时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Push yourself! | 突破极限 |
[00:56] | And three, two, one… | 三 二 一 |
[01:01] | Recover. | 休息 |
[01:05] | It’s a great workout, huh? | 真是不错的运动 |
[01:08] | Ooh! Yeah. | 是啊 |
[01:09] | So good. I can feel the burn. | 真棒 我都能感受到脂肪在燃烧 |
[01:17] | I needed this. | 我需要这个 |
[01:18] | It’s been too long since we’ve hung out. | 我们好久没有一起出来过了 |
[01:20] | – Yeah, I know, you’ve been so busy. – Yeah, I know, I… | -是啊 你太忙了 -我知道 |
[01:24] | I get so deep into these projects where I’m working alone, | 我埋头于这些我独立运作的项目 |
[01:26] | without any sounding board or support. | 周围没有可以与我讨论或支持我的人 |
[01:29] | Yeah, working alone can be tough, but exciting, too. | 是 独自工作是比较艰难 但也很令人振奋 |
[01:33] | My cousin’s worked alone for years, | 我堂弟独自工作了好几年 |
[01:35] | and he was telling me about it the other day. | 之前他跟我讲过感受 |
[01:37] | It was inspiring, actually. | 其实挺鼓舞人心的 |
[01:39] | And you have James to talk about everything with. | 而且你可以和詹姆斯无所不谈 |
[01:41] | I’m sure that’s nice. | 一定很不错 |
[01:42] | Well, not everything. | 也不是无所不谈 |
[01:45] | Well, you know how James can be. | 你知道詹姆斯什么样 |
[01:47] | You guys haven’t made up since Thanksgiving? | 你们感恩节之后还没和好吗 |
[01:50] | You should talk to him. | 你应该和他谈谈 |
[01:52] | He might be more open-minded than you expect. | 他或许比你想象中更开明 |
[01:54] | And if he’s not? | 如果他不是呢 |
[01:56] | I’ll beat him up for you. | 我就帮你揍他 |
[01:58] | Mayday. Mayday. This is McAllister. Backup needed! | 求救求救 我是麦卡利斯特 请求援助 |
[02:04] | Kara, you okay? | 卡拉 你还好吗 |
[02:05] | Ugh, cramps. Really bad. | 抽筋了 太糟糕了 |
[02:08] | I’m gonna… I’m going to go ice it. | 我去… 我去冰敷一下 |
[02:11] | Okay. | 好吧 |
[02:39] | Oh, no. | 不好 |
[02:44] | Sir? | 先生 |
[02:46] | Sir? | 先生 |
[02:49] | Colonel McAllister? | 麦卡利斯特上校 |
[03:12] | She has a concussion and two broken ribs, | 她有脑震荡 还有两根肋骨断了 |
[03:15] | but no internal bleeding. | 但是没有内出血 |
[03:16] | I’m surprised to see you here, Supergirl. | 我很惊讶会在这里看到你 超女 |
[03:18] | I thought the President was pretty clear | 我以为总统将你从超查部解雇时 |
[03:19] | when he dismissed you from the DEO. | 已经说得很清楚了 |
[03:21] | Colonel, I didn’t come here because of the DEO. | 上校 我来这里不是因为超查部 |
[03:24] | I came here because there were people who needed help. | 我来这里是因为人们需要帮助 |
[03:27] | If Supergirl was the first one on the crime scene, | 如果超女是第一个到达犯罪现场的 |
[03:28] | then maybe she can help us figure out who did it. | 或许她能帮助我们找出是谁干的 |
[03:31] | There was another body right there, a Colonel McAllister, | 那边还有一具尸体 麦卡利斯特上校 |
[03:36] | but he was dragged overboard by an alien. | 但是他被一个外星人拉下船了 |
[03:39] | What kind of alien? | 什么样的外星人 |
[03:40] | It was a shimmer of refracted light. | 全身都是微弱的折射反光 |
[03:44] | So, all you have to contribute is a shimmer? | 所以你能提供的就是一片微光 |
[03:47] | To be fair, Colonel, | 说实话 上校 |
[03:48] | that’s more information than we would have had otherwise. | 若不是超女 我们连这条信息也未必知道 |
[03:51] | I’m sure I could help with evidence, | 我可以帮忙收集证据 |
[03:53] | I just… I haven’t had a chance to look around. | 我就是还没有时间四处调查 |
[03:55] | Thank you, but this is a DEO crime scene now. | 谢谢你 但这里是超查部的犯罪现场了 |
[03:58] | You’ve contaminated it enough already. | 你已经造成了严重的污染 |
[04:00] | If it weren’t for me, | 如果不是我 |
[04:00] | there wouldn’t be a crime scene to begin with. | 这里就根本成不了犯罪现场 |
[04:03] | If I hadn’t come here, | 如果我没来这里 |
[04:04] | a bomb would’ve blown this ship to smithereens, | 这船就会被炸弹炸成碎片 |
[04:06] | and all the SEALs would’ve died. | 所有海豹突击队员都会死 |
[04:07] | I don’t have time to argue with you. | 我没时间和你争吵 |
[04:10] | I have to locate the murderous alien you let escape. | 我还得去找你放跑的那个杀人外星人 |
[04:13] | So, move aside. | 让开吧 |
[04:16] | That is an order. | 这是命令 |
[04:18] | Just because I don’t work at the DEO anymore, | 我不会因为不在超查部工作了 |
[04:20] | doesn’t mean I’m going to stop being a hero. | 就放弃继续做英雄 |
[04:22] | No matter what you say. | 不管你说什么 |
[04:37] | Oh, hi, sorry. We’re not quite open yet– | 抱歉 我们还没开张… |
[04:39] | Brainy. | 布莱尼 |
[04:40] | Hello, J’onn. | 你好 荣恩 |
[04:43] | Yes. | 不错 |
[04:44] | So, this is your new business. | 所以这是你的新事业了 |
[04:48] | Some would say launching a PI shingle is a bit old-fashioned. | 有人说开私人侦探社挺老套的 |
[04:54] | But, then again, you are very old. | 但话又说回来 你本来就够老的 |
[05:00] | You know, Brainy, in the last couple of months, | 布莱尼 过去这几个月里 |
[05:01] | I’ve had the chance to help people, | 我帮助了很多人 |
[05:03] | humans and aliens who can’t go to the police. | 那些不能去报警的人类与外星人 |
[05:06] | I’ve been trying to carve out a path ever since I left the DEO, | 自从离开超查部 我就试图另辟蹊径 |
[05:10] | and, yeah, this feels about right. | 现在感觉走对路了 |
[05:11] | Speaking of leaving the DEO, | 说到离开超查部 |
[05:14] | I’m here to talk about Supergirl. | 我是为了超女而来 |
[05:16] | She’s going to require backup, resources, a girl Friday… | 她会需要支援 资源 得力助手 |
[05:21] | And I believe you are just the girl Friday for the job. | 我相信你这个得力助手正适合她 |
[05:26] | I could pay you cash in advance. | 我可以预付现金 |
[05:28] | – I can’t take your money for that. – Why not? | -我不能收你的钱 -为什么不能 |
[05:32] | Do you want more? I have more. | 你想要更多吗 我有更多 |
[05:35] | No, Brainy, I can’t take your money for that. | 不 布莱尼 我不能收你的钱 |
[05:38] | Please. Put it away, put it away. | 拜托 收起来 快收起来 |
[05:40] | Look, if Supergirl needs me, all she has to do is ask. | 假如超女需要我 她开口就好 |
[05:43] | But, since you mentioned it, | 不过 既然你提到了这点 |
[05:45] | I’ll let her know that I’m available. | 我会让她知道我有空帮忙 |
