Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:02] “To all true Children of Liberty, “致所有真正的自由之子
[00:04] who believe this country is ours. 我们相信这个国家属于我们
[00:06] We must resist the alien scourge.” 我们必须抵制外星人灾害”
[00:09] If people feeling inferior is what makes them 如果那些人是因为害怕低人一等
[00:10] join these hate groups, 才加入仇恨组织
[00:11] then we could just level the playing field. 那我们就让他们公平竞争
[00:15] Did the Harun-El do this? 是哈伦·艾尔造成的吗
[00:16] It made the heart invincible. 哈伦让心脏坚不可摧
[00:17] I want to move forward with the Harun-El protocol. 我想推进哈伦·艾尔协议
[00:19] We’re gonna need a human subject. 我们需要进行人体实验
[00:22] They took my baby, man. 他们夺走了我的宝贝
[00:24] Sorry, Fi. I’ve got to do it my way. 对不起 小菲 我得按我的方式去做
[00:27] I got connected with some Children of Liberty. 我联络上了真正的自由之子
[00:28] Tom, nice to meet you, bro. 汤姆 很高兴认识你
[00:29] I don’t have direct access to Agent Liberty. 我没法直接接触到自由代表
[00:32] But I can connect you with people who do. 不过我可以帮你牵线
[00:35] All units respond to a hostage situation 所有单位着手处理
[00:37] at the alien fission rod factory. 外星裂变棒工厂的人质事件
[00:45] Lower your gun and get down on the ground. 放下枪 趴在地上
[00:48] Or I can’t promise you’ll walk out of here. 否则我不敢保证你能活着走出去
[00:59] You’re safe now. 你们现在安全了
[01:03] Good job. 干得好
[01:05] So what did your partners want with the fission rods? 你的搭档们想拿裂变棒干什么
[01:07] Go ahead, tell her what you told me. 把你告诉我的再跟她讲一遍
[01:09] I don’t know anything. 我什么都不知道
[01:10] Hey, hey, that is not how we do things. 我们不用武力解决问题
[01:14] Look, you’re getting in the back of a police car anyway 反正你都要被警察带走
[01:16] so just tell us the truth. 就告诉我们实情吧
[01:17] I swear I don’t know any more. 我发誓我真的不知道
[01:19] I said I wanted to help and they gave me two options. 我说想帮忙 他们给了我两个选择
[01:23] I could show up here and steal some fission rods, 要么过来偷裂变棒
[01:25] or hang out, waiting for some cargo shipment. 要么就等船舶货运送达
[01:31] We’re done here. 我们问完了
[01:34] Hey, partner. Wait up. 搭档 等等
[01:37] Look, I appreciate what you’re doing, 我很感谢你的付出
[01:39] but I can take it from here. 接下来交给我就好
[01:41] Look, Agent Liberty took everything from me. 自由代表夺走了我的一切
[01:43] I will do anything to see him brought to justice. Anything. 我要竭尽全力将他绳之于法
[01:47] Just let me help. I’m resourceful. 让我帮忙吧 我很聪明
[01:49] I tracked them here, didn’t I? 我追踪到了他们 不是吗
[01:51] I’ll call you if I find anything. 我找到线索会给你打电话
[02:05] I apologize for the blindfold. 抱歉蒙了你的眼
[02:07] A necessary precaution, you understand. 这是为了防止你逃跑 你明白的
[02:10] Yeah, I get it. 我懂
[02:13] But I’m no threat to you. 但我对你没有威胁
[02:15] I came here on my own accord. 我是自己来的
[02:19] To talk to you. 来跟你谈谈
[02:21] To listen. I’m prepared to hear your side of the story. 听听你这边的说法
[02:24] I mean, obviously, you have an agenda, but why? 你显然有自己的计划 但为什么要这么做
[02:27] There has to be something. 一定有原因
[02:29] The core of your anger, something that’s happened to you. 你遭遇的某件事情 激起了你的愤怒
[02:32] Something did happen to me, Mr. Olsen. 我确实遭遇过某件事情 奥尔森先生
[02:35] I saw men struggling to remain relevant, 我看到人们努力跟上时代
[02:39] to provide for their family, 养家糊口
[02:40] I saw human beings being treated less than they deserve. 我看到人类遭到了不公的待遇
[02:44] Less than exceptional. 失去了优越性
[02:47] Surely, there has to be a part of you 我相信你内心的某一部分
[02:48] that can find a commonality between aliens and humans. 能找到外星人和人类的共同性
[02:51] We just want good, safe lives 我们只希望心爱的人
[02:55] for our loved ones. 能过上安稳的好日子
[02:56] No, we’re not here to talk about my empathy, 不 我们要谈的并不是我对外星人
[02:58] or lack thereof, for aliens. 缺乏同情心的问题
[03:00] Okay, you tell me. 那你来告诉我
[03:03] What am I writing? 你想让我报道什么
[03:04] You won’t be writing anything. 你什么都不必报道
[03:06] I’m giving you an opportunity 我这是给你一个机会
[03:08] to step in front of the camera for once, 出现在镜头前
[03:10] to be the story, to galvanize and to inspire. 成为焦点 激励鼓舞大家
[03:14] Because Guardian 因为守护者
[03:16] stands for everything that my followers strive for. 代表着我的追随者们为之奋斗的一切
[03:19] Human exceptionalism. 人类例外主义
[03:21] You want me to inspire your followers? 你想让我鼓舞你的追随者
[03:25] And how exactly do you want me to do that? 你想让我怎么做
[03:28] I want you to destroy something. 我想让你毁掉一样东西
[03:30] A monument, 一座纪念碑
[03:31] something that stands against everything we believe in. 它与我们的信仰背道而驰
[03:34] I don’t tear things down. 我不会破坏东西
[03:36] That’s not my style. 那不是我的作风
[03:39] I get it, you’re not a willing participant yet. 我懂 你现在还不想参与进来
[03:43] But you will be. 但你将来会的
[03:44] I believe in you, Mr. Olsen. 我相信你 奥尔森先生
[03:54] The fission rods were just delivered. 裂变棒刚刚送到了
[03:56] What about the rest? It’s set? 其余的呢 都准备好了吗
[03:58] – Yeah. – Good. -是的 -很好
[03:59] Then the men we lost on Thanksgiving will be avenged. 那我们可以替感恩节失去的兄弟们报仇了
[04:03] And by tomorrow night, 明晚
[04:05] Supergirl will be dead. 超女就会死掉
[04:17] Miss Luthor, the subject’s here. 卢瑟小姐 实验对象来了
