Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:55] Push yourself! 突破极限
[00:56] And three, two, one… 三 二 一
[01:01] Recover. 休息
[01:05] It’s a great workout, huh? 真是不错的运动
[01:08] Ooh! Yeah. 是啊
[01:09] So good. I can feel the burn. 真棒 我都能感受到脂肪在燃烧
[01:17] I needed this. 我需要这个
[01:18] It’s been too long since we’ve hung out. 我们好久没有一起出来过了
[01:20] – Yeah, I know, you’ve been so busy. – Yeah, I know, I… -是啊 你太忙了 -我知道
[01:24] I get so deep into these projects where I’m working alone, 我埋头于这些我独立运作的项目
[01:26] without any sounding board or support. 周围没有可以与我讨论或支持我的人
[01:29] Yeah, working alone can be tough, but exciting, too. 是 独自工作是比较艰难 但也很令人振奋
[01:33] My cousin’s worked alone for years, 我堂弟独自工作了好几年
[01:35] and he was telling me about it the other day. 之前他跟我讲过感受
[01:37] It was inspiring, actually. 其实挺鼓舞人心的
[01:39] And you have James to talk about everything with. 而且你可以和詹姆斯无所不谈
[01:41] I’m sure that’s nice. 一定很不错
[01:42] Well, not everything. 也不是无所不谈
[01:45] Well, you know how James can be. 你知道詹姆斯什么样
[01:47] You guys haven’t made up since Thanksgiving? 你们感恩节之后还没和好吗
[01:50] You should talk to him. 你应该和他谈谈
[01:52] He might be more open-minded than you expect. 他或许比你想象中更开明
[01:54] And if he’s not? 如果他不是呢
[01:56] I’ll beat him up for you. 我就帮你揍他
[01:58] Mayday. Mayday. This is McAllister. Backup needed! 求救求救 我是麦卡利斯特 请求援助
[02:04] Kara, you okay? 卡拉 你还好吗
[02:05] Ugh, cramps. Really bad. 抽筋了 太糟糕了
[02:08] I’m gonna… I’m going to go ice it. 我去… 我去冰敷一下
[02:11] Okay. 好吧
[02:39] Oh, no. 不好
[02:44] Sir? 先生
[02:46] Sir? 先生
[02:49] Colonel McAllister? 麦卡利斯特上校
[03:12] She has a concussion and two broken ribs, 她有脑震荡 还有两根肋骨断了
[03:15] but no internal bleeding. 但是没有内出血
[03:16] I’m surprised to see you here, Supergirl. 我很惊讶会在这里看到你 超女
[03:18] I thought the President was pretty clear 我以为总统将你从超查部解雇时
[03:19] when he dismissed you from the DEO. 已经说得很清楚了
[03:21] Colonel, I didn’t come here because of the DEO. 上校 我来这里不是因为超查部
[03:24] I came here because there were people who needed help. 我来这里是因为人们需要帮助
[03:27] If Supergirl was the first one on the crime scene, 如果超女是第一个到达犯罪现场的
[03:28] then maybe she can help us figure out who did it. 或许她能帮助我们找出是谁干的
[03:31] There was another body right there, a Colonel McAllister, 那边还有一具尸体 麦卡利斯特上校
[03:36] but he was dragged overboard by an alien. 但是他被一个外星人拉下船了
[03:39] What kind of alien? 什么样的外星人
[03:40] It was a shimmer of refracted light. 全身都是微弱的折射反光
[03:44] So, all you have to contribute is a shimmer? 所以你能提供的就是一片微光
[03:47] To be fair, Colonel, 说实话 上校
[03:48] that’s more information than we would have had otherwise. 若不是超女 我们连这条信息也未必知道
[03:51] I’m sure I could help with evidence, 我可以帮忙收集证据
[03:53] I just… I haven’t had a chance to look around. 我就是还没有时间四处调查
[03:55] Thank you, but this is a DEO crime scene now. 谢谢你 但这里是超查部的犯罪现场了
[03:58] You’ve contaminated it enough already. 你已经造成了严重的污染
[04:00] If it weren’t for me, 如果不是我
[04:00] there wouldn’t be a crime scene to begin with. 这里就根本成不了犯罪现场
[04:03] If I hadn’t come here, 如果我没来这里
[04:04] a bomb would’ve blown this ship to smithereens, 这船就会被炸弹炸成碎片
[04:06] and all the SEALs would’ve died. 所有海豹突击队员都会死
[04:07] I don’t have time to argue with you. 我没时间和你争吵
[04:10] I have to locate the murderous alien you let escape. 我还得去找你放跑的那个杀人外星人
[04:13] So, move aside. 让开吧
[04:16] That is an order. 这是命令
[04:18] Just because I don’t work at the DEO anymore, 我不会因为不在超查部工作了
[04:20] doesn’t mean I’m going to stop being a hero. 就放弃继续做英雄
[04:22] No matter what you say. 不管你说什么
[04:37] Oh, hi, sorry. We’re not quite open yet– 抱歉 我们还没开张…
[04:39] Brainy. 布莱尼
[04:40] Hello, J’onn. 你好 荣恩
[04:43] Yes. 不错
[04:44] So, this is your new business. 所以这是你的新事业了
[04:48] Some would say launching a PI shingle is a bit old-fashioned. 有人说开私人侦探社挺老套的
[04:54] But, then again, you are very old. 但话又说回来 你本来就够老的
[05:00] You know, Brainy, in the last couple of months, 布莱尼 过去这几个月里
[05:01] I’ve had the chance to help people, 我帮助了很多人
[05:03] humans and aliens who can’t go to the police. 那些不能去报警的人类与外星人
[05:06] I’ve been trying to carve out a path ever since I left the DEO, 自从离开超查部 我就试图另辟蹊径
[05:10] and, yeah, this feels about right. 现在感觉走对路了
[05:11] Speaking of leaving the DEO, 说到离开超查部
[05:14] I’m here to talk about Supergirl. 我是为了超女而来
[05:16] She’s going to require backup, resources, a girl Friday… 她会需要支援 资源 得力助手
[05:21] And I believe you are just the girl Friday for the job. 我相信你这个得力助手正适合她
[05:26] I could pay you cash in advance. 我可以预付现金
[05:28] – I can’t take your money for that. – Why not? -我不能收你的钱 -为什么不能
[05:32] Do you want more? I have more. 你想要更多吗 我有更多
[05:35] No, Brainy, I can’t take your money for that. 不 布莱尼 我不能收你的钱
[05:38] Please. Put it away, put it away. 拜托 收起来 快收起来
[05:40] Look, if Supergirl needs me, all she has to do is ask. 假如超女需要我 她开口就好
[05:43] But, since you mentioned it, 不过 既然你提到了这点
[05:45] I’ll let her know that I’m available. 我会让她知道我有空帮忙
