Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] My name is Kara Zor-El. 我叫卡拉·佐·艾尔
[00:03] I’m from Krypton. 我来自氪星
[00:04] I’m a refugee on this planet. 我来到这颗星球避难
[00:06] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:09] But my pod got knocked off course. 但我的太空舱被击中后偏离路线
[00:11] And by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become… Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:19] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people, I’m a reporter at CatCo Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:27] But in secret I work with my adopted sister at the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:30] to protect this planet I call my home 保护这颗我称之为家园的星球
[00:32] from anyone that means to cause it harm. 不受任何人的伤害
[00:36] I am Supergirl. 我是超女
[00:41] My own show. 我自己的节目
[00:42] You are watching The Lockdown with Ben Lockwood. 你们正在收看的是本·洛克伍德的《锁定》
[00:45] Dad, you’re famous. 爸爸 你出名了
[00:47] Two dozen known alien worlds, 在已知的二十多个外星世界里
[00:48] and Nth metal is just the strongest material N金属是目前为止引入地球的
[00:50] brought to Earth from any one of them, by far. 最坚硬的材料
[00:52] Agent Liberty took everything from me. 自由代表夺走了我的一切
[00:53] I will do anything to see him brought to justice. 我要竭尽全力将他绳之于法
[00:58] Who is Agent Liberty? 谁是自由代表
[00:59] You betrayed your promise to Fiona. 你违背了许给菲奥纳的誓言
[01:01] Once you cross that line, there is no going back. 你一旦越界 就回不了头了
[01:03] I have that sleep thing. 我有爱睡觉的病
[01:05] – Narcolepsy? – Yes! -嗜睡症 -没错
[01:06] Mom was trying to find her a doctor, 妈妈想给她找个医生
[01:08] but Nia said she already had one. 但是尼娅说她已经有了
[01:09] Why would she lie about that? 她为什么要说谎呢
[01:22] – Hot day. – I’ve seen worse. -天真热 -这还算好呢
[01:27] Are you supposed to be meeting someone here? 你在等人吗
[01:30] Waiting for the bus. 我在等公交车
[01:47] You sleep weird. 你睡起觉来真怪
[01:49] Some roommate. 你这个室友真不称职
[01:51] I told you not to let me sleep. 我说了不要让我睡着
[01:53] Uh, I gave you two hours 我让你睡了两个小时
[01:55] so you wouldn’t look like a crackhead at work again. 免得你在公司又一副萎靡的样子
[01:58] The average Fortune 500 CEO 世界500强企业的老板
[02:00] only gets five hours of sleep a night. 每晚只睡五个小时
[02:02] The average CEO doesn’t get to be a CEO 如果那些老板过劳死了
[02:06] if she’s dead from exhaustion. 就连老板都没的当了
[02:10] You needed an object Manchester holds close, right? 你需要一样跟曼彻斯特关系密切的东西是吧
[02:14] Anything that can help me reach him psychically, 能让我从精神上感应到他的东西就行
[02:17] clothing, jewelry. 衣服 珠宝
[02:20] He hurt someone in here. 他在这里伤害过别人
[02:22] Seems like he does that to everyone he meets. 他好像不管见到谁都会动手
[02:26] Man, I am still so sorry about what happened. 出了这种事 我还是感到很抱歉
[02:29] I led you right into his trap. 我把你引入了他的陷阱
[02:31] You’re apologizing to me for believing the best in someone? 你相信了他的善良 这有什么好道歉的
[02:35] It’s kind of my whole thing. 我一直相信人性本善
[02:36] You wouldn’t have let him get away. 换做是你就不会让他逃脱
[02:38] I did let him play me. 但我让他耍了我
[02:40] Look, his… His rage was overpowering, you lost him. It happens. 他怒气太盛 超出了你的控制 这很正常
[02:45] But it’s not over yet. 但这件事情还没完
[02:47] That’s what I’m afraid of. 这正是我所害怕的
[02:48] I thought there was some light left in Manchester, 我本以为曼彻斯特还有残存的善良
[02:50] but when I looked into his mind, there was nothing left. 但我审视了他的内心 善良已经荡然无存了
[02:54] Maybe you can get it back. 也许你能让他重拾善良
[03:03] Brass knuckles. 指节铜环
[03:06] Well, he does have national pride. 他倒有很强的民族自豪感
[03:07] And Bob’s your uncle. 这就行了
[03:17] Hold the door! 别关门
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:21] Stockpiling for the great coffee war? 你这是要为咖啡大战囤货吗
[03:23] No, no. These are extras for friends. 不 我是给朋友带的
[03:25] One more! Sorry. 等一下 抱歉
[03:28] – Thanks. – Good morning. -谢谢 -早上好
[03:29] Hey, James! 詹姆斯
[03:31] Hey, Nia. Are those all for you? 尼娅 这全是你给自己买的吗
[03:34] No, she brought extra for friends. 不 还有她帮朋友带的
[03:38] So, how goes it? 怎么样了
[03:40] Lena is just being so distant. 莉娜在跟我保持距离
[03:42] I mean… We’re gonna talk. I’m sure we’ll work it out. 我们会找机会聊聊 肯定有办法解决这个问题
[03:46] Yeah. 嗯
[03:47] I meant the article. 我是问文章怎么样了
[03:56] You okay? 你还好吗
[03:57] – Yeah, I’m fine. – Nia. -我没事 -尼娅
[04:00] Wait. Nia, Nia. Wait. 等等 尼娅 尼娅 等等
[04:03] I… I know something’s going on with you. I… 我知道你最近不太正常
[04:07] At Thanksgiving, you told different people 感恩节的时候 你提起自己的嗜睡症