[04:21] – He’s early. – Well, he’s eager to get started. -他来早了 -他迫不及待开始实验了
[04:23] He’s a real nice guy. 他人很好
[04:24] He’s got nice green eyes, like yours. 有一双漂亮的墨绿色眼睛 像你一样
[04:27] Eve, doing experiments of this nature 伊芙 针对人类实验对象
[04:29] on a human subject is extremely serious. 进行这类实验 是极其严肃的事情
[04:32] I’ve had qualms about even proceeding. 我一直犹豫是否要继续
[04:33] You are not making this any easier. 你这样是在帮倒忙
[04:35] I’m so sorry. 实在抱歉
[04:36] Of course. You have to proceed. 当然了 你一定要继续
[04:40] My cousin’s in hospice. 我表姐进了临终关怀中心
[04:41] Metastasized cancer, she’s got two little girls. 癌症转移了 她有两个小女儿
[04:45] You give those kids their mother back 你救回了那两个孩子的母亲
[04:47] and just imagine all the other families that you’d rescue. 如果实验成功 你还将拯救更多的家庭
[04:50] Not to mention saving our country. 甚至拯救我们的国家
[04:52] If you level the playing field and make humans super, 如果你让人类也拥有了超能力
[04:56] you could be preventing another civil war. 就能阻止又一场内战
[04:59] Have you prepared the subject? 你为实验对象做好准备了吗
[05:00] Yes. His name– 是的 他名叫…
[05:02] No. No, don’t tell me his name. 不 别告诉我他的名字
[05:05] We’ll refer to him as subject 0331. 我们就称他为实验对象0331
[05:21] Well, you must be the lab tech. 你肯定就是实验技术员了
[05:25] I’m your rat. Name’s– 我是你的小白鼠 我叫…
[05:27] Subject 0331, male, 实验对象0331 男性
[05:30] brown hair, green eyes, approximately 5’9″. 棕发 绿眼 身高约1米75
[05:39] Three-inch scar on the left rear flank. 左后胁有76毫米长的伤疤
[05:41] Hockey injury. 玩冰球受的伤
[05:43] Buffalo boys. Can’t trust us on the ice. 我们水牛城的小伙子在冰上特别能闹
[05:46] I assume you’ve read and considered 我想你在签下合约前
[05:47] the conditions of the experiment before you signed the contract. 已经阅读并考虑过实验条件了
[05:49] Feel free to look it over, 你想再看看的话 请随意
[05:50] but I will need your thumbprint to make it binding. 但我需要你输入指纹来使合约生效
[05:53] Yeah, wait, by conditions, you mean this part, right? 等等 你口中的条件是指这部分 对吗
[05:55] “I, the subject, “我 实验对象
[05:56] understand and acknowledge the full range of risks 理解并知晓实验的全部风险
[05:58] including, but not limited to 包括但不限于
[06:00] a 15% chance of expiration.” 15%终结的可能性”
[06:05] “Expiration” As in death, right, lab tech? “终结”就是死亡的意思 对吗 技术员
[06:09] That makes me sound like a carton of milk. 说得我会像牛奶一样过期似的
[06:10] If you’re uncomfortable with the terms, 假如条款令你不适
[06:11] you can just get dressed and leave. 你大可换衣服走人
[06:12] No, no, no. I’m just messing with you. 不不不 我只是逗你玩
[06:14] Of course, I understand the terms. It’s just… 我当然理解条款 只不过
[06:17] Why the soft-pedaling? 为什么说得这么隐晦
[06:19] I mean, it’s kind of like when everyone would say, 就像所有人总是说
[06:21] “I’m so sorry your brother passed.” “我很遗憾你哥哥过世了”
[06:24] Passed what, gas? 过什么 过气[放屁]吗
[06:26] Passed his driver’s test? 过了驾驶考试吗
[06:27] No, he didn’t pass, lady. He freaking died. 不 他不是过世了 女士 他死了
[06:30] Dead, as in a doornail. 死了 死翘翘了
[06:35] Anyways, I digress. It’s a thing I do. I’m totally in. 我跑题了 我总这样 我完全同意
[06:38] Here is my thumbprint. 这就按指纹
[06:44] Can I see your arm, please? 请抬起手臂好吗
[06:45] I suggest my left. 那就左臂吧
[06:47] The ad for this gig made a pretty big deal 这项实验的启事特别强调
[06:49] of secrecy of the whole thing. 整个实验都要保密
[06:51] But, uh, seeing as how I’m putting my life on the line, 但鉴于我在拿自己的性命冒险
[06:54] well, I’d love to know what it’s for. 我想知道实验的目的
[06:56] Well, you must know the scientist pretty well, right? 你肯定和这个科学家很熟 对吗
[06:59] Can you tell me what he’s up to? 你能告诉我他想干什么吗
[07:01] It’s the advancement of science. 是为了科学进步
[07:03] You’re tough. 你真难搞
[07:05] But under all that ice, there’s a heart. 但你冰冷的面孔下也是肉做的心
[07:08] I can tell. 我看得出来
[07:10] So will I ever get to meet the man behind all this? 我到底能不能见到这位幕后领导者
[07:13] You have met him. I’m the scientist. 你已经见过他了 我就是科学家
[07:21] Hey, I have to show you something. 你得看看这个
[07:23] Okay, in a minute. 好 等一下
[07:24] Brainy, I need you to track– 布莱尼 我需要你追踪
[07:25] Missing alien fission rods? Already on it. 失踪的外星裂变棒 已经在追踪了
[07:27] Great. And I need to track any rogue cargo ship– 很好 我还需要你追踪任何可疑的船舶货…
[07:29] …you are watching The Lockdown with Ben Lockwood. 你们正在收看的是本·洛克伍德的《锁定》
[07:32] What is that man doing on TV? 那个人怎么做起电视节目了
[07:34] I told you I needed to show you something. 我说了你得看看这个
[07:37] And I’m sorry to say 我很遗憾地说
[07:38] we’re going to start tonight’s show on a very somber note. 今晚的节目会在阴郁的气氛下开始
[07:40] Because on Thanksgiving night, 因为在感恩节之夜
[07:42] five men peacefully protesting the alien takeover 五位和平抗议外星人接管母星的人
[07:46] of their home planet went missing. 至今行踪不明
[07:48] Roaches think they can blow us out of the water 蟑螂们认为他们可以随时随地
[07:50] whenever they want. 突袭我们
[07:51] They see Supergirl flying around, rounding up innocent people. 他们见到超女飞来飞去 围捕无辜的人
[07:54] They’re blaming me! 他们居然怪我
[07:55] Is Supergirl a hero, 超女是英雄吗
[07:57] or is she the seed that may very well 还是说正是她这颗种子