[05:47] Thank you, J’onn. 谢谢你 荣恩
[05:50] No problem. 不用谢
[05:52] Uh, Brainy, you, uh, dropped something. 布莱尼 你掉东西了
[05:56] – No, that was there– – No, you dropped it. -不 原本就在那 -不 是你掉的
[06:02] You’ll send me the bill, then. 那你把账单寄给我吧
[06:04] I had hoped that after she was fired, 我原本希望超女被解雇后
[06:06] Supergirl might limit her heroics to stopping runaway trains 能少去见义勇为 比如阻止失控列车
[06:09] and saving kittens from trees. 上树救猫咪等等
[06:12] That was naive. 我太天真了
[06:13] The most powerful alien in the world is out there, 世上最强大的外星人逍遥在外
[06:16] and she clearly has every intention 而她显然想给我们
[06:17] on making our lives more difficult. 添更多麻烦
[06:20] 新消息 卡拉 海岸警卫队没有该船记录 有什么线索吗 忽略 回复
[06:20] The President should never have dismissed her 总统不该在没有应急计划的情况下
[06:22] without a contingency plan. 那样解雇她
[06:25] And I’ve never heard of a shimmering alien, have you? 我也从没听过什么微光外星人 你呢
[06:28] No. But, then again, 没有 但话说回来
[06:29] I’m not familiar with every cataloged alien life form. 我也记不全所有记录在案的外星人生命形式
[06:33] Priority one for you is to ID and neutralize the creature 你的首要任务是确认这起袭击背后的生物
[06:36] who was behind the attack. 并将其制伏
[06:38] Meanwhile, I’m going to interrogate Agent Wolf. 与此同时 我要去审问沃尔夫特工
[06:40] Why are you interrogating Agent Wolf? 你为什么要审问沃尔夫特工
[06:44] I’m going to correct the President’s mistake 我要纠正总统的错误
[06:45] and make sure Supergirl listens to us from now on. 确保超女从今往后听从我们的命令
[06:48] How are you going to do that? 你要怎样做到这点
[06:51] Supergirl is an annoyance, but she’s no genius. 超女虽然麻烦 但她不是天才
[06:54] At some point during her time here, 她在超查部的那段时间里
[06:56] someone must have seen something 肯定有人在某个时刻看到了什么
[06:58] that’s a clue to her secret identity. 能成为查出她秘密身份的线索
[07:00] And all I need is one loose strand, 我只需要找到一个线头
[07:03] and I’ll unravel this mystery. 就能揭开这层神秘的面纱
[07:17] I’ll make this quick. 我长话短说
[07:18] You are the only agents that know Supergirl’s secret identity, 只有你们几位特工知道超女的秘密身份
[07:21] and Colonel Haley has only one focus right now, 哈雷上校目前的唯一目标
[07:24] that’s to uncover it. 就是把它查出来
[07:25] Once she has Supergirl’s identity, 一旦她查到超女的身份
[07:28] she believes she can reassert control and keep Supergirl in line. 她相信她可以重新让超女听命于她
[07:32] Keeping that information safe 保守这个秘密
[07:34] means that if Haley confronts you, 意味着当哈雷与你们对质时
[07:36] you will be lying to a superior officer. 你们将对上级长官说谎
[07:39] None of us wants to compromise Supergirl or you, 我们谁都不想危害到超女或你
[07:41] Director Danvers. 丹弗斯局长
[07:42] I can’t ask you to do anything against your moral code. 我不能要求你们做有违道德准则的事
[07:45] But I am asking that you deeply consider 但我要你们深刻考虑一下
[07:47] the situation we are in together. 我们目前共同的处境
[07:52] I’ll do whatever I can to protect Supergirl. 我会尽力保护超女
[07:56] Same for me. 我也一样
[08:01] If confronted, we could use our RTI training. 假如遭到对质 我们可以利用抗审训练
[08:04] If not, 假如没有
[08:07] we vow to remain silent. 我们发誓保持沉默
[08:10] Thank you. 谢谢你们
[08:12] Director Danvers. 丹弗斯局长
[08:15] Colonel Haley. 哈雷上校
[08:16] Are you and these agents working on something specific? 你和这些特工在商讨什么具体情况吗
[08:19] Uh, debrief on the morning’s attack. 就早上的袭击事件做说明
[08:22] Interesting place for a debriefing. 在这种地方说明 挺有趣的
[08:26] Agent Lawrence, I need to speak with you. 劳伦斯特工 我要和你谈谈
[08:28] Everyone else, dismissed. 其余人解散
[08:35] Well, that was a close call. 差点被抓到
[08:37] – What is RTI training? – Resistance to Interrogation. -抗审训练是什么 -抵抗审讯
[08:42] I don’t need that. 我不需要那个
[08:44] I’ve recently restructured my neural network 我最近将我的神经网络
[08:45] to form many small compartments 重组成多个小区域
[08:47] for storing sensitive information. 用以存储敏感信息
[08:49] Why does that not surprise me? 我为什么一点都不惊讶呢
[08:51] If I so desire it, 如有需要
[08:52] I can shut down all access to one or more compartments 我可以在指定时间内
[08:54] for a designated amount of time. 禁止访问一个或多个区域
[08:56] I’m sorry none of you share the same capacity. 真遗憾你们都没有这种能力
[08:59] Of course I’m doing everything I can to keep Supergirl safe. 当然 我在竭尽全力确保超女安全
[09:02] I know you are, Brainy. 我知道 布莱尼
[09:05] I have a sense she needs more support out there. 我感觉她在外面需要更多支援
[09:08] Kara and I, we’re still partners, despite Haley. 无论哈雷怎样 我和卡拉都仍是搭档
[09:11] In fact, she just texted that 事实上 她刚发来信息
[09:13] the Coast Guard has no record of that cargo ship. 说海岸警卫队没有那艘货船的记录
[09:16] Which means that we’re going to have to talk to that Navy SEAL 这意味着被她救下的海豹突击队员醒来后
[09:19] that she saved as soon as she wakes up. 我们必须第一时间找她谈话
[09:21] Yes, about that. 是啊 关于这点
[09:22] The Navy SEAL was taken out of DEO custody and has… 那名被超查部监护的海豹突击队员
[09:26] Well, how shall I put this? 我该怎么说呢
[09:28] – Disappeared. – What do you mean, “Disappeared”? -消失了 -“消失了”是什么意思
[09:31] There’s no record of where she was transferred 她被转移到哪 或由谁监护
[09:33] or whose custody she’s in. 全然没有记录
[09:36] That’s odd. 奇怪
[09:37] Okay, well, then let’s start looking into McAllister, 那好 我们先调查麦卡利斯特上校
