Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[01:01] – Dude, did you see that? – Yeah, that cat’s so dumb. -哥们 你看到了吗 -是啊 那猫真蠢
[01:03] No, the pills. They’re glowing. 不是 是药片 它们在发光
[01:08] Jerry. Can you please keep it down? I have a chem test tomorrow. 杰瑞 你能安静点吗 我明天有化学测试
[01:16] Jerry, bro. I thought the point of your mobile door-to-door service 杰瑞 伙计 我以为你所谓的上门服务
[01:19] was that you came to my door? 是你为我送货上门呢
[01:21] Here you go. Guaranteed happiness in pill form, 给你 包你嗨的药片
[01:23] just like America promised. 美国品质保障
[01:25] – Thank you. – These look… Fun. -谢谢 -这些看起来 挺欢乐的
[01:41] Jerry, why does Spencer look like Hagrid on steroids? 杰瑞 为什么斯宾塞变成打了激素的海格
[01:44] No idea, but we should, um, 不知道 但我们或许该…
[01:46] get the hell out of here. Go! 赶紧离开这里 快走
[01:53] Attack card. 攻击卡
[01:54] – No. – No! -休想 -不
[01:56] – That’s the fifth time. – That means I win. -这已经是第五次了 -这意味着我赢了
[02:02] I don’t understand this game. 我不理解这个游戏
[02:04] These are not kittens, nor do they explode. 这些不是猫 也不会爆炸
[02:07] Well, I love that you guys do this. 我很喜欢你们这种活动
[02:09] Game night was a staple in my family. 游戏之夜是我们家里的重要活动
[02:11] Where did you grow up, Nia? 你在哪里长大的 尼娅
[02:12] A small town up north called Parthas. 北边一个叫帕瑟斯的小镇
[02:14] Doesn’t that mean “Paradise” In Irish? It’s a pretty high bar. 那不是爱尔兰语里的”天堂”吗 标准很高哦
[02:17] Paradise is an understatement. 何止是天堂
[02:19] The town’s not just beautiful, 那个小镇不仅美丽
[02:20] but aliens and humans have lived together 而且人类和外星人一起和谐生活
[02:23] in harmony for decades. 有数十年之久
[02:24] I’m actually going back this weekend for Harvest Fest. 我这周末正好要回去过丰收节
[02:26] – And… – The Bowl Game! -然后 -保龄球
[02:29] * Danvers sisters Yes, we can * *丹弗斯姐妹 我们行*
[02:31] * If you can’t do it Danvers can * *你要不行 丹弗斯行*
[02:33] No! No! You two cannot be on the same team again. 不行不行 你们俩不能又组队
[02:37] I agree. Inside jokes, short-hand from Midvale. 我同意 你们从小就有各种姐妹笑话和密语
[02:39] This is an unfair advantage. 这种优势不公平
[02:40] – So? – Hey, but, you know, maybe we have an unfair advantage, too. -所以呢 -没准我们也有不公平的优势
[02:44] You could be right. Greatest human invention? 你也许说得对 人类最伟大的发明是什么
[02:46] – The electric light. – Printing press. -电灯 -印刷机
[02:48] – Fail. – Okay. Our turn. -失败 -好了 该我们了
[02:50] Easy! My favorite movie? 简单 我最爱的电影
[02:54] Center Stage. 《中央舞台》
[02:56] Excuse me? 什么
[02:57] What? You spent an entire summer learning the red shoe dance. 怎么了 你花了一夏天学里边的红鞋舞
[03:00] You broke three lamps. 你撞坏了三盏台灯
[03:02] No. Okay, um… 不是 好吧
[03:04] Terminator 2? Duh. 《终结者2》
[03:05] No, that’s your favorite. Come on, Alex! Think! 不 那是你最爱的电影 开动脑筋 艾丽克斯
[03:11] I’m totally blanking. 我脑子一片空白
[03:16] Duty calls. Never fails. 有工作 从不让人失望
[03:18] Well, at least Haley’s out of town. 至少哈雷不在
[03:19] Sorry, guys. 抱歉 各位
[03:23] Oh, no, it’s gonna be okay. 不 没事的
[03:24] There’s nothing too end-of-the-worldly. 没什么大事
[03:26] It’s just an alien brawl at NCU. 就只是纳欣诺大学有外星人打群架
[03:28] – See ya. – Right. Okay. -再见 -好吧
[04:02] Thank you for your assistance, 感谢你的帮助
[04:04] Supergirl. We’ll take it from here. 超女 之后交给我们吧
[04:05] Happy to help, Alex. 很高兴能帮上忙 艾丽克斯
[04:08] One more thing. I would really appreciate it 还有一件事 我衷心希望你
[04:09] if you would address me as Director Danvers. 能称我为丹弗斯局长
[04:13] Yes, of course, Director Danvers. 当然 没问题 丹弗斯局长
[04:22] You realize you have two donuts in your hands, 你发现你手上拿了两个甜甜圈
[04:24] and that those don’t even go together? 而且味道还不搭吗
[04:25] – Do I? – Yeah. -是吗 -是
[04:28] Okay. 好吧
[04:29] I may be eating my feelings. 我或许是在借吃甜甜圈消愁
[04:36] It’s Alex. 是艾丽克斯
[04:39] I thought we were good after the mind wipe, 我还以为在抹除记忆后就能相安无事
[04:41] but I was wrong. 但我错了
[04:43] The way she spoke to me last night, 昨晚她跟我说话的方式
[04:45] to Supergirl… 对超女
[04:48] She was so cold. 她相当冷漠
[04:49] She doesn’t know that you’re Supergirl. 她不知道你是超女
[04:50] I know. Just didn’t realize how much it would hurt. 我知道 只是没意识到那有多伤人
[04:53] I mean, not knowing that my favorite movie is The Wizard of Oz? 她竟然不知道我最喜欢的电影是《绿野仙踪》
[04:56] Eliza thought that I would relate 伊莉莎认为我会对
[04:58] to the adventures of a young girl 这种年轻小姑娘
[05:00] being lost in a faraway land. 在遥远国度的迷失冒险产生共情
[05:02] It was… It was my favorite movie, 那是我最喜欢的电影
[05:04] because I was from a different planet. 因为我来自不同的星球
[05:06] And now, Alex doesn’t know that. 但是艾丽克斯却不知道这一点
[05:08] Not anymore. 不再知道了
[05:10] Yeah. It’s gotta be tough. 是啊 这会让人很难过
[05:12] I’m sorry. That must be really hard for you. 真抱歉 这对你来说一定很艰难
[05:15] What if the mind wipe has consequences 如果抹除记忆有我们
[05:17] that we didn’t anticipate? 没预计到的副作用呢
[05:19] You can’t think that way. 你不能这么想
[05:21] Look, maybe the best course of action right now 没准现在最好的做法
[05:23] is to throw yourself into your work 就是让你自己投身于工作之中
[05:24] and just take your mind off of it. 不再去想这些事情
[05:27] Mr. Olsen… I’m sorry. Is this a bad time? 奥尔森先生 抱歉 不是时候吗
[05:30] No. No. I was, um… Donut? 没有没有 我正要 吃甜甜圈吗