[08:00] ’cause the eradication of the human race? 引发了人类的灭亡
[08:03] What? 什么
[08:04] Hey, you saved hundreds of people on Thanksgiving. 你在感恩节救了上百个人
[08:07] And we don’t even know if aliens were involved in the disappearances. 我们甚至不知道失踪事件是否和外星人有关
[08:11] We’re still investigating. 我们还在调查
[08:13] Hang on. 等等
[08:14] J’onn, what’s happening? 荣恩 出什么事了
[08:16] Hi, I just got a call from Manchester Black, 曼彻斯特·布莱克刚刚给我来过电话
[08:18] said you two were working on something? 他说你们俩之前在调查某件事
[08:20] He wanted me to give you a message. 他想让我给你传个口信
[08:22] Something about a cargo shipping. 关于船舶货运的
[08:23] Really? Send me the details. 真的吗 把细节发给我
[08:26] Will do. 这就发
[08:35] Tom? 汤姆
[08:36] I’m so sorry I got you involved in all this. 我很抱歉把你牵扯进来
[08:38] They lied to me. 他们骗了我
[08:39] I thought they were gonna give you an interview. 我以为他们只是想采访你
[08:41] I didn’t know they were gonna use you. 我不知道他们会利用你
[08:47] My gauntlet. 我的护手
[08:56] Come on, we don’t have a lot of time. 快来 我们时间不多
[09:15] Welcome to Earth. 欢迎来到地球
[09:16] You are about to be processed for immigration. 你接下来将办理移民手续
[09:19] The island will dampen your powers, 这座岛会抑制你的能力
[09:20] but rest assured, they’ll return as soon as you leave. 但请放心 离岛后能力会立即恢复
[09:24] Earth is a friendly place, 地球是个友好的地方
[09:25] you are safe here. 你在这里很安全
[09:27] Welcome to Shelley Island. 欢迎来到雪莱岛
[09:34] Shelley Island? 雪莱岛
[09:36] I thought this place was shut down 我以为马斯丁总统辞职后
[09:37] after President Marsdin resigned. 这地方已经关闭了
[09:39] It was. That’s why it’s the perfect place 是的 所以正义之子在这里集会
[09:40] for the Children of Liberty to gather. 再适合不过
[09:43] James Olsen has escaped. Search the island. 詹姆斯·奥尔森逃跑了 搜索全岛
[09:45] No boats on or off. 禁止所有船只靠岸或离岸
[09:47] Come on, the boat’s this way. 快 船在这边
[09:57] Go! James, go! 快跑 詹姆斯 快跑
[09:59] Go! 快跑
[10:03] Earth traitor. 地球的叛徒
[10:06] Stop, stop, stop. Wait, wait, wait! 住手 住手 等等
[10:10] I’ll do whatever you want. 你们想让我做什么都可以
[10:12] Just don’t hurt him. 不要伤害他
[10:17] You see? 看到没
[10:19] I knew you’d heed the call. 我就知道你会接受召唤
[10:33] Thanks for the tip. 谢谢你的线索
[10:35] So what’s this code you’ve cracked? 你破解出了什么密码
[10:37] Follow me. 跟我来
[10:41] Once I realized that little weasel in the energy factory 我发现能源工程的那个卑鄙小人
[10:43] gave us everything we needed, the rest was easy. 给了我们所需的一切信息 剩下的就很容易了
[10:48] DISL label. 链路协议标志
[10:50] International standard codes for ID and freight containers. 货运集装箱的国际标准识别码
[10:53] I nicked the logs from the shipyard foreman, 我从船厂工头那偷走了记录
[10:54] did a little cross-referencing 做了交叉比对
[10:56] and found our prize. 发现了这个意外收获
[10:57] So, shall we see what’s behind door number one? 那我们看看一号门后面有些什么吧
[11:05] It’s empty. 是空的
[11:06] And freezing. 温度还很低
[11:08] Whatever was shipped in here was kept at sub-zero. 不管运的是什么 温度一直保持在零下
[11:11] Yeah, now it’s gone without a trace. 现在却消失得无影无踪了
[11:13] Maybe not. 也许有迹可循
[11:38] It’s part of a shipping label. 是运输标签的一部分
[11:42] Manchester? 曼彻斯特
[11:44] You better tell me what I need to know. 最好把我想知道的都告诉我
[11:48] What are you doing? 你要干什么
[11:50] He’s the supervisor. 他是这里的监管员
[11:51] He must know where that shipment was headed. 他肯定知道货物运去哪里了
[11:54] – Where did it go? – Stop! -货物运去哪了 -住手
[11:55] Stop, he can’t speak through your fist. 住手 你不能以暴力威逼
[11:58] Well done. Now he’s gonna go call the cops. 这下好了 他要去报警了
[11:59] I don’t care. 我不在乎
[12:01] You could’ve broken his jaw. 你有可能把他的下巴打骨折
[12:03] We don’t hurt innocent people. What is wrong with you? 我们不能伤害无辜的人 你怎么回事
[12:06] Okay, look, sorry. Sometimes I just get a little… 对不起 有时我只是有点…
[12:10] I had a rough couple of months. 过去两个月我过得很艰难
[12:12] Yeah, well, maybe you should take a few more and cool down. 也许你应该再休息几个月 缓一缓
[12:14] I said I was sorry. 我说了对不起
[12:16] This was a mistake. 来这里是个错误
[12:19] What? 什么
[12:27] I’ve gotta say I’m surprised you haven’t kicked me out yet. 不得不说 我很惊讶你还没赶我走
[12:30] For what? 为什么赶你走
[12:31] Assuming the scientist was a man. 假设科学家是男性
[12:33] I was raised better than that. Sorry. 我的教养没那么差 抱歉
[12:37] Apology accepted. 我接受你的道歉
[12:38] Can you at least tell me your name? 你能至少告诉我你的名字吗
[12:41] Doctor… 博士
[12:43] Kieran. 基兰
[12:46] Dr. Kieran. 基兰博士
[12:50] I’ll bet your other lab rats 我猜你其他的小白鼠
[12:51] haven’t offended you this much, Dr. Kieran. 没有这样得罪你吧 基兰博士
[12:53] I don’t offend easily. 要得罪我没这么容易
[12:55] And there are no other subjects. 这里也没有其他实验对象
[12:56] What? 什么
[12:59] I’m the only one? 只有我一个人吗
[13:00] That’s right. 没错
[13:02] What, was I the only one crazy enough 我是唯一献身于
[13:03] to risk my life for something unknown? 未知事业的疯子吗
[13:05] Out of over 100 applicants, 在一百多名申请者中
[13:07] all but 12 were acceptably risk-tolerant. 只有十二人能接受这些风险
[13:09] Okay. But why did you pick me? 好吧 但你为什么选中我
[13:12] I have my reasons. 我有我的理由
[13:14] Oh, come on. 不是吧
[13:15] Dr. K, I have never been picked for anything. 基博士 从来没人选我做任何事
