下来 继续危害别处
[05:50] – Dad! – What? -爸 -怎么了
[05:52] Supergirl’s family invades our planet 超女的家族入侵了地球
[05:55] with the power of gods. 他们拥有诸神的力量
[05:57] And all of us little people are just supposed to sit back, 而我们这些小人类就该甩手不管
[05:59] relax and have hope? 放松心态 怀有希望吗
[06:01] Is that it? 是吗
[06:02] Meanwhile, our president offers them all amnesty? 而且我们的总统还赦免了他们所有人
[06:06] Amnesty. 赦免
[06:08] So, you tell me, Georgie, 告诉我 乔治
[06:11] how deep does this conspiracy go? 这个阴谋到底有多深
[06:18] Ben, I think, maybe, you should drive your dad to work. 本 你该送你爸去上班了
[06:26] Firing up that alien factory across the street today. 我今天就把街对面的外星人工厂给烧了
[06:30] Two dozen known alien worlds, 在已知的二十多个外星世界里
[06:31] and Nth metal is just the strongest material N金属是目前为止引入地球的
[06:33] brought to Earth from any one of them, by far. 最坚硬的材料
[06:35] It’s… Gotta think of the good it can do. 你得想想它的好处才行
[06:37] Cars, skyscrapers… 可以造车 盖摩天大楼
[06:39] It doesn’t even have a vowel. 它连名字读起来都那么拗口
[06:42] It’s supposed to hold up skyscrapers? 你还指望它能支撑住摩天大楼吗
[06:45] We lost the Luthor Corporation contract last week. 我们上周没拿到卢瑟公司的合同
[06:49] – What? – I had to shutter two blast furnaces. -什么 -我被迫关掉了两座高炉
[06:53] Taking on statue commissions just to make ends meet. 接了一些铸雕像的活 勉强维持着
[06:56] What if you retrofitted the factory 你何不革新一下工厂技术
[06:58] to process Nth metal? 加工N金属呢
[06:59] You could retrain your employees. 你可以重新培训员工
[07:00] This town was built on steel. 这座城市建于钢铁之上
[07:02] American steel. 美国钢铁
[07:04] You rip out that foundation, 如果你把这层地基抽掉的话
[07:06] and everything will crumble around it. 周围的一切都会随之坍塌
[07:08] You mark my words. 你记住我的话
[07:10] People thought textiles would be the end of modern society, 人们本以为纺织业就是现代社会的尽头了
[07:12] but the Industrial Revolution, 可是工业革命
[07:14] it created unprecedented opportunities– 创造了前所未有的机会
[07:16] I’m not one of your students, Ben. 我不是你的学生 本
[07:18] And I’ll remind you, 我提醒你
[07:19] it was called a “revolution” for a reason. 它被称为”革命”是有原因的
[07:22] And I’ll also remind you, 我还要提醒你
[07:24] that steel is what paid for that 正是炼钢赚来的钱
[07:25] fancy college education of yours, 支付了你的大学学费
[07:27] that you seem to only wanna use when you wanna 但你似乎只有在赐教你老爸的时候
[07:28] condescend to your old man. 才舍得搬出你的大学教育
[07:31] Worth every penny. Right, Dad? 我的大学念得很值 对吧 老爸
[07:33] Not so much. 不太值
[07:36] Listen. 听我说
[07:39] You’re the strongest guy I know. 你是我认识的最坚强的人
[07:41] You’re stronger than Nth metal. 比N金属还强
[07:42] Your workers are strong, too. I just… 你的工人们也很坚强 我…
[07:44] You’re gonna figure something out. It’s gonna be okay. 你会想出办法 渡过难关的
[07:48] You’ll see. 你等着瞧好了
[07:51] Come on, come on. Come on, let’s go stop them. 快走 快走 咱们去拦住他们
[07:56] We’ve gotta shut down those aliens. 我们要让那群外星人关门歇业
[07:58] – Stop those roaches! – Hurry up! -拦住那些蟑螂 -快点
[08:05] Stop that truck! 拦住那辆卡车
[08:10] Get down! 下来
[08:11] What’s going on here? 出什么事了
[08:13] Thack! Thack, what the hell is going on here? 萨克 萨克 这到底是怎么回事
[08:14] We’re not gonna let them kill this town, Ben. 我们不能让他们毁了这座城市 本
[08:16] – What? No! – We won’t let them. -什么 不 -我们不能让他们得逞
[08:17] Wait! No, no, no, no. 等等 不不不
[08:21] Dad! Dad, you gotta stop this. 爸 爸 你得出面阻止
[08:23] They’re your employees. They’ll listen to you. 他们是你的员工 他们听你的
[08:26] – Dad! – Please! -爸 -拜托
[08:27] We are workers, same as you. 我们也是工人 跟你们一样
[08:30] He’s got spikes! 他有尖刺
[08:33] No! No! No, no, no. 不 不要 不要
[08:35] Guys, guys, listen to me! It’s just the way he looks! 伙计们 听我说 他就长这个样子
[08:37] It’s just the way he looks! It’s okay, it’s okay. 他就长这个样子 没关系 没关系
[08:38] – I come in peace! – Okay, let’s just all calm down. -我是和平主义 -好了 大家都冷静
[08:41] And be reasonable. 都讲点道理
[08:47] I didn’t mean to! 我不是故意的
[08:49] I didn’t mean to! I didn’t mean to! 我不是故意的 我不是故意的
[08:55] Someone call an ambulance! 谁去叫救护车
[09:06] Hey, stay with me. Stay with me. 撑着点 撑着点
[09:19] Is it Supergirl? 是超女吗
[09:21] No. Agent Alex Danvers. FBI. 不 是联调局的艾丽克斯·丹弗斯特工
[09:24] Supergirl got called away. Afraid you’re stuck with me. 超女被叫走了 恐怕只能由我来照顾你了
[09:27] Is it… is it bad? 伤得很严重吗
[09:29] Not half as bad as what you and your friends did to that Bravik. 远不及你和你朋友对那个巴维克人下手狠
[09:32] What? No, no, no. No, I was just– 什么 不不不 我只是…
[09:34] I was trying to help 我是想帮忙的
[09:35] but our guys are just angry. They are scared, they’re– 但是我们的人很愤怒 还很害怕
[09:37] – Your guys? – My family, -你们的人 -我的家人
[09:39] we own the steel factory across the way. 街对面的钢铁工厂是我们家开的
[09:42] The workers, they’re very good people. 那些工人 他们都是好人