[05:47] | Thank you, J’onn. | 谢谢你 荣恩 |
[05:50] | No problem. | 不用谢 |
[05:52] | Uh, Brainy, you, uh, dropped something. | 布莱尼 你掉东西了 |
[05:56] | – No, that was there– – No, you dropped it. | -不 原本就在那 -不 是你掉的 |
[06:02] | You’ll send me the bill, then. | 那你把账单寄给我吧 |
[06:04] | I had hoped that after she was fired, | 我原本希望超女被解雇后 |
[06:06] | Supergirl might limit her heroics to stopping runaway trains | 能少去见义勇为 比如阻止失控列车 |
[06:09] | and saving kittens from trees. | 上树救猫咪等等 |
[06:12] | That was naive. | 我太天真了 |
[06:13] | The most powerful alien in the world is out there, | 世上最强大的外星人逍遥在外 |
[06:16] | and she clearly has every intention | 而她显然想给我们 |
[06:17] | on making our lives more difficult. | 添更多麻烦 |
[06:20] | 新消息 卡拉 海岸警卫队没有该船记录 有什么线索吗 忽略 回复 | |
[06:20] | The President should never have dismissed her | 总统不该在没有应急计划的情况下 |
[06:22] | without a contingency plan. | 那样解雇她 |
[06:25] | And I’ve never heard of a shimmering alien, have you? | 我也从没听过什么微光外星人 你呢 |
[06:28] | No. But, then again, | 没有 但话说回来 |
[06:29] | I’m not familiar with every cataloged alien life form. | 我也记不全所有记录在案的外星人生命形式 |
[06:33] | Priority one for you is to ID and neutralize the creature | 你的首要任务是确认这起袭击背后的生物 |
[06:36] | who was behind the attack. | 并将其制伏 |
[06:38] | Meanwhile, I’m going to interrogate Agent Wolf. | 与此同时 我要去审问沃尔夫特工 |
[06:40] | Why are you interrogating Agent Wolf? | 你为什么要审问沃尔夫特工 |
[06:44] | I’m going to correct the President’s mistake | 我要纠正总统的错误 |
[06:45] | and make sure Supergirl listens to us from now on. | 确保超女从今往后听从我们的命令 |
[06:48] | How are you going to do that? | 你要怎样做到这点 |
[06:51] | Supergirl is an annoyance, but she’s no genius. | 超女虽然麻烦 但她不是天才 |
[06:54] | At some point during her time here, | 她在超查部的那段时间里 |
[06:56] | someone must have seen something | 肯定有人在某个时刻看到了什么 |
[06:58] | that’s a clue to her secret identity. | 能成为查出她秘密身份的线索 |
[07:00] | And all I need is one loose strand, | 我只需要找到一个线头 |
[07:03] | and I’ll unravel this mystery. | 就能揭开这层神秘的面纱 |
[07:17] | I’ll make this quick. | 我长话短说 |
[07:18] | You are the only agents that know Supergirl’s secret identity, | 只有你们几位特工知道超女的秘密身份 |
[07:21] | and Colonel Haley has only one focus right now, | 哈雷上校目前的唯一目标 |
[07:24] | that’s to uncover it. | 就是把它查出来 |
[07:25] | Once she has Supergirl’s identity, | 一旦她查到超女的身份 |
[07:28] | she believes she can reassert control and keep Supergirl in line. | 她相信她可以重新让超女听命于她 |
[07:32] | Keeping that information safe | 保守这个秘密 |
[07:34] | means that if Haley confronts you, | 意味着当哈雷与你们对质时 |
[07:36] | you will be lying to a superior officer. | 你们将对上级长官说谎 |
[07:39] | None of us wants to compromise Supergirl or you, | 我们谁都不想危害到超女或你 |
[07:41] | Director Danvers. | 丹弗斯局长 |
[07:42] | I can’t ask you to do anything against your moral code. | 我不能要求你们做有违道德准则的事 |
[07:45] | But I am asking that you deeply consider | 但我要你们深刻考虑一下 |
[07:47] | the situation we are in together. | 我们目前共同的处境 |
[07:52] | I’ll do whatever I can to protect Supergirl. | 我会尽力保护超女 |
[07:56] | Same for me. | 我也一样 |
[08:01] | If confronted, we could use our RTI training. | 假如遭到对质 我们可以利用抗审训练 |
[08:04] | If not, | 假如没有 |
[08:07] | we vow to remain silent. | 我们发誓保持沉默 |
[08:10] | Thank you. | 谢谢你们 |
[08:12] | Director Danvers. | 丹弗斯局长 |
[08:15] | Colonel Haley. | 哈雷上校 |
[08:16] | Are you and these agents working on something specific? | 你和这些特工在商讨什么具体情况吗 |
[08:19] | Uh, debrief on the morning’s attack. | 就早上的袭击事件做说明 |
[08:22] | Interesting place for a debriefing. | 在这种地方说明 挺有趣的 |
[08:26] | Agent Lawrence, I need to speak with you. | 劳伦斯特工 我要和你谈谈 |
[08:28] | Everyone else, dismissed. | 其余人解散 |
[08:35] | Well, that was a close call. | 差点被抓到 |
[08:37] | – What is RTI training? – Resistance to Interrogation. | -抗审训练是什么 -抵抗审讯 |
[08:42] | I don’t need that. | 我不需要那个 |
[08:44] | I’ve recently restructured my neural network | 我最近将我的神经网络 |
[08:45] | to form many small compartments | 重组成多个小区域 |
[08:47] | for storing sensitive information. | 用以存储敏感信息 |
[08:49] | Why does that not surprise me? | 我为什么一点都不惊讶呢 |
[08:51] | If I so desire it, | 如有需要 |
[08:52] | I can shut down all access to one or more compartments | 我可以在指定时间内 |
[08:54] | for a designated amount of time. | 禁止访问一个或多个区域 |
[08:56] | I’m sorry none of you share the same capacity. | 真遗憾你们都没有这种能力 |
[08:59] | Of course I’m doing everything I can to keep Supergirl safe. | 当然 我在竭尽全力确保超女安全 |
[09:02] | I know you are, Brainy. | 我知道 布莱尼 |
[09:05] | I have a sense she needs more support out there. | 我感觉她在外面需要更多支援 |
[09:08] | Kara and I, we’re still partners, despite Haley. | 无论哈雷怎样 我和卡拉都仍是搭档 |
[09:11] | In fact, she just texted that | 事实上 她刚发来信息 |
[09:13] | the Coast Guard has no record of that cargo ship. | 说海岸警卫队没有那艘货船的记录 |
[09:16] | Which means that we’re going to have to talk to that Navy SEAL | 这意味着被她救下的海豹突击队员醒来后 |
[09:19] | that she saved as soon as she wakes up. | 我们必须第一时间找她谈话 |
[09:21] | Yes, about that. | 是啊 关于这点 |
[09:22] | The Navy SEAL was taken out of DEO custody and has… | 那名被超查部监护的海豹突击队员 |
[09:26] | Well, how shall I put this? | 我该怎么说呢 |
[09:28] | – Disappeared. – What do you mean, “Disappeared”? | -消失了 -“消失了”是什么意思 |
[09:31] | There’s no record of where she was transferred | 她被转移到哪 或由谁监护 |
[09:33] | or whose custody she’s in. | 全然没有记录 |
[09:36] | That’s odd. | 奇怪 |
[09:37] | Okay, well, then let’s start looking into McAllister, | 那好 我们先调查麦卡利斯特上校 |
[09:40] | – find out what he — – I was unable to | -查出他… -我无法 |
