Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] My name is Kara Zor-El. 我叫卡拉·佐·艾尔
[00:03] I’m from Krypton. 我来自氪星
[00:04] I’m a refugee on this planet. 我来到这颗星球避难
[00:06] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:09] But my pod got knocked off course. 但我的太空舱被击中后偏离路线
[00:11] And by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become… Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:19] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:27] But in secret I work with my adopted sister at the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect this planet I call my home 保护这颗我称之为家园的星球
[00:32] from anyone that means to cause it harm. 不受任何人的伤害
[00:36] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] Thank you for standing by my side 谢谢你一直在我身边
[00:42] and letting me handle this by myself. 让我自己处理这件事
[00:44] And your other investigation? 那你另一个案子呢
[00:46] Guardian who? 守护者算什么
[00:47] I love you, Manchester. 我爱你 曼彻斯特
[00:49] Fiona. 菲奥娜
[00:54] Fiona was looking into him. And I tried to follow up. 菲奥娜之前在调查他 我想接着追查
[00:57] Officer Petrocelli? 佩特赛利警官
[01:00] This is the Harun-El. 这是哈伦·艾尔
[01:01] There’s so many things we don’t know about it. 对于它 我们还有太多不了解的地方
[01:03] Its uses, its powers, its dangers. 它的用途 力量 危险
[01:06] We’re ready to begin phase two of our trials. 我们准备进入试验的第二阶段
[01:08] I’m sorry, but Thanksgiving for me is all about pumpkin. 我觉得感恩节没别的 就是要吃南瓜派
[01:11] – What? – Yes. -什么 -真的
[01:12] Apple is way better and more American. 苹果派好吃多了 也更具美国特色
[01:16] But the nutmeg, the ginger, 可肉豆蔻 姜
[01:18] and the dollop of fresh whipped cream. 还有那一小团鲜奶油
[01:20] Okay, I love it when you say “Dollop.” 好吧 我喜欢听你说”一小团”
[01:29] Come on, let’s go. 来 我们走
[01:30] This used to be a nice neighborhood. 这里过去是个美好的社区
[01:33] Until you infested it. 但你们却滋生了
[01:37] Nice is overrated. 美好算是过誉了
[01:38] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[01:40] Go get those scum! 去咬那些垃圾
[01:54] Petrocelli. 佩特赛利
[01:56] Hey, friend-o. Remember me? 朋友 还记得我吗
[02:09] That’s weird. Dogs usually love me. 真奇怪 狗狗通常很喜欢我
[02:12] I’m outta here, man. 我要闪人了 伙计
[02:13] Take a step and I break his neck. 再靠近一步我就弄断他的脖子
[02:28] Thanks, but I had it under control. 谢了 但情况在我控制之下
[02:30] Manchester, right? 曼彻斯特 对吗
[02:32] We-we’ve met. 我们见过面
[02:33] Yeah, I remember. 是啊 我记得
[02:35] So, what are you doing here? 你在这做什么
[02:37] You know, just out for a walk 散散步而已
[02:39] and I saw this lot harassing a nice alien couple. 我看到这些人在骚扰一对有爱的外星情侣
[02:54] “To all true Children of Liberty “致所有真正的自由之子
[02:56] who believe this country is ours. 我们相信这个国家属于我们
[02:59] We must resist the alien scourge.” 我们必须抵制外星人灾害”
[03:04] This is a manifesto. 这是一份宣言
[03:11] Who is this Agent Liberty? 这个自由代表是谁
[03:14] We all are. 我们都是
[03:35] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[03:36] My car was wet and these leaflets stuck to it like paper mache. 我的车被淋湿了 这些传单全糊在了上面
[03:39] It’s okay. I was just about to check the efficiency 没关系 我正要开始检查
[03:41] of the Harun-El treatment on the tumors. 哈伦·艾尔治疗肿瘤的效率
[03:43] They call themselves the Children of Liberty. 他们自称为自由之子
[03:46] I think these are the ones 我想就是这些人
[03:46] who kept calling Guardian a human hero. 一直称呼守护者为人类英雄
[03:49] So creepy. 真瘆人
[03:50] I’m hoping James will denounce them today. 我希望詹姆斯今天能公开谴责他们
[03:52] I booked him on Sean Chiu’s television program, 我帮他定了上肖恩·秋的电视节目
[03:54] – The Counterpoint Daily. – You did? -《今日辩论》 -真的吗
[03:56] I love that show. 我超爱那节目
[04:00] Okay, we gotta get the rhythm back. 好吧 我们得稳定心率
[04:02] BPM is 194 and rising. 心率194 还在上升
[04:05] Charge. 充能
[04:11] The tumors were still growing. 肿瘤还在增大
[04:15] Take a biopsy, we’ll destroy the sample. 做活组织检查 销毁样本
[04:22] We still have two protocols left. 我们还有两个治疗方案
[04:25] You’re trying to cure cancer, it’s gonna take time. 你这是打算治愈癌症 肯定要花时间
[04:42] The Children of Liberty announcing themselves to the world. 自由之子向世界宣布了自己的存在
[04:45] Agent Dox is already working on identifying Agent Liberty, 多克斯特工已经开始调查自由代表的身份
[04:48] and trying to find if there’s a deeper message in the manifesto. 并试图找出宣言中是否有隐藏信息
[04:50] Why? I mean, these are the rantings of a human hate group. 为什么 这些是人类仇恨组织小打小闹
[04:53] The FBI will deal with it. 联邦调查局会处理的
[04:55] But this could be dangerous. 但这可能很危险
[04:56] There’s precedent. 这是有先例的
[04:58] From the White Rose in Germany 从德国的白玫瑰组织
[04:59] to the CIA in Guatemala in 1954. 到1954年危地马拉的中情局
[05:02] Leaflets like this, they were used to activate uprisings. 这样的传单过去常用来引发起义活动
[05:05] It’s not our purview, Director. 这不是我们的管辖范围 局长
[05:07] And speaking of purview, 说到管辖范围
[05:09] where were you when you found this? 你发现这些传单时在哪
[05:10] I was stopping an attack on two aliens by men in masks. 我正在阻止面具人袭击两名外星人
[05:14] But where? 是在哪呢
[05:15] Midtown Park. 市中心公园
[05:16] Were you ordered to patrol there? 你接到去那巡逻的命令了吗
[05:18] I went because I heard– 我去是因为我听到
[05:19] Were you ordered to patrol there? 你接到去那巡逻的命令了吗
[05:23] No, ma’am. 没有 女士
[05:23] I know you’ve had free rein in the past, 我知道你过去行动完全自由
[05:25] but things are different now. 但现在情况不同了
[05:27] If you want to intervene in muggings, join the NCPD. 假如你想阻止抢劫 加入纳市警局
[05:30] This is the DEO. 这里是超查部
[05:32] We swim in deeper waters. 我们应对的是更危急的情况
[05:35] Our resources will not be used to investigate this manifesto. 我们的资源不会用来调查这份宣言
[05:39] You tell Agent Dox to return to his other assignments, 你叫多克斯特工做其他任务上去