[09:40] – find out what he — – I was unable to -查出他… -我无法
[09:41] locate Colonel McAllister in the government database, 在政府数据库中定位麦卡利斯特上校
[09:44] none in black ops either. 也没有他的秘密行动记录
[09:47] Okay, so there’s no cargo ship, 好吧 货船不存在
[09:49] our only witness has disappeared, 我们唯一的目击者消失了
[09:51] and there’s no record of McAllister, 麦卡利斯特也没有记录
[09:53] who we know was killed on that ship. 而我们确定他在那艘船上遇害
[09:55] – Sounds like a cover-up. – Yeah. -听起来像掩盖证据 -是啊
[09:57] There is no records of anything. 沒有任何记录
[10:00] So maybe they were trying to use that bomb 也许他们也利用那个炸弹
[10:01] to, you know, destroy all the physical evidence, too. 来销毁所有的物理证据
[10:05] Why do people cover things up? 人们为什么要隐瞒事实
[10:07] They should just know that we’re going to figure it out. 他们应该知道我们迟早会发现的
[10:11] Yeah, well, speaking of which… 说到这个
[10:15] I hate to bring this up because 我很不想提这件事
[10:17] I don’t want to upset you any more, 因为我不想让你更生气
[10:19] but Haley, she’s on a mission to find out who Supergirl is. 但是哈雷要调查超女的身份
[10:26] It’s not enough that I got fired? 把我给解雇了还不够吗
[10:30] Well, she wants to know your identity, 她想知道你的真实身份
[10:32] so that she can use it to keep you in line. 好用来控制你
[10:34] So, please, stay off of her radar. 所以请你低调一点
[10:37] Okay. 好
[10:39] So anyway, the clue trail has gone cold. 反正跟踪线索已经没有了
[10:42] Not necessarily. 也不一定
[10:43] I mean, you were the only one that saw what the alien looks like. 只有你见过那个外星人的长相
[10:46] Right, the shimmer. 那道微光
[10:49] But no one at the DEO has heard of an alien like that, right? 但超查部没人听说过这类外星人吧
[10:52] Maybe it’s time we talked to somebody 也许我们是时候去找那个
[10:54] who was at the DEO before either of us were. 比我们俩都先进超查部的人了
[11:00] Knock, knock. 敲敲门
[11:02] Hey, Lena. 莉娜
[11:04] I know you’ve been wanting to connect, 我知道你一直想和我谈谈
[11:05] but I’ve been stuck inside myself and I haven’t been available. 但我一直在忙自己的事情 腾不出空来
[11:10] No, it’s okay. I get it. You’re always working. 没事 我明白 你一直在忙工作
[11:14] I am. 是的
[11:16] But I’ve also been absent, and I’m here to change that. 但我也没陪在你身边 现在我想做些改变
[11:20] So, just tell me what’s on your mind. 告诉我你在想什么
[11:28] When you told me that you… 当你和我说
[11:31] How you helped me with the indictment, 你要帮我解决起诉的事
[11:35] I jumped on my moral high horse 道德骄傲冲昏了我的头脑
[11:37] and I rode it into the sunset, 让我趾高气扬
[11:39] and I felt pretty justified about being angry. 而我觉得生气是合乎情理的
[11:42] But after everything I went through with the Children of Liberty, 但是在我经过了自由之子的事情后
[11:44] I had to rethink some things. 我不得不重新考虑一些事情
[11:50] I read your article. 我看了你的文章
[11:52] I understand what you went through. 我明白你经历了什么
[11:54] I left some things out. 有些事我没写出来
[11:56] Like how I condemned the woman I love 比如我如何谴责我心爱的女人
[11:59] for selling out, or what I perceived to be selling out, 出卖了我 或者我认为她出卖了我
[12:02] but when I was forced into the same position, 但当我被迫身处同样的位置时
[12:07] I did the same thing. 我也做了同样的抉择
[12:08] No one will blame you for that, least of all me. 没人会怪你的 尤其是我
[12:10] It’s not blame, it’s just… 不是责怪的问题 只是
[12:13] When Agent Liberty wanted me to break the law, 当自由代表想要我犯法的时候
[12:15] when he wanted me to blow up the monument, 当他想要我炸毁纪念碑的时候
[12:18] I was willing to. 我是出于自愿的
[12:20] Because you wanted to save someone. 因为你当时想要救人
[12:21] Just like you saved me. 就和你救我一样
[12:24] I get it. 我明白
[12:25] Sometimes the ends do justify the means. 有时候只要目的正当 确实可以不择手段
[12:32] I want you to know something. 我想告诉你一件事
[12:37] I understand what it means to make hard choices, 我明白做出艰难抉择的意义
[12:40] and I’ve been wrong. 但是我一直做错了
[12:43] You don’t know how much it means to me to hear you say that. 你不知道你这番话对我有多重要
[12:47] No, I don’t. How much does it mean? 我不知道 有多重要呢
[12:51] – About this much. – Oh, okay. -这么重要 -好
[12:56] – Nia Nal. – Nia Nal. -我是尼娅·纳尔 -尼娅·纳尔
[12:59] – Brainy? – None other. -布莱尼 -正是在下
[13:00] This is a nice surprise. How are you? 没想到你会打来 你好吗
[13:02] I am calling to find out about food, and your interest in it. 我打来是想问问你喜不喜欢吃东西
[13:06] Uh, I’m definitely interested in food. 我当然喜欢吃东西
[13:10] Would you like to eat some? 你想要吃点东西吗
[13:12] Now? Like, on the phone with you? 现在吗 在电话里吃吗
[13:14] What? No. In person. 什么 不是 一起出去吃
[13:17] And I am thinking at a public place 我在想去一个公众场所
[13:19] where food is served to other people who also appreciate it. 有人给同样喜欢食物的人提供服务的地方
[13:24] You mean, a restaurant. 你是说餐厅吗
[13:27] Brainy, are you asking me out? 布莱尼 你在约我吗
[13:29] Yes. 是的
[13:31] – The answer is yes. – Excellent. See you soon. -我答应你 -棒 一会见
[13:42] Hello? 喂
[13:42] You hung up before we could make a plan. 我们还没计划好 你就挂电话了
[13:44] Don’t you think we should pick a time and place? 难道你不觉得我们应该选个时间和地点吗
[13:47] – Yes, of course. – Agent Dox. -是的 -多克斯特工
[13:50] I shall return to this thought in a few minutes, Nia Nal. 几分钟我会回电告诉你的 尼娅·纳尔
[13:54] Wait, wha– 等一下
[13:56] Brainy? 布莱尼
[13:56] Yes, Colonel Haley? 是 哈雷上校
[13:57] I need to speak to you about Supergirl. Follow me. 我要和你谈谈超女的事 跟我来