[09:44] Oh, they are lucky people. 他们也很幸运
[09:46] Because Supergirl went very, very easy on them. 因为超女对他们下手非常轻
[09:49] Keep it clean, change the bandage often, 保持伤口清洁 勤换绷带
[09:52] and stay out of trouble. 别再惹麻烦了
[09:53] Went very, very easy on them? 对他们下手非常轻
[10:01] The FBI are supposed to work for the people. 联调局应该为人民服务
[10:03] Indeed, we work for the American people 确实 我们为美国人民服务
[10:05] and per the Alien Amnesty Act– 而根据《外星人赦免法》
[10:06] Alien. Alien? 外星 外星人
[10:10] The man your workers just attacked is an American. 你的工人们袭击的是一名美国人
[10:12] He has just as much right to work here safely as you. 他与你一样拥有安全工作的权利
[10:14] He impaled my son with a freak spike. 他用尖刺射伤了我的儿子
[10:17] I think you’re talking about 我想你所说的是
[10:18] his biological defense mechanism. 他的生物防御机制
[10:19] Biological what? It was an assault! 生物什么 那是故意袭击
[10:22] What do you call this? 那你管这叫什么
[10:27] Supergirl was just attacked 超女刚刚在菲戈大街与第八大街
[10:29] with stolen alien weaponry on Fig and 8th. 遭到了失窃外星武器的袭击
[10:31] Winn said that she’s okay, but… 温说她没事 但是…
[10:33] All right. Let’s move it out! Let’s go. 好了 咱们走 走吧
[10:35] How are you doing, buddy? Are you all right? 你怎么样 儿子 还好吗
[10:39] Why in the world is the FBI working with Supergirl? 为什么联调局会与超女合作
[10:42] The real question is, 真正的问题是
[10:43] why are they working against us? 为什么他们要一同对抗我们
[10:50] See if we can do something for the children’s hospital. 看看我们能不能为儿童医院做点事
[10:52] Maybe a fundraising gala would help? 或许举办一场募捐晚会能有帮助
[10:55] Ms. Luthor, could I have a word with you? 卢瑟女士 我能和你谈谈吗
[10:56] Please. It’s about my father’s company, 求你了 是关于我父亲的公司
[10:58] Lockwood Family Steel. 洛克伍德家族钢厂
[11:00] Wait, wait, it’s okay. 等等 没事的
[11:03] Hi, how can I help you? 我有什么能帮到你
[11:05] Hi, I am so sorry to ambush you like this. 真抱歉这样拦下你
[11:07] You’re not exactly an easy person to reach. 但要联系到你可不容易
[11:08] Well, that’s by design, but… 我是有意如此的 不过…
[11:11] Lockwood Steel. You’re Peter Lockwood’s son? 洛克伍德钢铁 你是彼得·洛克伍德的儿子
[11:12] Yeah, I’m Ben Lockwood and, uh… 是的 我是本·洛克伍德
[11:16] Okay. For 20 years, Lockwood Steel has been used 好吧 二十年来 洛克伍德钢铁被应用于
[11:20] in some of Luthor Corp’s most successful products. 卢瑟公司的多个成功产品
[11:23] Well, yeah, that is true, 是的 没错
[11:24] but in case you weren’t aware, we are rebranding. 但我要提醒你的是 我们正在重塑品牌
[11:27] And in order for L-Corp to remain successful, 为了让L公司继续保持成功
[11:28] it has to stay current. 它必须跟上时代
[11:30] Steel made with Nth metal is the future. N金属制成的钢铁才是未来
[11:32] Shouldn’t the past matter, too? 历史难道不是也很重要吗
[11:34] Look at it this way. This is an opportunity for your father 你可以这么看 你父亲可以借此机会
[11:36] to modernize the plant, and his work force. 对工厂和工人进行现代化改革
[11:39] Well, yeah, but those machines cost millions of dollars. 是的 但我们工厂的机器耗费了上百万美元
[11:42] Your father is a businessman, and a good one. 你父亲是个生意人 而且很有生意头脑
[11:45] Just because it’s the march of progress, 进步的大军行动起来了
[11:46] doesn’t mean he has to be left behind. 不意味着他就要被落下
[11:55] Manifest Destiny. 昭昭天命
[11:57] That was the name of America’s unstoppable push west 这是美国19世纪中叶不可阻挡的
[11:59] during the mid 1800s. It’s “Progress…” “西进运动”的口号 是”进步”
[12:09] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:11] I’m gonna go off script a little bit. 我想要脱稿讲点东西
[12:13] Progress. What do we think of progress? 进步 你们怎么看待进步
[12:17] Without continual growth and progress, 没有持续的发展与进步
[12:20] notions such as improvement, achievement, and success, 改善 成就与成功之类的概念
[12:23] have no meaning. 就没有意义
[12:25] That’s not me. That’s Ben Franklin. 这不是我说的 是本·富兰克林
[12:26] But my point is, 但我要说的重点是
[12:28] ever since the beginning, 自从建国开始
[12:29] our leaders had been obsessed with progress. 我们的领袖就执迷于进步
[12:32] But can you tell me what’s so great about it? 但你能告诉我进步有什么好处吗
[12:34] Well, the discovery of the New World, 发现了新大陆
[12:35] that’s progress, right? 这也是进步 对吗
[12:36] For Spain and Columbus. 对西班牙和哥伦布来说是
[12:38] No so much for the Native Americans. 对美洲原住民来说可不是
[12:40] President Marsdin’s Alien Amnesty Act. 马斯丁总统的《外星人赦免法》
[12:43] Is that progress? 那是进步吗
[12:45] I think it’s progress, right? Of course, it is. 我认为是进步 对吗 当然是
[12:49] But I know some Americans who don’t think so. 但我知道一些美国人不这样认为
[12:52] In fact, I know some Americans who are worse off for it. 事实上 我知道一些美国人因此过得更糟
[12:57] So, what’s my point? 我想表达什么观点呢
[12:59] The next time someone tells you how great progress is, 下次有人告诉你进步有多伟大时
[13:01] I want you to stop a moment, I want you to think 我希望你能停下想一想