[05:34] I don’t eat sugar. Or dough. Or breakfast. 我不吃糖 或是面团 或是早餐
[05:39] You’ve got chocolate on your… 你沾到了巧克力…
[05:41] Oh. Oops. 糟糕
[05:44] Better use the ladies’ room. 最好去一下洗手间
[05:46] Excuse me. 抱歉
[05:48] Mr. Olsen, I wanted to pitch you a story, but it’s, um… 奥尔森先生 我想推一条报道 但是…
[05:52] – Please. -It’s kind of sensitive. -请吧 -这事有些敏感
[05:54] Yeah. No worries. 没事 不用担心
[05:57] It’s about L-Corp and Ms. Luthor. 是关于L公司和卢瑟女士的
[05:59] My source in the accounting department 我在会计部门的线人
[06:00] found a glitch in their numbers, 在他们的财报里找到了漏洞
[06:02] caught rumors of a “Black budget.” 发现了不少的”黑预算”
[06:04] He thinks it has to do with genetic testing. 他认为那和基因测试有关
[06:06] Genetic testing isn’t illegal. 基因测试又不违法
[06:08] If it wasn’t shady, why would they keep it off the books? 如果不是见不得人 为什么要瞒报
[06:13] So, can I follow the money? 那么 我能去追踪这笔钱吗
[06:15] Yeah. But send me what you have first. 行 但要把结果先发给我
[06:17] I wanna vet it. 我想要确认一下
[06:22] I know I promised Mom I’d be home this weekend. 我知道我向妈妈保证过这周末回家的
[06:25] I planned to, but– 我也想回去 但是…
[06:27] Maeve, I’m not terminally irresponsible. 梅芙 我哪有那么不负责任
[06:31] My flight was canceled because all of the flights were canceled. 我的航班取消是因为所有航班都取消了
[06:35] Well, I can’t leave now because I have a job. 我现在不能走 我有工作
[06:38] Okay, I’ll try. 好 我尽量
[06:40] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜
[06:43] Sister. We’re close, 是我姐姐 关系虽好
[06:45] but, um, she drives me crazy. 但有时真的要被逼疯了
[06:48] I can relate to that. 我可以理解
[06:51] I’ve never missed Harvest Fest. 我每年丰收节都会参加
[06:52] You should take the day off. James won’t mind. 你今天可以请假 詹姆斯不会介意的
[06:54] It’s a long drive and you know I… 要开车很久 你也知道我…
[06:56] Fall asleep at weird times? I know. 总会莫名其妙睡着吗 我知道
[06:58] Yeah. 是啊
[07:00] So, I’ll drive. 那我来开车
[07:01] What? You’d… You’d come with me? 什么 你要跟我一起去吗
[07:03] Yeah. Your town’s like an oasis of tolerance, right? 当然 你老家不是有名的包容之都吗
[07:06] So, I’ll just pitch a story idea about it to James. 我可以跟詹姆斯说那里可以出篇报道
[07:08] Kara, that would be amazing. 卡拉 那就太好了
[07:10] First commandment of road trips… 公路旅行第一条戒律
[07:12] Thou shalt defer to the driver’s choice of music. 必须服从司机的音乐品位
[07:17] Those are not bruises, simply toxins. 这些不是淤青 只是毒素
[07:21] Pulled to the surface by the Truth Seeker. 被求真者拉到了皮肤表面
[07:25] Not to worry, they’ll vanish soon. 别担心 很快就会消失
[07:27] I hope so. 但愿如此
[07:29] Something just doesn’t feel right. 就是感觉不对劲
[07:30] Perhaps this will make you feel better. 也许这个能让你好受些
[07:34] I’ve discovered the species we apprehended last night. 我已经查清了我们昨晚抓到的种族身份
[07:37] They’re human? 是人类吗
[07:38] No, not just human… 不 不只是人类
[07:41] Frat boys. 还是兄弟会成员
[07:49] So, when did your mom come from Naltor? 你妈妈是什么时候从纳尔托尔过来的
[07:52] When she was 18. 18岁的时候
[07:53] The night before she fled her planet, 她逃离那颗星球的前一晚
[07:55] she had a dream about a farmhouse 梦到了一座农舍
[07:57] where she would meet her true love. 在那里她会遇到真爱
[07:59] And she saw a bunch of random coordinates 她还看到了一组随机坐标
[08:01] that she plugged into her craft, 她把坐标录入到了太空船中
[08:03] and she landed on Earth in Parthas. 后来她降落在了地球上的帕瑟斯
[08:05] A human family took her in, farmers. 一个人类家庭收留了她 他们是农夫
[08:09] And she fell in love with their son. 她爱上了他们的儿子
[08:11] My dad. 我父亲
[08:12] Yeah. I can’t imagine having grown up anywhere else. 没错 我觉得那里就是我命中注定的故乡
[08:16] Because you have parents from two different planets? 因为你的父母来自两个不同的星球吗
[08:19] Yeah, but also because I’m trans. 对 以及我是变性人
[08:22] I always knew that I was a girl. 我一直知道我是个女孩
[08:24] My parents were amazing. 我的父母特别好
[08:25] They affirmed my authentic self 他们支持我追求自我
[08:27] and helped me transition young. 也在儿时帮助我成功变性
[08:30] I’ve always been able to be open about who I was in Parthas. 我在帕瑟斯一直能够坦然做自己
[08:33] I’m not saying it was easy. 虽然这并不容易
[08:34] There were definitely people who didn’t understand. 当时也确实有人不理解
[08:39] But the town’s ethos of inclusion is strong. 但那座城的包容精神很强大
[08:42] And I think if I grew up anywhere else, 如果我在其他地方长大
[08:44] it would’ve been a lot tougher. 一定会更加艰难
[08:46] Thank you for sharing that with me. 谢谢你跟我分享这些
[08:49] Of course. 当然
[08:50] Just one other thing, when you meet my family, 还有一件事 你见到我家人时
[08:53] please don’t mention the dreaming powers. 请不要说起我的梦境能力
[08:56] It’s just that I haven’t told them yet. 我还没有告诉他们
[08:58] And I’ve never kept a secret from my sister. 从小到大我跟我姐无话不谈
[09:02] It’s been weighing on me. 我一直很有负担
[09:04] Yeah, I know that feeling. 我理解那种感觉
[09:06] I won’t say a word. 我不会说的
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:10] Good thing I drove. 还好是我开车
[09:11] Yeah, good thing. 是啊
[09:14] We found traces of an unknown drug 我们在你的身体内发现了
[09:16] with alien markers in your system. 带有外星记号的未知毒素
[09:18] What is it and where did you get it? 是什么毒素 你从哪里拿到的
[09:20] Aspirin. From a bottle. 阿司匹林 瓶装的
[09:22] Man, it’s the same stuff we take all the freaking time. 这就是我们平时总吃的东西