[14:07] J’onn, this is great. 荣恩 这里很不错啊
[14:08] Oh, thank you, Kara. 谢谢你 卡拉
[14:10] I got a really good feeling about this place. 我很喜欢这个地方
[14:13] Look, this is the only thing you need to know you’ve moved in. 瞧 只要看到这个 就知道你已经搬进来了
[14:18] So, shimmering aliens and a non-existent cargo ship. 微光外星人和一艘不存在的货船
[14:22] Sounds like the plot of a spy novel. 听起来像是间谍小说里的情节
[14:24] Yeah. Did it ring any bells? 嗯 有让你想起些什么吗
[14:26] No. But, lucky for you, 没有 但是幸好
[14:28] I did keep files from my entire tenure at the DEO. 我保留了我在超查部整个任职期间的文件
[14:32] I guess I had the foresight 看来我有先见之明
[14:33] to know that this might come in handy. 知道这些迟早会派上用场
[14:35] You kept so many records. 你保留了好多记录
[14:40] This is Alex’s background check 这是艾丽克斯的背景调查
[14:41] from when she first started at the DEO. 从她第一天在超查部工作开始
[14:46] Look at all those parking tickets. 看看这些违规停车罚单
[14:48] She’s looked out for me for so long. 她照顾了我这么久
[14:50] I thought my leaving the DEO would give her a break, 我以为我离开超查部会让她松口气
[14:54] but she’s still protecting me against Haley. 但是她还在保护我不受哈雷的侵害
[14:56] Protecting you is in her DNA. 保护你是她的天职
[14:59] Here’s a transfer form for aliens of unknown origin. 这里有一份来历不明外星人的移交单
[15:02] Aliens called Morae. 莫拉外星人
[15:04] Morae? I’ve never heard of them before. 莫拉 我从来没听说过他们
[15:07] “Morae have a natural cloaking ability 莫拉人天生具有隐身能力
[15:10] useful for surprise attacks.” 用于对抗突袭
[15:14] Oh, it says they’re invisible, 上面写着他们有隐身能力
[15:17] but I saw a shimmer. 但我看到了一片微光
[15:21] Maybe they’re invisible to everybody else except you 也许他们对所有人是隐形的 除了你之外
[15:23] because of your X-ray vision. 因为你的X光视线
[15:26] Who did the requisition? 是谁进行的征调
[15:28] A General Alfonso Tan. 一位叫阿方索·谭的监管
[15:30] I think I saw that name earlier… 我好像之前见过这个名字…
[15:33] Where did I… 在哪呢…
[15:37] Here it is. 这里
[15:41] “General Alfonso Tan, Chief Commanding Officer of Project Morae, “阿方索·谭将军 莫拉计划的首席指挥官”
[15:44] handed over control in 2012 to… 于2012年将控制权交给…
[15:48] A Colonel Randall McAllister.” 兰德尔·麦卡利斯特上校
[15:50] That’s the guy who died on the boat. So he does exist. 就是船上死掉的家伙 看来确实有这个人啊
[15:54] This is proof that there was a cover-up. 证明有人想隐瞒事实
[15:56] The question is, why are they covering it up? 问题是 为什么要隐瞒呢
[15:58] I don’t know. It was a top-secret program, most of it’s redacted. 不知道 这是绝密计划 大部分都被编改过
[16:02] We should talk to General Tan. He might be able to explain. 我们应该找谭将军谈谈 他或许能解释
[16:08] Wait a second. 等等
[16:09] General Tan and McAllister weren’t the only ones on this project. 负责这个计划的不止谭将军和麦卡利斯特
[16:14] There’s another name… 还有一个名字…
[16:17] Colonel Lauren Haley. 劳伦·哈雷上校
[16:25] Brainy, hey, are you okay? 布莱尼 你没事吧
[16:27] I was once interrogated for 18 straight days 我有一次在维内加星球上
[16:30] on the planet Venegar by Ik’Lofrai’iork, 被伊科弗瑞伊尔科那个绿色的吸血怪
[16:33] the emerald bloodeater. 一连盘问了18天
[16:34] And let me tell you, Colonel Haley 而我告诉你 哈雷上校
[16:37] would give that ten-eyed beast a run for his money. 跟那个十只眼的野兽有的一拼
[16:41] But you didn’t tell her anything, right? 但你什么也没告诉她吧
[16:43] Eh, there was nothing to tell. 没什么可说的
[16:45] She just kept asking me about Supergirl’s identity. 她只是一直问我超女的身份
[16:47] So, you used your brain compartmentalizing thing with Kara. 所以你用大脑分区功能储存了卡拉的信息
[16:52] What does Kara have to do with anything? 这跟卡拉有什么关系
[16:54] Is this permanent 这是永久性的吗
[16:56] or are you going to remember that she’s Supergirl soon? 还是说你很快又会想起她是超女了
[16:59] Kara? 卡拉
[17:01] Your sister with the glasses? 你那戴眼镜的妹妹
[17:06] Good one, Director. 幽默啊 部长
[17:07] They don’t even look anything… Oh. 她俩看起来一点都…
[17:10] Yes, my compartmentalization was on a timer. 对 我的分区功能是有时间限制的
[17:14] Okay. 好吧
[17:16] Kara. Hey. What’s up? 卡拉 怎么了
[17:20] Okay. I have to go. Hey, just maybe sit down. 好 我得走了 你要不坐下休息会吧
[17:34] Did Haley see you leave? 哈雷看见你离开了吗
[17:35] No, she’s too busy interrogating agents. 没有 她忙着审问特工呢
[17:38] She’s always so self-righteous, 她总是这么自以为是
[17:40] but if we find out that she’s been involved in this, 但如果我们查出来她和这事有关
[17:43] I might not have to work with her for very much longer. 我和她一块工作的日子就不长了
[17:45] Let’s just hope Tan has some answers. 希望能从谭那里得到答案吧
[17:47] Follow my lead. 跟着我
[17:52] Tan. What are you doing? 谭 你在干什么
[17:53] Henshaw? Supergirl? You need to leave. 亨肖 超女 你们必须离开
[17:56] I’m Director Danvers of the DEO. 我是超查部部长丹弗斯
[17:57] We have some questions for you. 我们有问题要问你
[17:59] I’m not answering any questions. 我不回答任何问题
[18:03] What is Project Morae, 莫拉计划是什么
[18:04] and why are you and Haley covering up McAllister’s death? 你和哈雷为什么要隐瞒麦卡利斯特的死亡
[18:07] It’s top secret, Henshaw. 这是机密 亨肖
[18:08] That means none of your business. Out of my way. 那意味着 不关你们的事 走开
[18:10] You’re not going anywhere until you tell us what you know. 你不把知道的说出来 哪都不许去
[18:12] If you want to get out of here, 如果你想离开这里
[18:13] then you’re going to have to tell us the truth. 就告诉我们真相
[18:19] Fine, we found the Morae as children. 行 我们在莫拉人小的时候发现了他们