[09:41] | locate Colonel McAllister in the government database, | 在政府数据库中定位麦卡利斯特上校 |
[09:44] | none in black ops either. | 也没有他的秘密行动记录 |
[09:47] | Okay, so there’s no cargo ship, | 好吧 货船不存在 |
[09:49] | our only witness has disappeared, | 我们唯一的目击者消失了 |
[09:51] | and there’s no record of McAllister, | 麦卡利斯特也没有记录 |
[09:53] | who we know was killed on that ship. | 而我们确定他在那艘船上遇害 |
[09:55] | – Sounds like a cover-up. – Yeah. | -听起来像掩盖证据 -是啊 |
[09:57] | There is no records of anything. | 沒有任何记录 |
[10:00] | So maybe they were trying to use that bomb | 也许他们也利用那个炸弹 |
[10:01] | to, you know, destroy all the physical evidence, too. | 来销毁所有的物理证据 |
[10:05] | Why do people cover things up? | 人们为什么要隐瞒事实 |
[10:07] | They should just know that we’re going to figure it out. | 他们应该知道我们迟早会发现的 |
[10:11] | Yeah, well, speaking of which… | 说到这个 |
[10:15] | I hate to bring this up because | 我很不想提这件事 |
[10:17] | I don’t want to upset you any more, | 因为我不想让你更生气 |
[10:19] | but Haley, she’s on a mission to find out who Supergirl is. | 但是哈雷要调查超女的身份 |
[10:26] | It’s not enough that I got fired? | 把我给解雇了还不够吗 |
[10:30] | Well, she wants to know your identity, | 她想知道你的真实身份 |
[10:32] | so that she can use it to keep you in line. | 好用来控制你 |
[10:34] | So, please, stay off of her radar. | 所以请你低调一点 |
[10:37] | Okay. | 好 |
[10:39] | So anyway, the clue trail has gone cold. | 反正跟踪线索已经没有了 |
[10:42] | Not necessarily. | 也不一定 |
[10:43] | I mean, you were the only one that saw what the alien looks like. | 只有你见过那个外星人的长相 |
[10:46] | Right, the shimmer. | 那道微光 |
[10:49] | But no one at the DEO has heard of an alien like that, right? | 但超查部没人听说过这类外星人吧 |
[10:52] | Maybe it’s time we talked to somebody | 也许我们是时候去找那个 |
[10:54] | who was at the DEO before either of us were. | 比我们俩都先进超查部的人了 |
[11:00] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[11:02] | Hey, Lena. | 莉娜 |
[11:04] | I know you’ve been wanting to connect, | 我知道你一直想和我谈谈 |
[11:05] | but I’ve been stuck inside myself and I haven’t been available. | 但我一直在忙自己的事情 腾不出空来 |
[11:10] | No, it’s okay. I get it. You’re always working. | 没事 我明白 你一直在忙工作 |
[11:14] | I am. | 是的 |
[11:16] | But I’ve also been absent, and I’m here to change that. | 但我也没陪在你身边 现在我想做些改变 |
[11:20] | So, just tell me what’s on your mind. | 告诉我你在想什么 |
[11:28] | When you told me that you… | 当你和我说 |
[11:31] | How you helped me with the indictment, | 你要帮我解决起诉的事 |
[11:35] | I jumped on my moral high horse | 道德骄傲冲昏了我的头脑 |
[11:37] | and I rode it into the sunset, | 让我趾高气扬 |
[11:39] | and I felt pretty justified about being angry. | 而我觉得生气是合乎情理的 |
[11:42] | But after everything I went through with the Children of Liberty, | 但是在我经过了自由之子的事情后 |
[11:44] | I had to rethink some things. | 我不得不重新考虑一些事情 |
[11:50] | I read your article. | 我看了你的文章 |
[11:52] | I understand what you went through. | 我明白你经历了什么 |
[11:54] | I left some things out. | 有些事我没写出来 |
[11:56] | Like how I condemned the woman I love | 比如我如何谴责我心爱的女人 |
[11:59] | for selling out, or what I perceived to be selling out, | 出卖了我 或者我认为她出卖了我 |
[12:02] | but when I was forced into the same position, | 但当我被迫身处同样的位置时 |
[12:07] | I did the same thing. | 我也做了同样的抉择 |
[12:08] | No one will blame you for that, least of all me. | 没人会怪你的 尤其是我 |
[12:10] | It’s not blame, it’s just… | 不是责怪的问题 只是 |
[12:13] | When Agent Liberty wanted me to break the law, | 当自由代表想要我犯法的时候 |
[12:15] | when he wanted me to blow up the monument, | 当他想要我炸毁纪念碑的时候 |
[12:18] | I was willing to. | 我是出于自愿的 |
[12:20] | Because you wanted to save someone. | 因为你当时想要救人 |
[12:21] | Just like you saved me. | 就和你救我一样 |
[12:24] | I get it. | 我明白 |
[12:25] | Sometimes the ends do justify the means. | 有时候只要目的正当 确实可以不择手段 |
[12:32] | I want you to know something. | 我想告诉你一件事 |
[12:37] | I understand what it means to make hard choices, | 我明白做出艰难抉择的意义 |
[12:40] | and I’ve been wrong. | 但是我一直做错了 |
[12:43] | You don’t know how much it means to me to hear you say that. | 你不知道你这番话对我有多重要 |
[12:47] | No, I don’t. How much does it mean? | 我不知道 有多重要呢 |
[12:51] | – About this much. – Oh, okay. | -这么重要 -好 |
[12:56] | – Nia Nal. – Nia Nal. | -我是尼娅·纳尔 -尼娅·纳尔 |
[12:59] | – Brainy? – None other. | -布莱尼 -正是在下 |
[13:00] | This is a nice surprise. How are you? | 没想到你会打来 你好吗 |
[13:02] | I am calling to find out about food, and your interest in it. | 我打来是想问问你喜不喜欢吃东西 |
[13:06] | Uh, I’m definitely interested in food. | 我当然喜欢吃东西 |
[13:10] | Would you like to eat some? | 你想要吃点东西吗 |
[13:12] | Now? Like, on the phone with you? | 现在吗 在电话里吃吗 |
[13:14] | What? No. In person. | 什么 不是 一起出去吃 |
[13:17] | And I am thinking at a public place | 我在想去一个公众场所 |
[13:19] | where food is served to other people who also appreciate it. | 有人给同样喜欢食物的人提供服务的地方 |
[13:24] | You mean, a restaurant. | 你是说餐厅吗 |
[13:27] | Brainy, are you asking me out? | 布莱尼 你在约我吗 |
[13:29] | Yes. | 是的 |
[13:31] | – The answer is yes. – Excellent. See you soon. | -我答应你 -棒 一会见 |
[13:42] | Hello? | 喂 |
[13:42] | You hung up before we could make a plan. | 我们还没计划好 你就挂电话了 |
[13:44] | Don’t you think we should pick a time and place? | 难道你不觉得我们应该选个时间和地点吗 |
[13:47] | – Yes, of course. – Agent Dox. | -是的 -多克斯特工 |
[13:50] | I shall return to this thought in a few minutes, Nia Nal. | 几分钟我会回电告诉你的 尼娅·纳尔 |
[13:54] | Wait, wha– | 等一下 |
[13:56] | Brainy? | 布莱尼 |
[13:56] | Yes, Colonel Haley? | 是 哈雷上校 |
[13:57] | I need to speak to you about Supergirl. Follow me. | 我要和你谈谈超女的事 跟我来 |