[04:08] different versions of your narcolepsy story, 跟每个人的说辞都不一样
[04:10] and none of them matched. 根本都对不起来
[04:12] And now you’re… You’re drinking gallons of coffee 现在你又狂灌咖啡
[04:16] and freaking out at the TV… 还被电视吓了一跳
[04:18] Agent Liberty, on the TV, 电视上的自由代表
[04:21] it reminded me of a nightmare I had. 让我想起了我做过的一个噩梦
[04:23] Nia, I’m getting worried, and I want to help you. 尼娅 我很担心你 也很想帮你
[04:26] I’m really okay. 我真的没事
[04:30] I’m Agent Liberty. 我就是自由代表
[04:37] Frank… 弗兰克
[04:39] Respectfully, you are not leadership material. 说实话 你不是当领导的料
[04:45] However, we know you were on Shelley Island, 不过我们知道你之前生活在雪莱岛上
[04:47] and your background has oddly been erased. 而且奇怪的是 你的身世被抹除了
[04:51] So I’ve got a hunch 所以我的直觉告诉我
[04:53] you can tell us who Agent Liberty is. 你能告诉我们自由代表是谁
[04:57] I am Agent Liberty. 我就是自由代表
[04:59] We offer plea deals, 我们提出了认罪协议
[05:01] we tell them we’re gonna lock them up, 还告诉他们会把他们关起来
[05:02] and they just keep saying the same thing. 但他们就一直重复同样的话
[05:04] Doing a Spartacus. 这是斯巴达克斯的套路
[05:08] By which I mean our captured Children of Liberty 我是说 被抓的自由之子
[05:10] claim the identity of their hero. 声称自己就是英雄本人
[05:12] Oh, you’re watching the classics? 你开始补经典电影了
[05:14] I’m mastering them. 烂熟于心
[05:15] Would you like to discuss auteur theory 你想聊聊导演主创论
[05:17] – and the works of Ed Wood? – Yeah, definitely. -还有艾德·伍德的作品吗 -好啊
[05:20] Any leads from CatCo? 凯特科那边有线索吗
[05:22] No. No, but we’re getting close. 没有 但我们就快查到了
[05:25] I can feel it in my gut. 我的直觉[肠胃]已经能感受到了
[05:27] Could be a probiotic issue. 可能是益生菌的问题
[05:29] But I do concur. 但我同意
[05:30] Agent Liberty’s presence is still a threat, 自由代表的出现依然是个威胁
[05:32] even… Even without… 即便 即便是没有…
[05:35] What is it? 怎么了
[05:37] Oh. Nia Nal saw that picture this morning and kinda freaked out. 尼娅·纳尔今早看到这张照片后就慌了
[05:42] – Nia Nal? – Yeah. -尼娅·纳尔 -是啊
[05:44] She said it reminded her of a nightmare or something. 说是让她回忆起了噩梦什么的
[05:47] – Who knows if that’s true. – Nightmare? -谁知道是不是真的 -噩梦
[05:50] And you just let her go? 而你就这样让她走了
[05:53] – Yeah. – What are you talking about? -是啊 -你在说什么
[05:56] There’s no version of me telling you what I know 我没有办法告诉你我所知道的事情
[05:58] that does not impact the space-time continuum. 否则会影响时空连续性
[06:00] Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[06:01] You know about Nia Nal in the 31st century? 在你们31世纪 尼娅·纳尔是谁
[06:06] What… Brainy, who is she? 什么 布莱尼 她是谁啊
[06:08] Better we don’t discuss that. 我们最好不要讨论这事
[06:09] Future abrogation, the butterfly effect, 改变未来 蝴蝶效应
[06:11] causal loops, etc, etc. 因果悖论 等等 等等
[06:14] Why do you think I kept this from you at Thanksgiving 你觉得为什么我在感恩节的时候瞒着你
[06:15] when I so easily, yet expertly, deduced her import? 我已经简明地解释了她的重要性
[06:19] All you need to know 你所需要知道的
[06:20] is that Nia might be able to lead us to Agent Liberty. 就是尼娅可能会带我们找到自由特工
[06:23] – We must go to her at once. – Okay, okay. But– -我们必须立刻去找她 -好好 但是…
[06:27] She’s a little freaked out right now, 她现在有些惊慌
[06:28] so maybe let me break the ice. 所以或许让我来说这事吧
[06:31] Yes, of course. 当然 没问题
[06:32] All right, fine. Just go see Nia. 好吧 行 去见尼娅吧
[06:34] Let me know if you have any leads. 有什么线索就通知我
[06:35] Then, at least, I’ll have something to report to the President. 然后 起码我有东西能报告给总统了
[06:37] Are you having another one-on-one with the President? 你是又要和总统去面对面了吗
[06:40] – Ooh, I hope Haley so gets yelled at. – Yeah. -我真希望哈雷被骂 -是啊
[06:44] This is a complete disaster. 这简直是个灾难
[06:47] Lives were saved on Shelley Island, 雪莱岛被拯救了
[06:49] a dozen domestic terrorists were brought to justice. 很多本土恐怖分子伏法了
[06:52] I’m talking about my poll numbers, 我说的是我的民调数据
[06:54] which just got a big old shave! 可是掉了一大截啊
[06:56] I’m sorry. You’re letting polls dictate– 不好意思 你是想依据民意调查来决定…
[06:57] Sir, you have my word. 长官 我向你保证
[06:59] As soon as we take down this organization’s leader, 只要我们搞掉这个组织的头领
[07:02] your numbers will be back to their usual luster. 你的数据就会恢复以往的光辉
[07:04] If you think finding Agent Liberty will fix this, 如果你认为找到自由特工能解决这事
[07:08] find Agent Liberty. 那就找到自由特工
[07:12] Yes, sir. 是 长官
[07:18] No, Thack, I’m telling you not to worry. 不 萨克 我是告诉你不要担心
[07:18] 《锁定》 本·洛克伍德 周二五点
[07:20] Look, the war that we are waging has multiple fronts. 我们发起的战争有多个战线
[07:22] Just because we’ve had setbacks on our more, 支持我们的激进人士
[07:24] uh, bellicose endeavors– 确实有些下滑…