[18:23] Their cloaking ability is beyond any technology we’ve ever seen, 他们的隐身技能超出我们所见过的任何技术
[18:26] so we took them and we trained them. 所以我们就带走了他们 训练他们
[18:28] Trained them for what? 训练他们干什么
[18:29] To protect our nation, they’re security assets. 保护我们的国家 他们是国家的安全资产
[18:32] You mean assassins? 你是说杀手吧
[18:34] You trained alien children to be killers? 你把外星人小孩训练成杀手
[18:38] And they were amazing. 他们很出色
[18:39] Like no unit I’ve ever seen, 100% success rate. 比我见过的任何队伍都强 成功率百分之百
[18:43] And now they’re coming for me. 而现在他们要来报复我了
[18:44] – Why did they go bad? – Because we tried to kill ’em. -他们为什么变坏了 -因为我们想杀了他们
[18:47] The President sent down the order 总统下令要断绝
[18:48] to cut ties with all alien personnel, 与所有外星人员的联系
[18:50] so I gave McAllister the order to neutralize them. 我就命令麦卡利斯特除掉他们
[18:54] The cargo ship was an ambush. 货船本是一次伏击
[18:55] Yes, but the Morae saw it coming. 对 但莫拉人预料到了
[18:58] So they fought back, killed the SEAL team, and escaped. 于是他们就反攻 灭掉海豹突击队后逃跑了
[19:01] But they were soldiers. They were your allies. 但他们是军人 是你的同盟
[19:04] They’re not human. They’re killing machines. 他们不是人类 他们是杀人机器
[19:07] And they can’t be contained. 他们无法被控制
[19:10] – Do you see anything? – There’s two of them. -你看见什么了吗 -有两个莫拉人
[19:14] Stay here. 别走
[19:24] Tan, we can protect you. Don’t run. 谭 我们可以保护你 别跑
[19:30] Alex, stay next to me. 艾丽克斯 待在我身边
[19:32] – Do you see anything? – Just give me a sec. -你看见什么了吗 -等一下
[19:49] Okay, I don’t see anything, can you? 好吧 我什么都没看到 你看得见吗
[19:51] No. No, not even a glimmer. 看不见 一点微光都没有
[20:04] Tan, stop the car. 谭 停车
[20:33] Tan? 谭
[20:45] We’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[20:49] I’m an alien. 我是外星人
[20:50] I worked for the government, and they turned on me, too. 我为政府工作 他们也要对付我
[20:52] But killing the people that hurt you won’t do any good. 但杀掉伤害你的人并没有用
[20:56] Let’s get it back to the DEO. 我们带它回超查部
[21:00] No, no, no. We don’t want to hurt you. 不不不 我们不想伤害你
[21:02] No DEO. 不去超查部
[21:06] No Haley. 不见哈雷
[21:08] No. 不
[21:17] – General Tan is dead. – What? -谭将军死了 -什么
[21:20] Tan is dead, and if you hadn’t lied to me, 谭死了 要不是你骗我
[21:23] we could have saved his life. 我们原本能救他的
[21:25] What are you talking about? 你在说什么
[21:27] Project Morae. 莫拉计划
[21:28] The Morae killed McAllister, and then they killed Tan. 莫拉人杀了麦卡利斯特 又杀了谭
[21:31] Why are you covering this up? 你为什么要隐瞒
[21:34] I’m not covering anything up, Danvers. 我什么都没有隐瞒 丹弗斯
[21:38] I haven’t had anything to do with the Morae for years. 我很多年前就和莫拉人没有关系了
[21:41] You expect me to believe that? 你觉得我会信吗
[21:42] You think I would knowingly impede an investigation? 你觉得我会故意妨碍调查吗
[21:46] I’ve never worked with any Colonel McAllister, 我从未和麦卡利斯特上校工作过
[21:48] and when Supergirl described the aliens as shimmers, 当超女把那些外星人形容为微光的时候
[21:50] I took her at her word. 我信了她的话
[21:52] Because of her X-ray vision, Supergirl sees shimmers, 因为她的X光视线 超女看见了微光
[21:55] while the rest of us see nothing. 而其余的人什么都看不见
[21:58] – So, the Morae are loose? – Yes. -所以莫拉人失控了 -没错
[22:01] Tan gave an order to neutralize them, but they fought back, 谭下令摧毁他们 但是他们反击了
[22:04] and they escaped. 然后逃跑了
[22:05] Now we almost captured one, 我们就快抓到一只
[22:08] but then it killed itself at the mention 但是我们一说要被你关着
[22:10] of being brought back into your custody. 他就自杀了
[22:14] What did you do to it? 你对它做了什么
[22:16] Standard protocol with tender-age aliens. 对于年纪达标的外星人的标准做法
[22:19] Trauma as a method of discipline and obedience. 用创伤使它们遵守纪律和服从我们
[22:22] We knew that if they feared us, 我们知道如果它们惧怕我们
[22:24] they would obey us, and they did. 它们就会服从我们 事实也是如此
[22:25] What kind of trauma? 什么样的创伤
[22:26] Your sense of outrage is misplaced, Danvers. 你不该为这件事感到愤怒 丹弗斯
[22:31] They aren’t humans. 它们不是人类
[22:32] But they are sentient beings, aren’t they? 但它们是有情众生 不是吗
[22:34] When they killed McAllister and Tan for vengeance. 它们为了复仇杀了麦卡利斯特和谭
[22:38] I mean, none of what you’ve done, it strikes you as wrong? 你所做的一切 你都觉得是正确的吗
[22:41] How do you think we keep this country safe? 你以为我们要如何保卫国家的安危
[22:45] Every soldier in every war 战争中的每个士兵
[22:46] has had to do things they considered awful. 都会做一些他们觉得糟糕的事情
[22:49] Now this is reality. 这就是现实
[22:51] Sometimes reality is messy, 有时候现实是残酷的
[22:53] and it’s ugly and uncomfortable. 是丑陋和令人不适的
[22:56] And you end up doing things you thought you’d never do. 你最终就会做一些你认为永远不会做的事
[22:59] If what you’re telling me is true, 如果你说的是真的
[23:02] the two Morae that are left are going to come for me next. 剩下的两个莫拉人接下来会找我复仇
[23:06] Prepare the DEO for an assault. 让超查部做好迎接袭击的准备
[23:12] Now, let me get right to the purpose of this meeting. 让我直奔这次会议的主题
[23:17] A meeting? 会议
[23:19] I thought we were on a date. 我以为这是个约会
[23:21] A date? This isn’t a date. 约会 这不是个约会
[23:24] If it were a date, we’d be doing something fun, 如果是个约会 我们就会做些有趣的事
[23:26] like paintball or an escape room. 比如彩弹射击或者密室