[13:19] So you have to tell me. 所以你必须要告诉我
[13:23] Nagel’s spider in the shower conundrum. 哲学家内格尔的蜘蛛浴室谜题
[13:26] The spider thing? 蜘蛛谜题吗
[13:28] That was a multiple choice question. 那是个多选题
[13:30] There’s a spider in a shower, 浴室里有只蜘蛛
[13:33] and it’s been there for days, trapped. 它已经困在那里好几天
[13:35] And every time you turn the water on, 每次你一开水
[13:37] it tries to run for its life to escape, but it can’t get out. 蜘蛛就会拼命逃跑 但是它却逃不出去
[13:41] So what do you do? 你会怎么办
[13:42] Do you move it to safety, do you kill it? 把蜘蛛放生到安全的地方 还是杀了它
[13:45] Nothing. You don’t know what the spider wants. 什么也不做 你不知道蜘蛛想要什么
[13:47] You leave it the hell alone. 就不要去管它
[13:49] Yeah. 没错
[13:50] Was I the only one who picked C? 只有我一个人选C吗
[13:52] Other than me. 还有我
[13:56] Okay. So you picked me 好吧 所以你选我
[13:58] because I don’t care whether a spider lives or dies. 是因为我不在乎蜘蛛的死活吗
[14:03] If this thing works, the last thing I want is a hero. 如果实验成功了 我最不想要的就是英雄
[14:06] Then you have nothing to worry about. 那你大可放心
[14:10] My brother, 我的哥哥
[14:12] the one who passed, 过世的那位
[14:14] he was a hero. 他以前是个英雄
[14:16] He was so perfect it could be nauseating. 他简直完美到令人作呕
[14:20] Believe me, I’ve never been a hero. 相信我 我从来都不是个英雄
[14:24] Neither have I. 我也不是
[14:25] You ever lost someone, Dr. K? 你失去过什么人吧 基博士
[14:28] Yeah. 是的
[14:31] She was the only hero I ever had. 她是我唯一的英雄
[14:47] Oh, my. 天呐
[14:49] I don’t think you can cook a turkey four different times. 火鸡应该不能重复加热四次吧
[14:52] It’s accumulating flavor. 这样更入味
[14:53] Yeah. 好吧
[14:56] Listen, Brainy called on my way over here. 布莱尼在我来的路上打给我
[14:58] He’s still running tests on the label 他还在检测
[15:00] that you brought back from the shipyard. 你从船厂带回来的标签
[15:02] But they did find the missing bodies of the Children of Liberty. 但是他们找到了自由之子的失踪尸体
[15:05] And there was no evidence they were killed by aliens. 没有证据显示是外星人所为
[15:09] But, 但是
[15:10] this was personal. 这是私人仇怨
[15:12] Busted skulls, broke jaws, in addition to gunshot wounds. 头骨断裂 下颌骨折 还有枪伤
[15:16] Broken jaws. 下颌骨折
[15:19] Do you think brass knuckles could cause that much damage? 你觉得指节铜环能造成这种损伤吗
[15:22] If they’re paired with a strong enough arm, yeah. 如果使用者的手臂足够强壮的话 可以的
[15:29] I, uh, thought you might be re-heating, so I brought wings. 我想你也许会再加热火鸡 所以我带了鸡翅来
[15:32] – Oh, come on. – Thank God. -不是吧 -感谢上帝
[15:34] Uh, no offense. 无意冒犯
[15:35] Offense taken. 已经冒犯到了
[15:38] I, uh, saw Manchester at the bar when I was grabbing dinner. 我在酒吧买晚餐的时候见到了曼彻斯特
[15:41] He wanted me to tell you how sorry he was. 他让我向你转达他的歉意
[15:43] J’onn, you told me Manchester was on the path of peace, like you. 荣恩 你曾说曼彻斯特跟你一样崇尚和平
[15:47] We share a similar struggle, yeah. 我们确实有着同样的挣扎
[15:49] So I understand how much 所以我很能理解
[15:51] he wants to feel like he’s doing something. 他希望自己能够做出贡献
[15:53] And how hard it is for him to resist his more 我也能明白 他想控制自己的暴力冲动
[15:56] violent urges. 有多难
[15:57] You don’t think he’s capable 你觉得他会不会
[15:58] of killing five Children of Liberty, do you? 杀了五个自由之子呢
[16:01] He is angry. 他确实很愤怒
[16:03] But under that anger is just a lot of pain. 但在愤怒之下 他经受着痛苦的煎熬
[16:05] Fiona’s death just rocked him. 菲奥娜的死让他崩溃
[16:07] Manchester has a good heart. 曼彻斯特有一颗善良的心
[16:09] I’m not ready to give up on him just yet. 我不想就这样放弃他
[16:12] I mean, he’s been on my side every step of the fight. 每一次的抗争他都帮了我
[16:14] He’s resourceful and stubborn. 他很聪明 也很固执
[16:17] And if he wants something he’ll go after it. 如果他有什么目标 就会不懈努力
[16:19] He could be useful. 他能帮上忙
[16:22] Okay. 好
[16:28] Supergirl. 超女
[16:32] I thought you wanted nothing to do with me. 你不是不想跟我有瓜葛吗
[16:34] Yeah. 对
[16:35] But I spoke to J’onn, 但我跟荣恩谈了谈
[16:36] and he said I should give you another chance. 他说我应该再给你一次机会
[16:40] It’s a pot pie. It comes in peace. 这是菜肉馅饼 算是和解礼物
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:54] I never got the chance to meet Fiona. 我没能亲眼见到菲奥娜
[16:57] But J’onn tells me she was remarkable. 但荣恩说她人很好
[17:00] She was. 确实
[17:03] I know you want justice for her. 我知道你想为她主持公道
[17:07] I wanna help you find that. 我希望能够帮你
[17:10] – Supergirl. – Just a second. -超女 -稍等
[17:12] Brainy, what is it? 布莱尼 什么事
[17:13] Did we get a hit on the contents of the container? 集装箱里的东西有线索了吗
[17:15] The label itself was too destroyed to interpret. 标签本身损毁严重 无法解读
[17:18] But I found the residue on it to be 80% glue 但我分析了上面的残留物 80%是胶
[17:21] and 9.73% ink. 9.73%是墨
[17:23] The rest was Nalcyite. 其余是纳尔赛特
[17:25] What is that? Is it dangerous? 是什么东西 危险吗
[17:27] It’s Nalcian table salt. 是纳尔赛星的盐
[17:28] However, on Earth, it could be quite volatile. 但是在地球 它很容易挥发
[17:31] Under the right conditions, it has an explosive factor 在正确的条件下 每克纳尔赛特中的爆炸物
[17:34] of 8,000 joules per gram, 可释放8000焦耳能量
[17:36] or that of a tiny, precise nuclear explosion. 也可以造成小型精准核武器的爆炸效果