[07:27] Bellicose. It means, “War-like,” Thack. 激进 就是”好战” 萨克
[07:31] Okay, Thack, listen up. 好吧 萨克 听好
[07:34] Agent Liberty appealed to extremists, 自由特工吸引的是极端分子
[07:36] whereas Ben Lockwood is turning– 而本·洛克伍德则是转化…
[07:39] Uh, Ben Lockwood, me. I mean, me. 本·洛克伍德 我 我说的是我
[07:41] I am turning the broader tide against Supergirl and her kind. 我负责转化中立人士反抗超女和她的族类
[07:45] And so, all I’m asking is… 所以 我想要的只是…
[07:48] Can we– Can we just put Agent Liberty aside for a little bit? 我们能不能先别管自由特工
[07:52] He’ll come back when the time is right. 时机一到 他自会回归
[07:55] In the meantime… 与此同时
[07:57] Right now, let’s… Let’s let Ben drive. 现在 先让本来负责
[08:23] There he is. Ben, your friend is here from the university. 他来了 本 你大学里的朋友来了
[08:26] Manchester Black. 曼彻斯特·布莱克
[08:29] Thought I’d pop by and say hello. 我就是想来打声招呼
[08:48] Manchester… 曼彻斯特
[08:52] Where are you? 你在哪里
[08:53] So, I decided to ditch the city for the afternoon 所以我决定下午离开大城市
[08:57] and pay a visit to old Benjamin. 来看一看老友本杰明
[09:00] Kill two birds with one stone, as it were. 可以说是一石两鸟
[09:03] Well, I think it’s very thoughtful of you 我觉得你这样来
[09:04] to come all the way here in person to thank him. 亲自感谢他非常体贴
[09:07] How could I not after what he did? 他是这样 我也得这样
[09:12] I’m talking about the gift, man. 我说的是礼物 伙计
[09:14] The gift. Yes, of course, the gift. 礼物 对 没错 是礼物
[09:16] What gift? 什么礼物
[09:20] The wedding gift. 结婚礼物
[09:21] A great big set of knives for me and my fiancee… 送了一大套刀子给我和我未婚妻…
[09:26] Fiona. 菲欧娜
[09:32] You all right there, Benjamin? 你还好吗 本杰明
[09:36] Manchester! Tell me where you are. 曼彻斯特 告诉我你在哪里
[09:39] I feel you. 我感受到你了
[09:49] You all right? 你还好吗
[09:51] Is it the tea? 是茶的问题吗
[09:52] Nah, the tea’s brilliant. Thanks. 不是 茶很棒 谢谢
[09:57] And, uh, well, look, all gone. 然后 你看都喝完了
[09:59] Um, shall I walk you out? 要不要我送你出去
[10:03] Yeah, I suppose so. 好 我想可以
[10:05] – It was lovely to meet you. – You, too, Lydia. Thank you. -很高兴见到你 -我也是 莉迪娅 谢谢
[10:12] Great cuppa. 茶很棒
[10:22] Okay, you want me, you got me. Just… Just let her go. 好吧 你想找我 你成功了 放过她
[10:25] But she’s the guest of honor. 但她可是贵宾啊
[10:28] Now, play nice. 现在 表现好点
[10:31] Go on. 走吧
[10:34] Easy, easy. 别轻举妄动
[10:35] Hey, Lydia, you mind grabbing some more tea? 莉迪娅 能不能帮我们再泡点茶
[10:37] I think Manchester’s gonna stay just a little bit longer. 曼彻斯特要在这多待一会
[10:39] Oh. Yeah, sure. 好的
[10:44] Say anything and she dies screaming. 继续说话 不然她会死得很惨
[10:53] – Kara. – I know you want to be left alone -卡拉 -我知道你想一个人静静
[10:55] and I will absolutely do that after you hear me out, 等你听我说完 我一定会走
[10:59] because I think I need your help. 因为我想我需要你帮忙
[11:03] And I think you need mine. 你也需要我帮助
[11:09] Thank you. 谢谢
[11:14] My family is from… 我的家人是来自
[11:18] far away. 很遥远的地方
[11:19] It’s okay. 没关系
[11:24] They’re from a planet called Naltor. 他们是来自一个叫纳尔托尔的星球
[11:27] Wow, that’s… 那…
[11:30] You know you could have told me, right? 你可以告诉我的
[11:33] I mean, I know it’s not the best time 我知道现在不是
[11:34] to broadcast that you’re an alien, but– 告诉大家你是外星人的时机 但
[11:36] I know myself really, really well. 我了解我自己 非常了解
[11:40] Always have. 一直都很了解
[11:41] But once in a generation, 但是每一代
[11:43] some of our women get this genetic oneiromancy. 我们种族的一些女性会遗传解梦的能力
[11:50] They can dream the future. 她们可以梦见未来
[11:53] And you can do that? 你可以吗
[11:55] My dreams aren’t like you think. 我的梦和你所想的不一样
[11:57] I can’t control what I see. 我无法控制梦境
[12:00] Most of the time, I don’t even know what’s going on in my dreams, 大多数时候 我都不知道我的梦是怎么回事
[12:04] and when I do, it’s terrifying. 但是当我知道的时候 太可怕了
[12:12] Last time I saw Agent Liberty 上次我梦到自由代表的时候
[12:17] about to murder a woman. 他们谋杀了一名女子
[12:20] Did you recognize her? 你认识她吗
[12:23] Do you know when he’s going to do it or where? 你知道他什么时候 或是哪里下手吗
[12:25] That’s what I’m trying to tell you. 这就是我想告诉你的
[12:28] If I could help, I would. 如果我能帮忙 我会的
[12:31] Really, I would. But I can’t. 我真的会 但是我帮不了
[12:35] Well, what if I told you that I know someone that could help you? 如果我告诉你 我知道有人能帮你呢
[12:40] I would welcome the help. 我很欢迎有人来帮我
[12:42] Great. 那就好
[12:44] Your help is welcomed. 欢迎你来帮忙
[12:49] – Brainy? – Hey, girl. -布莱尼 -美女
[12:53] I’m okay. 我没事
[12:55] Can I ask you, how do you know so much about me? 我想问问 你怎么会知道我这么多事
[12:58] – Well, I’m a 12th level– – He’s really smart. -我是12级… -他很聪明