[13:05] about who paid the price for it. 是谁为进步付出了代价
[13:10] Okay, get out of here, get out of here. 好了 下课了 都出去吧
[13:21] The fallout continues for Biomax Technology 生极科技事件仍未降温
[13:24] exposed last month for touting a fraudulent, 该公司上个月被曝光欺骗消费者
[13:26] and possibly fatal design… 该设计可能致命
[13:28] Dad! What are you doing home? 爸 你怎么回家了
[13:31] I shut it down. 我把它关了
[13:34] – Oh, not another blaster. – Whole factory. -又关了一座高炉 -是整间工厂
[13:38] What? 什么
[13:40] He went to the bank for the loan. They said no. 他去银行贷款 被拒绝了
[13:43] Hell with them and everyone else. 让他们去死 所有人去死
[13:44] Oh, God, Dad, um… 天啊 爸
[13:47] – I am so sorry. – Spare me. -我很遗憾 -少来
[13:51] This is what happens when you’re too soft, 做人太软弱 不肯起身抗争
[13:53] when you don’t stand up and fight. 就是这个下场
[13:55] Fight… Dad, fight who? 抗争 爸 和谁抗争
[13:57] – You know who. – The roaches. -你知道和谁 -那些害虫
[13:59] – George! – George! -乔治 -乔治
[14:01] Sorry. 抱歉
[14:01] Okay, we might not have much, 好吧 我们或许积蓄不多
[14:05] but we still have the house. We can… 但我们还有这幢房子 我们可以…
[14:07] We can get a second mortgage. I’m gonna go talk to the bank. 我们可以做第二抵押 我去和银行谈
[14:10] Talk. That’s mostly what you do, right? 谈 你就只会谈 对不对
[14:12] Talk, talk, talk. 谈谈谈
[14:14] When what you should be doing, 可你真正该做的
[14:16] is go out there– and be a man. 是出去拿出点男人样
[14:18] Dad, calm down, all right? 爸 冷静点 好吗
[14:19] You’re drunk. 你喝多了
[14:24] People of Earth, do not be afraid. 地球人 不要惊慌
[14:28] We come in peace. 我们为和平而来
[14:29] We have crossed a sea of stars 我们跨越星海
[14:31] in order to bring you a new way… 来带你们走上一条新的道路
[14:33] You were saying? 你接着说啊
[14:34] …A better way. 更好的道路
[14:45] Look at that. Gin rummy. 瞧瞧 金罗美
[14:48] Okay, I’m 100% sure you’re cheating. 你肯定出老千了
[14:50] Okay, so, what have we got? This is maybe a week of food, 我们情况如何 这些食物大概够吃一周
[14:53] maybe two if we ration it. 限量配给的话或许够吃两周
[14:55] Yeah, but we’re running out of water. 是啊 但水就快用光了
[14:56] We have three, maybe four days. 大概还能用三四天
[14:58] Didn’t we fill the tub? 我们之前没把浴缸装满水吗
[15:00] Yes. 装了
[15:03] I think maybe we should leave. 我想我们或许应该离开
[15:04] Leave? 离开
[15:06] – This is our home. – Yeah, it is, -可这是我们的家 -是啊
[15:09] but it’s quickly running out of food and water. 但很快就要断粮断水了
[15:11] There is nowhere for us to go. 我们无处可去
[15:12] The Daxamites have set up checkpoints. 达克萨姆人设立了检查点
[15:14] Okay, then we drive as far as we can. 好吧 那我们能开多远开多远
[15:16] Maybe we can sneak around the checkpoints, get to Coast City 或许我们能避开检查点 到沿海城市
[15:17] but we have to try something. 但我们必须试试看
[15:19] Try something? Yeah. 试试看 是啊
[15:22] How about we try this? How about we stay 我们为什么不试试这样 为什么不留下
[15:25] and we fight for what’s ours? 为属于我们的东西抗争
[15:27] This is our home, Ben. We’re not refugees. 这是我们的家 本 我们不是难民
[15:30] Dad, just wait here. 爸 我们就在这等着
[15:32] Supergirl will come and save us. 超女会来救我们的
[15:33] No! No, she won’t, 不 她不会的
[15:35] because Supergirl is an alien just like the invaders. 因为超女和那些入侵者一样是外星人
[15:38] And fight, Dad? Fight with what? 抗争 爸 用什么抗争
[15:41] Because all we have is right here. 我们的全部家当都在这里
[15:44] But you know what? That’s okay. 但你知道吗 没关系
[15:45] Because we’re a family. 因为我们是一家人
[15:47] And we can come together as a family. 我们可以一家人齐心合力
[15:51] So, Dad, you and Georgie get the bags. 爸 你和乔治去拿包
[15:52] Lydia, ready the car. I’ll get the supplies. 莉迪娅 去发动车子 我去拿补给品
[15:55] Hey, listen. We can do this. 听我说 我们能挺过去的
[16:15] You’re a good man, Ben Lockwood. 你是个好男人 本·洛克伍德
[16:19] You’re not so bad yourself. 你也是个好妻子
[16:26] Go! 快走
[16:43] – Get back! – Go! Go! -后退 -快走 快走
[16:54] My bike! 我的单车
[16:55] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[17:07] You’re safe, now. 你们安全了
[17:10] They’re gone… 他们走了
[17:29] Next question. 下一个问题
[17:33] All right, long beard, go ahead. 大胡子 问吧
[17:35] With the White House renovations coming along, 随着白宫翻修工作的开始
[17:37] what color is the President intending to paint the Blue Room? 总统想把蓝屋粉刷成什么颜色
[17:40] Blue. 蓝色
[17:42] Can somebody please bring me some Ibuprofen? 谁能给我拿点止痛药来吗
[17:44] I feel a bit of a headache coming on. 我觉得有点头疼
[17:46] Mr. Olsen? 奥尔森先生
[17:47] Eve, can you make sure that we have a reporter downtown 伊芙 你能确认一下市区银行抢劫案现场
[17:49] for the bank robbery? 是否有我们的记者吗
[17:50] We can’t expect Kara to be everywhere, all over– 我们不能指望卡拉全城到处跑
[17:52] This is Professor Lockwood from NCU. 这位是纳市大学的洛克伍德教授
[17:55] Remember he asked for five minutes? 记不记得他要求与你进行五分钟的会面
[17:57] Right. 对