[17:44] I should get back to the DEO. 我得回超查部了
[17:46] No, wait. The DEO is already on it looking for that bomb. 等等 超查部已经在查那颗炸弹了
[17:49] So maybe you and I can crack something here. 也许我们可以自己做一些调查
[17:53] Your friend said he’ll call if he finds something, right? 你的朋友说有发现会联系你 对吧
[17:57] Right. Yeah. 对 是的
[18:01] Here. 给
[18:09] Want some? 要来点吗
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:19] So are you ever actually gonna tell me 你到底有没有打算告诉我
[18:20] what it is we’re doing here? 我们到底要做什么
[18:27] In success, which I’m counting on, you’ll need to know. 如果成功 但愿如此 我希望你知道
[18:33] We’re attempting to cure everything. 我们计划治愈一切疾病
[18:35] Like cancer? 比如癌症吗
[18:37] Everything that makes men weak. 一切让人类软弱的疾病
[18:41] Are you telling me if this had happened a year ago, 你的意思是 如果一年前有这一切
[18:43] that my brother might still be here? 我哥哥可能还活着吗
[18:44] Not only that, 不止如此
[18:46] but if this works, 如果成功了
[18:47] we’ll cure not only all human ailments, but you’ll get… 我们不仅能修复人类的不足 你还会…
[18:53] Abilities. 拥有能力
[18:54] What, like superpowers? 什么 超能力吗
[18:55] Something like that. 类似吧
[18:56] But you didn’t want a hero. 但你不想创造英雄
[18:57] I wanted someone responsible. 我想找一个有责任感的人
[18:59] Somebody who wouldn’t think that 而不是觉得自己有超能力
[19:00] they knew what was best just because they had powers. 就自以为知道什么是最好的
[19:08] I don’t think this is a good idea. 我觉得这样不好
[19:12] I’m not a good person. 我不是好人
[19:14] You know, I lied to you about my scar? 关于我的疤痕 我说了谎
[19:16] Yeah, it’s not from a hockey stick. 不是冰球棒弄伤的
[19:18] Looks like a surgical incision. Maybe from a kidney transplant? 似乎是手术创伤 也许是肾脏移植
[19:22] That kidney is the reason my perfect selfless brother is dead. 那颗肾脏就是我无私哥哥的死因
[19:25] I needed a kidney and he volunteered. 我需要肾脏 他自愿捐献
[19:28] And the whole thing was supposed to be routine, 整件事情本来是常规手术
[19:29] but he died on the operating table to save me. 但是他为了救我 死在了手术台上
[19:37] You know what the worst part is? 你知道最糟糕的事是什么吗
[19:39] If the roles had been reversed, 如果角色互换
[19:40] I wouldn’t have given him my freaking kidney! 我绝对不会把肾脏给他
[19:42] No way! I was too selfish. 不可能的 因为我太自私了
[19:46] I was the one dying, I am the one who’s supposed to be dead! 当时是我生了病 本来应该是我死的
[19:50] Is that why you signed up? 所以你才报名吗
[19:53] Because you don’t care if you’re gonna live or die? 因为你不在乎自己能否活下来
[19:55] Um, look, Dr. K, 听我说 基博士
[19:57] you’re obviously doing something great here, 你显然在做一件很伟大的事
[20:00] and I don’t wanna mess this up for you. 我不希望给你添乱
[20:01] I mean, you said that this could save, what, millions? 你曾说这项技术可以拯救 几百万人吗
[20:03] Hundreds. Hundreds of millions. 几亿人 是几亿人
[20:06] Yeah, well, everything I touch is cursed. 好 但我是个扫把星
[20:09] If you’ve had a change of heart 如果你改变了心意
[20:10] and you wanna drop back, that’s… 想要退出这次实验 那…
[20:12] – That’s okay. – That’s not it at all. -那也没问题 -不是这样的
[20:13] You deserve someone way better than me to help you achieve this. 你应该找个比我强的人来帮助你
[20:16] Out of 100 applicants, I chose you. 我从一百名申请者中选了你
[20:18] What if you chose wrong? 如果你选错了呢
[20:19] Well, I’m a very smart woman. 我很聪明
[20:25] I stand by my choice. 我坚持我的选择
[20:31] I was so wrong. 我错得太离谱了
[20:33] I thought if I joined the Children of Liberty 我以为加入了自由之子
[20:36] – I wouldn’t feel so… – Helpless? -我就不会这么… -无助吗
[20:38] I guess this is what happens when we let fear guide us. 看来受恐惧指引 就会造成这样的后果
[20:42] Yeah. 是啊
[20:45] We both made choices that got us here, right? 我们都做了很多选择 才走到这一步
[20:48] I mean, I asked you for help. 我找过你帮忙
[20:51] No. If you stay, 不 如果你留下
[20:54] if you blow up that monument 如果你炸掉纪念碑
[20:55] then everyone’s gonna think you’re with them. 大家会觉得你支持他们
[20:57] That you’re a Child of Liberty. 你是自由之子
[20:59] You’re gonna give them the face they’ve been dying for, 你能让他们有脸面 有合理性
[21:01] the legitimacy. 这是他们梦寐以求的
[21:02] So what? 那又怎样
[21:03] That’s what happens if I stay. 如果我留下 结果就是这样
[21:05] But if I go and I preserve my reputation, 但我如果走了 保住了名誉
[21:07] you die. 你就会死
[21:09] And then what, Tom? I’m lost. 然后怎样呢 汤姆 我不懂
[21:12] And you’re dead. 你会死
[21:13] And then I am no better than him. 那我就不比他好多少
[21:14] And I’m stronger than that. 而我远比那样要强
[21:16] I have spent my entire life 我这辈子
[21:17] building myself up into the man that I am today 都在把自己塑造成今天的模样
[21:19] and I have not given society one reason to doubt me. 我没有给这个社会质疑我的理由
[21:26] But what is reputation? 可名誉算什么
[21:28] I mean, what is it? It’s nothing. 名誉是什么 什么都不是
[21:32] It’s not who you are. 它不能代表你
[21:33] So if the latest fringe group wants to tear that monument down, 所以如果最新的边缘团体想毁掉纪念碑
[21:37] we will build it right back up. 我们就重建一个
[21:41] Agent Liberty can do whatever he wants with my reputation. 自由代表可以对我的名誉为所欲为
[21:46] I know who I am. 我知道我是谁
[21:49] I keep coming across this problem. 我总想不通这个问题