[13:03] All you need to know is that what you see 你只要知道你所梦到的事
[13:05] isn’t necessarily what will be. 不一定会成真
[13:08] Hence, the need for exploration and interpretation. 因此需要探究和解释
[13:12] But that is why I’m here. 所以我来了
[13:15] So, you have nothing to worry about, Nura. 你完全不必担心 努拉
[13:20] – Did you just call me Nura? – No. -你刚刚叫我努拉吗 -没有
[13:22] I didn’t. Did… Did you call her Nura? 我没有 你叫她努拉了吗
[13:25] She didn’t. 她没有
[13:30] Now… 那好
[13:33] Listen to Kara’s voice and count backwards. 听着卡拉的声音倒数
[13:39] Three, two, one. 三 二 一
[13:45] – I’m here. – And what do you see? -我进来了 -你看到了什么
[13:52] A hook. 一个吊钩
[13:54] It’s one of those loady type hooks. 起重机的吊钩
[13:57] It was in the dream last time. 上次我也梦到了
[13:59] Do you see anything new? 有看到什么新事物吗
[14:01] I don’t know. 我不知道
[14:03] – She needs to relax. – Nia, it’s okay. It’s okay. -她要放松一点 -尼娅 没事 没事
[14:06] Just relax, and remember, this is your dream. 放松一点 记住 这是你的梦境
[14:12] She’s back. 她回来了
[14:15] The woman… 那名女子
[14:17] She’s shaking. 她在震动
[14:19] It’s awful. 太可怕了
[14:26] I think I just slowed her down. 我好像减慢了她的震动
[14:29] I can stop the shaking. 我可以让她不震动
[14:31] She’s already modulating her dreaming. 她已经在调整梦境了
[14:34] That… that’s great, Nia. That’s great. 那太好了 尼娅 太好了
[14:36] After this, I’m really gonna have some follow-up questions. 在这之后 我真的有一些后续问题要问
[14:40] Stop, put the gun down. Please, just put the gun down. 住手 放下枪 请你放下枪吧
[14:44] You’re scaring me. Please, put the gun down. 你吓到我了 求你把枪放下
[14:47] Stop! I said… Please, stop. Please, stop. 住手 我说了 请你住手
[14:51] Put it down! 把枪放下
[14:53] – There’s somebody else here. – She needs to move toward it. -这里还有其他人 -她得走近那个人
[14:57] It’s Liberty. 是自由之子的人
[14:59] Kara, I want to get out. 卡拉 我要出去
[15:00] Count forwards. One, two– 正着数 一 二
[15:03] – I want to get out now! – Three. -我要立刻出去 -三
[15:06] Hey, we’re here. You’re safe. 我们在这 你很安全
[15:11] But that woman isn’t. 但那名女子不安全
[15:15] And I know where we need to go. 我知道我们该去哪里了
[15:17] 科林伍德 高中州冠军
[15:24] Welcome to Collinwood. 欢迎来到科林伍德
[15:26] It doesn’t seem so bad. 这里好像没这么差劲
[15:28] Oh, yes. What could go wrong? 没错 能出什么岔子呢
[15:36] And this is the end of the Lockwood home five-cent tour. 洛克伍德寒舍参观到此就结束了
[15:41] Well, Lydia, Benjamin, you have a lovely home. 莉迪娅 本杰明 你们有个温馨的家
[15:45] So, I’ve got tons of work I need to catch up on. 我还有一堆工作要赶着做
[15:48] – I would be– – What’s that? -我会… -那是什么
[15:49] Oh, Ben’s great-great-great-grandfather made those. 那是本的曾曾曾祖父做的
[15:54] Yeah. He was a blacksmith. 对 他是个铁匠
[15:57] That bayonet is the… 那把刺刀
[15:59] Well, it’s one of the first things the Lockwoods ever forged. 是洛克伍德家族钢厂的首批产品
[16:01] It’s from the American Revolution. 它参与过美国独立战争
[16:04] Is it, really? 真的吗
[16:06] Can I? 我能看看吗
[16:10] So… 对…
[16:14] You know, it’s from Bunker Hill. 它曾经在邦克山古战场
[16:19] Remember that one? 记得吗
[16:20] It’s the one where the Brits, uh, thought they had won, 当时英国人以为他们赢了
[16:22] but the battle ended up so bloody, that it cost them the war, 结果战争太过血腥 以致于他们输了
[16:25] and it wasn’t worth it. 而牺牲毫不值得
[16:26] Bloody is right. 血腥才是对的
[16:28] I mean, can you imagine sticking this into a bloke 想象一下 把这刀插进人的身体
[16:31] and then twisting it in his guts? 并在五脏六腑搅动
[16:32] – That’s graphic. – Graphic. -很有画面感 -画面感
[16:35] It is. 没错
[16:36] “Lockwood.” “洛克伍德”
[16:38] It’s a fine piece. 很不错的作品
[16:41] You ever wish your husband was a steel man, Lydia? 你是否希望过丈夫是铁匠 莉迪娅
[16:43] Stop it. 住手
[16:44] Of course, that’s not really the family business anymore, is it? 当然 你们现在的事业跟铁匠无关了 对吧
[16:48] Now you lot just dress up in wicked metal masks. 你们现在只是戴着邪恶的金属面具
[16:50] Isn’t that right… 对不对
[16:52] Agent Liberty? 自由代表
[16:54] Ben, what is he talking about? 本 他在说什么
[16:56] Okay. Listen, I’ve never seen you before in my life, 听我说 我这辈子从来没见过你
[16:59] and I’m not whoever it is that you say that I am. 你口中的人不是我
[17:02] Manchester. 曼彻斯特
[17:04] Manchester, tell me where you are. 曼彻斯特 告诉我你在哪里
[17:10] – Get out of my head. – You made a promise. -滚出我的脑袋 -你承诺过
[17:12] That promise died with Fiona. 我的承诺和菲奥娜一起逝去了
[17:14] But it didn’t die with me. 但在我这里没有逝去
[17:16] If you can’t hold yourself to that promise, I will. 如果你不能遵守承诺 我会遵守
[17:20] What? 什么
[17:23] I feel your pain, Manchester. 我能感觉到你的痛苦 曼彻斯特
[17:26] Give this up. 放弃吧
[17:30] You want to feel my pain? 你想感受我的痛苦吗
[17:36] Feel it. 那就感受吧