[23:30] Well, now I feel like an idiot. 我现在感觉自己像个傻子
[23:33] I’m just confused. 我只是有些困惑
[23:34] I never thought anyone as beautiful as you 我从没想过像你一样漂亮的人
[23:37] would be interested in someone like me. 会对我这样的人感兴趣
[23:39] Well, I’m not sure that I am interested in you. 我不确定我是不是对你感兴趣
[23:45] Clearly, I’ve made a mess of things. 显然 我把事情搞砸了
[23:48] Not my intention. 我本意不是如此
[23:49] But the thing I came to talk to you about 但是我今天来和你说的事
[23:52] today is important. 很重要
[23:55] Should I proceed? 我能继续了吗
[23:56] Yeah. Yeah, I mean, I’m curious… 好的 好的 我很好奇
[23:58] It’s Supergirl. 是超女
[24:00] Since you’re now using your dreaming abilities, 既然你现在开始用梦境的能力了
[24:02] I thought that you may be interested in joining her 我认为你可能会想和超女一起
[24:05] on her many crime-fighting 打击罪犯
[24:07] and/or planet-saving adventures 以及拯救星球
[24:09] as sort of a friend. 作为一个朋友
[24:11] A Super friend. 有超能力的朋友
[24:15] Brainy, what happened in Collinwood was… 布莱尼 在科林伍德发生的事
[24:19] I think that was more of a one-time thing. 我觉得那不过是偶发的事情
[24:21] But you were so good at it. 但是你很擅长处理
[24:23] I’m not even really prepared to discuss this. 我都没准备好讨论这件事
[24:29] I was on a dark path. 我本在一条黑暗的路上
[24:33] I was arrested, 我被逮捕了
[24:35] and I was given a choice to change 但是被给予了改变的机会
[24:38] and to use my intellect in the service of good. 并将我的智力为善服务
[24:45] At first, I didn’t want the responsibilities 一开始 我不想承担这样的责任
[24:49] or burdens of a superhero. 承担超级英雄的重任
[24:53] But I did choose. 但我的确选择了这条路
[24:57] And I haven’t regretted it. 并从没后悔过
[24:59] You are a hero, I know it. 你是一个英雄 我知道的
[25:10] I need to go. 我要走了
[25:16] This binder contains some costume ideas 这个文件夹里包含了一些战衣的想法
[25:21] and some code name possibilities. 以及一些可能的代号
[25:25] Please think about what I’ve said. 请认真想一想我说过的话
[25:35] I can’t believe you’re trying to make a souffle. 我真不敢相信你在做小蛋糕
[25:39] Who is trying? 你不相信
[25:40] I will have you know 我会让你知道
[25:42] that I won the Kappa-Pi-Tau bake-off in college, okay? 我在大学赢得了KPT兄弟会烘培大赛冠军
[25:46] Your fraternity had a bake-off? 你的兄弟会还有烘培大赛
[25:48] Well, we raised a lot of money for charity, 我们为慈善组织筹集了很多善款
[25:49] and technically, it was a fratority. 而且严格来说 那是个兄弟姐妹会
[25:52] Co-ed. No house. 男女都有 没有会堂
[25:54] Oh, God, you are such a nerd. 天哪 你真的是个书呆子
[25:56] Guilty as charged, but somebody else 的确如此 但是有人
[25:57] is working on a science experiment 在我们应该享受浪漫晚餐时
[25:59] when we’re supposed to be having a romantic make-up dinner. 还在操心科学研究项目
[26:04] So, what’s so important anyway? 所以 那个有那么重要吗
[26:08] Okay, so you know how you said 好的 你记得你说过你会
[26:10] you were going to be more open-minded 对我有时做的事情
[26:11] about the things that I sometimes do? 保持开放的态度吧
[26:14] Yeah. And I meant that. 是的 我是真的那么想
[26:18] Okay, so I was using a biolistic delivery system 好的 所以我在用生物传递系统改写基因
[26:20] in order to rewrite DNA, so I could cure cancer, ALS… 这样我就可以治愈癌症 脊髓硬化症
[26:24] Basically, all disease. 基本上所有的疾病
[26:26] When, out of nowhere, I had a penicillin moment. 突然 我有了一个重大突破
[26:30] It’s a lucky break. 那是个幸运的突破
[26:32] At first, I thought it was just a side effect, 一开始我以为让心脏变得坚不可摧
[26:33] that we had made the heart invulnerable, 只不过是个副作用
[26:35] but then I realized that I could use the delivery system 但紧接着我意识到我可以用生物传递系统
[26:37] in order to enhance human powers. 提升人类力量
[26:42] What do you mean by “Enhance”? 你说的”提升”是什么意思
[26:45] Do you remember the 你记得
[26:46] hypothetical discussion we had at Thanksgiving? 我们在感恩节的假设讨论吗
[26:48] Yeah, about giving humans superpowers? 是的 关于给予人类超能力
[26:50] Strength, speed, invulnerability… 力量 速度 无坚不摧的能力
[26:52] – But that’s impossible. – Yeah, I thought so, too. -但那是不可能的 -是 我也这么认为
[26:57] Until I saw it with my own eyes. 直到我亲眼看见实验结果
[26:59] Wait. Hold on. Are you telling me that you’ve achieved this? 等等 你想告诉我你成功做到了这个
[27:03] I’m close. 我很接近了
[27:05] Okay, and I know there are 好的 我知道关于
[27:07] going to be questions about its applications, 它的用法会有质疑
[27:08] which is why I was dying to tell you, 所以我才特别想告诉你
[27:10] because I need you, James, okay? 因为我需要你 詹姆斯 好吗
[27:11] I need you as the angel on my shoulder, 我需要你当我”肩上的天使”
[27:13] so that I can determine the right course. 这样我才能确定正确路线
[27:19] Do I have your support? 你支持我吗
[27:27] Yes. 支持
[27:32] The building is hermetically sealed. 这栋楼被完全封锁了
[27:34] Perimeter alarms are active. 周界警报激活了
[27:36] If the Morae enter, we will hear about it. 如果莫拉人进来 我们会收到消息
[27:39] So, what happens when they do get in? 他们进来的话怎么办
[27:42] How do we see the invisible? 我们怎么看见隐形人呢
[27:44] Well, the Morae’s natural 莫拉人天生的隐形能力
[27:46] cloaking ability does not interact with light, 和光不会相互作用
[27:48] however, we will flood the corridor with mist 但我们会让雾弥漫通道
[27:51] and activate a grid of light amplification 通过激发辐射
[27:54] by stimulated emissions of radiation. 激活光放大系统
[27:57] Laser beams? 激光束
[27:58] Good, you’re familiar with the technology. 很好 你很熟悉这项技术