[09:25] – This time, it was different. – Different how? -但这一次不一样 -怎么不一样
[09:29] All I felt was rage, and not the fun kind. 我只感觉到愤怒 不是令人愉悦的那种
[09:32] They usually just make you happy. 那种药片通常会让你变得很嗨
[09:34] – Bad batch, I guess. – Are we in trouble? -应该是质量不好 -我们惹上麻烦了吗
[09:36] I have you on six counts of assault. So, yeah. 你有六项袭击罪名 确实很麻烦
[09:39] But if you give me the name of your dealer, maybe we can talk. 但如果你们能说出毒贩的名字 可以谈谈
[09:42] How about I give you the name of my lawyer, narc? 不如我把我律师的名字给你 缉毒警察
[09:52] – Are you okay? – Yeah… Uh, no. -你还好吗 -没事 不 我不好
[09:55] No, those idiots in there, they can’t pass freshman comp, 里面这帮蠢货 连新生测试都过不了
[09:58] and yet I couldn’t crack them. Why? 我却撬不开他们的嘴 为什么
[10:01] I don’t have that answer. 我回答不了这个问题
[10:03] But I do know why our Jekylls became Hydes. 但我知道这些良民为什么会黑化
[10:07] The substance they ingested was radicalized 他们体内注射的物质
[10:09] by 15-to-the-19th power hertz worth of gamma rays. 用15到19赫兹的伽马射线辐射过
[10:12] Someone irradiated their party drug? 有人辐射了他们的派对毒品吗
[10:15] What happened to you, little guys? 你们到底怎么了 小朋友们
[10:17] Why did you get so angry, huh? 为什么这么生气呢
[10:19] Doesn’t matter why. 原因并不重要
[10:20] All that matters is how we capitalize on it. 重要的是我们如何利用这个来赚钱
[10:23] Here, check this out! 16,000 views just in the last hour. 快看 半小时一万六千的阅读量
[10:27] Sixteen thousand? Holy… 一万六千 怎么可能…
[10:30] We’re famous. 我们火了
[10:31] No. No, we’re rich. Here, check out the comments. 不 我们发财了 快看评论
[10:35] “I’ll have what they’re having.” Sue in Connecticut. “我也要他们吃的东西” 康涅狄格州的苏说
[10:38] “I’d pay my entire bonus for that.” “我的年终奖都要用来买这个”
[10:41] Yeah, Sam R. In East City! 可以啊 东城萨姆·R
[10:43] We have the supply. 我们手上有货啊
[10:44] Shoot, let’s go, uh, meet our demand. 走啊 满足群众的需求去
[10:52] Jerry. Why are we going? 杰瑞 我们为什么要走
[10:54] Just chill, Little Squeak. 别激动 小宝贝
[10:56] We’re about to be so rich, you’re gonna be like, “College? What?” 等我们发财了 你会连大学都不想上了
[11:01] My name is Bobbi. 我叫鲍比
[11:02] Hey, Bobbi. 鲍比
[11:04] I’m doing this for us. Just, uh… Just trust me, okay? 这样做是为了大家好 相信我 好吗
[11:50] Christ, are you ok? 天哪 你还好吗
[11:54] Were you dreaming? 你做梦了吗
[11:55] No. 没有
[12:02] This is home. 我到家了
[12:03] Oh, it’s so pretty. 好漂亮啊
[12:12] Nia! 尼娅
[12:13] Oh, honey. 亲爱的
[12:17] – You look famished. – She looks lovely. -你看起来好饿 -她多美啊
[12:20] As always. 一如既往
[12:21] And chic. 而且很潮
[12:23] – Who is this city girl? – Hi! -这位城里妞是谁 -姐姐
[12:24] What has she done with my sister? 她到底对我妹做了什么
[12:27] Uh, Maeve, Mom, Dad, 梅芙 妈 爸
[12:28] I want you to meet my friend and boss, Kara Danvers. 这是我的朋友兼老板 卡拉·丹弗斯
[12:32] Nice to meet you. 幸会
[12:33] Kara, we’re so delighted you came. 卡拉 你能来太好了
[12:35] – Your home is beautiful. – Thank you. -你们家真漂亮 -谢谢
[12:36] – Kara, do you like radishes? – Uh… Yeah. -卡拉 你喜欢小萝卜吗 -喜欢
[12:39] Isabel’s radishes are legendary. 伊莎贝尔做的小萝卜很出名的
[12:41] Okay. Okay. 好吧
[12:42] And the apple doesn’t fall far from the tree. 有其母必有其女
[12:45] Maeve’s got all her mom’s gifts. 梅芙尽得她妈妈的真传
[12:47] Look at her orchids. 看看她的兰花
[12:48] Mom’s a natural. 妈妈天生聪慧
[12:49] I’ve labored to memorize the 30,000 species of orchids. 我要很努力才能记住三万种兰花
[12:53] Sweetheart, you have been a prodigy since you were in diapers. 亲爱的 你还穿开裆裤时就是个小神通了
[12:56] More like your protege since I was in diapers. 应该说 从穿开裆裤起 我就是你的门徒了吧
[13:03] Nia. 尼娅
[13:04] Mom’s teaching me Japanese ink wash painting. That was my ink. 老妈在教我画日本水墨画 那是我的墨水
[13:09] Uh… I’m sorry. I… I don’t know why I did that. 对不起 我不知道我为什么要拿起来
[13:12] I think you’re tired. 你可能是累了
[13:13] We had a long drive, and she’s definitely famished. 我们开了很久的车 她肯定饿坏了
[13:16] Paul, is that paella? 保罗 那是西班牙大锅饭吗
[13:18] You know, I can’t believe our Nia works at CatCo. 我想不到尼娅会在凯特科杂志上班
[13:21] You’ve read Cat’s book how many times? 凯特的书你看了多少遍
[13:22] – Fourteen? – Really? -十四遍吧 -真的吗
[13:24] More like 40. 是四十遍吧
[13:27] It was always Nia’s dream to be a journalist. 当记者一直是尼娅的梦想
[13:29] To be in the center of things, to effect change. 从事情的实质出发 去做出改变
[13:32] Some of us actually like it far from the madding crowd. 我们有些人反而喜欢远离喧嚣
[13:34] – So, you live here in Parthas? – I live just down the street. -那你住在帕瑟斯吗 -我就住在这条街上
[13:37] I apprentice with Mom, and I own a painting studio. 我是妈妈的学徒 我开了一间画室
[13:40] I’ve been staring at these paintings all day. 我一直在看这些画
[13:45] – Are they yours? – They are Mom’s. -这些都是你画的吗 -是老妈画的
[13:46] She paints her dreams. 她画的是她的梦境
[13:48] So will I, once my dreams finally kick in. 只要我的梦境灵感降临 我也会画的
[13:52] You can’t rush things, honey. 这种事急不来 亲爱的
[13:54] Has Nia told you about our strange family legacy, Kara? 尼娅有和你说过我们家奇怪的遗传吗 卡拉
[13:57] The otherworldly dreaming powers? 梦见未来的超能力
[14:00] She’s mentioned it. 她有提过
[14:01] Dreaming the future is passed down on the matrilineal line. 梦见未来是由母系遗传
[14:04] One woman from every generation inherits the gift. 每一代中都有一位女性会遗传到这个天赋
[14:07] – Just one? – Yeah. Just one. -只有一个吗 -对 只有一个