[14:07] | J’onn, this is great. | 荣恩 这里很不错啊 |
[14:08] | Oh, thank you, Kara. | 谢谢你 卡拉 |
[14:10] | I got a really good feeling about this place. | 我很喜欢这个地方 |
[14:13] | Look, this is the only thing you need to know you’ve moved in. | 瞧 只要看到这个 就知道你已经搬进来了 |
[14:18] | So, shimmering aliens and a non-existent cargo ship. | 微光外星人和一艘不存在的货船 |
[14:22] | Sounds like the plot of a spy novel. | 听起来像是间谍小说里的情节 |
[14:24] | Yeah. Did it ring any bells? | 嗯 有让你想起些什么吗 |
[14:26] | No. But, lucky for you, | 没有 但是幸好 |
[14:28] | I did keep files from my entire tenure at the DEO. | 我保留了我在超查部整个任职期间的文件 |
[14:32] | I guess I had the foresight | 看来我有先见之明 |
[14:33] | to know that this might come in handy. | 知道这些迟早会派上用场 |
[14:35] | You kept so many records. | 你保留了好多记录 |
[14:40] | This is Alex’s background check | 这是艾丽克斯的背景调查 |
[14:41] | from when she first started at the DEO. | 从她第一天在超查部工作开始 |
[14:46] | Look at all those parking tickets. | 看看这些违规停车罚单 |
[14:48] | She’s looked out for me for so long. | 她照顾了我这么久 |
[14:50] | I thought my leaving the DEO would give her a break, | 我以为我离开超查部会让她松口气 |
[14:54] | but she’s still protecting me against Haley. | 但是她还在保护我不受哈雷的侵害 |
[14:56] | Protecting you is in her DNA. | 保护你是她的天职 |
[14:59] | Here’s a transfer form for aliens of unknown origin. | 这里有一份来历不明外星人的移交单 |
[15:02] | Aliens called Morae. | 莫拉外星人 |
[15:04] | Morae? I’ve never heard of them before. | 莫拉 我从来没听说过他们 |
[15:07] | “Morae have a natural cloaking ability | 莫拉人天生具有隐身能力 |
[15:10] | useful for surprise attacks.” | 用于对抗突袭 |
[15:14] | Oh, it says they’re invisible, | 上面写着他们有隐身能力 |
[15:17] | but I saw a shimmer. | 但我看到了一片微光 |
[15:21] | Maybe they’re invisible to everybody else except you | 也许他们对所有人是隐形的 除了你之外 |
[15:23] | because of your X-ray vision. | 因为你的X光视线 |
[15:26] | Who did the requisition? | 是谁进行的征调 |
[15:28] | A General Alfonso Tan. | 一位叫阿方索·谭的监管 |
[15:30] | I think I saw that name earlier… | 我好像之前见过这个名字… |
[15:33] | Where did I… | 在哪呢… |
[15:37] | Here it is. | 这里 |
[15:41] | “General Alfonso Tan, Chief Commanding Officer of Project Morae, | “阿方索·谭将军 莫拉计划的首席指挥官” |
[15:44] | handed over control in 2012 to… | 于2012年将控制权交给… |
[15:48] | A Colonel Randall McAllister.” | 兰德尔·麦卡利斯特上校 |
[15:50] | That’s the guy who died on the boat. So he does exist. | 就是船上死掉的家伙 看来确实有这个人啊 |
[15:54] | This is proof that there was a cover-up. | 证明有人想隐瞒事实 |
[15:56] | The question is, why are they covering it up? | 问题是 为什么要隐瞒呢 |
[15:58] | I don’t know. It was a top-secret program, most of it’s redacted. | 不知道 这是绝密计划 大部分都被编改过 |
[16:02] | We should talk to General Tan. He might be able to explain. | 我们应该找谭将军谈谈 他或许能解释 |
[16:08] | Wait a second. | 等等 |
[16:09] | General Tan and McAllister weren’t the only ones on this project. | 负责这个计划的不止谭将军和麦卡利斯特 |
[16:14] | There’s another name… | 还有一个名字… |
[16:17] | Colonel Lauren Haley. | 劳伦·哈雷上校 |
[16:25] | Brainy, hey, are you okay? | 布莱尼 你没事吧 |
[16:27] | I was once interrogated for 18 straight days | 我有一次在维内加星球上 |
[16:30] | on the planet Venegar by Ik’Lofrai’iork, | 被伊科弗瑞伊尔科那个绿色的吸血怪 |
[16:33] | the emerald bloodeater. | 一连盘问了18天 |
[16:34] | And let me tell you, Colonel Haley | 而我告诉你 哈雷上校 |
[16:37] | would give that ten-eyed beast a run for his money. | 跟那个十只眼的野兽有的一拼 |
[16:41] | But you didn’t tell her anything, right? | 但你什么也没告诉她吧 |
[16:43] | Eh, there was nothing to tell. | 没什么可说的 |
[16:45] | She just kept asking me about Supergirl’s identity. | 她只是一直问我超女的身份 |
[16:47] | So, you used your brain compartmentalizing thing with Kara. | 所以你用大脑分区功能储存了卡拉的信息 |
[16:52] | What does Kara have to do with anything? | 这跟卡拉有什么关系 |
[16:54] | Is this permanent | 这是永久性的吗 |
[16:56] | or are you going to remember that she’s Supergirl soon? | 还是说你很快又会想起她是超女了 |
[16:59] | Kara? | 卡拉 |
[17:01] | Your sister with the glasses? | 你那戴眼镜的妹妹 |
[17:06] | Good one, Director. | 幽默啊 部长 |
[17:07] | They don’t even look anything… Oh. | 她俩看起来一点都… |
[17:10] | Yes, my compartmentalization was on a timer. | 对 我的分区功能是有时间限制的 |
[17:14] | Okay. | 好吧 |
[17:16] | Kara. Hey. What’s up? | 卡拉 怎么了 |
[17:20] | Okay. I have to go. Hey, just maybe sit down. | 好 我得走了 你要不坐下休息会吧 |
[17:34] | Did Haley see you leave? | 哈雷看见你离开了吗 |
[17:35] | No, she’s too busy interrogating agents. | 没有 她忙着审问特工呢 |
[17:38] | She’s always so self-righteous, | 她总是这么自以为是 |
[17:40] | but if we find out that she’s been involved in this, | 但如果我们查出来她和这事有关 |
[17:43] | I might not have to work with her for very much longer. | 我和她一块工作的日子就不长了 |
[17:45] | Let’s just hope Tan has some answers. | 希望能从谭那里得到答案吧 |
[17:47] | Follow my lead. | 跟着我 |
[17:52] | Tan. What are you doing? | 谭 你在干什么 |
[17:53] | Henshaw? Supergirl? You need to leave. | 亨肖 超女 你们必须离开 |
[17:56] | I’m Director Danvers of the DEO. | 我是超查部部长丹弗斯 |
[17:57] | We have some questions for you. | 我们有问题要问你 |
[17:59] | I’m not answering any questions. | 我不回答任何问题 |
[18:03] | What is Project Morae, | 莫拉计划是什么 |
[18:04] | and why are you and Haley covering up McAllister’s death? | 你和哈雷为什么要隐瞒麦卡利斯特的死亡 |
[18:07] | It’s top secret, Henshaw. | 这是机密 亨肖 |
[18:08] | That means none of your business. Out of my way. | 那意味着 不关你们的事 走开 |
[18:10] | You’re not going anywhere until you tell us what you know. | 你不把知道的说出来 哪都不许去 |
[18:12] | If you want to get out of here, | 如果你想离开这里 |
[18:13] | then you’re going to have to tell us the truth. | 就告诉我们真相 |
[18:19] | Fine, we found the Morae as children. | 行 我们在莫拉人小的时候发现了他们 |