[28:00] Once the Morae disrupt the lasers, 一旦莫拉人破坏了激光
[28:02] I will fire at them with this bad boy. 我会用这家伙向他们开火
[28:05] Is that a paintball gun? 那是彩弹枪吗
[28:07] Yes, which will be loaded with these phosphorescent pellets. 是的 它会装载这些磷光子弹
[28:12] Once they are marked… 一旦他们染上记号…
[28:13] That makes the Morae easy targets. It’s good thinking. 莫拉人就会成为活靶子 聪明
[28:17] Well, obviously. 那是自然
[28:18] And, of course, if all else fails, 当然了 如果其他都不行
[28:21] there’s always Plan S. 总是会有S计划
[28:25] All right, everybody. Set your stun guns to level four. 好了 所有人把你们的眩晕枪调到四档
[28:28] That’s just enough to injure them, so they uncloak. 伤害足够让他们现身了
[28:31] We’re not using stun guns. We’re using real guns. 我们不用眩晕枪 我们用的是真枪
[28:34] The use of lethal force 使用致命武器
[28:36] is against DEO policy. 违反了超查部的规定
[28:38] I’m sorry, Director, but those were Colonel Haley’s orders. 对不起 局长 这是哈雷上校的命令
[28:43] After everything that happened with Tan this afternoon, 今天下午谭将军发生这些事以后
[28:46] I was ready to walk, 我本来准备走
[28:48] but, out of duty, I stayed. 但出于责任 我留下来了
[28:51] To protect her and this place. 为了保护她和这个地方
[28:54] But, look, I can’t work with her anymore, Kara. 但我不能再和她一起工作了 卡拉
[28:57] I hear you. 我在听
[28:58] Look, we have a completely different value system. 听着 我们的价值观完全不同
[29:01] I do not condone her methods. 我忍不了她的方法
[29:04] I would give my life to save this country. 我愿意献出生命来拯救这个国家
[29:06] You know that. 你知道的
[29:08] But I cannot be part of a DEO 但有像哈雷这样的人管事
[29:11] that has someone like Haley in charge. 我就没法待在超查部
[29:14] She has no morality. 她毫无道德
[29:16] There’s no line in the sand. 她没有底线
[29:18] I’m gonna resign, Kara. 我要辞职了 卡拉
[29:20] Okay, Alex, you can’t leave the DEO. 艾丽克斯 你不能离开超查部
[29:22] I can’t stay here. 我在这待不下去了
[29:24] You are its moral center. 你是部门的道德中心
[29:26] The agents need you. 特工们需要你
[29:28] The country needs you. 国家需要你
[29:29] Without you, Haley would go unchecked. 你走了 哈雷就没人盯着了
[29:33] Every time I see her, I just wanna let loose. 每次见到她 都得憋着
[29:37] You would flatten her if you did. 只要你想 你就能扳倒她
[29:38] Then I would be court-martialed, and she would win. 然后我会上军事法庭 她就赢了
[29:44] I’m not gonna let her win. 我不会让她赢的
[29:45] Alex, you are the most fearless 艾丽克斯 你是我认识的
[29:47] and determined person I know. 最勇敢最坚定的人
[29:49] I’m sorry I can’t be there to do this with you. 很抱歉我不能与你同舟共济
[29:52] Even when you’re not here, I know you’ve always got my back. 即使你不在这里 我也知道你总是支持我
[29:55] Plan S. Always. S计划 总是如此
[29:59] Always. 总是如此
[30:15] Colonel Haley. 哈雷上校
[30:17] I’m so sorry, Director Danvers. 对不起 丹弗斯局长
[30:20] You had me fooled, Danvers. 你骗了我 丹弗斯
[30:22] I thought you were a soldier. 我以为你是个诚实的军人
[30:24] But then I find this out. 但我发现了这个
[30:28] All the lies you must have told. 发现了你的谎言
[30:33] You have undermined everything that we stand for, 为了保护你自己的妹妹
[30:37] all to protect your own sister. 你破坏了我们的主张
[30:43] Supergirl. 超女
[30:53] They’re here. 他们来了
[31:00] All right, everyone. Listen up. 好了 大家听好了
[31:02] Everyone, lock and load. 所有人上膛准备
[31:05] These creatures, they’re hunters. 这些生物是狩猎者
[31:07] They will not hesitate to kill any of you. 他们杀人不眨眼
[31:09] The moment you see a disruption in the lasers, 你们一看到激光中断
[31:12] open fire. 就开火
[31:13] All right, let’s go. Let’s go. 好了 我们走 我们走
[31:23] Remember there are two Morae in the building. 记住楼里有两个莫拉人
[31:29] Easy, everyone. 大家放松
[31:31] We should still see them coming through the mist. 我们还是能看到他们穿过薄雾
[31:33] If we have each other’s backs, 如果我们互相支持
[31:35] we’re going to get through this. 我们就能克服这一关
[31:36] Take them alive if you can. 尽量活捉
[31:42] Fire! 开火
[31:45] Hold fire. 停火
[31:48] Did we get it? 我们搞定了吗
[31:53] Stand down, Danvers. 解除戒备 丹佛斯
[31:55] Reiff. 赖夫
[32:16] I got him. 我找到他了
[32:21] Over here. 在这里
[32:29] One down. 干掉一个
[32:32] Oh, sprock. 坏了
[32:39] Agent Dox. 多克斯特工
[32:40] No. 不
[32:43] It’s there! 在那里
[32:48] Everybody, close ranks. Help me get Dox back. 大家保持密集队形 帮我把多克斯拉回来
[32:51] Move. Move. 快走 快走
[32:53] Fall back! 退后
[32:55] Do you see it? 你们看到了吗
[32:57] I can’t find it. 我找不到了
[32:59] It’s on us! 在我们上面
[33:10] No. Go. Go, check the agents. Go. 不 去看看特工们 快去
[34:06] You saved me. 你救了我
[34:13] I know who you are. 我知道你是谁
[34:16] And from now on, you will do exactly as I order. 从现在开始 你要照我说的做
[34:20] Exactly when I say. 完全听我的命令
[34:23] She just saved your life. 她刚刚救了你一命
[34:24] Did I give you permission to speak, Danvers? 我准你说话了吗 丹弗斯
[34:27] You’re lucky you’re not in handcuffs for violating Article 90 你该庆幸你没有因为违反
[34:29] of the Uniform Code of Military Justice. 军事审判统一法典第90条而被拷起来
[34:32] Your command is now mine. 你的指挥权归我了
[34:35] Kara Danvers’ life is over. 卡拉·丹弗斯的生活结束了
[34:38] A member of the press working out of a secret military operation. 一个新闻记者执行秘密军事行动
[34:43] I’m going to recommend to the President 我将向总统建议
[34:44] we immediately conscript you back into service. 马上征召你回来执行任务
[34:47] And if you have any reservations about obeying, 如果你对服从命令有任何意见