[21:52] The container was empty when we got to it, 我们到的时候集装箱是空的
[21:54] which means they had to get rid of the cargo somewhere. 所以他们肯定在别的地方卸了货
[21:56] But the logs say the shipment just arrived. 但记录上写着货物刚到
[21:59] They didn’t have time to unload there 他们来不及在那里卸货
[22:00] or to make land at any other docks. 或者在别的码头停靠
[22:03] At least not on the mainland. 至少在大陆上不可能
[22:06] They had to have stopped at an island. That’s the only way. 他们肯定在某个岛屿停过 只有这一个可能
[22:10] The missing alien fission rods… 失踪的外星裂变棒…
[22:16] They’re on Shelley Island. 他们在雪莱岛
[22:18] That’s where Fi came through. 小菲就是从那来的
[22:20] I thought it was defunct. 我以为那里已经荒废了
[22:21] It was, but it runs on alien fission rods, 没错 但那里是靠外星裂变棒运转的
[22:24] just like the ones that were stolen. 就是被偷走的那种裂变棒
[22:25] They turned the island back on. 他们让岛重新运转了
[22:27] I have to alert the DEO. 我必须通知超查部
[22:29] Wait. Hey, look, if this is their home base, 等等 如果这是他们的大本营
[22:32] and they’re planning something, Agent Liberty will be there. 而且他们有密谋 那自由代表肯定在那里
[22:34] Exactly. That’s why we need backup. 没错 所以我们需要后备力量
[22:36] No, it’s why we need to be smart. 不 所以我们需要聪明一点
[22:38] A guy like that can smell the DEO a mile away. 他那种人 超查部在一英里外他就发现了
[22:40] If we go in blazing, he’ll hit the trigger, or worse. 我们冲进去 他就会触发开关 或者更糟
[22:43] We need to sneak in on the hush. 我们要偷溜进去
[22:46] No big guns. You know, 不带大型武器
[22:48] your way. 按你的方式
[22:53] Okay. 好
[22:55] But there are power-dampening pylons on the island. 但岛上有超能力阻尼电缆塔
[22:57] We have to be careful. But luckily, 我们一定要小心 不过幸好
[22:59] I always come prepared. 我总是有备而来
[23:01] It’s a yellow sun grenade to boost my powers. 这个黄太阳手榴弹可以增强我的超能力
[23:03] Think of it like a Kryptonian multivitamin. 就像氪星人的多种维生素剂
[23:06] Can I see that? 我可以看看吗
[23:08] Yeah. 可以
[23:12] Brilliant. 厉害
[23:14] I knew I’d do right teaming up with you. 我就知道跟你合作是对的
[23:28] It’s beautiful. 好美
[23:28] Yeah. You should’ve seen this place 你应该看看
[23:30] when it was fully operational. 它全面运行时的样子
[23:32] There’s the power dampeners. 那里有超能力阻尼器
[23:50] Stay where you are! 不许动
[23:56] Sorry, Supergirl. I saw an opportunity. 抱歉 超女 我发现了一个机会
[23:59] My new mates here promised me an audience with their king. 我的新搭档承诺让我跟头领见面
[24:03] So I delivered. 所以我答应了他们
[24:10] You set me up? 你给我设套
[24:11] All this time, you were playing me? Why? 你一直都在耍我 为什么
[24:15] Pain is a great motivator. 痛苦是强大的动力
[24:17] I told you I’d do anything. 我说过我什么都做得出来
[24:19] You must be Caldwell. 你就是考德威尔吧
[24:21] Petrocelli said I could trust you. 佩特赛利说我可以信任你
[24:22] You get us Supergirl 把超女带来
[24:25] and you get to meet the boss. 你就能见老大
[24:26] All right, gentlemen, you know the deal. This has to look legit. 各位 你们懂的 这个得合理
[24:29] And, you, don’t pull the trigger until we’re near her. 靠近超女前 不要触动开关
[24:47] All right then, as the roaches say, 那好 用小强的话说
[24:52] “Take me to your leader.” “带我去见你们的首领”
[24:53] Have patience. He’ll be here soon. 耐心点 他很快就到
[25:00] Alex. Alex, can you hear me? 艾丽克斯 艾丽克斯 听得见我说话吗
[25:19] Left arm. 左臂
[25:22] Back to treating me like a number. 又把我当成编号对待了
[25:24] I guess you’ve finally seen the error of your ways. 你应该终于知道你的办法错在哪了吧
[25:26] I don’t deserve to be here. 我不配在这里
[25:28] You’re not a bad person, Adam. 你不是坏人 亚当
[25:33] You called me “Adam.” 你叫我亚当
[25:34] You’re also not responsible for your brother’s death. 你哥哥的死也不是你的错
[25:38] There are hundreds of things that could’ve caused 手术台上的意外
[25:39] what happened on that operating table. 可能有很多因素
[25:41] We know one thing that wasn’t responsible, and that’s you. 但我们知道 至少这事不怪你
[25:43] You didn’t cause it, you couldn’t have stopped it. 不是你造成的 你也阻止不了
[25:46] It was just bad luck. 只是坏运气罢了
[25:48] Bad luck doesn’t make you a bad person. 坏运气不会让你变成坏人
[25:50] Bad choices do. 坏的决定才会
[25:52] And I would know because I’m a much worse person than you. 这道理我懂 是因为我这个人远比你糟糕
[25:55] Is this about the person you lost? 是因为你失去的人吗
[25:59] Who was she? 她是谁
[26:09] My mother. 我母亲
[26:11] My real one, not my adoptive, who is very much alive and kicking. 是我的生母 我养母还生龙活虎的
[26:15] How old were you? 她去世时你多大
[26:17] Four. 四岁
[26:19] You don’t have to tell me what happened. 你不需要告诉我发生了什么
[26:22] No, I know. It’s time. I want to. 不 是时候了 我想说
[26:27] We were visiting family she said. 她说我们当时在拜访亲人
[26:31] Somewhere by the water, a lake I think. 在水边 应该是湖边
[26:36] It was… 湖水…
[26:39] It was so green. 湖水很绿
[26:41] It wasn’t a very bright day, it was overcast, 那天并不晴朗 天很阴沉
[26:44] but my mom said that’s where the magic was. 但我妈说魔法就在那里
[26:47] It was the rain that made the green. 是雨造就了绿色
[26:49] So of course, she went swimming. 当然了 她去游泳了
[26:53] She didn’t come back. 没有回来
[26:56] – I’m sorry. – No. -很抱歉 -不
[26:59] See, I was there. 我当时就在那里
[27:01] I was with her on the shore, 我就在岸边
[27:04] when she went in, 她下水的时候
[27:06] and when she went under and I did nothing. 她溺水的时候 我什么都没做