[17:46] You’re insane! He is not Agent Liberty! 你疯了 他不是自由代表
[17:49] Do you bet your life on that, Lydia? 你敢用生命保证吗 莉迪亚
[17:52] Somewhere in your perfect little house, 在你们这栋完美的小家里
[17:57] there is a silly costume he puts on to go do terrorism. 放着一套他实施恐怖行动的服装
[18:03] Show me that mask. 把面具给我看看
[18:04] In retrospect, it makes sense that more than one person 在回忆中 很有可能不止一个人
[18:07] would have run the Collinwood 5K. 跑了科林伍德五千米赛跑
[18:10] Do you recognize anything? 你能认出什么吗
[18:12] No. 不能
[18:14] All I saw in my dream 我在梦里看到的
[18:15] was the woman, the shadow, and the hook. 只有那个女人 影子 还有吊钩
[18:22] Do you think we should be looking for some 你觉得我们要找的会不会是
[18:23] kind of construction site? 某个建筑工地
[18:25] No. What you saw were probably symbols. 不 你看到的很可能只是标志
[18:27] Jungian, Freudian. 荣格 弗洛伊德
[18:29] Where I’m from, we call them Frungian. 在我们那里 称之为弗洛荣格
[18:32] – I’m sorry. – No. No, Nia. Don’t be sorry. -抱歉 -不 尼娅 不必抱歉
[18:34] We’re on the right track. This is… This is good. 我们走的是正轨 这样找是对的
[18:38] Although I do sense some hostility from the locals. 虽然我确实感觉到了当地人的敌意
[18:44] Not unexpected. 意料之中
[18:45] My scan of regional data revealed Collinwood 区域数据扫描结果显示科林伍德
[18:47] as an early center for anti-alien activity. 曾经是反外星人活动的早期据点
[18:50] It does feel a little Purge-y. 确实感觉有点像《大清洗》
[18:52] James DeMonaco, 2013. 2013年 詹姆斯·德莫纳克的片
[18:53] I thought you were just watching the classics. 你不是只看经典片吗
[18:55] – And? – Let me talk to you for a sec. Just a minute. -然后呢 -我想跟你说点事 就一会
[18:58] Oh, of course. 当然
[19:01] Don’t look now, 你先别看
[19:03] but these, uh, 但是…
[19:04] fine folks over here with the alien-sniffing dog, 那几个带着缉外星人犬的家伙
[19:09] – they’ve been following us. – Who? Where? -他们一直在跟踪我们 -谁 哪里
[19:12] – Them? – No! Stop it! Stop! I told… -他们吗 -别看 回来 我说了…
[19:15] I think they’re Children of Liberty. 我觉得他们是自由之子
[19:21] – Presumptuous. – I X-ray’d them, -你这是盲目猜测 -我用X光看了
[19:23] and they’ve got guns, 他们带着枪
[19:24] and the woman has a metal mask in her purse. 女人的包里放了一张金属面具
[19:27] – Problematic. – Or it could be perfect. -有问题了 -或许刚刚好
[19:31] Instead of wandering around the city 我们与其在城里转来转去
[19:33] looking for the girl in Nia’s dream, 找尼娅梦里的女人
[19:36] instead, why don’t we 不如直接去找
[19:38] just find the guy who’s going to attack her? 那个即将要袭击她的人
[19:41] – Agent Liberty. – Yes. -自由代表 -没错
[19:42] He’s here, or he will be soon. 他已经来了 或者马上就到
[19:45] And maybe these three can lead us to him. Hmm? 也许那三个人可以为我们指路
[19:50] Chicanery! Very good. 兵不厌诈 很好
[19:53] I’ll distract Nia while you catfish our new friends. 我来引开尼娅 你负责处理那些新朋友
[19:56] Hail me after. Look, Nia, a crafts store. 回头找我 尼娅 一家手工艺品店
[20:00] Have you been introduced to the magic of lanyards? 你知道腕带有什么魔力吗
[20:02] Hello! 你们好
[20:06] I was wondering if you guys could help me. 我想请你们帮我个忙
[20:07] I just did one of those 23andMe tests. That’s, you know, the DNA? 我做了”二三与我”测试 就是基因测试
[20:14] Anyway, my real name is Kara Liberty, 我的真名是卡拉·利伯蒂[自由]
[20:21] so I’m here searching for my birth dad. 我是来找我的生父的
[20:26] Agent. 代表
[20:27] – Excuse me? – Agent Liberty. -什么 -自由代表
[20:29] He’s… He’s around here somewhere, am I right? 他就在附近 对吧
[20:34] What a cute dog. 这狗真可爱
[20:38] He’s, uh, friendly. 他还挺…友好啊
[20:40] Uh, double diamond lanyards. 双钻挂带
[20:43] My, aren’t these lanyards compelling? Nia? 这些挂带还真漂亮 尼娅
[20:47] Is this for us? 这是来接我们的吗
[20:47] This is happening so fast. 太快了吧
[20:49] They’re attacking Kara! 他们在袭击卡拉
[20:51] – Nia. Nia! – Let her go! -尼娅 尼娅 -放开她
[20:53] – Nia, no! – This is problematic. -尼娅 不要 -这个难对付了
[21:00] You really don’t have to do this, you can just… 你真的不用这么做的 你只要…
[21:05] – It’s going to be all right. – All right? We’ve been kidnapped. -会没事的 -没事 我们被绑架了
[21:09] Reporting 101. When you get kidnapped, you’re on the right track. 新闻报道第一课 被绑架就说明你找对路子了
[21:12] But that doesn’t make any sense. 但这话没道理啊
[21:14] Tell that to Lois Lane. 这话你得跟露易丝·莱恩说去
[21:15] – Who? – It’s simple. -谁 -很简单
[21:17] We bide our time, 我们等待时机
[21:18] and then spring into action using our super… 然后突然行动 使出我们的超级…
[21:21] Kung fu. 功夫
[21:23] In which we have many belts in an aggressive rainbow of colors. 功夫里有各种颜色的腰带
[21:31] Our plan is working. 我们的计划进展顺利
[21:33] Do you see this? 看见了吗
[21:34] They have weapons everywhere. Equipment. 他们到处都有武器 设备
[21:37] This is textbook bad guy lair. 这是典型的坏蛋巢穴
[21:41] We should talk to him. 我们应该和他谈谈