[05:41] is that clear? 明白了吗
[05:43] Yes, ma’am. 是的 女士
[05:45] I may not be the Woman of Steel, but if you push me 我或许不是钢铁女侠 但你们要是逼我
[05:48] you will find I do not bend. 就会发现我也不屈不折
[05:52] Dismissed. 解散
[05:58] And one more thing. 还有一件事
[05:59] I brought some sweet potato pie today. It’s in the cafeteria. 我今天带了些红薯派来 就在自助餐厅
[06:04] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[06:10] She’s completely dug her heels in here. 她完全固执己见
[06:12] She has all of the power. 权力都在她手里
[06:13] So we’re just gonna listen to her? 那我们只能听她的吗
[06:15] What? No way. 什么 才不要
[06:16] – No, we’re still investigating this. – Yeah. -不 我们还是要调查这件事 -是啊
[06:18] And if she gets any more Dolores Umbridge-y, 她要是再像《哈利波特》的乌姆里奇一样
[06:20] I’m going full Weasley twin. 我就学韦斯莱双胞胎
[06:22] Yeah, and who would eat that pie? 没错 再说谁会吃她的派
[06:23] – It’s for sure poisoned. – Absolutely. -肯定有毒 -毫无疑问
[06:27] I’ve located the drones that dropped the manifesto. 我定位了撒传单的无人机
[06:30] Unfortunately, they’re untraceable. 可惜无法追踪它们
[06:32] No prints, no serial numbers. 没有印记 没有序列号
[06:34] Brainy, I’m sorry to say that 布莱尼 很遗憾地告诉你
[06:36] Colonel Haley has officially ordered you 哈雷上校已正式命令你
[06:37] – to stop the investigation. – Okay. -停止调查 -好
[06:41] What? No, no, no. 什么 不不不
[06:42] You understand what I’m saying, right? 你明白我的意思 对吧
[06:44] I assure you our communication difficulties are in the past. 我向你保证我们沟通上的困难已成为过去
[06:47] Consider my investigation terminated. 我的调查就此终止
[06:49] No, no, Brainy, 不 布莱尼
[06:50] we want you to keep looking into it. 我们想让你继续调查这件事
[06:55] Okay, I’m confused. 好吧 我糊涂了
[06:56] It’s-it’s why I winked. 所以我才使了眼色
[07:00] Ah, yes. 是的
[07:02] I shall continue my investigation in complete secrecy. 我会完全保密地继续进行调查
[07:08] For you. 给你的
[07:13] I don’t… 我不
[07:15] I swear that he’s going to get me fired by the end of the day. 我发誓他最后肯定会害我被解雇
[07:20] Oh, by the way, Eliza texted. 对了 伊莉莎来短信了
[07:22] You’re on cranberry sauce for Thanksgiving dinner tomorrow. 明天的感恩节晚宴你负责蔓越莓酱
[07:25] When am I supposed to go to the grocery store? 我哪有时间去杂货店买
[07:29] Why were the Children of Liberty 自由之子那天晚上
[07:31] out there patrolling in the first place? 为什么上街巡逻
[07:32] Petrocelli could blow this whole thing. 佩特赛利会搞砸整个计划
[07:35] Just make sure they all lay low 确保他们都保持低调
[07:38] until the time comes. 直到那一刻来临
[07:49] Sorry it took so long. 抱歉用了这么久
[07:51] It was a zoo but I got everything. 外面简直乱套了 但我东西都买齐了
[07:53] I got the sweet potatoes, I got the rolls, and I… 我买了红薯 面包卷 我
[07:56] …think I got the allspice. 我想我买了甜胡椒粉
[07:58] My hero. 我的英雄
[07:59] Well, I have some good news. 我有些好消息
[08:01] It looks like we’re gonna be able to 看起来我们这个月
[08:02] make our mortgage payment again this month. 又有钱还按揭了
[08:04] Oh, well, when you sign up for “Richer or for poorer” 当你许下”无论富贵或贫困”的誓言
[08:08] you kinda hope it’s not always for poorer. 你肯定希望不仅仅只是贫困
[08:11] Is it “For poorer”? 是”不管贫困”
[08:13] Isn’t it just “For poor”? 还是只是”贫穷”
[08:14] You know, I don’t remember. I wasn’t actually paying attention. 我不记得了 我当时没上心
[08:19] Mom, Dad, you gotta see this! 妈妈 爸爸 快来看这个
[08:24] Look. 看啊
[08:25] Most were surprised by this Children of Liberty manifesto. 许多人被自由之子的宣言震惊了
[08:28] However, former history professor, Ben Lockwood, 但是 前历史教授 本·洛克伍德
[08:30] had a little more foresight. Take a look. 早就对此事有所察觉 请看
[08:33] Did you know about this? 你知道这事吗
[08:34] Throughout history, the downtrodden 整个历史中 被压迫者
[08:36] have found ways to make their voices heard 总能在被主流遗忘之前
[08:38] before the mainstream forgets about them. 找到方法让他们的声音被听到
[08:40] But the irony in this case 但讽刺的是
[08:42] is that the mainstream, humanity, 目前的主流 人类
[08:45] are the downtrodden. 才是被压迫的一方
[08:47] Dad, you’re famous. 爸爸 你出名了
[08:47] That was Professor Ben Lockwood commenting 那是本·洛克伍德在评论
[08:50] on the current state of human-alien relations… 当下人类与外星人的关系现状
[08:53] I’ll be there. Thank you. 我会去的 谢谢你
[08:57] Am I interrupting, Mr. Olsen? 打扰到你了吗 奥尔森先生
[08:59] Always got time for you. 欢迎随时来找我
[09:02] Uh, what’s in the bag? 包里是什么
[09:04] Why don’t you take a look? 你为什么不看看
[09:14] Thank you. 谢谢
[09:22] You spoil me. 你真宠坏我了
[09:23] Yeah. 是啊
[09:26] Oh, yeah. 真棒
[09:28] And, you know, you might have the opportunity to wear it, 你今天没准就有能穿出去的机会了
[09:30] maybe in the next couple of hours. 也许就在几小时之后
[09:32] What do you mean? 你什么意思
[09:33] I booked you to go on Counterpoint Daily today. 我给你定了上今天的《今日辩论》
[09:37] I think you should go on TV and disavow the Children of Liberty. 我觉得你应该上电视批判自由之子
[09:40] I know you moved away from that idea, 我知道你已经远离那类人了
[09:42] but things have escalated, okay? 但是事情升级了 好吗
[09:44] Their manifesto was filled with hate speech. 他们的宣言充满了仇恨言论
[09:46] Yeah, I just wish that you would have checked with me first. 我只是希望你能先和我商量下
[09:49] I can’t do that today. 今天我不行
[09:50] Well, why not? 为什么
[09:53] Well, after the Mayor’s event, I reached out to Ben Lockwood. 在市长那事之后 我联络了本·洛克伍德
[09:57] And it took some time, 花了些时间
[09:58] but I got connected with some actual Children of Liberty. 但我联络上了真正的自由之子
[10:02] I’m meeting with them today. 我今天会去和他们见面
[10:05] You’re meeting with a domestic terror group? 你要与国内恐怖组织会面吗
[10:07] To learn who they are. 去了解他们是谁
[10:09] And eventually, get an interview with Agent Liberty himself. 最终 去采访自由代表本人
[10:13] You said it yourself, these people admire me, 你自己也说了 那些人敬仰我
[10:15] and maybe I can use that to change minds. 也许我可以利用这一点改变他们的想法