[14:10] Unless, of course, she’s cursed with future blindness. 当然 除非她遭到诅咒 无法预见未来
[14:14] In which case it skips a generation. 在这种情况下 这一代就不会得到遗传
[14:16] That’s not going to happen, Maeve. 不会这样的 梅芙
[14:18] I told you, when I was pregnant with you, 我和你说了 在我怀着你的时候
[14:20] I dreamt that my daughter would have the gift. 我梦到我的女儿会拥有这个天赋
[14:22] Just give it time. 只是时间问题
[14:29] There are reports of two more rage attacks. 又接到两起暴力袭击事件的报告
[14:32] It’s spreading. 事态愈演愈烈
[14:34] We need to get more teams out there immediately. 我们要立刻加派小队出去支援
[14:36] Copy. Also, it appears these outbursts were intentional. 收到 而且这些爆发似乎是有预谋的
[14:41] People are buying this drug on purpose? 人们有意购买这种毒品吗
[14:44] How? And why? 怎么会 为什么
[14:48] I should have been ahead of this. 我应该早就想到的
[14:51] Brainy, I’m off. 布莱尼 我不在状态
[14:52] Something is wrong with me. 我有点不对劲
[14:53] I mean, it’s like, something in my mind, it’s missing. 我脑子里好像缺少了一些什么
[15:02] J’onn, thank you for coming. 荣恩 谢谢你来
[15:04] Sure. You sounded panicked on the phone. 当然 你在电话里惊慌失措
[15:06] Is everything all right? 你没事吧
[15:08] I’m not thinking clearly, 我的思路不清晰
[15:10] and I can’t afford to be making mistakes. 我不能犯错
[15:12] – Well, how can I help? – Scan me. -我能怎么帮你呢 -扫描我
[15:14] My mind. 扫描我的大脑
[15:19] Why? 为什么
[15:21] Something is wrong with me, J’onn. 我有些不对劲 荣恩
[15:23] Can I-I-I… I don’t know how to describe it, 我… 我不知道怎么形容
[15:26] I just feel disconnected. 就是觉得脱节了
[15:27] I feel vulnerable. 我觉得很脆弱
[15:31] I mean, look, what if something went wrong 如果我遇到求真者的时候
[15:32] when I underwent the Truth Seeker? 出了什么问题呢
[15:34] I know there’s not supposed to be side effects or anything, 我知道不应该有后遗症什么的
[15:36] but that’s when this began. 但问题就是从那时开始的
[15:38] I just need to know that I’m okay. 我只是要知道我没事
[15:41] And if I’m not okay, I just need to know that I’m not crazy. 如果我有事 我也要知道我没疯
[15:44] Please, J’onn. 帮帮我吧 荣恩
[15:50] – This is Maeve’s old room. – It’s so pretty. -这是梅芙以前的房间 -好漂亮
[15:55] Jung and Dreams, Lexicon of Dreams… 《荣格论梦》 《梦想词典》
[15:59] Well, I understand why you haven’t told Maeve 我明白你为什么不告诉梅芙
[16:01] that you inherited the powers. 你遗传了梦境超能力
[16:03] Right? It’s a disaster. 对吧 她肯定会难过死的
[16:05] I never even wanted the powers. 我根本不想要这个超能力
[16:07] I always wanted to be out in the world, 我一直想去外面的世界
[16:09] reporting, helping people. 报道新闻 帮助人们
[16:11] Well, you can help people in a big way with your powers. 你的超能力可以给人提供很大的帮助
[16:14] Maeve’s been studying the language of dreams her whole life. 梅芙一生都在学习破译梦境
[16:17] This is all she’s ever wanted. 这个超能力是她梦寐以求的
[16:20] This will break her heart. 这样会伤透她的心
[16:22] If the powers are only passed 如果每一代只有一个女儿
[16:23] to one daughter per generation, 能遗传到这个超能力
[16:26] why are they so sure that it’s Maeve? 他们为什么这么肯定是遗传给梅芙了
[16:28] You heard my mom. 你也听到我妈说了
[16:30] When she was pregnant with Maeve, 在她怀着梅芙的时候
[16:31] she dreamt that her daughter would be the Dreamer. 她梦到她的女儿会成为梦想者
[16:35] Believe me, I know how hard it is to hurt your sister, 相信我 我知道要伤害你姐姐很难
[16:39] but I think you should tell her. 但是我认为你应该告诉她
[16:42] I’m going to talk to my mom. 我会和我妈聊聊
[16:44] I’m gonna see if there’s a way 我要看看有没有办法
[16:45] that I can transfer the powers to Maeve somehow. 把超能力转移给梅芙
[16:49] I don’t think it works like that. 我觉得这是不可能的
[16:50] Could you just talk to my sister? 你能去和我姐姐聊一会吗
[16:52] Interview her for your article? 采访一下她
[16:55] Just buy me some time with my mom? 帮我争取点时间 让我和我妈聊聊
[17:00] Okay. Of course. 当然可以
[17:02] The mind wipe should be untraceable. 记忆消除应该是无迹可寻的
[17:04] But it’s possible because Alex’s relationship with Supergirl 但可能是因为艾丽克斯和超女的关系
[17:06] is unlike anyone else’s, 跟其他人的不一样
[17:08] her encounter with the Truth Seeker 她与求真者的相遇
[17:09] may have left her with an unidentifiable itch. 可能在她身上留下了无法鉴别的强烈念想
[17:12] You can’t tell her that Supergirl’s identity has been removed. 你不能告诉她超女的身份已经删除了
[17:15] Haley is still on a mission to find out who Supergirl is. 哈雷还在调查超女的真实身份
[17:18] I know. I know. 我知道 我知道
[17:19] But, uh, sometimes a placebo can be very effective. 但是有时安慰剂也许会很有效
[17:25] You’re going to lie to her. 你要骗她
[17:26] I don’t want to. 我也不想
[17:28] But maybe it’ll bring her peace of mind, 但这样也许能给她的内心带去平静
[17:30] help her heal. 帮助她恢复
[17:38] – Are you ready? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[17:40] Thanks for doing this, J’onn. 谢谢你帮我 荣恩
[17:44] – All right. – Okay. -开始了 -好
[17:59] You’re fine. Everything is normal. 你没事 一切都正常
[18:02] Really? Thank God. 真的吗 感谢上帝
[18:06] Okay. 好
[18:07] Perhaps the stress you’re feeling at work is, 也许你在工作上感到有压力
[18:10] uh, the lack of a partner. 是因为缺少一个搭档
[18:11] A good cop to your bad cop. 配合你唱白脸的红脸搭档
[18:15] Or maybe I need the opposite of a cop. 或许我需要的不是警察
[18:21] Brainy, how are your acting skills? 布莱尼 你的演技如何
[18:28] I never thought I’d be quoted in CatCo. 从没想过凯特科会引用我的话
[18:32] So, tell me what it’s like to live in Parthas? 那你跟我说说在帕瑟斯的生活吧