[17:58] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你肯这么仓促地与我见面
[18:01] Not a problem. I always have time for our subscribers. 没问题 我总是有时间接见我们的读者
[18:03] – Please have a seat. – Yeah. -请坐 -好
[18:06] What can I help you with? 有什么能帮你的吗
[18:07] Well, I’ll just ask you. 那我就直接问了
[18:10] Why doesn’t CatCo cover the impact of extraterrestrial attacks 凯特科为什么不报道外星人攻击
[18:15] on your average citizen? 对普通公民的影响
[18:17] I’m surprised to hear you say that 听你这么说我很惊讶
[18:18] because we make our best effort 因为我们尽了最大的努力
[18:20] to cover every side of every story. 去报道每条新闻的每个侧面
[18:22] And our coverage on the Daxamite invasion 我们对达克萨姆人入侵以及余波的报道
[18:25] and its aftermath did win us a Pulitzer. 还为我们赢得了普利策奖
[18:28] I’m aware of that. It’s a very beautifully-written article, 这我知道 那是篇文笔优美的文章
[18:30] but it treats the story like it’s over and done with. 但它写得好像这件事完结了似的
[18:33] In my neighborhood, people have lost their jobs, 在我住的社区里 人们丢了工作
[18:35] people have lost possessions, people have lost… 损失了财产 失去了…
[18:39] People have lost their homes. 失去了家园
[18:42] I’m sorry, it’s been a hell of a week. 对不起 这周坏事频发
[18:43] Let me just blow your mind here, okay? 那我说一些令你吃惊的事吧
[18:45] Home owner’s insurance. 业主保险
[18:46] Did you know that it doesn’t actually cover alien invasion? 你知道外星人入侵其实不在保险范围内吗
[18:49] – Who knew? – We did, -谁知道呢 -我们知道
[18:50] because we covered that in our business section. 因为我们在商业版里报道过
[18:51] Right, and that’s all the way in the back, 对 但那是很久以前的事了
[18:53] and it turns the common person into numbers and statistics. 它把普通人变成了数字和统计数据
[18:56] I am here to tell you that there are people 我来这是告诉你 在这些数字的背后
[18:58] behind these numbers. 是活生生的人
[19:00] People who are hurting, 那些人正在受苦
[19:01] and it would be so very helpful 如果你们也能报道他们的事
[19:03] if you would just tell their stories, too. 那会帮上他们的大忙
[19:06] Professor Lockwood, I appreciate your position, 洛克伍德教授 很感谢你的立场
[19:09] and I’m very sorry for what you’ve been going– 对于你的遭遇 我表示遗憾
[19:11] Did you hear anything that I– 你有听到我说的话吗
[19:12] This isn’t about just me. 这不仅关系到我
[19:14] Mr. Olsen, I have Lena Luthor on the line for you. 奥尔森先生 莉娜·卢瑟打来电话
[19:18] I have to cut this short, 我们的谈话不得不结束了
[19:20] but you make some valid points 但你提出了一些合理的观点
[19:22] and I’ll bring them up to Ms. Luthor. 我会告诉卢瑟小姐的
[19:24] Lena Luthor. What the hell does she have to do with any of this? 莉娜·卢瑟 她和这些有什么关系
[19:26] I’m not sure if you heard, but she runs this place now. 我不知道你是否听说了 她现在是这里的老板
[19:30] Ms. Luthor. No, I’m not busy right now. 卢瑟小姐 不 我现在不忙
[19:38] Nativist. 本土主义者
[19:39] Term often used in a derogatory fashion 一个常用于贬义的词
[19:42] to describe those who fear the other. 用来形容那些害怕外人的人
[19:45] Question for you. 问你们一个问题
[19:46] What’s wrong with those who wish to protect their homes 那些想要保护自己家园不受外来者入侵的人
[19:49] from the outsiders? 有错吗
[19:53] Well, America is a country of immigrants. 美国是一个移民国家
[19:55] Yes, but that’s always been controversial. 没错 但是这点一直都有争议性
[19:57] You see, in 1775, Benjamin Franklin himself 在1775年 本杰明·富兰克林本人
[20:00] writes of his own fears of immigrants whom he warned, 写到他自己对移民的恐惧
[20:03] “The immigrant will never adopt our language or customs 移民永远无法接受我们的文化或习俗
[20:07] any more than he could acquire our complexion.” 正如他们无法获得我们的肤色一样
[20:10] Franklin was talking about German immigrants 富兰克林当时说的是德国移民
[20:13] back when America was still a British colony. 而且当时美国还是英国的殖民地
[20:15] I don’t see how it applies to anything. 我看不出这话如何能套用在其他地方
[20:18] I can see why this point of view would be problematic, 我明白这个观点为什么会有问题
[20:21] especially since we are talking about human immigrants. 尤其是在我们说到人类移民的时候
[20:24] Human immigrants, who, for the past 200 years, 过去的两百年来 无论何种肤色的
[20:25] made America great no matter what their complexion. 人类移民成就了美国的伟大
[20:27] But now, we welcome immigrants 但是现在 我们欢迎的
[20:29] not only from outside our borders, 不仅是他国移民
[20:31] but from beyond our atmosphere. 还有外星移民
[20:33] So, let me just ask you… 那我问问你们
[20:35] How does the human worker compete? 人类工人如何与其竞争
[20:40] Anyone? How does the human worker compete against an alien 有人能回答吗 人类工人如何与外星人竞争
[20:43] who could lift two tons of steel 外星人毫不费力地
[20:46] over its head without even breaking a sweat. 就能将两吨重的钢铁扛在肩上
[20:49] How does the human worker compete 人类工人如何与一个
[20:51] against an alien that can fly goods from one coast to the other, 能跨海岸空运货物的外星人竞争
[20:54] leaving our trucks to rust away in the sand. 而我们的卡车就只能放着生锈
[20:57] Sorry, Professor, what page are we on? 抱歉 教授 讲到哪一页了