[10:17] I said that before they dropped their hateful agenda on the world. 这是我在他们发表仇恨言论之前说的
[10:20] All the more reason to go now, isn’t it? 那就更加要去了 不是吗
[10:23] It’s all the more reason to think they might resort to violence, 这更加说明他们可能会动用到暴力
[10:25] especially if they’ve got their human posterboy in their midst. 尤其是他们的人类代言人加入的话
[10:27] Human posterboy? 人类代言人
[10:32] You don’t think I can do this, do you? 你觉得我办不到 是不是
[10:36] – Who are you meeting with? – I don’t know. -你要和谁见面 -我不知道
[10:38] Where are you meeting them? 你要在哪里和他们见面
[10:39] They’re gonna call me 15 minutes beforehand. 他们会在见面前15分钟打给我
[10:41] So it’s an undisclosed location with unknown context. 所以是在一个未知地点见不明身份的人
[10:43] This is how journalists end up dead, James. 这就是记者死掉的情节 詹姆斯
[10:45] Most journalists are not me. 我不是大部分记者
[10:52] So it doesn’t matter what I think. 所以我怎么想都无所谓
[10:54] Not about this. This is work. 这事不行 这是工作
[10:55] “This is work.” “这是工作”
[10:58] Well, then your boss has booked 那你的老板给你定了
[10:59] a major television appearance for you. 在大型电视台上亮相的工作
[11:03] So figure it out. 自己去处理吧
[11:16] My favorite Martian. 我最喜欢的火星人
[11:18] Sorry, you probably get that all the time. 抱歉 估计经常有人对你这么说
[11:20] You didn’t reply to my invitation. 你没回复我的邀请
[11:22] Right. Uh, yeah, Pilgrim Day. 哦对 朝圣日
[11:25] I’m just not up for it, man. 我就是不太感兴趣
[11:27] Right. It’s just that I was worried that 好吧 我就是担心
[11:29] those leaflets might stir up some bad feelings for you. 那些传单可能会激发你不好的感觉
[11:32] – Nothing I can’t handle. – Right. -没什么我处理不了的 -那好
[11:34] Well, maybe a turkey dinner will help. 也许来顿火鸡晚餐能有帮助
[11:35] It’s a small gathering, we’d love to have you. 是个小聚会 我们很希望你能加入
[11:38] Although I can’t promise there won’t be Charades. 但我不能保证没有字谜游戏
[11:40] As much as I love Charades… 虽然我这么爱字谜…
[11:43] I understand, I understand. 我明白 我明白
[11:45] Well, look, man, if you change your mind 那好吧 如果你改变了想法
[11:46] here’s my friend’s address. 这是我朋友的地址
[11:54] J’onn. 荣恩
[11:56] Thanks for thinking of me. 谢谢你能想着我
[11:59] Sure. 没什么
[12:10] Right. 好吧
[12:12] Where were we? 我们聊到哪了
[12:14] Oh, yeah, you were about to start talking. 对了 你刚要开口招供来着
[12:28] Oh, James, I have 800 words on the assault last night 詹姆斯 我这里有关于昨晚袭击的800字证言
[12:32] by the men wearing Agent Liberty masks. 是戴着自由代表面具的人说的
[12:35] Yeah. 好
[12:37] – Everything okay? – Yeah. -一切都还好吗 -还好
[12:39] Uh, Lena booked me on this round table thing. 莉娜给我定了上一个会谈节目
[12:42] That’s great! 那太好了
[12:44] Isn’t… Isn’t that great? 不 不好吗
[12:45] Um, she should’ve told me first. You know? 她应该先和我说一声的
[12:48] Okay, so I made plans to 好吧 我本来准备
[12:50] meet with somebody from Children of Liberty, 去见自由之子的人
[12:52] and now she wants me to go on a TV show and denounce them. 但现在她想让我上电视批判他们
[12:55] Well, she’s worried about your image as Guardian. 她是在担心你作为守护者的形象
[12:58] I know Lena can be forceful, 我知道莉娜有时候比较强硬
[13:00] but she protects the ones she loves. 但是她会保护所爱之人
[13:03] She’s not always right. 她不总是对的
[13:04] She’s right most of the time. 但大部分时候是对的
[13:07] Whose side are you on? 你是站哪边的
[13:08] I’m on both of your sides. 为你好你的两边我都站
[13:11] But I’m still not doing the round table. 但我还是不会去那个会谈节目
[13:13] – I can do it. – No. No, no, no. -我可以去 -不不不
[13:15] It’s only in a few hours and 还有几小时就开始了
[13:17] there’s lot of preparation that needs to be done. 去之前还要做很多准备工作
[13:18] And half the newsroom is gone because of the holiday. 而新闻室里因为放假一半人都不在
[13:20] I mean… No. 我是说 算了吧
[13:22] That’s fine. I’ll just ask Nia to help me. Where’s… 没事 我让尼娅帮我就好
[13:26] You, you mean Nia Nal, 你是说尼娅·纳尔
[13:28] the one who’s literally asleep on the job? 现在上班睡觉的那位吗
[13:31] No, she’s not… 不是 她可没
[13:42] Chocolate-covered espresso beans. 巧克力咖啡豆子
[13:45] Nia. 尼娅
[13:48] You feeling all right? 你感觉还好吗
[13:49] Oh. Oh, no. Please don’t fire me. 不好 求你别开除我
[13:51] No, no, no, no. 不不不
[13:53] No one’s gonna fire you. 没人会开除你
[13:54] You do amazing work 你活干的很好
[13:55] when you’re…awake. 当你 醒着的时候
[13:58] I’m sorry I didn’t say anything before, 抱歉我之前没提到过
[14:00] but I have that sleep thing. 但我有爱睡觉的病
[14:03] The one that causes you to fall asleep at random times. 就是那个随时随地会睡着的病
[14:08] – Narcolepsy? – Yes! -嗜睡症 -没错
[14:10] That’s it, narcolepsy. 就是那个 嗜睡症
[14:12] Oh. Well, Nia, that’s a serious illness. 尼娅 这可是个很严重的病啊
[14:15] Have you seen a doctor? 你看医生了吗
[14:17] Yeah, yeah, back in DC. 有 以前在华盛顿特区看过
[14:19] I haven’t found anyone here yet. 我在这里还没找到合适的医生
[14:21] Well, if there’s anything we can do… 如果有什么我们能帮忙的…
[14:22] Yeah, don’t hesitate to ask for help. 尽管开口就行
[14:25] Yeah. 没错
[14:27] Thanks. 谢谢
[14:27] Uh, let me get you that information on Children of Liberty. 我去把自由之子的信息拿给你
[14:34] Hey, have you found anything? 有什么发现吗
[14:37] Nothing on the identity of Agent Liberty. 完全没查到自由代表的身份
[14:40] However, I was able to find 10,011 codes within the leaflet. 但是我在传单上找到了10011种代码
[14:44] It is literally littered with codes. 上面全是代码
[14:47] For example, if you scramble every seventh letter, 比如 如果你弄乱每第七个字母
[14:50] it clearly indicates a common phrase in the Raolian language. 明确地指出拉奥语中一个常见的词
[14:54] “Ham sandwich.” 火腿三明治
[14:57] On a holiday celebrated exclusively with turkey, 一个以火鸡来庆祝的节日
[15:00] that is just a slap in the face. 那简直就是当面打脸
[15:02] And that is the most promising code? 这是最有意义的代码吗
[15:04] Agents, 特工们
[15:06] a briefing on your current work, please. 请汇报一下你们目前的工作
[15:10] Oh, no. 完蛋了
[15:13] Uh, you caught me, Colonel. 你逮到我了 上校