[18:35] Most people from Parthas never leave. 大多数帕瑟斯人从来没离开过那里
[18:37] Nia’s one of the few. 尼娅是为数不多离开的人
[18:39] She’s fearless. 她无所畏惧
[18:41] I’ve always been envious of that. 我一直很羡慕她
[18:44] We all have our own gifts. 我们都有各自的天赋
[18:46] My mom chose to use her gifts to nurture this town. 我妈妈用她的天赋养育这里
[18:49] But my grandmother, on Naltor, 而我的外婆
[18:52] she was the hero of the planet. 是纳尔托尔星上的英雄
[18:54] Like Supergirl. 就像超女一样
[18:55] When my powers kick in, I want to be that kind of hero. 等我的能力派上用场 我就想当那种英雄
[19:01] Well, I think maybe being a hero isn’t all it’s cracked up to be. 我想可能当英雄也没那么爽吧
[19:12] Children of Liberty? Here? 自由之子 在这里
[19:15] Every year at Harvest Fest, 每年收获节
[19:17] jerks from neighboring towns come and protest. 隔壁镇上的混球就过来抗议
[19:19] They hate humans and aliens mixing. 他们讨厌人类和外星人在一块
[19:24] When you have something good, 不管你有什么好东西
[19:25] there’s always going to be people who want to tear it down. 总有人会想毁了它
[19:30] Don’t worry, the citizens of Parthas can take care of themselves. 别担心 帕瑟斯人能保护好自己
[19:48] – Bros? – Who are you? -哥们 -你是谁
[19:52] We met last night at your humble abode. 我们昨晚在你的小屋见过
[19:57] – Sick rager, BT-dubs. – Why are you in here? -嗑药暴怒者 顺便说一句 -你怎么在这里
[20:01] Like you, I scored some of that sweet, sweet rage candy. 跟你一样 我拿到了甜甜暴怒糖
[20:08] The next thing I know, 接下来我就只记得
[20:09] I’m tossed in here with you fine gentlemen. 跟先生你一块被丢到这来了
[20:11] Well, whatever you do, don’t breathe a word to that witch. 不管你干什么 别跟那女巫说一个字
[20:14] Of course not. I would never. 当然 我绝对不会
[20:22] Perhaps, once we’re out, 或许我们出去之后
[20:24] we could find some more of those rage pills and, well, rage. 可以再找些暴怒药片 然后 暴怒一番
[20:30] No, I’m done with that stuff. 不 我不干那个了
[20:31] Besides, if Jerry and Kev are smart, 如果杰瑞和凯文聪明点
[20:33] they jumped in that van and got the hell out of town. 他们就会跳到那货车里 逃出镇去
[20:36] Jerry and Kev. 杰瑞和凯文
[20:41] That was easy. 真简单
[20:43] Impressive. It took you less than two minutes to get that information. 厉害 花了两分钟就搞到信息了
[20:45] How did you learn to speak Dude-bro? 你怎么学会说”哥们”这种话的
[20:48] The same way they did. The movies. 就跟他们一样 电影里学的
[20:51] Well, thank you. Both of you. For everything. 这一切 多谢你们了
[20:54] Yeah. 嗯
[20:56] Now let’s catch these guys before they can do any more damage. 趁他们没再搞破坏 我们去抓住他们
[20:58] I miss you so much. 我真想你
[21:00] I can never understand how 我根本无法理解
[21:02] you enjoy living in that concrete jungle. 你怎么会喜欢住那种混凝土丛林
[21:04] There’s a life force to the city. 城市也有生命力
[21:07] It’s not the same as nature, but it’s alive. 虽然不像大自然 但它也有活力
[21:10] You seem in tune with the energy of the city. 你好像很习惯城市节奏嘛
[21:13] It suits you. 很适合你
[21:14] Thanks. 谢谢
[21:19] Mom, speaking of energy, um… 妈妈 说到活力
[21:22] I was talking to Kara about the dream powers… 我跟卡拉聊了梦境的能力
[21:25] And she was wondering, just out of curiosity, 她很好奇
[21:28] if you didn’t want the powers when you were my age, 在我这年纪 如果你不想要这种能力
[21:31] was there a way that you could’ve refused them? 有办法拒绝吗
[21:34] No. 没有
[21:35] But what if you really didn’t want to use them? 那要是你真的不想使用能力呢
[21:38] What if you needed to direct them to somebody else? 你想把它给别人呢
[21:42] The Dreamer is destined. 梦想者是天生的
[21:45] The chosen one doesn’t have a choice. 被选中的人不能做出选择
[21:47] It’s in her blood. 这是她与生俱来的
[21:55] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[22:00] Oh, no, it bit you. Mom? Mom? 天哪 它咬了你 妈妈 妈妈
[22:03] Mom? 妈妈
[22:05] Nia, it’s you. 尼娅 是你
[22:09] Oh, my God. 我的天哪
[22:10] Mom, what’s happening? 妈妈 怎么回事
[22:12] You’re in my dream. 你在我的梦里
[22:15] I’m dying, my love. 我快死了 宝贝
[22:18] You are the next Dreamer. 你是下一个梦想者
[22:20] No, no. 不 不
[22:21] Of course it’s you. It had to be you. 当然是你了 必须是你
[22:24] I’m sorry I was so blind. 对不起 我一直没有意识到
[22:27] My dream of my daughter with powers… 我的梦中 我的女儿有能力…
[22:32] I never saw her face. 我从没见过她的脸
[22:33] Mom, I don’t care about that. 妈妈 我不在乎
[22:35] – I’m not ready for you to go. – You are ready. -我还没准备好离开你 -你准备好了
[22:40] My element was water. Yours is fire. 我的元素是水 你的是火
[22:45] And your fire will make you far more powerful than I ever was. 你的火会令你比我强大的多
[22:52] It was your destiny to be my daughter. 你命中注定要成为我的女儿
[22:56] To be Dreamer. 成为梦想者
[23:00] Life put you through many trials just to be who you are. 你人生中经历的考验都是为了成就你
[23:05] It made you strong. 它让你强大
[23:08] That strength will serve you well as a hero. 你的力量会助你成为英雄
[23:14] My Nia. 我的尼娅
[23:22] Nia. 尼娅
[23:23] Nia. Wake up. 尼娅 醒醒
[23:25] She’s not breathing. 她没有呼吸了
[23:27] Mom… 妈妈…
[23:32] I’m so sorry. 对不起
[24:04] Nia. 尼娅
[24:06] You’ve got to get out. 你必须醒来
[24:08] Words spread about mom 妈妈去世的消息传开了
[24:10] and the town’s turning Harvest Fest into an impromptu memorial. 镇子把收获节改成了临时的追悼会
[24:13] – I can’t zip this dress. – Let me help you. -我拉不上裙子 -我来帮你
[24:21] It’s my fault. 都是我的错
[24:24] I should have gotten the powers by now, Nia. 我现在应该拥有能力了 尼娅