[27:09] I didn’t run, I didn’t cry. 我没有跑 我没有哭
[27:14] I just stood there. 我只是站在那里
[27:16] You were four. 你那时只有四岁
[27:17] What kind of child doesn’t run to their mother 哪有孩子这种时候不会跑向他们妈妈
[27:19] or doesn’t scream for help? 或是尖叫求救呢
[27:21] I knew. 我知道
[27:24] I knew something was wrong, 我知道不对劲
[27:25] but I did nothing. I just watched her die. 但是我什么都没做 我看着她去死了
[27:34] And afterward, I was brought to this 后来 我被带到了
[27:38] terrible family. 这个糟糕的家庭
[27:42] And I have spent my life 我花了这一生
[27:45] fighting their legacy, 拨乱反正
[27:48] and their crimes and their evil deeds, 打击他们的罪行
[27:49] but I’ve always know that… 但我始终知道…
[27:56] That deep down inside, 内心深处
[28:01] that I belonged with them. 我是他们中的一员
[28:08] Get some rest. 休息会儿吧
[28:19] Tonight, the human hero Guardian 今晚 人类英雄守护者
[28:21] pledged his allegiance to humanity 发誓效忠于人类
[28:24] as he exterminated 同时 他毁掉了
[28:26] not only the symbol of alien pride, but the greatest adversary… 外星人骄傲的象征 还消灭了最强大的对手…
[28:34] “But the greatest threat “但对我们的生存
[28:36] to our survival, 最大的威胁是
[28:40] Supergirl.” 超女”
[28:44] Remember, if you say anything off-book, 记住 如果你说了任何计划之外的话
[28:47] if you so much as frown at the camera, 如果你对着镜头皱了眉
[28:50] – I will not hesitate– -I know the rules. -我不会犹豫的 -我知道规矩
[28:53] And you’re sure that there’s no one in that monument? 你确定那个纪念碑里没有人吗
[28:56] Cross my heart. 我发誓
[28:58] Now stand in front of the detonator and say “Cheese.” 现在站在雷管前 然后说”茄子”
[29:48] Tiny, precise nuclear explosion. 微小而精确的核爆炸
[29:57] So, I’ve been thinking about starting a chapter across the pond. 我一直在考虑去大西洋彼岸开启新篇章
[30:00] You know, Children of Britain. 你知道 英国之子
[30:04] Here we are. 我们到了
[30:09] Come on in. 进来吧
[30:11] Five minutes, Mr. Lockwood. 五分钟 洛克伍德先生
[30:13] You got it. 没错
[30:20] Mr. Black. 布莱克先生
[30:23] I’ve heard a lot about you. 久闻你的大名
[30:26] Please, 拜托
[30:28] let’s talk. 我们来谈谈吧
[30:29] Yes, let’s. 好的 来吧
[30:55] My name is James Olsen. 我叫詹姆斯·奥尔森
[30:58] And I believe in the Children of Liberty, 我信任自由之子
[31:01] and everything they stand for. 还有他们支持的一切
[31:03] Only humans 只有人类
[31:05] belong on Earth. 属于地球
[31:09] James! 詹姆斯
[31:15] Device online. 设备联机
[31:18] James! 詹姆斯
[31:23] Device activated. 设备激活
[31:28] James! 詹姆斯
[31:36] I hear you wanna discuss the possibility of expanding 我听说你想讨论向欧洲扩展
[31:39] the Children of Liberty to Europe. 自由之子的可能性
[31:41] But I thought you made plans to live here with Fiona. 但我觉得你本来计划和菲奥娜住在这里
[31:48] Of course you’re not Agent Liberty. 你当然不是自由代表
[31:49] Because if you’ve connected me to Fiona, 因为如果你把我和菲奥娜联系起来
[31:51] you know the only reason I’m here is to avenge her. 你会知道我在这里的唯一目的就是为她报仇
[31:53] And he’d never risk that. 他永远不会拿这个冒险
[32:06] I made a deal with our dead friend over there 我和我们死去的朋友达成了协议
[32:08] and he did not deliver. 他没有实现
[32:09] Maybe you can. 或许你可以
[32:11] Who is Agent Liberty? 谁是自由代表
[32:13] If I tell you, you’ll let me live? 如果我告诉你 你会让我活命吗
[32:15] I believe disloyalty should be rewarded. 我相信不忠应该得到回报
[32:22] James, come on, see me! 詹姆斯 拜托 看我啊
[32:29] I do this in the name of humanity. 我以人类之名这么做
[32:39] James! 詹姆斯
[32:40] Supergirl? 超女
[32:42] James! 詹姆斯
[32:44] Get him! 抓住他
[32:57] Come on! 来吧
[32:58] Take him down! 把他拿下
[33:12] Don’t move! 别动
[33:20] Countdown initiated. 倒计时开始
[33:22] Twenty, nineteen… 二十 十九…
[33:25] I honored my end of the deal. 我很荣幸结束了这笔交易
[33:27] I delivered the goods. 我交了货
[33:29] But I think now I’m gonna take it back. 但现在我要把它拿回去
[33:30] Time to let our caged bird free. 是时候释放笼中之鸟
[33:40] Ten, nine, eight, seven, 十 九 八 七
[33:46] six, five… 六 五…
[34:17] What? What’s this? 什么 这是什么
[34:19] It’s your payment. We’re shutting down the experiment. 是你的报酬 我们停掉实验了
[34:21] You’re free to go. 你可以走了
[34:24] Wait, why? 等等 为什么
[34:26] – Was it something I did? – No. -我做错什么了吗 -不
[34:30] No, we’re just 没有 我们只是
[34:32] not moving forward, okay? 不再继续了 好吗
[34:33] I’ve changed my mind. It’s not worth the risk. 我改变主意了 不值得冒这个险
[34:35] Of course there’s risk. 当然会有风险了
[34:37] There’s no progress without risk. 没有风险就没有进步
[34:40] I just can’t have another death on my hands, okay? 我不能再让人死在我手里了 好吗
[34:42] It’s not worth it. 不值得
[34:43] I’ve never done anything meaningful in my life. 我这一生没做过什么有意义的事
[34:46] And what you’re doing here is… is miraculous. 而你所做的简直…不可思议
[34:49] If I can be a part of this my life will finally make sense. 我参与进来总算给我的人生赋予了意义
[34:54] Good people don’t let other people take this kind of risk. 好人是不会让别人承担风险的
[34:56] I have a 15% chance of my kidney transplant not working. 我的肾移植有15%的可能性失败
[34:59] I live with risk every day. 我与风险共存
[35:02] I mean, people risk their lives 从古至今 人们愿意
[35:03] for the things they believe in all the time. 为自己的信仰而献出生命
[35:05] They enlist and go to war to protect their country. 人们入伍打仗 保家卫国