[21:42] Do you want to tell Agent Liberty 你想告诉自由代表
[21:43] we brought reporters to his clubhouse? 我们把记者带到他的俱乐部来了吗
[21:47] – Nia? – Whose call was that? -尼娅 -刚才是谁打来的电话
[21:49] They’ve got to die. 他们都要死
[22:03] Kara! Brainy! 卡拉 布莱尼
[22:40] Got words for him? 有话跟他说吗
[22:42] He’s a killer, you know. 他是杀人犯
[22:44] Yeah. 嗯
[22:46] Murdered the love of my whole, wasted life. 杀害了我这潦倒的一生中最爱的人
[22:51] Please tell me this isn’t true. 告诉我这不是真的
[22:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:01] It was done, it was finished. I was going to stop. 都过去了 结束了 我打算停手了
[23:04] – Put the suit on. – What? -穿上战服 -什么
[23:06] I want you to die doing what you love. 我要你在做你所热爱的事时死去
[23:10] – No, please, no. – Now! -不 求求你 不要 -快点
[23:19] That was amazing. 真不可思议
[23:20] That… That thing you did with 你刚刚那一招
[23:22] the bullet and the cuffs, how did you do that? 让子弹打在手铐上 你怎么做到的
[23:25] I don’t know. It was like a reflex. 我不知道 好像是条件反射
[23:27] I… I saw the moment before the gunshot. 他开枪前我就预见了那一刻
[23:29] The power’s never worked like that before. 我的能力从来没有过这样的发挥
[23:31] I just knew what to do. 当时我就知道该怎么做了
[23:32] I guess that makes sense. Our powers are like muscles. 这也说得通 我们的能力就像肌肉
[23:35] The more we use them, the stronger they get. 使用得越多 能力就越强
[23:37] Or so I’ve been told. 至少别人是这么告诉我的
[23:40] Just one problem, our only leads are still unconscious. 还有个问题 能提供线索的几个人都昏迷了
[23:47] Wait. 等等
[23:52] This says “Lockwood Family Steel.” 上面写着”洛克伍德家族钢厂”
[23:56] -You think Lockwood as in– -Ben Lockwood? -你觉得这个洛克伍德是… -本·洛克伍德
[23:59] Phone, please. 给我电话
[24:05] Ben Lockwood’s family company, Lockwood Family Steel, 本·洛克伍德的家族企业 洛克伍德家族钢厂
[24:08] went bankrupt shortly after the terraforming events 在外星环境改造不久后破产了
[24:10] which destroyed this factory and killed Ben’s father. 这场灾难毁了这家工厂 杀死了本的父亲
[24:17] I’m gonna get help. 我去找人帮忙
[24:21] Kara? 卡拉
[24:22] Brainy, Nia and I are in Collinwood, 布莱尼 尼娅和我在科林伍德
[24:23] where we ran into a bunch of Children of Liberty. 我们撞见了一帮自由之子
[24:25] Are you okay? Of course you’re okay. 你没事吧 你当然没事了
[24:28] They took us to this factory, and it has weapons and supplies, 他们带我们去了一家工厂 里面有武器和补给
[24:32] war room stuff. 像个作战室
[24:34] But guess who the factory belonged to first? 你猜这家工厂最早是谁的
[24:37] Ben Lockwood. 本·洛克伍德
[24:39] – What? – Do you think there is a chance -什么 -你觉得他有可能
[24:40] he might be Agent Liberty? 就是自由代表吗
[24:45] Well, let’s find out. 那就看看他是不是
[24:48] Hi, Frank. Uh, the plea deal’s off the table. 弗兰克 认罪协议不用再考虑了
[24:51] What? Why? 什么 为什么
[24:52] It was for your cooperation, but now we don’t need it. 本来是为了让你合作 现在不需要了
[24:55] We know that Lockwood is Agent Liberty. 我们知道洛克伍德就是自由代表
[24:57] Lockwood? Who? 洛克伍德 谁
[24:59] Oh, so, you’re still siding with him. He’s still siding with him. 你还和他一伙 他还和他一伙
[25:02] Who are you talking to? 你在和谁说话
[25:03] Um, listen. You know what, that’s fine. 听着 你不说也没关系
[25:05] But if you change your mind, 但如果你改变主意了
[25:06] just give me a call from whatever black site they send you to. 就从他们送你去的秘密据点给我打个电话
[25:11] Wait. 等等
[25:17] It’s him. 是他
[25:18] – Are you sure? – We got the bastard. -你确定吗 -我们找到了这个混蛋
[25:23] Stop! 不要
[25:27] Come on, get up. 快 起来
[25:29] Ben. 本
[25:32] All dressed up for his funeral. 穿好衣服准备迎接死亡了
[25:36] When this is over, 等你死了
[25:36] they’re going to need dental records to ID your body. 他们就只能用牙科记录来确认你的尸体了
[25:42] Stand back, stand back. 后退 后退
[25:43] It could be a lot worse. 情况可能会更糟糕
[25:44] We could go Biblical, eye for an eye. 像圣经里一样 一命换一命
[25:47] You killed Fiona, I kill her. 你杀了菲奥纳 我就杀了她
[25:53] You feel that? 感受到了吗
[25:54] That’s what it’s like when you’re about to lose everything. 即将失去一切的痛苦感受
[26:00] What do you want, J’onn? You’re not going to talk me down. 你想怎么样 荣恩 你是无法说服我停手的
[26:03] I know. And I’m sorry. 我知道 对不起
[26:07] – For what? – You leave me no choice. -为什么道歉 -你让我别无选择
[26:19] You’re right. Because I’ll never stop. 你说得没错 我不会停止复仇的
[26:23] Not unless you kill me. 除非你杀了我
[26:25] Go on. Go on. I dare you. You know you can do it. 来吧 来吧 你可以做到的
[26:33] – No. – Then why are you here? -不 -那你来这里干什么
[26:50] Run! 快跑
[27:00] Shouldn’t have done that. 你不该这么做
[27:38] Lockwood? 洛克伍德
[27:52] – Supergirl. – J’onn, what is it? -超女 -荣恩 怎么了
[27:54] Manchester’s on the warpath. 曼彻斯特在执行复仇计划
[27:56] I couldn’t see for certain, but I think he has Agent Liberty. 我不能确定 但我觉得他找到自由代表了