[18:23] | Their cloaking ability is beyond any technology we’ve ever seen, | 他们的隐身技能超出我们所见过的任何技术 |
[18:26] | so we took them and we trained them. | 所以我们就带走了他们 训练他们 |
[18:28] | Trained them for what? | 训练他们干什么 |
[18:29] | To protect our nation, they’re security assets. | 保护我们的国家 他们是国家的安全资产 |
[18:32] | You mean assassins? | 你是说杀手吧 |
[18:34] | You trained alien children to be killers? | 你把外星人小孩训练成杀手 |
[18:38] | And they were amazing. | 他们很出色 |
[18:39] | Like no unit I’ve ever seen, 100% success rate. | 比我见过的任何队伍都强 成功率百分之百 |
[18:43] | And now they’re coming for me. | 而现在他们要来报复我了 |
[18:44] | – Why did they go bad? – Because we tried to kill ’em. | -他们为什么变坏了 -因为我们想杀了他们 |
[18:47] | The President sent down the order | 总统下令要断绝 |
[18:48] | to cut ties with all alien personnel, | 与所有外星人员的联系 |
[18:50] | so I gave McAllister the order to neutralize them. | 我就命令麦卡利斯特除掉他们 |
[18:54] | The cargo ship was an ambush. | 货船本是一次伏击 |
[18:55] | Yes, but the Morae saw it coming. | 对 但莫拉人预料到了 |
[18:58] | So they fought back, killed the SEAL team, and escaped. | 于是他们就反攻 灭掉海豹突击队后逃跑了 |
[19:01] | But they were soldiers. They were your allies. | 但他们是军人 是你的同盟 |
[19:04] | They’re not human. They’re killing machines. | 他们不是人类 他们是杀人机器 |
[19:07] | And they can’t be contained. | 他们无法被控制 |
[19:10] | – Do you see anything? – There’s two of them. | -你看见什么了吗 -有两个莫拉人 |
[19:14] | Stay here. | 别走 |
[19:24] | Tan, we can protect you. Don’t run. | 谭 我们可以保护你 别跑 |
[19:30] | Alex, stay next to me. | 艾丽克斯 待在我身边 |
[19:32] | – Do you see anything? – Just give me a sec. | -你看见什么了吗 -等一下 |
[19:49] | Okay, I don’t see anything, can you? | 好吧 我什么都没看到 你看得见吗 |
[19:51] | No. No, not even a glimmer. | 看不见 一点微光都没有 |
[20:04] | Tan, stop the car. | 谭 停车 |
[20:33] | Tan? | 谭 |
[20:45] | We’re not here to hurt you. | 我们不是来伤害你的 |
[20:49] | I’m an alien. | 我是外星人 |
[20:50] | I worked for the government, and they turned on me, too. | 我为政府工作 他们也要对付我 |
[20:52] | But killing the people that hurt you won’t do any good. | 但杀掉伤害你的人并没有用 |
[20:56] | Let’s get it back to the DEO. | 我们带它回超查部 |
[21:00] | No, no, no. We don’t want to hurt you. | 不不不 我们不想伤害你 |
[21:02] | No DEO. | 不去超查部 |
[21:06] | No Haley. | 不见哈雷 |
[21:08] | No. | 不 |
[21:17] | – General Tan is dead. – What? | -谭将军死了 -什么 |
[21:20] | Tan is dead, and if you hadn’t lied to me, | 谭死了 要不是你骗我 |
[21:23] | we could have saved his life. | 我们原本能救他的 |
[21:25] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[21:27] | Project Morae. | 莫拉计划 |
[21:28] | The Morae killed McAllister, and then they killed Tan. | 莫拉人杀了麦卡利斯特 又杀了谭 |
[21:31] | Why are you covering this up? | 你为什么要隐瞒 |
[21:34] | I’m not covering anything up, Danvers. | 我什么都没有隐瞒 丹弗斯 |
[21:38] | I haven’t had anything to do with the Morae for years. | 我很多年前就和莫拉人没有关系了 |
[21:41] | You expect me to believe that? | 你觉得我会信吗 |
[21:42] | You think I would knowingly impede an investigation? | 你觉得我会故意妨碍调查吗 |
[21:46] | I’ve never worked with any Colonel McAllister, | 我从未和麦卡利斯特上校工作过 |
[21:48] | and when Supergirl described the aliens as shimmers, | 当超女把那些外星人形容为微光的时候 |
[21:50] | I took her at her word. | 我信了她的话 |
[21:52] | Because of her X-ray vision, Supergirl sees shimmers, | 因为她的X光视线 超女看见了微光 |
[21:55] | while the rest of us see nothing. | 而其余的人什么都看不见 |
[21:58] | – So, the Morae are loose? – Yes. | -所以莫拉人失控了 -没错 |
[22:01] | Tan gave an order to neutralize them, but they fought back, | 谭下令摧毁他们 但是他们反击了 |
[22:04] | and they escaped. | 然后逃跑了 |
[22:05] | Now we almost captured one, | 我们就快抓到一只 |
[22:08] | but then it killed itself at the mention | 但是我们一说要被你关着 |
[22:10] | of being brought back into your custody. | 他就自杀了 |
[22:14] | What did you do to it? | 你对它做了什么 |
[22:16] | Standard protocol with tender-age aliens. | 对于年纪达标的外星人的标准做法 |
[22:19] | Trauma as a method of discipline and obedience. | 用创伤使它们遵守纪律和服从我们 |
[22:22] | We knew that if they feared us, | 我们知道如果它们惧怕我们 |
[22:24] | they would obey us, and they did. | 它们就会服从我们 事实也是如此 |
[22:25] | What kind of trauma? | 什么样的创伤 |
[22:26] | Your sense of outrage is misplaced, Danvers. | 你不该为这件事感到愤怒 丹弗斯 |
[22:31] | They aren’t humans. | 它们不是人类 |
[22:32] | But they are sentient beings, aren’t they? | 但它们是有情众生 不是吗 |
[22:34] | When they killed McAllister and Tan for vengeance. | 它们为了复仇杀了麦卡利斯特和谭 |
[22:38] | I mean, none of what you’ve done, it strikes you as wrong? | 你所做的一切 你都觉得是正确的吗 |
[22:41] | How do you think we keep this country safe? | 你以为我们要如何保卫国家的安危 |
[22:45] | Every soldier in every war | 战争中的每个士兵 |
[22:46] | has had to do things they considered awful. | 都会做一些他们觉得糟糕的事情 |
[22:49] | Now this is reality. | 这就是现实 |
[22:51] | Sometimes reality is messy, | 有时候现实是残酷的 |
[22:53] | and it’s ugly and uncomfortable. | 是丑陋和令人不适的 |
[22:56] | And you end up doing things you thought you’d never do. | 你最终就会做一些你认为永远不会做的事 |
[22:59] | If what you’re telling me is true, | 如果你说的是真的 |
[23:02] | the two Morae that are left are going to come for me next. | 剩下的两个莫拉人接下来会找我复仇 |
[23:06] | Prepare the DEO for an assault. | 让超查部做好迎接袭击的准备 |
[23:12] | Now, let me get right to the purpose of this meeting. | 让我直奔这次会议的主题 |
[23:17] | A meeting? | 会议 |
[23:19] | I thought we were on a date. | 我以为这是个约会 |
[23:21] | A date? This isn’t a date. | 约会 这不是个约会 |
[23:24] | If it were a date, we’d be doing something fun, | 如果是个约会 我们就会做些有趣的事 |
[23:26] | like paintball or an escape room. | 比如彩弹射击或者密室 |
[23:30] | Well, now I feel like an idiot. | 我现在感觉自己像个傻子 |