[24:28] It doesn’t make sense. 事情不对劲
[24:29] I mean, maybe… 我是说 可能…
[24:32] Maybe I’m doing something wrong. 可能是我做错什么了
[24:34] Of course you’re not doing anything wrong. 你什么都没有做错
[24:36] I must be. 一定是的
[24:38] If I had the powers, I would have dreamed Mom was in danger. 如果我有能力 我就会梦见妈妈有危险
[24:42] I could have prevented it. 我本可以阻止的
[24:43] Even if you had a dream, 就算你梦见了
[24:45] you don’t know if you could have interpreted it– 你也不一定能理解梦的意思…
[24:47] Of course I could have. 我当然能
[24:50] I’m fluent in dream interpretation. 我精通梦的解析
[24:52] I would have been forewarned about Mom, I would have… 我本可以警告妈妈有危险 我本可以…
[24:57] I would have saved her. 我本可以救她的
[25:04] You’ve got to get dressed. 你快穿衣服吧
[25:10] Yeah, James. I’m over here. 詹姆斯 我在这呢
[25:11] Hey, Lena, I want to talk to you about something. 莉娜 我有事想跟你谈谈
[25:17] What’s that? 什么事
[25:19] Game night training. 游戏之夜的训练
[25:21] What? Okay, listen, some 什么 行吧 听着
[25:22] couples need to work on their communication skills 有的情侣需要培养交流技巧
[25:24] and others need to work on their competitive trivia skills. 还有的情侣需要培养问答游戏的竞争技巧
[25:29] You and I are deeply connected, Mr. Olsen. 而你跟我亲密无间 奥尔森先生
[25:31] We just need our game night performance to reflect that. 我们只需要游戏之夜上表现一番
[25:33] – And you hate to lose. – And I hate to lose. -而你讨厌输 -我讨厌输
[25:36] So, are you in? 所以 你来不来
[25:40] – I’m all in. – Excellent. All right, first up, -来 -很好 那么首先
[25:42] Trivial Pursuit Classic Rock edition. 经典摇滚版”打破砂锅问到底”
[25:44] Wait, hold on. Um, what was it you wanted to talk to me about? 等一下 你之前想跟我说什么来着
[25:49] It can wait. 晚点再说
[25:54] Five, six, seven, eight… 五 六 七 八…
[25:57] We just missed our turn. I thought you said we were done. 我们错过了机会 我以为你说我们完了
[25:59] Change of plans, Little Squeak. 计划有变 小吱
[26:01] We got an offer we couldn’t resist. 我们收到了一份无法拒绝的报价
[26:03] Ten thousand in cold, hard cash. 一万元 现金
[26:16] Hang tight. We’ll be right back, okay? 保持警惕 我们马上回来 好吗
[26:21] Hello, good sir. 你好 先生
[26:23] My name is Kevin, this is my associate. 我叫凯文 这是我同伙
[26:25] You have the stuff? 你带了货吗
[26:28] Do you have the cash? 你带了现金吗
[26:41] Come on, boys. We got what we need. 来吧 伙计们 我们得到了我们要的
[26:45] Let’s get to that festival and harvest these roaches. 我们去那个庆典仪式收获蟑螂吧
[27:12] – Hey, Brainy. – Greetings, J’onn. -你好 布莱尼 -你好 荣恩
[27:14] I came to see how Alex was feeling. Have you seen her? 我来看看艾丽克斯的情况 你见到她了吗
[27:17] I have not. 还没有
[27:19] But I have located our dealers’ van. 但我找到了药贩子的货车
[27:23] Brainy, that’s great. 布莱尼 太好了
[27:25] I have also located Director Danvers. 我也找到了丹弗斯局长
[27:27] A day of many victories. 满是胜利的一天啊
[27:30] Now, at first I found no vehicle registered to our suspects, 一开始我没发现嫌疑人登记的车辆
[27:33] and I thought perhaps Spence was lying. 我觉得斯彭斯可能在撒谎
[27:35] Which would be so like him. 他就像做这事的人
[27:38] But then I found this… 但后来我发现了这个…
[27:39] Originally registered to a Mrs. 最初登记的是一位女士
[27:40] Veronica “Roni” Miller, now deceased. 维罗妮卡·”罗尼”·米勒 已经去世了
[27:43] The title has then passed to Roberta Miller, 名头后来传给了罗伯塔·米勒
[27:46] Jerry Miller’s little sister. 杰瑞·米勒的妹妹
[27:48] Good work. All right, let’s move, people. 干得好 好了 我们走 各位
[27:51] Hey, you wanna take advantage while the cat’s away and roll with? 你想趁猫不在的时候占便宜吗
[27:54] With all this rage going on, we could use a man of peace. 有了这样的愤怒 我们可以利用一个和平的人
[27:56] – Sure. You seem better. – I am. Thanks to you. -当然 你看起来好多了 -是的 多谢了你
[28:08] I’m supposed to wear one of Maeve’s dresses? 我应该穿梅芙的裙子吗
[28:11] What else am I going to take from her? 我还要从她那里拿走什么
[28:12] You can’t blame yourself for this. 你不能为此自责
[28:16] I lied. 我撒谎了
[28:19] I did have a dream on the car ride. 我在开车时做了个梦
[28:22] I dreamt my mom drank an inky black fluid and turned into ash. 我梦到我妈妈喝了墨黑色液体然后化成了灰
[28:27] That’s why I trashed Maeve’s art supplies. 所以我毁了梅芙的美术用品
[28:29] But I took the poison ink literally. 但我确实用了毒墨水
[28:34] It was only a symbol of death. 只是死亡的象征而已
[28:37] I would have known that 如果我像姐姐一样费心学习
[28:38] if I had bothered to study, like my sister. 我本该知道的
[28:42] There were all of these other symbols, 到处都是这些其他的符号
[28:45] things I couldn’t decode, cobwebs. 我无法解码 就像蜘蛛网一样
[28:49] Tons of cobwebs. Spiders spin webs. 成吨的蜘蛛网 蜘蛛们结网
[28:55] I should’ve known that the ink was only a symbol, 我本该知道墨水只是一种象征
[28:57] that the spiders were the real danger. 蜘蛛才是真正的危险
[28:59] Maeve would’ve known that. 梅芙本该知道
[29:00] Maeve should have gotten the powers. 梅芙本该得到超能力
[29:02] Nia, don’t do this to yourself. 尼娅 别对自己这么做
[29:04] I can’t ever tell her I have them. 我不能告诉她我有超能力
[29:06] Hey. Please, listen to me. Keeping a secret from your sister 请听我说 对你姐姐保密
[29:10] will only hurt you more than anything else. 只会对你造成最深的伤害
[29:14] You didn’t take anything from her. 你没有拿走她的任何东西
[29:16] You didn’t choose to be the sister with powers. 你不是自己选择成为有超能力的妹妹
[29:18] In time, she’ll understand that. 她迟早会理解的
[29:20] But, right now, you have to be honest with her. 但现在 你要对她诚实