[15:15] I must confess, 我必须坦白
[15:16] your sweet potato pie is so delicious 你的红薯派实在太好吃了
[15:19] that it inspired me to search for a recipe 激起了我去找食谱的念头
[15:21] and make one of my very own. 想自己做来吃
[15:23] For Thanksgiving. 在感恩节那天做
[15:25] I apologize for allowing your masterful baking to distract me 很抱歉我因为你那美味的烘培而分心了
[15:29] from important DEO business. 没做好重要的超查部工作
[15:32] Back to work, Agent Dox. 继续工作 多克斯特工
[15:35] Director Danvers. 丹弗斯局长
[15:36] Yes, ma’am. 是的 长官
[15:43] You see, Alex, some human behaviors 艾丽克斯 有些人类的举止
[15:45] require experiential learning. 需要从实践中学习
[15:48] Now I can add “Covering on the spot” to my skills of mastery. 我已掌握的人际技能增加了”临场掩护”
[15:51] Yes, well, that was a little too close. 她差点就发现你了
[15:53] So just keep a low profile 继续保持低调
[15:56] and let me know if you find anything. 有发现就通知我
[15:58] Good, good job. 掩护得好
[15:59] Yes. 没错
[16:00] – I’ll keep a low profile. – To yourself, please. -我会保持低调 -请对你自己说
[16:17] James Olsen? 是詹姆斯·奥尔森吗
[16:18] In the flesh. 如假包换
[16:23] You’re a lot bigger in person. 你真人各自更高大
[16:25] Tell me, what do you bench? 告诉我 你是做什么的
[16:27] Normally, drug dealers. 一般情况下 贩毒
[16:29] You’re funny, too. 你也很幽默
[16:31] Oh, man. I mean… I’m sorry, 我是说对不起
[16:32] it’s just such an honor to meet you. 真的很荣幸见到你
[16:35] Your work as Guardian has inspired so many of us 你身为守护者真的激发了我们很多人
[16:38] to stand up and fight for justice. 站出来为正义而战
[16:39] Thanks, man. 谢谢你
[16:41] – What’s your name? – Oh, yeah… -你叫什么 -对了
[16:44] Sorry, I’m just a little nervous. Tom. 抱歉 我只是有点紧张 我叫汤姆
[16:47] Tom, nice to meet you, brother. 汤姆 很高兴认识你
[16:48] Me too. 我也是
[16:49] You, uh, you ready to go? 你准备好了吗
[16:51] – Let’s do it. – Okay. -我们走吧 -好
[16:54] Do you wanna throw that in the back? 你要把包扔在后座吗
[16:56] – Yeah, sure. – Cool. -好 -好
[17:04] You’re not afraid of dogs, are you? 你不怕狗吧
[17:09] The hearts keep dying. 心脏还在衰竭
[17:11] We shocked it three times but it wouldn’t revive. 我们电击了三次 但心脏毫无起色
[17:13] Did you measure the tumor? 你量过肿瘤的大小了吗
[17:15] 3.6 millimeters. 3.6毫米
[17:17] The tumors are growing. 肿瘤在变大
[17:19] The He radiation should be shrinking them completely. 氦辐射应该能完全将肿瘤收缩的
[17:22] Why don’t we stay and adjust the protocol? 我们何不留下来 调整一下协议呢
[17:24] No. No, you go home to your family. 不 你回家陪陪家人吧
[17:26] I don’t really like them that much anyway. 反正我也没那么喜欢他们
[17:29] No, we can figure this out. 不 我们可以找到办法的
[17:30] No. We’re not gonna come up with any solutions 不 今天我们留在这里
[17:32] staying here today. 也想不出办法的
[17:35] Incinerate it. 把心脏烧掉吧
[17:46] The heart didn’t burn up. Why didn’t it burn up? 心脏没有烧掉 为什么烧不掉
[17:50] That’s impossible. Try again. 不可能 再试一次
[17:54] – Did the Harun-El do this? – It must have. -是哈伦·艾尔造成的吗 -肯定是
[17:58] It made the heart invincible. 哈伦让心脏坚不可摧
[18:01] As a reporter for CatCo, 作为凯特科的记者
[18:03] what role do you think the media should be playing 你认为媒体在日渐高涨的反外星人情绪中
[18:06] in the rising anti-alien sentiment? 应该扮演什么样的角色呢
[18:08] The goal of the media is to ensure that every voice is heard. 媒体的目标是保证公众听到每个人的心声
[18:12] Ignorance breeds fear. 无知会产生恐惧
[18:14] So the more factual, dynamic news stories we write, 所以我们撰写越多真实有力的新闻
[18:18] including about aliens, the less we will… 包括外星人的新闻 我们就越少…
[18:23] – Nia! – I’m listening. -尼娅 -我在听你说
[18:24] Nia, we have got to get you help. 尼娅 我们必须带你去看医生
[18:28] Hey, you know, you should come to my place on Thanksgiving. 你应该来我家和我们一起过感恩节
[18:33] My mom will be there, 我妈会来
[18:34] and she knows all the top doctors in the city. 她认识市里所有顶尖的医生
[18:36] She can help you. 她可以帮你
[18:37] No, I don’t– 不了 我不用…
[18:39] We’re ready for you, Miss Danvers. 我们准备好了 丹弗斯小姐
[18:41] Uh, got it. Yup. 好的
[18:42] Thank you. 谢谢你
[18:46] Okay, wait, wait. 等一下 等一下
[18:48] I’m good at this. 我很善于给人打气
[18:53] You’re gonna do great. 你会好好表现的
[18:54] You are passionate, you’re intelligent. 你有满腔激情 头脑聪慧
[18:58] Your hair looks amazing. Did you get highlights? 头发还那么好看 你挑染了吗
[19:01] – Yeah. – Go get ’em. -嗯 -去征服他们吧
[19:04] I thought I was the mentor. 好像我才是你的导师吧
[19:10] Kara Danvers, thank you so much for joining us on the show. 卡拉·丹弗斯 谢谢你来参加我们的节目
[19:13] Thanks for having me. 谢谢你们邀请我
[19:14] And this is your counterpoint. 这是你的辩论对手
[19:17] Ben Lockwood. 我叫本·洛克伍德
[19:18] It’s very nice to meet you. 很高兴认识你
[19:32] Everything okay? 没什么事吧
[19:33] Yeah, it’s just my wife. 嗯 只是我太太
[19:35] Last minute grocery list keeps on growing. 临节购物清单还在增加
[19:39] So when do I get to meet Agent Liberty? 我什么时候能见到自由代表
[19:42] You’re talking to him. 在你面前的就是
[19:43] You’re Agent Liberty? 你就是自由代表吗
[19:45] Well, we’re all Agents of Liberty. 我们全都是自由代表
[19:46] Nah. I mean the big guy. 不 我是说发号施令的那个人
[19:49] Guy who signed the leaflet. I was hoping to get to interview him. 在传单上签名的那个人 我希望能采访他
[19:51] Well, that’s above my pay grade. 那超出了我的职权范围
[19:53] I was just asked to show you what we do 我只是受命来告诉你我们的工作
[19:55] and answer some questions. 还有回答一些问题
[19:58] And this is what you do? 这是你们要做的事吗
[19:59] We patrol the streets, keep them safe for humans, 我们巡逻街道 保证人类免受外星人的伤害
[20:01] just like you do with Guardian. 就像你当守护者那样
[20:04] This week is special. 这个星期很特别
[20:06] We don’t want any roaches crashing people’s Thanksgiving dinners. 我们不想任何蟑螂毁掉大家的感恩节晚宴
[20:09] “Roaches”? 蟑螂
[20:11] That’s pretty heavy language, and I would really appreciate it 这个词太严重了 如果你不在我面前
[20:13] if you didn’t call aliens “Roaches” in my presence. 把外星人叫做蟑螂 我会很感激你
[20:16] But that’s what they are. 但他们就是