[20:58] Ben Franklin’s fears have come to pass. 本·富兰克林的担忧成真了
[21:02] The modern immigrant cannot assimilate 现代移民无法融入
[21:05] and it’s not a question of desire, 而这不是意愿的问题
[21:06] not a question of culture, 也不是文化的问题
[21:07] it is a question of biology. And from that context… 这是生物学的问题 就此来看
[21:17] From that context, 就此来看
[21:19] I should be proud 说我本土主义
[21:21] if you were to call me a nativist. 我会感到自豪
[21:26] This isn’t nativism. It’s xenophobia. 这不是本土主义 这是仇外
[21:30] I can’t say I’m surprised to hear that 这话从你这肤色的人嘴里说出来
[21:32] from someone with your complexion. 我一点也不意外
[21:46] We’ve had another complaint about your class, Ben. 我们又收到对你课程的投诉了 本
[21:49] – Uh-oh. Millennials. – Still. -这些年轻人啊 -但确实
[21:53] It sounds like your lectures are extreme. 你讲课似乎太极端了
[21:55] Well, history is extreme, truth is extreme. 历史是极端的 真理也是极端的
[21:58] The classroom isn’t a safe space 课堂不是一个安全港湾
[21:59] where everyone gets to hear a fairy tale version of the facts. 让老师把童话版的事实讲给学生听
[22:01] And if students can’t handle perspectives 如果学生没法接受
[22:03] that are different than their own, 与自己不同的观点
[22:05] then I don’t know. Maybe they don’t belong here. 那我也没办法 也许他们不该在这里学习
[22:08] The tenure board would disagree. 学校董事会可不这么想
[22:13] – What are you saying? – You’ve been warned multiple times -这是什么意思 -关于你课堂上的言论
[22:15] about the rhetoric in your class. 学校已经警告你很多次了
[22:18] Now, we think you should take a leave of absence without pay. 我们认为你应该无偿离职
[22:21] You know what my family is going through. 你知道我家里的情况
[22:23] I can’t lose this job. 我不能失去这份工作
[22:24] You’re passing on your own prejudice 你这是把你自己的偏见
[22:25] to our students, Ben. 教给学生 本
[22:28] We’re a university, a diverse one. 这是一所大学 一所多样化的大学
[22:31] Look, I’m sorry. I’ve always liked you, 听着 我很抱歉 我一直挺喜欢你
[22:36] but you brought this on yourself. 但这是你自找的
[22:38] Dean Warren, look, I’m… 沃伦主任 听我说 我…
[22:48] I still can’t believe they haven’t rounded up 不敢相信他们竟然
[22:50] all those escaped convicts from Albatross Bay. 还没抓到从阿尔巴特洛斯湾潜逃的犯人
[22:52] Honestly, after that crazy goth chick 说实话 那疯狂哥特妹
[22:55] tried frying them all in their cells 差点把他们烤焦在监狱里
[22:57] they probably deserve a little furlough. 他们也应该休个假了
[23:02] Do you know this guy? 你认识这人吗
[23:04] Professor Lockwood? Did you follow me here? 洛克伍德教授 你跟踪我到这来的吗
[23:08] Did you tattle on me, Snowflake? 是你告我的状吗 玻璃心
[23:09] What are you talking about? 你在说什么
[23:10] What am I talking about? Okay, look, the complexion thing. 我在说什么 行 我说你肤色的事
[23:12] I’m sorry, I apologize, 算我错了 我道歉
[23:14] but you had to get me fired? This is my job. 但你非得害我被开除吗 这是我的工作
[23:17] This is my livelihood. I have a family! 我的生计 我还要养家
[23:19] I didn’t say anything, 我什么都没说
[23:20] but I’m not surprised someone did. 但别人说了也不奇怪
[23:22] Oh! Someone. Absolutely! Because I was so out of line! 别人 对啊 因为我实在太过分了
[23:26] Look at you. You are not okay. 你看看你 你不正常
[23:28] Okay, I don’t need your pity– 我不用你同情
[23:29] – Hey, everything okay here? – Yeah. -没什么问题吧 -没
[23:33] You’re not an alien. What are you doing here? 你又不是外星人 来这里干嘛
[23:36] It’s karaoke night. Let me ask you something. 今天是卡拉OK之夜 我问你一下
[23:39] Should I do Beastie Boys? 我要唱野兽男孩的歌吗
[23:41] Do you think I could pull that off? 你觉得我能唱好吗
[23:42] It’s either that, or Africa by Toto. 不行的话 那就唱托托的《非洲》
[23:43] That’s not really not what I’m talking about. 我不是在跟你说这个
[23:45] I’m talking about you’re human and they are not, 我说的是 你是人类而他们不是
[23:47] – and they are dangerous. – What do you mean by “They”? -他们很危险 -你说的”他们”是什么意思
[23:49] Roaches. 小强
[23:52] You don’t know what I’m talking about? She does. 你不知道我在说什么 她知道
[23:55] We don’t touch aliens. 我们不对外星人动手动脚
[23:56] Actually, you know what? We don’t touch anyone. 告诉你吧 我们不对任何人动手动脚
[23:58] So, why don’t you keep your hands to yourself 所以你那双手最好老实点
[23:59] and watch that mouth. 嘴巴放干净点
[24:01] Got it. Yeah. Earth traitor. 行 你个地球叛徒
[24:05] Thanks for the backup. 多谢帮忙
[24:06] Yeah. Anytime. 不客气
[24:07] And for the record, definitely Beastie Boys. 顺便说下 你可一定得唱野兽男孩的
[24:11] I knew it. 我就知道
[24:14] Excuse me, sir, are you a concerned citizen? 打扰一下 先生 您关注时事吗
[24:15] Hi, are you concerned for your children? 您为孩子担忧吗
[24:17] Hi, are you concerned that Supergirl works with the FBI 您对超女和联邦调查局
[24:19] to round up political enemies? 联手对付政敌感到担忧吗
[24:21] Hi, are you… You just watch it. 您对… 看路啊
[24:23] Sorry. My bad. It’s just an accident. 抱歉 我的错 意外而已
[24:27] Was it, though? 是意外吗
[24:29] – Whatever, dude. – Okay. Walk away! -管你呢 哥们 -行 赶紧走吧