[29:26] You’re right. 你是对的
[29:29] I’ll tell her. 我会告诉她
[29:32] After the memorial. 在追悼会之后
[29:44] I was certain this was the 我肯定这就是
[29:45] last confirmed location of Roberta Miller’s van. 罗伯塔·米勒的货车的最近位置
[29:49] I think it was. Looks like somebody already did your job for you. 我觉得是的 看起来像已经有人替你做了事
[29:52] Jerry Miller? Kevin Huggins? 杰瑞·米勒 凯文·哈金斯
[29:54] You’re under arrest for selling an unidentified alien substance. 你们因贩卖不明外星物质而被捕
[29:57] Search them. 搜他们的身
[29:57] No, you won’t find anything. We were robbed. 不 你什么都找不到 我们被抢了
[30:01] – By who? – I don’t know. -被谁 -我不知道
[30:02] They said something about attacking some alien festival? 他们说要攻击某个外星人庆典
[30:05] This is what I was afraid of. 我就怕这个
[30:07] Brainy, take ’em in. 布莱尼 抓住他们
[30:08] No, no, no. Wait, wait. Please. My little sister… 不不不 等等 拜托 我妹妹…
[30:10] She took the van and went after them. 她开着货车跟在他们后面
[30:12] – Why would she do that? – I don’t know, to defend me? -她为什么要这么做 -我不知道 为了保护我
[30:15] To get revenge? 为了复仇
[30:16] She was mad. 她疯了
[30:18] She bailed out and didn’t even stop for us. 她开走了 甚至没有为我们停车
[30:21] Who knew that Squeak had that much rage? 谁知道小吱有那么愤怒
[30:23] I did. 我知道
[30:25] Bobbi’s sensitive. 鲍比很敏感
[30:26] People prey on that, you know? 人们对这一点下手 你知道吗
[30:28] She got pushed around at school, 她在学校被人排挤
[30:30] got pushed around at home, too. 在家里也被人排挤
[30:32] It’d make anyone angry. 是个人都会愤怒
[31:01] Maeve, why don’t you and Kara go on ahead? 梅芙 你和卡拉先走吧
[31:05] We’ll catch up. 我们会赶上的
[31:18] What’s this? 这是什么
[31:20] This is going to sound strange, 可能听着奇怪
[31:21] but, um, I had a dream last night. 但是我昨晚做了个梦
[31:27] Your mom came to me, said this was for you. 你妈妈来找我 说这是给你的
[31:38] In Parthas, when someone passes, 在帕瑟斯 有人去世的时候
[31:40] we wear white to honor the light in each of us. 我们会穿白色的衣服纪念每个人的光芒
[31:44] Humans and aliens alike. 人类和外星人一样
[31:47] Anyone who met my mom knows her light was blinding. 见过我妈妈的人都知道 她的光芒很耀眼
[31:51] I’m so lucky I got to bask in it every single day. 我很幸运每天都能沐浴其中
[31:56] And I’m so lucky to follow in her footsteps, 我也很幸运能够跟随她的脚步
[32:00] continue her work, carry on her legacy… 继续她的事业 继承她的遗产…
[32:06] Maeve, watch out! 梅芙 当心
[32:27] Maeve! 梅芙
[32:30] You knew that ax was going to hit the podium. 你知道那把斧头会砍上讲台
[32:33] You have the powers. 你有这种超能力
[32:34] – I can explain. – Don’t touch me. -我可以解释 -别碰我
[32:52] Help! Help! 救命 救命
[32:55] It’s blocked. Come this way. 被堵住了 走这边
[32:58] This way. 这边
[32:59] Keep your heads down. Come on. 头低下 快走
[33:27] Detain all aggressors. 扣留所有的入侵者
[33:29] J’onn, get the people out of that barn. 荣恩 把人们从屋子里带出来
[33:46] Bobbi Miller? 鲍比·米勒
[33:48] Hey! Let her go. I said, let her go! 放她走 放她走
[33:51] This is your final warning. 这是给你的最后警告
[33:53] No! Director Danvers, don’t! 不 丹弗斯局长 不
[34:15] Supergirl, you struck an agent of the United States military. 超女 你袭击了一个美国军方特工
[34:19] And you were about to shoot down an innocent alien. 可你准备射杀一个无辜的外星人
[34:21] I was containing a volatile alien, and you interfered. 我控制着一个不稳定的外星人 你插手了
[34:24] That alien was just defending his home. 那个外星人只是在保卫他的家
[34:27] These… These Children of Liberty wannabes were provoking him. 这些山寨自由之子在激怒他
[34:30] They attacked a peaceful memorial. 他们袭击了一个和平的追悼会
[34:33] Your word no longer works for us. 我们不听你的话了
[34:35] And I have a job to do. 而我有任务在身
[34:37] That’s to uncover all of the facts. 就是去揭露所有事实
[34:39] And that girl, she is not a Child of Liberty, 而那个女孩 她不是自由之子
[34:43] she’s just a kid who took a drug to fuel her rage. 她只是个靠毒品来发泄怒气的孩子
[34:49] – Why would someone– – Because this world is filled -为什么有人 -因为这个世界
[34:51] with a lot of people that are bigger and stronger than her. 有许多人都比她强大
[34:54] And that kind of vulnerability, it makes you angry. 而那种脆弱感会让你愤怒
[34:58] And when you feel powerless enough, 当你无能为力时
[35:00] you will do anything it takes to feel strong. 你为了感受力量而不择手段
[35:03] I can understand that. 我能理解
[35:04] Really? How? 是吗 怎么会
[35:06] You are literally described as the Girl of Steel. 你几乎被形容成钢铁女侠
[35:11] On the outside and the in. 不管是外在还是内心
[35:16] You really think I don’t 你真的认为我不知道
[35:16] know what it feels like to be vulnerable? 脆弱是什么感觉吗
[35:19] No, I don’t. 是的
[35:21] Now, you either stand down, or I will arrest you, too. 现在 你要么站到一边去 不然我连你也抓
[35:26] Come on. 来吧
[35:42] I’m almost ready to go. I just need to talk to my sister. 我快准备好了 就想跟我姐姐谈谈
[35:45] – Of course. Here. – Thanks. -当然 我来拿 -谢谢
[35:48] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[35:50] Maeve, I swear I was going to tell you. 梅芙 我发誓我是要告诉你的
[35:52] Really? When? 是吗 什么时候
[35:54] After the memorial service. 在追悼会之后
[35:57] You knew for months. 几个月前你就知道了
[35:59] For months you let me go on about 这几个月来 我一直因为没有能力
[36:00] how upset I was that the powers hadn’t kicked in yet. 而难过不已 而你却放任自流
[36:04] You let me humiliate myself, think I was future blind– 你让我受到羞辱 以为自己看不到未来