[35:07] They become firefighters to save other people. 人们当消防员 拯救他人
[35:10] The risk I’d be taking is worth it to me. 我所承担的风险是值得的
[35:14] And you are a good person. 你就是个好人
[35:17] You said it yourself, 你说过的
[35:17] you could save hundreds of millions of people. 你能拯救数亿万人
[35:20] How many people can say they have the ability to do that? 有多少人有能力做到这点
[35:24] So you made one very human mistake 你就犯了一个常理之中的错误
[35:25] when you were practically a baby. 而那时的你几乎还是个小孩
[35:27] That was not your fault. 那不是你的错
[35:28] And look at all the good you’re doing now. 看看你现在做的所有好事
[35:31] Please don’t take this gift away from me. 求你别剥夺我这个权利
[35:34] Please let me do something good. 让我做点儿好事吧
[35:44] Subject 0331, 实验对象0331
[35:47] trial one commencement. 实验一开始
[35:57] Thank you. 谢谢你
[36:41] You betrayed Supergirl tonight. 今晚你背叛了超女
[36:43] You betrayed me and your promise to Fiona. 你背叛了我 你违背了许给菲奥纳的誓言
[36:46] No vengeance is worth your soul. 别让复仇蒙蔽了你的灵魂
[36:48] What soul, old man? 灵魂算什么
[36:49] I saw the love you had for Fiona, how you fought for her. 我知道你对菲奥纳的爱 你为她而战的身姿
[36:52] I also know what you’re gonna do, 我也知道你要做什么
[36:54] and I can’t let you kill a man, 我不能让你杀人
[36:56] even if that man is Agent Liberty. 即使那个人是自由代表
[36:58] Once you cross that line, Manchester, there is no going back. 一旦你越界 曼彻斯特 就回不了头了
[37:01] You have no idea what lines I’ve already crossed. 你根本不知道我经历了什么
[37:04] See that there? 感受到了吗
[37:06] That’s your heart beating. Mine is dead. 那是你的心跳 而我心已死
[37:09] And every time I close my eyes 每次我闭上眼
[37:12] and wait to hear Fi’s voice, 都想听见小菲的声音
[37:15] there’s nothing. There’s just silence. 什么都没有 一片寂静
[37:18] I’m empty, man. 我只是躯壳了
[37:19] That is not true! 那不是真的
[37:21] You wanna know the truth? 你想知道真相吗
[37:24] Look. 自己看
[37:39] Why won’t it stop? 为什么还没停
[37:40] It’s an empathy amplifier. 这是共感放大器
[37:42] It was created to use against empaths, 专门对抗读心者
[37:44] double the hurt and keep everything in. 加倍痛感 锁住一切
[37:48] If I can’t escape this pain, neither can you. 如果我逃不了这种痛 你也一样
[37:51] You shouldn’t have believed in me. 你不该相信我的
[37:57] We have concluded our first human trial. 我们已结束了第一次人体实验
[38:00] Test subject 0331 exhibited what could be considered 实验对象0331展示出了
[38:03] extra-human powers for precisely three minutes and 14 seconds. 3分14秒的超人类能力
[38:09] Time of death, 4:03 A.M. 死亡时间 早上4:03
[38:14] Despite the expiration of the subject, 尽管实验对象已死亡
[38:16] the trial reaped new and critical information on the human genome. 这项实验还得到了人类基因组最新且关键的信息
[38:20] Future trials run at an 87% probability of success. 未来实验成功率达到87%
[38:24] Payment will be sent to the subject’s next of kin. 报酬会发给实验对象的家属
[38:28] I’m so sorry, Adam. 我很遗憾 亚当
[38:33] I moved the spider. 我救出了蜘蛛
[38:39] What you working on? 你在忙什么
[38:45] You know, they made me say a lot of things in that camera today. 你知道他们让我对着照相机说了许多
[38:50] Horrible things that I don’t believe in. 一些我都不相信的可怕事情
[38:52] So I just wanna tell my side of the story 我只是想从我的角度
[38:55] about my time with the Children of Liberty. 谈谈我对自由之子的感受
[38:57] Yeah, I’ve been thinking a lot about that, too. 那个事我也想了很多
[39:02] Duality. 二重性
[39:04] How people can surprise you. 人们总是能给你惊喜
[39:09] Manchester Black is… 曼彻斯特·布莱克是
[39:12] is bad. 是个坏人
[39:13] He killed people, he betrayed me, but… 他杀人 背叛我 但是
[39:17] but then he turned around to help me. I… 但他却帮了我
[39:19] Well, maybe he wasn’t trying to help you. 也许他不是为了帮你
[39:21] Maybe that was just a consequence. 可能就是巧合罢了
[39:22] Yeah, I guess people only show you what they want you to see. 我猜人们只会展示他们想让你看到的一面
[39:26] And that’s not always who they are. 而他们不总是那样的
[39:28] Yeah. I mean, look at me, I… 是的 看看我
[39:33] I compromised myself today. 今天我妥协了
[39:35] You saved Tom’s life. 你救了汤姆的命
[39:36] But I risked everything I’ve worked for. 但我赌上了我所努力的一切
[39:40] Everything, my reputation, my life. 包括我的名声 我的命
[39:46] Your life. 你的命
[39:52] You know, though, 但是
[39:54] I guess I kind of understand 我想我大概清楚了
[39:58] a little better why Lena lied to me about the DA now. 为什么莉娜会隐瞒我地方检察官的事
[40:02] You should tell her that. 你应该告诉她的
[40:14] Pasta is in. 面来了
[40:21] Look, I know we didn’t leave things off on the best note, 我知道我们上次吵得很不愉快
[40:26] and I was just… 我只是
[40:30] I was thinking we could try again. 我觉得我们可以再试一次
[40:35] How was your day? 今天好吗
[40:36] You know what, I’m pretty tired. 说实话 我很累了
[40:40] Got a lot of work to do. 做了好多工作
[40:43] See you tomorrow? 那明天见咯
[40:47] Tomorrow it is. 明天见
[40:58] What do we got, a couple of wise guys over here? 我们有什么 这里有几个聪明人
[41:09] What’s wrong? 出什么事了
[41:13] I failed. 我失败了
[41:17] I was wrong. I was wrong. 我错了 我错了
[41:22] Manchester, uh… 曼彻斯特
[41:25] He killed all of them. 他杀光了那些人
[41:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:46] 洛克伍德 家族钢厂 钢铁制造商
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号