[20:17] Or do you just classify them that way 还是说你把他们这样分类
[20:18] so you don’t have to deal with the fact 就不用去面对 他们事实上
[20:19] that they’re living, breathing beings just like you and I? 和你我一样是活生生 有呼吸的生命
[20:22] That’s funny ’cause I’ve seen you 真好笑 因为我看过你
[20:23] decimate quite a few of them yourself as Guardian. 你作为守护者 不也经常消灭他们吗
[20:25] And I also fight against humans that break the law. 但我也会与违反法律的人类斗争
[20:32] – Your wife again? – Yeah, I better give her a call. -又是你妻子吗 -对 我得给她打个电话
[20:35] Do you mind holding onto that? 你能帮我牵一下狗吗
[20:36] Thanks. 谢谢
[20:43] “Children of Liberty.” “自由之子”
[20:45] Well, that’s a stupid name, innit? 这名字可真够蠢的
[20:48] What’s with the mask? Too cowardly to show your face, eh? 戴面具做什么 懦弱到不敢露脸吗
[20:54] Weird lenses. 诡异的镜片
[20:56] Right, I’m gonna ask you once more. 好了 我再问你一次
[21:03] Who is Agent Liberty and where can I find him? 自由代表是谁 我去哪里可以找到他
[21:07] Don’t give me a reason to have to use these. 别再逼我对你用这些玩意了
[21:09] Please, it’s like I said. 求你了 我已经说了
[21:10] I just got the mask. 我刚拿到面具
[21:11] I’m supposed to patrol the street and scare roaches. 他们就让我在街上巡逻 吓吓蟑螂
[21:14] That is all I know. 我只知道这些
[21:19] Well, I tried to save you some suffering. 我想让你少受点折磨
[21:22] It seems like some blokes are just masochists. 看来有些人就是喜欢受虐
[21:26] If only I could see into this big, 我要是能透过你这颗大脑袋
[21:28] ugly head of yours. 看穿你的想法就好了
[21:31] Actually… 话又说回来
[21:35] Maybe I can. 也许我可以
[21:45] Most aliens want to live peacefully just like humans do. 大多数外星人就像人类一样渴望平静生活
[21:47] Okay, and where’s the proof in that? 是吗 证据在哪里
[21:48] Because there have been numerous alien attacks, 现在已经出现过多起外星人袭击案件
[21:50] human lives have been lost. 许多人类丢了性命
[21:51] But there are also aliens making extraordinary contributions. 但是也不乏外星人做出杰出贡献的例子
[21:55] Every one that I interviewed for 拍摄《纳欣诺市外星人》系列片时
[21:56] my Aliens in National City series was exceptional. 我采访的每位外星人都非常优秀
[21:59] Okay, but for a second, 好 不过我们现在
[22:00] let’s just talk about human exceptionalism. 可以先关注一下人类例外论
[22:02] For example, your own editor in chief, James Olsen. 比如你们的主编 詹姆斯·奥尔森
[22:05] He was supposed to be here tonight, was he not? 今晚来上节目的本应是他 对不对
[22:07] – Uh, yes. – Okay, so Guardian, -是的 -好的 守护者
[22:09] if the Children of Liberty are such a problem, 如果自由之子确实成了问题
[22:12] why hasn’t Guardian renounced them? 守护者为什么没有宣布与他们决裂
[22:14] In fact, rumor is he’s meeting with them right now, 事实上 我听说他正在与他们会面
[22:17] which seems to indicate that James Olsen understands 这就意味着 詹姆斯·奥尔森认为
[22:19] that these people have something of value to say. 这些人的言论有一定价值
[22:21] There is a very clear difference between having something to say 言论有价值是一码事 但传播仇恨言论
[22:24] and the hate speech in these leaflets. 完全是另一码事
[22:26] This manifesto will only incite violence and fear, 这种宣言只会造成暴力和恐慌
[22:28] and as Americans, we are better than that. 作为美国人 我们不应该做这种事
[22:30] On Thanksgiving, tomorrow is Thanksgiving. 尤其是在感恩节 明天就是感恩节
[22:32] It is a day for family, for our community. 这是家庭的节日 也是社区的节日
[22:35] It is about welcoming different cultures 这一天 我们尊重文化 求同存异
[22:37] and celebrating a gratitude for life together. 共同表达对生命的诚挚谢意
[22:39] That is what liberty is about. 这才是自由的真正意义
[22:45] Maybe that’s a good place to end this conver– 也许我们的对话应该到此为止…
[22:46] That’s a really good point. 你说得非常好
[22:47] I’m sorry, I just need to respond to that. 抱歉 我需要回应一下这番话
[22:49] I think it’s very interesting 我觉得我们今天在这里
[22:51] that we are here, having this debate 在感恩节的前一天
[22:53] the day before Thanksgiving Day. 讨论这个话题非常有趣
[22:55] I mean, American history, 在美国的历史上存在一个恶习
[22:56] it has this nasty habit with this holiday particularly 人们总是在这个特定的节日里
[22:59] to just wrap it all up in a neat little bow, 把一切包裹起来 粉饰太平
[23:02] when the truth is in the 但事实是
[23:04] years following the indigenous Wampanoag people 多年前 万帕诺亚格土著居民
[23:06] inviting the pilgrims to a wonderful Thanksgiving meal, 邀请朝圣者享用美好的感恩宴
[23:10] the European invaders slaughtered their hosts. 可是欧洲入侵者却屠杀了那些东道主
[23:13] So if we do not learn from American history. 如果我们不从美国历史上吸取教训
[23:16] Is it possible 那么很有可能
[23:18] that 100 years from now, the 一百年后
[23:19] aliens will have their own wonderful, thankful holiday 外星人将拥有他们自己的感恩节
[23:23] about how they slaughtered us? 庆祝他们对我们的屠杀
[23:26] – I– – Yeah! That’s right. -我… -对 说得好
[23:37] You didn’t think about using real cranberries? 你没想过用真的蔓越莓吗
[23:40] Well, like that’s any better than this. 那也不会比这个强多少
[23:42] Well, it does look easier to digest. 这个看起来确实好消化一些
[23:44] I’m still feeling queasy from hearing 听到观众为洛克伍德的话欢呼
[23:46] the audience cheer for Lockwood. 我还是有点犯恶心
[23:47] Look, don’t beat yourself up, okay? 不必太自责
[23:49] Yeah, that wasn’t even supposed to be you up there. 本来甚至都不应该是你去上节目
[23:52] I can get it. 我去开门
[23:55] Oh. Well, if it isn’t my stalker. 这不是我的跟踪狂吗
[23:57] Nia Nal. I didn’t realize you were going to be here. 尼娅·纳尔 我没想到你也会来
[24:00] So those flowers aren’t for me? 所以这些花不是送给我的吗
[24:02] Uh, no, they’re for Kara. 不是 是送卡拉的
[24:04] I was once told to always show up not empty-handed. 之前有人跟我说 永远不要空手拜访
[24:07] Sounds like your mother raised you right. 看来你妈妈把你教得很好
[24:08] No, she most definitely did not. 其实她并没有
[24:11] Brainy, I’m so glad you made it. 布莱尼 你能来太好了
[24:13] These are lovely. 这些花好漂亮
[24:15] They’re not real. 不是真花
[24:18] Hi. Is J’onn here? 荣恩在吗
[24:21] – Yeah. – I’m Manchester. -在 -我是曼彻斯特