[24:38] I’ll take one of those. 给我拿一张
[24:44] Keep spreading the good word, brother. 继续传播善言啊 兄弟
[24:48] Thank you. 谢了
[25:00] Oh, God. Not again. 天 又来
[25:06] – Are you safe? – We’re fine. -你们安全吗 -我们没事
[25:07] – But your dad… – Why? What about him? -但是你父亲 -为什么 他怎么了
[25:09] I can’t reach him. I don’t know where he is. 我没法联系到他 我不知道他在哪里
[25:14] I think I have an idea. 我知道他在哪里了
[25:28] Dad! Dad! 父亲 父亲
[25:35] Oh, my God. Dad! 我的天 父亲
[25:37] Dad! 爸
[25:39] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出去的
[25:41] – You can’t. – Okay. You’re right, you’re right. -你做不到 -好的 你没错
[25:45] I’m gonna lift this up, 我会把这个举起来
[25:46] and you just slip off out from under, okay? 你就从下面钻出来 好吗
[25:48] One, two, three! 一 二 三
[25:50] You’re not Supergirl. 你不是超女
[25:57] No. No. I can do this, Dad. I can get you out of here. 不 我可以的 父亲 我可以救你出去
[25:59] I don’t want you to. 我不想你这么做
[26:02] What? 什么
[26:05] Dad, what did you just say? 父亲 你刚刚说什么
[26:07] I came here on purpose, Ben. 我故意来这里的 本
[26:12] This is my home. 这是我的家
[26:14] And this steel… 这个钢铁
[26:17] It’s my life. Always has been. 是我的生命 一直都是
[26:21] Now, its time is over, and so is mine. 现在 它大限将至 我也是
[26:25] Hey, hey, no. Don’t talk like that. 不 别这么说
[26:27] You’ve got a lot of years left. 你还可以活许多年
[26:28] Maybe, but all the good ones are long behind me. 也许是的 但是快乐的时光早已过去
[26:34] Remember how I raised you, kid. 记住我怎么抚养你的 孩子
[26:36] – And you raise Georgie the same way. – Yes, sir. -你以同样的方式抚养乔治 -遵命
[26:39] All right? You stand tall. 记住 挺直身躯
[26:43] Stand proud. You’re a Lockwood. 自豪地活着 你姓洛克伍德
[26:47] You’re human. This planet belongs to you. 你是人类 这个星球属于你
[26:52] Stand up and fight for what’s yours. 站起来为自己的东西而战
[26:54] Dad! 爸爸
[27:04] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[27:06] Love you, too. Now, go, go. Be the man I raised you to be. 我也爱你 现在快走 成为我期待的那样
[27:43] Sometimes, things happen in life 有时候 生活中发生的事
[27:45] that we can’t explain. 我们无法解释
[27:47] Like a good man being sent to an early grave. 比如一个善良的人过早去世
[27:52] And when, not if, these things happen, 这些事发生时
[27:55] it can make us feel like we want to give up. 会让我们觉得想要放弃
[27:57] So, I’m very happy to read to you, 所以 我很乐意读给你们听
[28:02] my father’s favorite quote. 我父亲最喜欢的名言
[28:04] Well, it’s the only quote he knew. 这是他知道的唯一一句名言
[28:08] Winston Churchill. 温斯顿·丘吉尔
[28:12] “Never give in. 决不屈服
[28:20] Never give in. 决不屈服
[28:23] Never, in nothing, great or small, 不向任何事物低头 无论大事小事
[28:28] large or petty, 无论要事琐事
[28:30] except in considerations of honor and good sense. 除了对于荣誉和智慧的信念
[28:33] Never yield to force, 绝不向强权屈服
[28:36] or the apparently overwhelming might of the enemy that confronts you. 绝不向敌人的强大攻势屈服
[28:41] Never. Never, ever 绝不 绝不 绝对不
[28:45] give in.” 屈服
[29:01] Well, you certainly have some nerve coming here. 你真有胆量到这里来
[29:05] I just wanted to pay my respects. 我只是想表达我的敬意
[29:07] You had the chance to give respect 你在我寻求帮助时
[29:08] when I asked for help. 有机会表达敬意
[29:10] But now, my dad’s gone, so, we don’t need it. 但现在 我父亲去世了 所以我们不需要
[29:12] Okay, Ben, listen, this isn’t about your factory. 好的 本 听着 与你的工厂无关
[29:14] This is about you and your family 这事关你和你的家庭
[29:16] and your father’s workers. 以及你父亲的工人
[29:19] Times are tough, 时局艰难
[29:20] and I wanted to set up a fund in your father’s name– 我想以你父亲的名义设立一个基金
[29:23] – Absolutely not. – I’m just trying to help. -绝对不行 -我只是想帮忙
[29:26] You work with the things that killed him. 你和杀死他的东西一起工作
[29:28] Nth metal, alien technology? N号金属 外星科技
[29:29] I hear you got some new 我听说你有个新的
[29:30] image device that lets them hide what they are. 图像装置可以让它们伪装自己
[29:32] That’s really sick. 那真的很变态
[29:35] I understand that you’re angry, okay? 我理解你很生气 好吗
[29:37] But you can’t go down this path. 但是你不能沿这条路走下去
[29:38] Blaming other people for your problems, 因为自己的问题怪别人
[29:40] you will just end up like my brother. 你会和我哥哥一个下场
[29:43] They’re not people. 它们不是人类
[29:48] Nice speech, Benny. What do you say, you join us for a beer? 很棒的演讲 小本 和我们去喝酒怎么样
[29:51] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 好的 好的
[30:02] Hey, thanks for hiring us to patch up your place, Ben. 谢谢你雇我们修理这地方 本
[30:05] Jobs have been scarce since the factory shut. 工厂关闭后就很难找工作了
[30:06] Jobs are scarce because of the roaches. 工作很难找是因为那些小强
[30:08] Damn right. 完全没错
[30:10] Remember what your old man said, Ben. “Never give up.” 记得你爸说过的 本 “永不放弃”
[30:14] The fact that monstrosity is still standing, 怪物仍旧存在