[27:59] I’ll find them. 我会找到他们的
[28:17] I told you to wait for Kara. 我说了让你等卡拉来
[28:21] Fine. We stick together. 好吧 我们一起走
[28:26] I saw them come through here. 我看见他们从这里过来
[28:30] – Nith metal. – Nth metal. -尼斯金属 – 是N金属
[28:32] Strongest element in existence. 世间最坚硬的金属
[28:35] There’s a bit of it in this. 这里面就加了N金属
[28:38] I thought that was a class ring. 我还以为这是一枚班级戒指
[28:40] I was home-schooled. 我是在家受的教育
[28:43] Well– Wait. 等等
[28:48] This is it. 就是这里
[28:52] This is the place from my dreams. 这就是我梦里的地方
[28:56] It’s all going to happen. 我梦里的事情要发生了
[28:59] Nia Nal, 尼娅·纳尔
[29:02] you contain greatness. 你蕴藏着伟大的潜能
[29:06] I can’t tell you how I know, 我不能告诉你我是怎么知道的
[29:09] but we can stop this. 但是我们可以阻止这一切
[29:12] You can stop this. 你可以阻止这一切
[29:15] I can stop this. 我可以阻止这一切
[29:19] I can stop this. 我可以阻止这一切
[29:27] You saw something, something… Something more. 你看到了更多的细节
[29:29] Brainy, we need to get back outside. 布莱尼 我们需要撤出去
[29:32] Benjamin Lockwood! Come and get your medicine, lad. 本杰明·洛克伍德 出来受死吧
[29:41] Now then, I suppose the requisite question is… 我现在必须问问你
[29:44] Any last words? 有什么遗言吗
[29:50] I came here to stop him. Don’t make me stop you. 我来这里是阻止他的 不要逼我也阻止你
[29:53] Is this the part where you tell me violence won’t change anything? 你要开始告诉我暴力改变不了任何事情吗
[30:05] What… What… 什么 什么
[30:07] – What did you do to me? – It’s moondust. -你对我做了什么 -这是卫星尘埃
[30:09] Sharp enough to cut Kryptonian DNA. 锋利到能切割氪星人的基因
[30:11] Oh, nasty. 糟糕
[30:13] You just got a lungful from one of the alien moons. 你刚刚吸入了一口卫星尘埃
[30:16] Part of it is honed to a nanometer. 有些尘埃的直径仅为一纳米
[30:18] I bet you’re just a bit softer on the inside. 你体内肯定被割伤了
[30:21] If you kill him, what does that make you? 如果你杀了他 你又是什么呢
[30:25] The intolerant left. 偏狭的左派
[30:27] If we want to win this, we have to be better. 我们想赢下这场仗 就必须秉持道义
[30:31] Let me take him to prison, show people who he really is. 让我把他送进监狱 让人们看看他的真面目
[30:34] Don’t be daft! 不要再愚钝了
[30:36] Those people hate you! 那些人恨你
[30:38] You can put a cape on, say you’re a superhero, 你可以穿上披风 说你是超级英雄
[30:41] but to him and everyone else like him, 但是对于他们这类人来说
[30:42] you’ll only ever be an alien. 你永远只会是个外星人
[30:46] A roach! 一只蟑螂
[30:58] Time to pick a side, Pollyanna. 该选择站边了 盲目乐观的姑娘
[31:01] You’re with them, 你要么和他们一边
[31:02] government stooge, Happy Meal hero, 做政府傀儡 无忧英雄
[31:05] or you’re with me, and we string up the lot. 要么跟我一边 把他们彻底铲除
[31:08] Every terrorist turning your streets into war zones. 灭掉每个把社区变成战场的恐怖分子
[31:11] You keep saying it’s a never-ending battle. 你一直说那是永无休止的斗争
[31:14] How about you and I end it together? 不如我和你一起终结它
[31:19] I’ll never be like you. 我永远不会像你一样
[31:40] What is it? What do you see? 是什么 你看见了什么
[31:52] Supergirl. 超女
[31:54] Lydia! 莉迪娅
[31:57] – Ben! – Sweetheart, you can’t be here. -本 -亲爱的 你不能待在这里
[32:00] We have to– 我们必须…
[32:01] Well, well. 哎呦
[32:04] No! 不要
[32:16] Hook. 铁钩[船长]
[32:18] Spielberg. 1991. 斯皮尔伯格执导 1991年
[32:21] Are you hurt? 你受伤了吗
[32:22] I’m all right, I’m okay. 我没事 我没事
[32:23] We– We’ve got to get out of here. 我们要离开这里
[32:28] Ben? 本
[32:29] Ben. Ben? 本 本
[32:32] Ben, stop! 本 住手
[32:34] Ben, don’t! 本 不要
[32:37] Ben, put the gun down! 本 放下枪
[32:43] That’s Nth metal, Supergirl! 那是N金属 超女
[32:47] – No point struggling. – I’m not struggling. -别做无意义的挣扎 -我没在挣扎
[32:50] I’m flying! 我在飞
[33:19] Miss Nal, right? 你是纳尔小姐吧
[33:22] Nice work. 干得漂亮
[33:23] Thank you. 谢谢你
[33:42] Think it’s over? 你认为结束了吗
[33:44] I think it’s a start. 我认为这是个开始
[33:46] Now people will see who he really is. 人们会看见他的真面目
[33:48] Small. 狭隘
[33:51] He’s not a movement, he’s a butcher. 他不是一场运动的引领者 他就是个屠夫
[33:55] And now, he’s gonna pay for it. 而现在 他会为此付出代价
[33:58] Have either of you seen Kara? 你们俩看见卡拉了吗
[34:02] – Uh, yeah. – I think she– -见过啊 -我觉得她…
[34:02] – Mr. Lockwood, any comments? – Any comment — -洛克伍德先生 有什么看法 -看法
[34:04] I don’t know. Look at my face. Look what they did to me. 我不知道 看看我的脸 瞧瞧他们干的好事
[34:07] Now, I wore that mask to protect me and my family 我之前戴面具是为了保护我自己和家人
[34:10] because there are aliens who don’t like to hear what I believed 因为有些外星人不喜欢我的信仰
[34:13] don’t like to hear the truth, 不愿意听见真相
[34:14] so I’m cards up. 所以我现在露出了真面目
[34:16] What about Supergirl, huh? You know who I am. Who is she? 那超女呢 你们知道我是谁 可她又是谁呢
[34:42] Why are you here? 你来干什么