[24:23] Oh, hi. I’m Kara, it’s very nice to meet you. 你好 我是卡拉 幸会
[24:25] I’ve heard so much about you. 我对你的事迹早有耳闻
[24:28] I am sorry for your loss. 我对你的遭遇表示遗憾
[24:33] Thank you. 谢谢
[24:34] Thanks. 谢谢你
[24:36] – You made it. – Yeah, got hungry. -你来了 -对 忽然饿了
[24:39] Oh, we can take care of that. 这个问题很好解决
[24:40] I am Eliza, Kara and Alex’s mom. 我是伊莉莎 卡拉和艾丽克斯的妈妈
[24:43] You’re Alex’s mum? 你是艾丽克斯的妈妈吗
[24:45] Yeah, she’s quite a inch, isn’t she? 她挺难管的吧
[24:49] Thank you? 多谢夸奖
[24:51] Oh, let me give you a hand. 我来帮你
[24:53] Thanks, Nia. 谢了 尼娅
[24:58] Saw Supergirl the other night. 那天我见到超女了
[24:59] Yeah, she mentioned that. Said you were quite helpful. 对 她提到了 说你帮了大忙
[25:02] I hope you don’t mind, 希望你不介意
[25:03] but Kara told me about your narcolepsy. 但卡拉跟我说了你有嗜睡症
[25:07] Oh, it’s really not that big of a deal. 其实没什么大不了的
[25:09] My friend, Dr. Moger is a specialist in sleep disorders 我朋友 莫杰医生很擅长治疗睡眠失调问题
[25:13] right here in National City. 她就在纳欣诺市
[25:14] Oh, my gosh, what an unexpected coincidence. 天哪 这也太巧了
[25:17] I’ve already texted her, she can get you in any time next week. 我已经给她发了短信 下周随时可以为你看病
[25:20] No! No, thank you, um… 不 不用了 谢谢你
[25:23] I already have a doctor here. 我已经找到医生了
[25:25] Oh. Who? Maybe I know them? 是哪一位呢 也许我认识
[25:28] Uh, Dr. Smith. 是史密斯医生
[25:31] Gene Smith? 是吉恩·史密斯吗
[25:32] No, um… Uh, Minsky? 不是 是明斯基
[25:35] Dr. Minsky Smith. 明斯基·史密斯医生
[25:37] He’s really young, I’m sure you don’t know him. 他很年轻 您肯定不认识他
[25:40] Not that you don’t know young people. 我的意思不是您不认识年轻人
[25:43] It’s okay. 没关系
[25:44] I’m gonna go get some napkins. 我去拿点纸巾
[25:47] So you would never use your powers against someone? 你永远不会用超能力对付别人吗
[25:50] Not even to stop more violence? 哪怕是阻止暴力行为
[25:52] Well, in defense I might. 为了自保可能会
[25:55] What about mind reading? 那读心术呢
[25:59] That’s not violence. 这不算暴力
[26:00] It’s a type of violence if done without consent. 如果未经别人同意就是一种暴力
[26:02] Prying in to someone’s personal thoughts. 偷窥别人的私密想法
[26:06] Why do you ask? 为什么这么问
[26:07] Just thinking about Fi. 我在想小菲
[26:10] I’m wondering what she would do if she were here to see 如果她看到情况恶化至此
[26:11] how bad things are getting. 不知会怎么做
[26:18] You made it. 你来了
[26:20] Um, of course. 当然
[26:21] I just thought you’d be sitting down to dinner with your new friends. 我还以为你要跟你的新朋友一起吃饭呢
[26:28] – Did you get my message? – Yeah. -你收到我的短信了吗 -收到了
[26:30] Did you still go meet with them? 你还是去见了他们吗
[26:32] Yeah. 对
[26:35] Well, there you go. 那好吧
[26:38] How did things go with your Children of Liberty contact? 你跟自由之子的联络怎么样了
[26:40] Doesn’t seem very safe, James. 那不太安全吧 詹姆斯
[26:42] I happened to meet with a regular guy named Tom 我恰好碰见一个叫汤姆的普通人
[26:44] who happens to be afraid of aliens, 他害怕外星人
[26:46] and afraid of their capabilities, 害怕他们的超能力
[26:47] and he feels inferior. 害怕低人一等
[26:48] People can be powerful, too. 人类也可以有很强的能力
[26:50] You and Alex are examples of that, James. 你和艾丽克斯就是例子 詹姆斯
[26:52] Yeah, but not as powerful as aliens. 但却不如外星人强
[26:54] I mean, no matter how many weights 你再怎么练举重
[26:55] you lift you’ll never be as strong as Supergirl. 都不可能像超女一样有力
[26:57] No, but with technology 是不可能 但在科技的帮助下
[26:59] we can hold our own. 我们也可以当英雄
[27:00] What if we could do more? 要是我们能更进一步呢
[27:02] What if we could make people super? 要是我们能让人类也有超能力呢
[27:04] It’s not possible. 不可能
[27:05] The biological processes that cause alien powers 让外星人拥有超能力的生化过程
[27:07] are incompatible with human DNA. 跟人类DNA不相容
[27:10] Okay, but just say we could, right? 行 那假如我们可以 行吧
[27:11] If James is right 如果詹姆斯说得对
[27:12] and people feeling inferior 那些人是因为害怕低人一等
[27:13] is what makes them join these hate groups, 才加入仇恨组织
[27:17] then we could just level the playing field. 那我们就让他们公平竞争
[27:18] The last thing we need is a bunch of evil people 我们可不想看到
[27:20] running around with super powers. 一帮有超能力的恶人到处乱窜
[27:22] Okay, but evil people wouldn’t get powers. 但恶人得不到超能力
[27:24] So only certain people qualify? 所以只有某些人有资格
[27:26] And who would decide who gets them? 那谁来决定哪些人有资格呢
[27:29] They’d be playing God. 这些人就要扮演上帝了
[27:33] Let’s eat! 开吃吧
[27:34] Hey, I saw you on Counterpoint Daily. 我在《今日辩论》上看到你了
[27:36] I’m really sorry to put you out there like that last minute. 抱歉让你临时顶替我
[27:41] I just worry that this manifesto 我只是担心这个宣言
[27:43] really is a harbinger of something terrible. 预示着会有坏事发生
[27:46] In the text, we found numerous hidden messages, 我们在文本里发现很多隐藏信息
[27:48] but even the most threatening was about charcuterie. 但最具威胁性的也只是与熟食店相关而已
[27:53] It seems scarier now that 更可怕的是
[27:54] they’ve trained dogs to identify aliens. 他们已经训练出能判别外星人的狗了
[27:57] – They have? – Yup. -真的吗 -真的
[27:58] Actually, the guy Supergirl fought the other night had a dog. 前几天晚上跟超女对打的那个人就有条狗
[28:03] What are you thinking, James? 你在想什么 詹姆斯
[28:04] Tom and I were walking his dog yesterday 我和汤姆昨天去遛狗的时候
[28:06] and the dog kept barking at certain houses. 它朝着几户人家不停地叫
[28:09] Alien houses. 外星人家
[28:10] Did they mark them somehow? 他们做了什么标记吗
[28:11] He kept texting somebody, who he claimed to be his wife. 他一直在给别人发短信 他说是他妻子
[28:14] But I guess he could have been texting somebody else 但我猜他可能是发短信给别人
[28:17] to mark those addresses for later. 好标记出那些地址 便于以后行动
[28:19] The only reason they’d 他们标记出外星人的房子
[28:20] wanna identify alien homes is to target them. 只有一个原因 那就是把他们当做攻击目标
[28:24] Yeah, but if they were marking houses 对 但如果他们给房子做了标记
[28:26] we would see that, right? We would notice that. 我们应该能看到或注意到吧