[36:07] No, no. It wasn’t like that. 不不 不是这样的
[36:10] I was trying to transfer the powers to you somehow. 我是在想办法给能力传给你
[36:13] Right. 是这样哦
[36:15] How did you, of all people, get the powers? 你怎么 怎么是你 你怎么会有能力
[36:18] They’re supposed to be passed down from mother to daughter. 这种能力应该是由母亲传给女儿
[36:20] So how did someone like you get them? 像你这样的人是怎么得到它们的
[36:22] You’re not even a real woman. 你甚至都不是个真正的女人
[36:37] Maeve was always my biggest supporter. 梅芙一直是我最强大的支持者
[36:39] I can’t believe she’d say something like that. 我不相信她会说出那种话
[36:42] Nia, I’m so sorry. 尼娅 我很遗憾
[36:43] I knew she was gonna be crushed about the powers, but… 我知道她会因为没有能力而难过
[36:51] Kara, she was so angry. 卡拉 她是那么的愤怒
[36:54] I know it’s not the same thing, 我知道这不是一码事
[36:55] but if it makes you feel any better, 但要是能让你好受点的话
[36:56] I’ve been through a lot with my sister. 我和我姐姐也经历了很多事
[36:59] I appreciate your support, 我感谢你的支持
[37:01] but this isn’t something that you can understand. 但是这不是你能了解的
[37:04] I have alien powers, my sister doesn’t. 我有外星人能力 而我姐姐没有
[37:07] And now, she hates me. 而现在 她恨我
[37:16] Why are you pulling over? 你为什么停车
[37:22] Kara, what are you doing? 卡拉 你在做什么
[37:29] I do understand. 我能理解
[37:32] Probably better than anyone. 大概比任何人都能理解
[37:44] I am Supergirl. 我就是超女
[37:47] Very few people know my true identity 几乎没人知道我的真实身份
[37:50] because it’s not safe for them to. 因为对他们来说不安全
[37:51] But I’m telling you because I think it can help you. 但我告诉你是因为我觉得这能帮助你
[37:55] And I don’t think it will harm you. 我也觉得这不会伤害你
[37:58] You, too, are a hero. 你 也是位英雄
[38:01] I was the sister with powers. 我是有能力的妹妹
[38:03] And I watched Alex pay the price for it in so many ways. 我亲眼看见艾丽克斯在很多方面付出了代价
[38:07] Most of the time, she handled it with grace, 大多数时候 她都处理好了
[38:09] but I’ll tell you, there were some times that it got ugly. 但我告诉你 有时候局面会很难看
[38:12] When we were younger… 在我们还是孩子是
[38:16] And even now. 甚至是现在都有过
[38:20] But I have faith that the love between two sisters 但我相信两姐妹之间的爱
[38:22] will prevail in the end. 最终会战胜一切
[38:23] I have to believe that. 我必须相信这点
[38:25] I just need you to know now that you are not alone. 我要让你知道你并不孤单
[38:30] You have a family. 你是有家人的
[38:33] You have me. 你有我
[38:37] You wanted to see me, boss? 你想见我吗 老板
[38:39] Have a seat. 坐
[38:43] Look, Mackenzie, I… I, um, 麦肯齐 我 我
[38:45] went over the materials you sent me for L-Corp 看过你发给我的L公司资料了
[38:48] and everything checks out. 所有都是正常的
[38:52] Everything is aboveboard with the FDA. 食药管局的一切都是光明正大的
[38:57] I guess my source was wrong. 我的消息来源是错了
[39:00] Weird, he’s usually solid. 奇怪 他很靠谱的
[39:04] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻
[39:05] Look, these things happen. It’s a learning process. 这是常有的事 这是个学习的过程
[39:08] But you were right to come to me first. 但你先来找我是正确的
[39:11] You have great instincts. 你的直觉很好
[39:43] The mind wipe did change Alex. 清除记忆改变了艾丽克斯
[39:45] I thought lying to her one more time would help, 我以为再骗她一次会有帮助
[39:47] but it goes deeper than that. 但情况更遭了
[39:50] The disconnection was a symptom. 她认知的变化是种症状
[39:52] Alex grew up with a sister from another planet. 艾丽克斯从小和外星人妹妹一起长大
[39:55] A superhero. 一个超级英雄
[39:56] Without that memory, 没有了那段记忆
[39:59] that exposure to other, her perception has changed. 没有了与他人的接触 她的观念改变了
[40:03] – Her empathy has shifted. – Why? I don’t get it. -她的共感变了 -为什么 我不懂
[40:05] She’s close with plenty of other aliens. 她和很多外星人都很亲近
[40:07] You were Alex’s primary relationship during her formative years. 你是艾丽克斯成长过程中所拥有的基础关系
[40:10] It’s what formed her view of aliens. 那就塑造了她对外星人的看法
[40:13] And that’s what we’ve erased. 而我们正好把那些抹除了
[40:15] That blood memory. 那些融于血脉的记忆
[40:17] I have to believe that deep down, she’s still our Alex. 我只能相信 在内心深处她还是我们的艾丽克斯
[40:20] We did what we had to do, and now we have to be strong. 我们别无选择 现在只能坚强起来了
[40:23] For her. 为了她
[40:24] Now this is exactly what I need. 这正是我需要的
[40:28] After the weekend I’ve had, all I want to do is 这周末的事之后 我只想
[40:31] spend some time and relax with my two favorite people 花点时间和我最爱的两人
[40:34] and the greatest movie of all time. 一起看史上最棒的电影放松放松
[40:36] I’m not sure The Terminator is relaxing, but okay. 我不确定看《终结者》能不能放松 但也行
[40:39] Uh, T2. And it’s comfort food. 是《终结者2》 还有很有罪恶感的美食
[40:42] – Your hand. – Oh. Yes. -你的手 -对了
[40:45] Well, that is a lovely parting gift from Supergirl. 超女送的离别礼物
[40:48] I hope your weekend was better. 我希望你的周末会好点
[40:51] Oh, J’onn said you were on assignment. How did that go? 荣恩说你有个任务 怎么样
[40:53] Oh! The story I was following didn’t really pan out. 我跟进的那个事没成功
[40:56] Hey, how about we don’t actually talk about work tonight? 今晚我们不谈论工作 好不好
[40:59] – Yeah. – I could do that. -对 -可以的
[41:02] Now, watch the movie if you don’t want to die. 现在 不想死的话 就看电影吧
[41:06] It’s “If you want to live.” 应该是”你想活下来的话”
[41:09] – Oh, shoot. – Oh, you goober. -错了 -你个笨蛋
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号