[34:46] Both times you let me go on my merry. 两次你都放我走了
[34:50] Both times I’ve gone on to do… 这两次我都干了…
[34:52] Well, let’s call it unspeakable things. 难以启齿的事情
[34:55] So my theory is part of you wanted me to get away. 我认为 你打心底里是想让我逃走的
[35:01] Part of you wanted me to do what you couldn’t. 你想让我做你做不到的事
[35:04] You’re wrong. 你错了
[35:05] Ah, ’cause you want to be a bloody saint. 就因为你想当个该死的圣人
[35:08] ‘Cause you ain’t gonna study war no more, yeah? 因为你不想再经历战争了 对吧
[35:10] You think that’s a weakness? 你认为那是弱点吗
[35:11] I think it’s a character defect. 我觉得那是你的性格缺陷
[35:13] Couple of weeks ago, you had that same defect. 几个星期前 你也有这样的缺陷
[35:17] But maybe that’s my curse, 也许那就是我的诅咒
[35:20] believing in people who don’t deserve it. 相信不该相信的人
[35:22] You think my soul’s still up for grabs, old man? 你觉得我的灵魂还能被拯救吗 老兄
[35:24] Yes, I do. 是的
[35:32] And I think you do, too. 我认为你也有同感
[35:44] Supergirl really got him. 超女终于抓到他了
[35:46] It’s gonna be hard for Lockwood to come off reasonable 既然大家都知道洛克伍德是个戴面具的神经病
[35:48] now that everyone knows he’s a psycho in a mask. 他就很难树立理性的形象了
[35:59] Colonel Haley, Director Danvers. 哈雷上校 丹弗斯局长
[36:04] – Hello, Supergirl. – President Baker. -你好啊 超女 -贝克总统
[36:10] “Human rights activist imprisoned.” 《人权活动家入狱》
[36:16] Their words, not mine. 是他们说的 不说我说的
[36:18] – “Human rights”? – Yeah, a lot of people, -人权 -是的 很多人
[36:20] lot of donors are asking how can we tolerate this 很多资助者在问 一个为人民服务的政府
[36:24] in a government that is supposed to be for the people. 怎么会容忍这种事发生
[36:29] That meant to imply that aliens aren’t? 难道外星人就不是了吗
[36:33] – Aren’t what? – People, sir. -不是什么 -人民 阁下
[36:36] Of course not. 当然不是
[36:37] But you are a government employee, like me. 但你也是个公务员 像我一样
[36:41] And, as such, we need to make sure 所以 我们要确保
[36:44] that we are serving all of the people of this country, 我们在为全国所有的人民服务
[36:47] not just the ones we agree with. 而不止是那些与我们意见相同的
[36:49] For reasons of national security, from now on, 为了国家安全 从现在起
[36:51] the DEO will require full transparency from its assets. 超查部要求所有相关人员做到信息透明
[36:57] We need to know your secret identity, Supergirl. 我们要知道你的秘密身份 超女
[37:02] No. We keep her off the books for a reason. 不行 我们不登记她的信息是有原因的
[37:05] – She can’t tell you that, sir. – And why not? -她不能告诉你 阁下 -为什么不能
[37:08] Lockwood just shined a huge spotlight on the fact 洛克伍德刚刚指出了这点
[37:12] that you are withholding who you really are. 你隐瞒了你的身份
[37:15] Now, keeping that secret inflames things. 保守这个秘密会让事情变得更糟
[37:19] Gives the public more reasons to distrust you and my government. 让公众有更多理由不相信你和我的政府
[37:22] If I did that, sir, everyone I know, 如果我说了 我认识的所有人
[37:24] everyone I love would be at risk. 我所爱之人都将处于危险之中
[37:30] My family is with the Secret Service as we speak. 我的家人现在就在特勤处
[37:35] You think they’re not in danger? 你以为他们不身处危险之中吗
[37:37] No one should be above the rest of us. 任何人都不应凌驾于我们其他人之上
[37:42] We need to put country first. 我们要把国家放在首位
[37:59] I’m sorry, sir. I can’t give you what you want. 很抱歉 阁下 恕难从命
[38:07] Then, I thank you for your service, 那我就只有感谢你的付出了
[38:10] but you’re dismissed, effective immediately. 你被解雇了 立即生效
[38:16] I hope you’ll comply. 希望你能服从
[38:19] The United States does not want a war with Supergirl. 美国不想跟超女开战
[38:22] Then I trust you won’t start one. 那我相信你不会发动战争
[38:35] Okay, just give me some time. They’ll come around. 给我点时间 他们会想通的
[38:38] Protect this place and everything it stands for. 保护超查部 以及它所代表的一切
[38:58] Thanks, Jim. 谢谢 吉姆
[38:59] We are standing outside the county jail where Ben Lockwood 我们正站在县监狱外面 本·洛克伍德
[39:02] aka Agent Liberty, has been remanded into custody. 亦称自由代表 被收监于此
[39:06] What are they protesting? 他们在抗议什么
[39:07] Protesters have been massing outside the jail 抗议者在监狱外停留了
[39:09] – for the last several hours… – Us. -长达几个小时 -我们
[39:10] …and have blocked off roads… 已经阻断了交通
[39:27] 纳欣诺市 男子中央监狱
[40:01] Liberty. 自由
[40:04] Liberty. 自由
[40:05] Liberty. Liberty. Liberty. 自由 自由 自由
[40:09] -Liberty. Liberty. Liberty. -See you soon. -自由 自由 自由 -一会儿见
[40:13] Liberty. Liberty. Liberty. 自由 自由 自由
[40:16] Liberty. Liberty. Liberty. 自由 自由 自由
[41:27] You failed. 你失败了
[41:33] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[41:35] You did this to yourself. 这是你自作自受
[41:38] And now, all of you will perish. 而今天 所有人都将毁灭
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号