[28:28] The marks might not be visible to the naked eye. 标记可能是肉眼看不见的
[28:30] The mask had some kind of night vision tech in them. 面具上有夜视技术
[28:34] Why did you bring that to dinner? 你吃饭怎么还把那东西带来了
[28:36] Oh, uh, I figured if things got boring 我想着要是无聊了
[28:38] I might just do a little work. 就做点工作
[28:40] Oh, look at that. 你们看
[28:41] Wait, that’s a low spectrum enhancer. 这是个低频谱增强器
[28:44] You use it to see infrared. 用这个可以看到红外线
[28:46] Here, let me see that. 给我看看
[28:52] Look at that, I see one there. 那边 我看到一个
[28:54] Right, so they’re gonna attack. 所以他们准备发动袭击
[28:57] The question is, when? 问题是什么时候
[28:58] “Twilight’s last gleaming.” “美国最后的暮光”
[28:59] It’s the title of their manifesto. 这是他们宣言的标题
[29:01] Tells them when to strike. 说明了袭击的时间
[29:03] Twilight’s last gleaming is sunset. 最后的暮光就是日落
[29:05] Then we don’t have much time. 那我们没多少时间了
[29:11] Great party, Thanksgiving. 派对很愉快 感恩
[29:15] Um, here, look. 听着
[29:16] Sunset is in 20 minutes. 还有二十分钟日落
[29:18] I gotta get to work so can you give me a ride? 我要去工作 你能载我一程吗
[29:22] Haley won’t back us up but I’ll do what I can at street level. 哈雷不会支援我们 但我会尽可能解决街头问题
[29:24] I’ll get rid of as many markers as I can 我尽可能地清除标记
[29:26] so they won’t know where to attack. 这样他们就不知道该袭击哪里
[29:29] I’m gonna go, too. 我也要走了
[29:30] I connected with Tom. Maybe I can talk some sense into them. 我和汤姆沟通过 也许我能开导他
[29:36] And if they don’t listen? 要是他们不听呢
[29:37] Then I will find a way to make them listen. 那我就想办法让他们听
[29:39] That’s not a plan. 这算什么计划
[29:41] I don’t have time to talk about this right now. 我现在没空说这个了
[29:43] They don’t have time to talk, 他们也没空说这个
[29:43] either. They’re out there looking for a fight. 他们就是来挑起战争的
[29:45] I appreciate the fact that you’re trying to help me, I do, 我很感谢你努力帮我 真的
[29:48] but I don’t need it. I’m gonna be fine. 但我不需要你的帮助 我自己能行
[29:49] Right, because you can handle it? 因为你能解决吗
[29:51] Yes, I can handle myself. 对 我自己能解决
[29:52] I don’t need you freaking out 我不需要你为了
[29:53] about every little problem that I have in my life. 我生活里的每一点小麻烦操心
[29:56] Now, take the DA for example. 就地方检察官的事来说吧
[29:58] You got all worked up about that 你这么紧张那件事
[29:59] and it turned out to be fine. 结果也没出什么问题
[30:01] Okay? I’m going. 好吗 我要走了
[30:03] It was fine because I made it fine. 没出问题是因为被我解决了
[30:06] What are you talking about? 你什么意思
[30:07] I talked to the DA, James. 我和地方检察官谈过话了 詹姆斯
[30:09] I traded information about Bruno Mannheim, 我拿布鲁诺·曼海姆的信息跟她交换
[30:11] she dropped the indictment. 她就撤销了指控
[30:15] You did what? 什么
[30:17] You heard me. 你听到了
[30:19] You lied to me. 你骗了我
[30:21] I would do it again in a heartbeat. 再给我一次机会 我还是会这么干
[30:25] I love you, and there is no line in the universe 我爱你 只要能护你安全
[30:27] I would not cross to keep you safe. 我愿意做任何过分的事
[30:30] If that’s what you think love is, 如果你把这当成是爱
[30:33] I’m not sure if I want any part of that. 那我大概不想要这种爱
[30:45] Well, I guess this year it’s my job to say grace. 今年轮到我来做祷告了
[30:54] I am thankful for my family. 我要感谢我的家人
[30:56] You have believed in me, you’ve supported me. 你们相信我 支持我
[31:02] Even though I know it’s been a struggle. 尽管我知道这很不容易
[31:07] I see your power, 我目睹了你们的能力
[31:09] I see your strength, 你们的力量
[31:12] and there has been so very much this year 这一年里我们经历了
[31:16] to fight against. 太多的斗争
[31:18] But today, you make me feel like we can win again. 但今天 你们让我感到我们能再次取胜
[31:24] Together we will rise and we will overcome. 只要我们齐心协力 就能崛起 就能取胜
[31:34] Do not do this. 别这么做
[31:35] These are choices everyone has to make. 这是每个人都必须做的决定
[31:37] It is my family first! 我的家人最重要
[31:40] Do not let your anger become violence. 别让你的怒火变成暴力
[31:43] There are lines that we do not cross. 有些底线是不能跨越的
[31:46] Get out of my way! 给我让开
[31:56] I just wanna protect my family. 我只想保护我的家人
[31:59] You’d do the same thing. 你也会这么做的
[32:01] Not like this, I wouldn’t. 我不会选择这种方式
[32:05] I don’t think I can find them all. 我觉得我没法找到所有标记
[32:06] Never fear. I’m also on the streets removing markers. 别害怕 我也在街上抹除标记
[32:12] In fact, I see one right now. 事实上 我现在就看到了一个
[32:18] Hey, what are you doing? 你在干什么
[32:26] Return to your homes. 回家去吧
[32:29] – Or else. – Or else what? -要不然 -要不然怎样
[32:31] Or else I’ll be required to beat you up. 要不然我就会揍你们一顿
[32:35] With physics. 用物理学
[33:09] There’s one! 那里有一个
[33:17] Get out here, you filthy roaches! 出来 你们这些肮脏的蟑螂
[33:34] Sorry, Fi. 对不起 小菲
[33:36] I’ve got to do it my way. 我得按我的方式去做
[33:41] Come out, come out, wherever you are! 出来 出来 不管你在哪里
[33:44] Stay back. 往后靠
[33:46] Can’t hide, roach. 躲不了咯 蟑螂
[33:52] This is our home! We’ve lived here for years. 这是我们的家 我在这住了很多年
[33:54] You can’t hide behind that image inducer any longer. 你不能再藏在形象诱发器后面了
[34:10] Spike, do something. Please! 尖刺 想想办法 拜托
[34:34] Alex, there’s a dragon on Main Street. 艾丽克斯 主街上有一条龙
[34:39] That’s what I get for making a Harry Potter reference. 我引用《哈利波特》就是这种下场
[35:03] I don’t think he likes that. 我觉得他不喜欢这样
[36:02] No! Don’t hurt him! 不 别伤害他
[36:05] He’s just trying to protect us. 他只是想要保护我们
[36:07] Supergirl, hey, I’m here with a little girl, her name is Alana. 超女 我和一个小女孩在一起 她叫阿兰娜
[36:11] So the dragon is her pet, his name is Spike. 这条龙是她的宠物 名字叫尖刺
[36:13] And he’s just acting defensively, 他的行为只是在防卫
[36:15] he’s trying to protect her family. 他在试图保护她的家人
[36:22] Spike! Spike… 尖刺 尖刺…
[36:24] Spike! Alana’s safe. 尖刺 阿兰娜安全了
[36:28] You did your job. You protected her. 你做得好 你保护了她