[23:33] | I’m just confused. | 我只是有些困惑 |
[23:34] | I never thought anyone as beautiful as you | 我从没想过像你一样漂亮的人 |
[23:37] | would be interested in someone like me. | 会对我这样的人感兴趣 |
[23:39] | Well, I’m not sure that I am interested in you. | 我不确定我是不是对你感兴趣 |
[23:45] | Clearly, I’ve made a mess of things. | 显然 我把事情搞砸了 |
[23:48] | Not my intention. | 我本意不是如此 |
[23:49] | But the thing I came to talk to you about | 但是我今天来和你说的事 |
[23:52] | today is important. | 很重要 |
[23:55] | Should I proceed? | 我能继续了吗 |
[23:56] | Yeah. Yeah, I mean, I’m curious… | 好的 好的 我很好奇 |
[23:58] | It’s Supergirl. | 是超女 |
[24:00] | Since you’re now using your dreaming abilities, | 既然你现在开始用梦境的能力了 |
[24:02] | I thought that you may be interested in joining her | 我认为你可能会想和超女一起 |
[24:05] | on her many crime-fighting | 打击罪犯 |
[24:07] | and/or planet-saving adventures | 以及拯救星球 |
[24:09] | as sort of a friend. | 作为一个朋友 |
[24:11] | A Super friend. | 有超能力的朋友 |
[24:15] | Brainy, what happened in Collinwood was… | 布莱尼 在科林伍德发生的事 |
[24:19] | I think that was more of a one-time thing. | 我觉得那不过是偶发的事情 |
[24:21] | But you were so good at it. | 但是你很擅长处理 |
[24:23] | I’m not even really prepared to discuss this. | 我都没准备好讨论这件事 |
[24:29] | I was on a dark path. | 我本在一条黑暗的路上 |
[24:33] | I was arrested, | 我被逮捕了 |
[24:35] | and I was given a choice to change | 但是被给予了改变的机会 |
[24:38] | and to use my intellect in the service of good. | 并将我的智力为善服务 |
[24:45] | At first, I didn’t want the responsibilities | 一开始 我不想承担这样的责任 |
[24:49] | or burdens of a superhero. | 承担超级英雄的重任 |
[24:53] | But I did choose. | 但我的确选择了这条路 |
[24:57] | And I haven’t regretted it. | 并从没后悔过 |
[24:59] | You are a hero, I know it. | 你是一个英雄 我知道的 |
[25:10] | I need to go. | 我要走了 |
[25:16] | This binder contains some costume ideas | 这个文件夹里包含了一些战衣的想法 |
[25:21] | and some code name possibilities. | 以及一些可能的代号 |
[25:25] | Please think about what I’ve said. | 请认真想一想我说过的话 |
[25:35] | I can’t believe you’re trying to make a souffle. | 我真不敢相信你在做小蛋糕 |
[25:39] | Who is trying? | 你不相信 |
[25:40] | I will have you know | 我会让你知道 |
[25:42] | that I won the Kappa-Pi-Tau bake-off in college, okay? | 我在大学赢得了KPT兄弟会烘培大赛冠军 |
[25:46] | Your fraternity had a bake-off? | 你的兄弟会还有烘培大赛 |
[25:48] | Well, we raised a lot of money for charity, | 我们为慈善组织筹集了很多善款 |
[25:49] | and technically, it was a fratority. | 而且严格来说 那是个兄弟姐妹会 |
[25:52] | Co-ed. No house. | 男女都有 没有会堂 |
[25:54] | Oh, God, you are such a nerd. | 天哪 你真的是个书呆子 |
[25:56] | Guilty as charged, but somebody else | 的确如此 但是有人 |
[25:57] | is working on a science experiment | 在我们应该享受浪漫晚餐时 |
[25:59] | when we’re supposed to be having a romantic make-up dinner. | 还在操心科学研究项目 |
[26:04] | So, what’s so important anyway? | 所以 那个有那么重要吗 |
[26:08] | Okay, so you know how you said | 好的 你记得你说过你会 |
[26:10] | you were going to be more open-minded | 对我有时做的事情 |
[26:11] | about the things that I sometimes do? | 保持开放的态度吧 |
[26:14] | Yeah. And I meant that. | 是的 我是真的那么想 |
[26:18] | Okay, so I was using a biolistic delivery system | 好的 所以我在用生物传递系统改写基因 |
[26:20] | in order to rewrite DNA, so I could cure cancer, ALS… | 这样我就可以治愈癌症 脊髓硬化症 |
[26:24] | Basically, all disease. | 基本上所有的疾病 |
[26:26] | When, out of nowhere, I had a penicillin moment. | 突然 我有了一个重大突破 |
[26:30] | It’s a lucky break. | 那是个幸运的突破 |
[26:32] | At first, I thought it was just a side effect, | 一开始我以为让心脏变得坚不可摧 |
[26:33] | that we had made the heart invulnerable, | 只不过是个副作用 |
[26:35] | but then I realized that I could use the delivery system | 但紧接着我意识到我可以用生物传递系统 |
[26:37] | in order to enhance human powers. | 提升人类力量 |
[26:42] | What do you mean by “Enhance”? | 你说的”提升”是什么意思 |
[26:45] | Do you remember the | 你记得 |
[26:46] | hypothetical discussion we had at Thanksgiving? | 我们在感恩节的假设讨论吗 |
[26:48] | Yeah, about giving humans superpowers? | 是的 关于给予人类超能力 |
[26:50] | Strength, speed, invulnerability… | 力量 速度 无坚不摧的能力 |
[26:52] | – But that’s impossible. – Yeah, I thought so, too. | -但那是不可能的 -是 我也这么认为 |
[26:57] | Until I saw it with my own eyes. | 直到我亲眼看见实验结果 |
[26:59] | Wait. Hold on. Are you telling me that you’ve achieved this? | 等等 你想告诉我你成功做到了这个 |
[27:03] | I’m close. | 我很接近了 |
[27:05] | Okay, and I know there are | 好的 我知道关于 |
[27:07] | going to be questions about its applications, | 它的用法会有质疑 |
[27:08] | which is why I was dying to tell you, | 所以我才特别想告诉你 |
[27:10] | because I need you, James, okay? | 因为我需要你 詹姆斯 好吗 |
[27:11] | I need you as the angel on my shoulder, | 我需要你当我”肩上的天使” |
[27:13] | so that I can determine the right course. | 这样我才能确定正确路线 |
[27:19] | Do I have your support? | 你支持我吗 |
[27:27] | Yes. | 支持 |
[27:32] | The building is hermetically sealed. | 这栋楼被完全封锁了 |
[27:34] | Perimeter alarms are active. | 周界警报激活了 |
[27:36] | If the Morae enter, we will hear about it. | 如果莫拉人进来 我们会收到消息 |
[27:39] | So, what happens when they do get in? | 他们进来的话怎么办 |
[27:42] | How do we see the invisible? | 我们怎么看见隐形人呢 |
[27:44] | Well, the Morae’s natural | 莫拉人天生的隐形能力 |
[27:46] | cloaking ability does not interact with light, | 和光不会相互作用 |
[27:48] | however, we will flood the corridor with mist | 但我们会让雾弥漫通道 |
[27:51] | and activate a grid of light amplification | 通过激发辐射 |
[27:54] | by stimulated emissions of radiation. | 激活光放大系统 |
[27:57] | Laser beams? | 激光束 |
[27:58] | Good, you’re familiar with the technology. | 很好 你很熟悉这项技术 |
[28:00] | Once the Morae disrupt the lasers, | 一旦莫拉人破坏了激光 |