[34:49] you think about what would happen 你就想想如果你的敌人
[34:50] if your enemies found out who you are. 知道了你的真实身份会怎样
[34:52] Your friends, your family, 你的朋友 你的家人
[34:54] everyone you care about would have a target on their back. 你关心的每个人都会成为目标
[34:58] I had to. 我必须要这样
[35:07] – She found out. – Found out what? -她发现了 -发现什么了
[35:10] She knows I’m Supergirl. 她知道我是超女了
[35:14] – You two okay? – We’re okay. -你们俩还好吗 -还行
[35:17] I did that. 我干的
[35:19] – Did she tell anyone? – No. -她有告诉其他人吗 -没有
[35:23] J’onn, we called you here because… 荣恩 我们叫你过来是因为
[35:25] You want me to wipe her mind. 你们想让我抹去她的记忆
[35:27] Yeah. Erase everything she knows about Supergirl. 对 把她知道一切关于超女的都抹掉
[35:32] Invading someone’s mind is a form of violence. 入侵人的思想也是一种暴力
[35:34] I did it with Manchester, and I really shouldn’t have. 我对曼彻斯特做过 我真的不该那样做
[35:36] – We’ll find another way. – Yeah. -那我们另想办法 -是的
[35:41] I’ll do it. 我来吧
[35:43] Of course, I’ll do it. 我当然会做
[35:53] I didn’t realize quite how permanent that paint was going to be. 我不知道那种油漆多久才会消失
[35:56] Well, if this is the only lasting damage from yesterday’s attack, 如果这是昨天袭击造成的唯一永远伤害
[35:59] then I will take it. 那我可以接受
[36:00] There’s that, and I badly bruised my tailbone 是这样的 当我摔在阳台上时
[36:03] when I fell over the balcony. 重伤了我的尾椎骨
[36:05] Is that why you’re walking like that? 所以你要这样走路吗
[36:07] – Don’t laugh. – It’s a bruise? -别笑了 -有淤青吗
[36:09] – My pain is at a seven. – Sorry. -我这是七级疼痛 -抱歉
[36:12] I’m sorry. 我很抱歉
[36:15] What’s wrong? 怎么了
[36:18] I didn’t know they had those on Earth. 我不知道地球上也有这个
[36:21] It wasn’t in the database. 它没在资料库里
[36:23] What is that? 那是什么
[36:26] That creature is a Vertullarian. 那是个维特拉人
[36:32] A Truth Seeker. 是求真者
[36:35] Well, now that we’re done with the excitement from yesterday, 既然我们已经结束了昨天的混乱
[36:38] we can carry on with the investigation 我们可以继续调查
[36:39] into Supergirl’s identity. 超女的身份了
[36:42] By the end of the day, I’ll get her. 今天之内 我要搞定她
[36:51] There’s no way to deceive a Truth Seeker. 没人能欺骗一个求真者
[36:53] It has one function, to expose lies. 它有一个能力 揭露谎言
[36:56] Anyone who knows Supergirl’s secret identity 所有知道超女秘密身份的人
[36:58] is at incredible risk. 都处于极大危险之中
[37:00] J’onn can’t erase Haley’s intention 荣恩不能抹去哈雷
[37:02] of finding her identity. 想找到她身份的想法
[37:05] What we can control is her access to the information. 我们能控制的是她得到信息的途径
[37:08] So, we wipe the minds of everyone at the DEO 那我们要抹去超查部里所有
[37:10] who knows I’m Supergirl. 知道我是超女的人的记忆
[37:11] Just like with Haley, 就像哈雷一样
[37:13] I’ll go in and erase every memory they have 我得抹去他们所有能把
[37:15] that connects Kara with Supergirl. 卡拉和超女联系起来的记忆
[37:17] Are you okay doing that? 那样做你没意见吗
[37:19] They’ve given their consent. They want to protect you. 他们都同意了 他们想保护你
[37:22] Okay. 好吧
[37:27] I have to be mind-wiped, too. 我也必须清除记忆
[37:29] What? 什么
[37:31] No, I have to. 不 我必须这样
[37:32] No, it’s out of the question. 不行 这不可能
[37:33] Look, even if I could beat the Truth Seeker, 听着 即使我能骗过求真者
[37:35] there’d still be a danger that I would slip up, 我还是会有犯错的危险
[37:38] you know, with a text or just sharing information 发发短信 或是共享信息
[37:41] or simply the fact that you are my sister 又或者仅仅因为你是我妹妹
[37:43] and I love you. 而且我爱你
[37:44] So, you’ll be smarter and more careful. 那你就必须更精明 更谨慎
[37:46] If Alex’s mind isn’t wiped, 如果艾丽克斯的记忆没有被抹去
[37:48] there is a 100% certainty 哈雷百分之百
[37:51] that Haley will still discover your secret identity. 会发现你的秘密身份
[38:02] I just came back from a world 我刚从一个
[38:03] where you didn’t know who I was. 你不认识我的世界回来
[38:05] I’m not doing that again. 我不想再经历一次了
[38:06] – There’s no other way. – There is. -没其他办法了 -有
[38:08] You can quit. Just leave. Get out of there. 你可以辞职 直接走 离开那里
[38:11] – Kara… – Haley’s not a danger to you -卡拉 -如果你不在那里工作
[38:12] – when you don’t work there. – I can’t quit. -哈雷对你就没有威胁 -我不能辞职
[38:15] You said it before. 你之前也说过
[38:16] I have to stay, and I have to fight this from within. 我必须留下 我必须从内部与其斗争
[38:29] Who am I without you? 没有了你 我就不是我了
[38:34] The whole reason I became Supergirl was… 我成为超女的真正目的
[38:40] It was to save you. 就是为了救你
[38:44] And I’m still gonna be the reason. 我还会是这个目的
[38:48] I’m still gonna be me. 我还是我
[38:51] And you’re still gonna be Kara, my sister. 你也还是卡拉 我的妹妹
[38:55] I just… 我只是
[38:58] I won’t know that you’re Supergirl. 我不会知道你是超女了
[39:01] I’ll have to lie to you every day. 那我每天都要骗你
[39:03] It’s not a lie. It’s… 那不是谎言 那是
[39:06] It’s keeping a secret. 那是保守一个秘密
[39:10] And I’m giving you permission. 而且我允许你有秘密
[39:14] Now let me save you this time. 这一次让我来救你
[39:33] Hey, Maeve. What’s up? 梅芙 怎么了
[39:37] Uh, yeah. Yeah, I can talk about Mom’s birthday. 可以啊 我可以聊妈妈的生日
[39:41] No. Nothing important. 没有 没有什么重要的事
[40:21] You ready? 你准备好了吗
[40:25] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[40:30] I can’t. 我受不了了
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号