[36:31] You were loyal, you were true. 你很忠诚 你很真实
[36:35] You kept everyone safe. 你保证了每个人的安全
[36:42] Good boy. 好孩子
[36:57] Well, dogs may not like me anymore, 虽然狗不再喜欢我了
[36:59] but I still got it with dragons. 但龙还是喜欢我的
[37:06] Director Danvers. 丹弗斯局长
[37:08] Once again, you and Supergirl have disobeyed my direct orders. 再说一次 你和超女违背了我的直接命令
[37:12] I told you this manifesto was not a matter of priority. 我告诉过你这个宣言并不是当务之急
[37:15] Colonel Haley, you have to– 哈雷上校 你必须…
[37:17] That said, 即便如此
[37:19] the violent actions of the Children of Liberty are stirring 自由之子的暴力行为刺激了
[37:22] National City’s most dangerous aliens to defend themselves. 纳欣诺市最危险的外星人进行自卫
[37:26] And we must make sure not to provoke them any further. 我们不能再继续激怒他们了
[37:29] So, from this point forward 所以 从现在开始
[37:31] we will consider the Children of Liberty 我们会考虑把自由之子
[37:33] a matter of priority for the DEO. 当做超查部的首要任务
[37:38] Thank you, Colonel Haley. 谢谢你 哈雷上校
[37:40] You are dismissed. 你们可以走了
[37:46] Director Danvers. 丹弗斯局长
[37:50] Don’t think there is anything that happens under my watch 别以为我不知道我眼皮底下
[37:54] that I’m not aware of. 都发生了什么
[37:56] I could’ve stopped your little rogue investigation at any moment. 我随时都可以阻止你未经批准的调查
[38:00] But I gave you just enough rope to hang yourself. 但是我却任由你自取灭亡
[38:03] Fortunately for you, 对你来说幸运的是
[38:05] this time you had a chair to stand on. 这一次你有了我的批准
[38:06] But do not ever disobey my direct orders again 但你再也不许违背我的直接命令了
[38:09] or there will be consequences. 不然后果会不堪设想
[38:12] I followed my instincts and they were right. 我遵循了自己的直觉 事情证明我是对的
[38:16] And I will continue to do so 我还会继续这么做
[38:17] because that is what makes me a great leader. 因为这正是我作为一名出色领袖的特质
[38:21] And if that means that you have to court-martial me, 如果这意味着你要以军法审判我
[38:24] then so be it. 那就这样吧
[38:35] Once again, the Girl of Steel proving just what she’s made of. 再说一次 钢铁女侠再次施展了自己的本领
[38:38] Honey. 宝贝
[38:39] Honey, you have a call. 宝贝 有你的电话
[38:41] It’s the woman from the show. 是节目上那个女人打来的
[38:48] Hey, Sean, how are you doing? 肖恩 你好吗
[38:52] Okay. 好的
[38:56] Well, that’s incredible. 太不可思议了
[39:00] My own show. 我自己的节目
[39:02] Uh, no, of course. Of course! 不 当然 我当然愿意
[39:06] I would love to do it. 我很乐意做这件事
[39:08] Eliza left so soon. She usually stays a few days. 伊莉莎这么快就走了 她通常会多留几天
[39:12] She had to get to her, let me see if I get this right, 她要去参加… 看我能不能说对
[39:15] ethno-xeno biology conference …族群异种生物学会议
[39:18] where she is speaking about 她将在会上谈论
[39:20] the regressive hereditary traits of inter-terrestrial children. 陆生儿童的退化遗传特征
[39:24] Wow, I’m really glad she didn’t talk to Nia about that 我真的很高兴她没有跟尼娅讲这些
[39:28] ’cause she would have put her right to sleep. 因为她会把尼娅说睡的
[39:30] I did see the two of them talking, though. 我之前看到她们两个在说话
[39:31] Mom was trying to find her a doctor, 妈妈想给她找个医生
[39:33] but Nia said she already had one. 但是尼娅说她已经有了
[39:34] That’s weird. She told me she hadn’t found one yet. 真奇怪 她告诉我说她还没有找到
[39:37] Why would she lie about that? 为什么她要说谎呢
[39:40] I’m sorry you’re worried about your friend, 抱歉你在为朋友担心
[39:42] but at least you got Agent Haley to make the Children of Liberty 但是至少你让哈雷特工把自由之子
[39:45] an urgent matter for the DEO. That’s a big win. 当成了超查部的当务之急 这是件好事
[39:48] Well, we did stop the 我们确实阻止了
[39:49] Children of Liberty from hurting innocent aliens. 自由之子伤害无辜的外星人
[39:52] But Agent Liberty is still out there. 但是自由代表还在逃
[39:55] And the rhetoric of hate is growing. 仇恨言论也在滋长
[39:58] Just haven’t figured out how to win this fight yet. 只是还没弄清楚怎么赢得这场战斗
[40:01] With so many people siding with fear, 有这么多人心怀恐惧地站出来支持
[40:03] how far will this go? 这件事会发展到什么程度
[40:05] History tells us moments like this can get very, very ugly. 历史告诉我们 这种事件会一发不可收拾
[40:08] I’ve seen it with my own eyes. 我曾经亲眼见过
[40:10] We won this time. 我们这次赢了
[40:12] But this is gonna be a fight like no other. 但是这场战斗很特殊
[40:15] It’s gonna be one step forward and two steps back. 往前进一步就会后退两步
[40:21] James. 詹姆斯
[40:24] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[40:27] You saved my life. 你救了我的命
[40:28] All those guys I was supposed to meet last night, 我昨晚应该见的那些人
[40:31] they all went missing. 他们都不见了
[40:33] Tom, the violence is only gonna get worse 汤姆 如果我们不及时阻止事态发展
[40:34] if we don’t stop this now. 暴力只会越发严重
[40:37] Look, 听着
[40:39] I don’t have direct access to Agent Liberty. 我没法直接接触到自由代表
[40:43] But I can connect you with people who do. 不过我可以帮你牵线
[40:46] But I… I gotta warn you, 但是我要警告你
[40:49] these guys are dangerous. 这些人很危险
[40:50] I gotta try, man. 我总得试试 伙计
[40:54] You need to take that? 你要接电话吗
[40:55] No. 不用
[40:57] When can I meet these guys? 我什么时候能见那些人
[41:04] Now. 现在
[41:11] Ms. Luthor? Are you all right? 卢瑟女士 你还好吗
[41:18] It’s getting more dangerous out there. 外面越来越危险了
[41:22] Feels like we’re on the verge of a civil war with the aliens. 感觉我们与外星人的内战就快打响了
[41:28] The people we love are gonna need our protection. 我们所爱的人会需要我们保护
[41:33] I want to move forward with the Harun-El protocol. 我想推进哈伦·艾尔协议
[41:36] We’re gonna need a human subject. 我们需要进行人体试验
[41:42] It’s Caldwell. 是考德威尔
[41:43] Okay, that’s all I know. I take my orders from Caldwell. 好了 我就知道这些 我听从考德威尔的命令
[41:46] That’s so odd. 太奇怪了
[41:47] No, no, no. No, no, no, no. 不不不 不不不不
[41:49] Please, please, you don’t have to do this. 求你了 求你了 你没必要这么做
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号