[28:02] | I will fire at them with this bad boy. | 我会用这家伙向他们开火 |
[28:05] | Is that a paintball gun? | 那是彩弹枪吗 |
[28:07] | Yes, which will be loaded with these phosphorescent pellets. | 是的 它会装载这些磷光子弹 |
[28:12] | Once they are marked… | 一旦他们染上记号… |
[28:13] | That makes the Morae easy targets. It’s good thinking. | 莫拉人就会成为活靶子 聪明 |
[28:17] | Well, obviously. | 那是自然 |
[28:18] | And, of course, if all else fails, | 当然了 如果其他都不行 |
[28:21] | there’s always Plan S. | 总是会有S计划 |
[28:25] | All right, everybody. Set your stun guns to level four. | 好了 所有人把你们的眩晕枪调到四档 |
[28:28] | That’s just enough to injure them, so they uncloak. | 伤害足够让他们现身了 |
[28:31] | We’re not using stun guns. We’re using real guns. | 我们不用眩晕枪 我们用的是真枪 |
[28:34] | The use of lethal force | 使用致命武器 |
[28:36] | is against DEO policy. | 违反了超查部的规定 |
[28:38] | I’m sorry, Director, but those were Colonel Haley’s orders. | 对不起 局长 这是哈雷上校的命令 |
[28:43] | After everything that happened with Tan this afternoon, | 今天下午谭将军发生这些事以后 |
[28:46] | I was ready to walk, | 我本来准备走 |
[28:48] | but, out of duty, I stayed. | 但出于责任 我留下来了 |
[28:51] | To protect her and this place. | 为了保护她和这个地方 |
[28:54] | But, look, I can’t work with her anymore, Kara. | 但我不能再和她一起工作了 卡拉 |
[28:57] | I hear you. | 我在听 |
[28:58] | Look, we have a completely different value system. | 听着 我们的价值观完全不同 |
[29:01] | I do not condone her methods. | 我忍不了她的方法 |
[29:04] | I would give my life to save this country. | 我愿意献出生命来拯救这个国家 |
[29:06] | You know that. | 你知道的 |
[29:08] | But I cannot be part of a DEO | 但有像哈雷这样的人管事 |
[29:11] | that has someone like Haley in charge. | 我就没法待在超查部 |
[29:14] | She has no morality. | 她毫无道德 |
[29:16] | There’s no line in the sand. | 她没有底线 |
[29:18] | I’m gonna resign, Kara. | 我要辞职了 卡拉 |
[29:20] | Okay, Alex, you can’t leave the DEO. | 艾丽克斯 你不能离开超查部 |
[29:22] | I can’t stay here. | 我在这待不下去了 |
[29:24] | You are its moral center. | 你是部门的道德中心 |
[29:26] | The agents need you. | 特工们需要你 |
[29:28] | The country needs you. | 国家需要你 |
[29:29] | Without you, Haley would go unchecked. | 你走了 哈雷就没人盯着了 |
[29:33] | Every time I see her, I just wanna let loose. | 每次见到她 都得憋着 |
[29:37] | You would flatten her if you did. | 只要你想 你就能扳倒她 |
[29:38] | Then I would be court-martialed, and she would win. | 然后我会上军事法庭 她就赢了 |
[29:44] | I’m not gonna let her win. | 我不会让她赢的 |
[29:45] | Alex, you are the most fearless | 艾丽克斯 你是我认识的 |
[29:47] | and determined person I know. | 最勇敢最坚定的人 |
[29:49] | I’m sorry I can’t be there to do this with you. | 很抱歉我不能与你同舟共济 |
[29:52] | Even when you’re not here, I know you’ve always got my back. | 即使你不在这里 我也知道你总是支持我 |
[29:55] | Plan S. Always. | S计划 总是如此 |
[29:59] | Always. | 总是如此 |
[30:15] | Colonel Haley. | 哈雷上校 |
[30:17] | I’m so sorry, Director Danvers. | 对不起 丹弗斯局长 |
[30:20] | You had me fooled, Danvers. | 你骗了我 丹弗斯 |
[30:22] | I thought you were a soldier. | 我以为你是个诚实的军人 |
[30:24] | But then I find this out. | 但我发现了这个 |
[30:28] | All the lies you must have told. | 发现了你的谎言 |
[30:33] | You have undermined everything that we stand for, | 为了保护你自己的妹妹 |
[30:37] | all to protect your own sister. | 你破坏了我们的主张 |
[30:43] | Supergirl. | 超女 |
[30:53] | They’re here. | 他们来了 |
[31:00] | All right, everyone. Listen up. | 好了 大家听好了 |
[31:02] | Everyone, lock and load. | 所有人上膛准备 |
[31:05] | These creatures, they’re hunters. | 这些生物是狩猎者 |
[31:07] | They will not hesitate to kill any of you. | 他们杀人不眨眼 |
[31:09] | The moment you see a disruption in the lasers, | 你们一看到激光中断 |
[31:12] | open fire. | 就开火 |
[31:13] | All right, let’s go. Let’s go. | 好了 我们走 我们走 |
[31:23] | Remember there are two Morae in the building. | 记住楼里有两个莫拉人 |
[31:29] | Easy, everyone. | 大家放松 |
[31:31] | We should still see them coming through the mist. | 我们还是能看到他们穿过薄雾 |
[31:33] | If we have each other’s backs, | 如果我们互相支持 |
[31:35] | we’re going to get through this. | 我们就能克服这一关 |
[31:36] | Take them alive if you can. | 尽量活捉 |
[31:42] | Fire! | 开火 |
[31:45] | Hold fire. | 停火 |
[31:48] | Did we get it? | 我们搞定了吗 |
[31:53] | Stand down, Danvers. | 解除戒备 丹佛斯 |
[31:55] | Reiff. | 赖夫 |
[32:16] | I got him. | 我找到他了 |
[32:21] | Over here. | 在这里 |
[32:29] | One down. | 干掉一个 |
[32:32] | Oh, sprock. | 坏了 |
[32:39] | Agent Dox. | 多克斯特工 |
[32:40] | No. | 不 |
[32:43] | It’s there! | 在那里 |
[32:48] | Everybody, close ranks. Help me get Dox back. | 大家保持密集队形 帮我把多克斯拉回来 |
[32:51] | Move. Move. | 快走 快走 |
[32:53] | Fall back! | 退后 |
[32:55] | Do you see it? | 你们看到了吗 |
[32:57] | I can’t find it. | 我找不到了 |
[32:59] | It’s on us! | 在我们上面 |
[33:10] | No. Go. Go, check the agents. Go. | 不 去看看特工们 快去 |
[34:06] | You saved me. | 你救了我 |
[34:13] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[34:16] | And from now on, you will do exactly as I order. | 从现在开始 你要照我说的做 |
[34:20] | Exactly when I say. | 完全听我的命令 |
[34:23] | She just saved your life. | 她刚刚救了你一命 |
[34:24] | Did I give you permission to speak, Danvers? | 我准你说话了吗 丹弗斯 |
[34:27] | You’re lucky you’re not in handcuffs for violating Article 90 | 你该庆幸你没有因为违反 |
[34:29] | of the Uniform Code of Military Justice. | 军事审判统一法典第90条而被拷起来 |
[34:32] | Your command is now mine. | 你的指挥权归我了 |
[34:35] | Kara Danvers’ life is over. | 卡拉·丹弗斯的生活结束了 |
[34:38] | A member of the press working out of a secret military operation. | 一个新闻记者执行秘密军事行动 |
[34:43] | I’m going to recommend to the President | 我将向总统建议 |
[34:44] | we immediately conscript you back into service. | 马上征召你回来执行任务 |