[30:16] while this place has been left to rot, 这颗星球已经腐坏
[30:18] it’s an insult to us all. 这是对我们的侮辱
[30:22] What if we did something? 如果我们有所行动呢
[30:23] Seriously, what if we did something? 说真的 要是我们有所行动呢
[30:25] It’s like Dad always said, “You can talk, talk, talk. 就像老爸总说的 “你可以嘴上不停说
[30:28] Sooner or later, a man’s gotta stand up and be a man! 但早晚 一个人得站起来才是人
[30:32] And he’s gotta fight.” 而且他必须战斗”
[30:35] That’s all well and good, but what can we do? 说得好听 但是我们能做什么呢
[30:38] I don’t know. 我不知道
[30:44] What if we burn it down? 我们把它烧掉怎么样
[31:01] Come on. Come on. Okay. 过来 过来 好
[31:04] All right, gentlemen, let’s light ’em up. 好了 先生们 我们来点火吧
[31:10] I already got one. 我已经搞定了一个
[31:11] No sloppy work. Safety first. I’ll show you how it’s done. 不要鲁莽行动 安全第一 我来教你们怎么做
[31:20] Look at it burn! 看啊 烧着了
[31:27] Stronger than steel now? 现在比钢还硬了吧
[31:34] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[31:37] Oh, no, he’s human. 不 他是人类
[31:40] – Earl! Earl! – I’ll go get help. -厄尔 厄尔 -我去找人帮忙
[31:46] He’s got a face changer. 他有换脸器
[31:48] Don’t move. Don’t move. I remember you. 别动 别动 我记得你
[31:50] He’s dangerous. 他很危险
[31:52] No, I’m not. I’m a floor manager. 不 我不危险 我是个楼层经理
[31:57] No, you’re not. 不 你不是的
[31:58] – You’re an alien. – Don’t. -你是外星人 -不要啊
[32:05] I actually met him once, 我其实碰到过他一次
[32:07] and I thought, “This guy is soft.” 我当时想 “这个人很温柔”
[32:08] But I don’t know. Maybe I’m wrong. 但是我说不好 可能我错了
[32:10] Maybe this is exactly what we need. 可能这正是我们所需要的
[32:12] We need humans protecting humans. 我们需要人类来保护人类
[32:15] I mean, when the Founding Fathers said, 当开国元勋们说
[32:17] “All men are created equal,” “人人生而平等”
[32:18] what did they mean? They meant men. 他们指的是什么 是人啊
[32:20] They didn’t mean some roach from the vacuum of space. 他们并不是指来自太空的蟑螂
[32:22] I mean, my God, if Benjamin Franklin were alive today, 老天 如果本杰明·富兰克林还活着
[32:24] would he have protected the right of some Maaldorian 他会为保护玛多利亚人的权利
[32:27] to take your job, Thack? 而让他们取代你的工作吗 萨克
[32:29] – Hell no. – Hell no, no, no. -当然不 -绝对不会
[32:32] He would have defended you. 他会保护你的
[32:33] Can you give me a second? Just pass those out. 能给我一点时间吗 把这些发出去
[32:36] I’ll be right back, everyone. 各位 我去去就回
[32:39] Dean Warren. 沃伦主任
[32:44] Ben. How are you? 本 你好吗
[32:46] I’m good. I’m very good. How are you? 我很好 非常好 你呢
[32:51] Wish I could say the same. 真希望我也能这样说
[32:53] Classes are overcrowded, budget’s being cut. 课堂上人满为患 预算正在削减
[32:56] Minnie and I lost the house, too. 明妮和我也失去房子了
[32:58] – Oh, no, no. – That genesis event. -不 不会吧 -那个创世纪事件
[33:01] – Terraforming. – Right. -外星环境改造 -是啊
[33:04] We’re in student housing now. 我们现在住在学生住宅
[33:06] – Oh, I’m sure Minnie loves that. – Yeah. -我肯定明妮会喜欢 -是的
[33:10] Look, Ben, 听着 本
[33:14] I’m sorry for what happened 你在大学发生的事
[33:16] – with you and the University. – Oh! No. -我很抱歉 -不
[33:17] No, it was wrong throwing you out on the street like that. 不 把你那样扫地出门是不对的
[33:21] I don’t think any of us understood 我不觉得我们之中有人理解
[33:22] what you were going through, but now… 你所经历的事情 但是现在…
[33:25] Now, a lot of people are going through the same thing. 现在很多人都在经历一样的事
[33:28] Well, what’s happening is happening to us, 事情正发生在我们身上
[33:30] and that gives us power, 给了我们力量
[33:32] that means that we can fight back. 意味着我们可以反击
[33:33] As a matter of fact, me and some friends, 事实上 我和一些朋友
[33:35] we are putting together 我们聚在一起
[33:37] something like a support group, 像是个互助小组
[33:40] and I would like very much for you to join us. 我非常希望你能加入我们
[34:00] Professor Lockwood. 洛克伍德教授
[34:05] Well, that depends on who’s asking. 你又是谁
[34:07] Someone who knows that you and your friends 知道你和你的朋友们
[34:10] have been harassing alien immigrants 在过去几个月里
[34:12] for the last couple of months. 骚扰外星移民的人
[34:14] Hurting them, killing them. 伤害他们 杀戮他们
[34:17] Get in. 进来吧
[34:24] So, you’re the thing that goes bump in the night. 所以你就是在晚上出来活跃的那个东西
[34:27] Okay, listen, I don’t really know 好了 听着 我真的不知道
[34:28] what you’re talking about. 你在说什么
[34:29] You boys are good. 你们很棒
[34:33] But you’re sloppy. 但是你们太鲁莽了
[34:35] We found a partial fingerprint 我们找到了部分指纹
[34:36] in the pipe you used to beat over the head of that Bravik. 就在你用来打布莱维克头部的管子上
[34:39] And we found your DNA in the dirt 还找到了你的DNA
[34:41] next to the bodies of those Maaldorian twins. 就在玛多利亚双胞胎遗体旁的泥土里
[34:44] They got you good, huh? But you got them better. 他们把你伤得很重吧 但是你伤他们更重
[34:49] This should help for next time. 这个在下一次会有用的