[34:47] | And if you have any reservations about obeying, | 如果你对服从命令有任何意见 |
[34:49] | you think about what would happen | 你就想想如果你的敌人 |
[34:50] | if your enemies found out who you are. | 知道了你的真实身份会怎样 |
[34:52] | Your friends, your family, | 你的朋友 你的家人 |
[34:54] | everyone you care about would have a target on their back. | 你关心的每个人都会成为目标 |
[34:58] | I had to. | 我必须要这样 |
[35:07] | – She found out. – Found out what? | -她发现了 -发现什么了 |
[35:10] | She knows I’m Supergirl. | 她知道我是超女了 |
[35:14] | – You two okay? – We’re okay. | -你们俩还好吗 -还行 |
[35:17] | I did that. | 我干的 |
[35:19] | – Did she tell anyone? – No. | -她有告诉其他人吗 -没有 |
[35:23] | J’onn, we called you here because… | 荣恩 我们叫你过来是因为 |
[35:25] | You want me to wipe her mind. | 你们想让我抹去她的记忆 |
[35:27] | Yeah. Erase everything she knows about Supergirl. | 对 把她知道一切关于超女的都抹掉 |
[35:32] | Invading someone’s mind is a form of violence. | 入侵人的思想也是一种暴力 |
[35:34] | I did it with Manchester, and I really shouldn’t have. | 我对曼彻斯特做过 我真的不该那样做 |
[35:36] | – We’ll find another way. – Yeah. | -那我们另想办法 -是的 |
[35:41] | I’ll do it. | 我来吧 |
[35:43] | Of course, I’ll do it. | 我当然会做 |
[35:53] | I didn’t realize quite how permanent that paint was going to be. | 我不知道那种油漆多久才会消失 |
[35:56] | Well, if this is the only lasting damage from yesterday’s attack, | 如果这是昨天袭击造成的唯一永远伤害 |
[35:59] | then I will take it. | 那我可以接受 |
[36:00] | There’s that, and I badly bruised my tailbone | 是这样的 当我摔在阳台上时 |
[36:03] | when I fell over the balcony. | 重伤了我的尾椎骨 |
[36:05] | Is that why you’re walking like that? | 所以你要这样走路吗 |
[36:07] | – Don’t laugh. – It’s a bruise? | -别笑了 -有淤青吗 |
[36:09] | – My pain is at a seven. – Sorry. | -我这是七级疼痛 -抱歉 |
[36:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:15] | What’s wrong? | 怎么了 |
[36:18] | I didn’t know they had those on Earth. | 我不知道地球上也有这个 |
[36:21] | It wasn’t in the database. | 它没在资料库里 |
[36:23] | What is that? | 那是什么 |
[36:26] | That creature is a Vertullarian. | 那是个维特拉人 |
[36:32] | A Truth Seeker. | 是求真者 |
[36:35] | Well, now that we’re done with the excitement from yesterday, | 既然我们已经结束了昨天的混乱 |
[36:38] | we can carry on with the investigation | 我们可以继续调查 |
[36:39] | into Supergirl’s identity. | 超女的身份了 |
[36:42] | By the end of the day, I’ll get her. | 今天之内 我要搞定她 |
[36:51] | There’s no way to deceive a Truth Seeker. | 没人能欺骗一个求真者 |
[36:53] | It has one function, to expose lies. | 它有一个能力 揭露谎言 |
[36:56] | Anyone who knows Supergirl’s secret identity | 所有知道超女秘密身份的人 |
[36:58] | is at incredible risk. | 都处于极大危险之中 |
[37:00] | J’onn can’t erase Haley’s intention | 荣恩不能抹去哈雷 |
[37:02] | of finding her identity. | 想找到她身份的想法 |
[37:05] | What we can control is her access to the information. | 我们能控制的是她得到信息的途径 |
[37:08] | So, we wipe the minds of everyone at the DEO | 那我们要抹去超查部里所有 |
[37:10] | who knows I’m Supergirl. | 知道我是超女的人的记忆 |
[37:11] | Just like with Haley, | 就像哈雷一样 |
[37:13] | I’ll go in and erase every memory they have | 我得抹去他们所有能把 |
[37:15] | that connects Kara with Supergirl. | 卡拉和超女联系起来的记忆 |
[37:17] | Are you okay doing that? | 那样做你没意见吗 |
[37:19] | They’ve given their consent. They want to protect you. | 他们都同意了 他们想保护你 |
[37:22] | Okay. | 好吧 |
[37:27] | I have to be mind-wiped, too. | 我也必须清除记忆 |
[37:29] | What? | 什么 |
[37:31] | No, I have to. | 不 我必须这样 |
[37:32] | No, it’s out of the question. | 不行 这不可能 |
[37:33] | Look, even if I could beat the Truth Seeker, | 听着 即使我能骗过求真者 |
[37:35] | there’d still be a danger that I would slip up, | 我还是会有犯错的危险 |
[37:38] | you know, with a text or just sharing information | 发发短信 或是共享信息 |
[37:41] | or simply the fact that you are my sister | 又或者仅仅因为你是我妹妹 |
[37:43] | and I love you. | 而且我爱你 |
[37:44] | So, you’ll be smarter and more careful. | 那你就必须更精明 更谨慎 |
[37:46] | If Alex’s mind isn’t wiped, | 如果艾丽克斯的记忆没有被抹去 |
[37:48] | there is a 100% certainty | 哈雷百分之百 |
[37:51] | that Haley will still discover your secret identity. | 会发现你的秘密身份 |
[38:02] | I just came back from a world | 我刚从一个 |
[38:03] | where you didn’t know who I was. | 你不认识我的世界回来 |
[38:05] | I’m not doing that again. | 我不想再经历一次了 |
[38:06] | – There’s no other way. – There is. | -没其他办法了 -有 |
[38:08] | You can quit. Just leave. Get out of there. | 你可以辞职 直接走 离开那里 |
[38:11] | – Kara… – Haley’s not a danger to you | -卡拉 -如果你不在那里工作 |
[38:12] | – when you don’t work there. – I can’t quit. | -哈雷对你就没有威胁 -我不能辞职 |
[38:15] | You said it before. | 你之前也说过 |
[38:16] | I have to stay, and I have to fight this from within. | 我必须留下 我必须从内部与其斗争 |
[38:29] | Who am I without you? | 没有了你 我就不是我了 |
[38:34] | The whole reason I became Supergirl was… | 我成为超女的真正目的 |
[38:40] | It was to save you. | 就是为了救你 |
[38:44] | And I’m still gonna be the reason. | 我还会是这个目的 |
[38:48] | I’m still gonna be me. | 我还是我 |
[38:51] | And you’re still gonna be Kara, my sister. | 你也还是卡拉 我的妹妹 |
[38:55] | I just… | 我只是 |
[38:58] | I won’t know that you’re Supergirl. | 我不会知道你是超女了 |
[39:01] | I’ll have to lie to you every day. | 那我每天都要骗你 |
[39:03] | It’s not a lie. It’s… | 那不是谎言 那是 |
[39:06] | It’s keeping a secret. | 那是保守一个秘密 |
[39:10] | And I’m giving you permission. | 而且我允许你有秘密 |
[39:14] | Now let me save you this time. | 这一次让我来救你 |
[39:33] | Hey, Maeve. What’s up? | 梅芙 怎么了 |
[39:37] | Uh, yeah. Yeah, I can talk about Mom’s birthday. | 可以啊 我可以聊妈妈的生日 |
[39:41] | No. Nothing important. | 没有 没有什么重要的事 |
[40:21] | You ready? | 你准备好了吗 |
[40:25] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[40:30] | I can’t. | 我受不了了 |