[34:55] Why would I need body armor if you’re gonna arrest me? 如果你会逮捕我 我为什么还需要防弹衣
[34:58] I’m not gonna arrest you. You’ve done such great work. 我不会逮捕你 你干得太棒了
[35:01] I’m here to tell you that we need to work together. 我来这是为了告诉你 我们需要合作
[35:05] People love you, Ben. 人们爱戴你 本
[35:07] You have a rare gift of communication, 你有着罕见的沟通天赋
[35:10] like Franklin Roosevelt or Mussolini. 就像富兰克林·罗斯福 又或者是墨索里尼
[35:14] The people I work with, they don’t have such gifts. 我的同事 他们都没有这样的天赋
[35:17] But I think if we could all work together, 我们要是联手
[35:20] we could make this country a much better place. 就能让这个国家变得更好
[35:24] How? 怎么做
[35:25] We’re gonna expose the president 我们要揭发总统
[35:28] as a liar, a fraud, and an alien. 他说谎 诈骗 还是个外星人
[35:34] Read a little 4chan, do ya? 上爆料微博看看 好吗
[35:36] I can understand why you wouldn’t believe me. 我知道你不相信我
[35:39] But can you imagine if we proved it was true? 要是我们能证明这是真的话
[35:42] How that would change the world? 这个世界都会为此改变
[35:46] Well, that’s a nice dream, 那确实是个好梦
[35:48] but I don’t even know who you are. 但我都不知道你是谁
[35:52] Mercy Graves. 默茜·格雷夫斯
[35:54] And that’s my brother, Otis. 那是我弟弟 奥蒂斯
[35:57] What’s up? 有事吗
[35:58] And most importantly, this is Fiona. 最重要的是 这是菲奥纳
[36:02] Part-time bartender, 兼职酒保
[36:04] full-time alien rights activist. 全职是倡导外星人权利的激进分子
[36:06] Don’t be fooled by the lipstick. 别被长相所迷惑了
[36:08] Beneath the disguise, she’s a monster. 这副皮囊之下就是个怪物
[36:11] One who is organizing other monsters 她组织其他怪物
[36:13] to defend themselves against us. 来对抗我们
[36:16] But that’s okay. 但这些都还好
[36:18] Because some of these creatures 因为有些畜生的能力
[36:19] have skills we can use. 我们可以加以利用
[36:22] So, what do you say? 你什么打算
[36:24] Besties? 加入我们吗
[37:12] Get down! 快趴下
[37:19] Earth first! Earth first! Earth first! 地球第一 地球第一 地球第一
[37:37] The yellow sun radiation is helping 黄太阳辐射在帮助
[37:39] the shield counteract the Kryptonite. 护盾抵抗氪石
[37:42] But not fast enough. 但是不够快
[37:44] So, what are you saying? 那你有什么建议
[37:45] Unless we could somehow get her 除非我们能设法
[37:47] out of Earth’s very atmosphere, 让她离开地球大气层
[37:49] soon, there won’t be anything we can do for her. 不然 很快我们就会无能为力
[37:51] Then, that’s what we do. I mean, it worked for Mon-El. 那我们就这样做 蒙·艾尔就成功了
[37:55] Then we can just put her in a pod, 我们把她放进分离舱
[37:58] and we can send her to Argo City. 送她去阿尔戈市
[37:59] Negative. Supergirl’s already been irradiated. 不行 超女已经被辐射了
[38:02] She’s too weak. 她太虚弱了
[38:03] Alex, if we try to take her off-world, she’ll die. 艾丽克斯 如果我们把她带离地球 她会死的
[38:07] Well, there must be something I can do. 我们总得做些什么啊
[38:10] There is, objectively, 客观地说
[38:12] across the entire quantifiable universe, 在整个可量化的宇宙中
[38:15] nothing you could do. 你什么都做不了
[38:21] Then I need to ask somebody else for help. 那我就要找其他人帮忙了
[38:28] – Lena – Where is she? -莉娜 -她在哪儿
[38:30] She’s this way. 在这边
[38:31] Hey, listen, I know that you and Supergirl, 听着 我知道你和超女
[38:32] you don’t always see eye to eye on everything, 不总是意见一致
[38:36] but it means a tremendous amount to us, to me, 但当我们最需要你时 你总能伸出援手
[38:40] that you’re always here when we need you the most. 这对我们来说意义重大 对我个人也是
[38:42] People underestimate me, but I care. 人们低估我了 我其实很关心这些事
[38:44] I really do. 真的
[38:48] You’re here. 你来了
[38:52] Oh, my. A radiation-controlled proto-environment 这是能制造由辐射控制的原型环境
[38:55] housed in a vacuum-sealed, mechanical exoskeleton 内部真空密封的机械外骨骼
[38:58] contained in a spring-loaded two-millimeter disc. 里面装有二毫米弹簧的圆盘
[39:01] Supergirl is gonna have to stay inside this 超女必须待在里面
[39:02] until we figure out how to detoxify the atmosphere. 直到我们找到解毒的方法
[39:05] Which we have no idea how to do. 而我们现在还完全不知道怎么做
[39:07] So, this is indefinite confinement? 那这就是无限期监禁了
[39:11] We have no other choice, so, do it. 我们没得选了 就这样吧
[39:42] Don’t worry. He’s with us. 别紧张 他是一伙的
[39:49] Is Supergirl dead? 超女死了吗
[39:51] It’s nothing official yet, but it looks scary. 没有正式声明 但是看着挺吓人的
[39:54] Just one more thing. 还有一件事
[39:57] Hey, hey! Stop! What are you doing? 住手 你在干嘛
[39:59] – Tying up loose ends. – It happens. -收拾残局 -有时就这样
[40:01] No! No, not here. We do not kill our own. 不行不行 我们不能杀自己人
[40:04] Oh, please. He’s a nobody. 拜托 他就是个路人甲
[40:07] Are you sure? 你确定吗
[40:11] All right. You’re from the DEO, right? 那这样 你是超查部的 对吧
[40:13] You got these fine people out. 你能把这些人带出来
[40:15] – Yeah. – Good. -是的 -那好
[40:16] Well, then I’m gonna assume 那我猜
[40:17] that you can get us all back in. 你也能把我们领进去
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号