时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | – Dude, did you see that? – Yeah, that cat’s so dumb. | -哥们 你看到了吗 -是啊 那猫真蠢 |
[01:03] | No, the pills. They’re glowing. | 不是 是药片 它们在发光 |
[01:08] | Jerry. Can you please keep it down? I have a chem test tomorrow. | 杰瑞 你能安静点吗 我明天有化学测试 |
[01:16] | Jerry, bro. I thought the point of your mobile door-to-door service | 杰瑞 伙计 我以为你所谓的上门服务 |
[01:19] | was that you came to my door? | 是你为我送货上门呢 |
[01:21] | Here you go. Guaranteed happiness in pill form, | 给你 包你嗨的药片 |
[01:23] | just like America promised. | 美国品质保障 |
[01:25] | – Thank you. – These look… Fun. | -谢谢 -这些看起来 挺欢乐的 |
[01:41] | Jerry, why does Spencer look like Hagrid on steroids? | 杰瑞 为什么斯宾塞变成打了激素的海格 |
[01:44] | No idea, but we should, um, | 不知道 但我们或许该… |
[01:46] | get the hell out of here. Go! | 赶紧离开这里 快走 |
[01:53] | Attack card. | 攻击卡 |
[01:54] | – No. – No! | -休想 -不 |
[01:56] | – That’s the fifth time. – That means I win. | -这已经是第五次了 -这意味着我赢了 |
[02:02] | I don’t understand this game. | 我不理解这个游戏 |
[02:04] | These are not kittens, nor do they explode. | 这些不是猫 也不会爆炸 |
[02:07] | Well, I love that you guys do this. | 我很喜欢你们这种活动 |
[02:09] | Game night was a staple in my family. | 游戏之夜是我们家里的重要活动 |
[02:11] | Where did you grow up, Nia? | 你在哪里长大的 尼娅 |
[02:12] | A small town up north called Parthas. | 北边一个叫帕瑟斯的小镇 |
[02:14] | Doesn’t that mean “Paradise” In Irish? It’s a pretty high bar. | 那不是爱尔兰语里的”天堂”吗 标准很高哦 |
[02:17] | Paradise is an understatement. | 何止是天堂 |
[02:19] | The town’s not just beautiful, | 那个小镇不仅美丽 |
[02:20] | but aliens and humans have lived together | 而且人类和外星人一起和谐生活 |
[02:23] | in harmony for decades. | 有数十年之久 |
[02:24] | I’m actually going back this weekend for Harvest Fest. | 我这周末正好要回去过丰收节 |
[02:26] | – And… – The Bowl Game! | -然后 -保龄球 |
[02:29] | * Danvers sisters Yes, we can * | *丹弗斯姐妹 我们行* |
[02:31] | * If you can’t do it Danvers can * | *你要不行 丹弗斯行* |
[02:33] | No! No! You two cannot be on the same team again. | 不行不行 你们俩不能又组队 |
[02:37] | I agree. Inside jokes, short-hand from Midvale. | 我同意 你们从小就有各种姐妹笑话和密语 |
[02:39] | This is an unfair advantage. | 这种优势不公平 |
[02:40] | – So? – Hey, but, you know, maybe we have an unfair advantage, too. | -所以呢 -没准我们也有不公平的优势 |
[02:44] | You could be right. Greatest human invention? | 你也许说得对 人类最伟大的发明是什么 |
[02:46] | – The electric light. – Printing press. | -电灯 -印刷机 |
[02:48] | – Fail. – Okay. Our turn. | -失败 -好了 该我们了 |
[02:50] | Easy! My favorite movie? | 简单 我最爱的电影 |
[02:54] | Center Stage. | 《中央舞台》 |
[02:56] | Excuse me? | 什么 |
[02:57] | What? You spent an entire summer learning the red shoe dance. | 怎么了 你花了一夏天学里边的红鞋舞 |
[03:00] | You broke three lamps. | 你撞坏了三盏台灯 |
[03:02] | No. Okay, um… | 不是 好吧 |
[03:04] | Terminator 2? Duh. | 《终结者2》 |
[03:05] | No, that’s your favorite. Come on, Alex! Think! | 不 那是你最爱的电影 开动脑筋 艾丽克斯 |
[03:11] | I’m totally blanking. | 我脑子一片空白 |
[03:16] | Duty calls. Never fails. | 有工作 从不让人失望 |
[03:18] | Well, at least Haley’s out of town. | 至少哈雷不在 |
[03:19] | Sorry, guys. | 抱歉 各位 |
[03:23] | Oh, no, it’s gonna be okay. | 不 没事的 |
[03:24] | There’s nothing too end-of-the-worldly. | 没什么大事 |
[03:26] | It’s just an alien brawl at NCU. | 就只是纳欣诺大学有外星人打群架 |
[03:28] | – See ya. – Right. Okay. | -再见 -好吧 |
[04:02] | Thank you for your assistance, | 感谢你的帮助 |
[04:04] | Supergirl. We’ll take it from here. | 超女 之后交给我们吧 |
[04:05] | Happy to help, Alex. | 很高兴能帮上忙 艾丽克斯 |
[04:08] | One more thing. I would really appreciate it | 还有一件事 我衷心希望你 |
[04:09] | if you would address me as Director Danvers. | 能称我为丹弗斯局长 |
[04:13] | Yes, of course, Director Danvers. | 当然 没问题 丹弗斯局长 |
[04:22] | You realize you have two donuts in your hands, | 你发现你手上拿了两个甜甜圈 |
[04:24] | and that those don’t even go together? | 而且味道还不搭吗 |
[04:25] | – Do I? – Yeah. | -是吗 -是 |
[04:28] | Okay. | 好吧 |
[04:29] | I may be eating my feelings. | 我或许是在借吃甜甜圈消愁 |
[04:36] | It’s Alex. | 是艾丽克斯 |
[04:39] | I thought we were good after the mind wipe, | 我还以为在抹除记忆后就能相安无事 |
[04:41] | but I was wrong. | 但我错了 |
[04:43] | The way she spoke to me last night, | 昨晚她跟我说话的方式 |
[04:45] | to Supergirl… | 对超女 |
[04:48] | She was so cold. | 她相当冷漠 |
[04:49] | She doesn’t know that you’re Supergirl. | 她不知道你是超女 |
[04:50] | I know. Just didn’t realize how much it would hurt. | 我知道 只是没意识到那有多伤人 |
[04:53] | I mean, not knowing that my favorite movie is The Wizard of Oz? | 她竟然不知道我最喜欢的电影是《绿野仙踪》 |
[04:56] | Eliza thought that I would relate | 伊莉莎认为我会对 |
[04:58] | to the adventures of a young girl | 这种年轻小姑娘 |
[05:00] | being lost in a faraway land. | 在遥远国度的迷失冒险产生共情 |
[05:02] | It was… It was my favorite movie, | 那是我最喜欢的电影 |
[05:04] | because I was from a different planet. | 因为我来自不同的星球 |
[05:06] | And now, Alex doesn’t know that. | 但是艾丽克斯却不知道这一点 |
[05:08] | Not anymore. | 不再知道了 |
[05:10] | Yeah. It’s gotta be tough. | 是啊 这会让人很难过 |
[05:12] | I’m sorry. That must be really hard for you. | 真抱歉 这对你来说一定很艰难 |
[05:15] | What if the mind wipe has consequences | 如果抹除记忆有我们 |
[05:17] | that we didn’t anticipate? | 没预计到的副作用呢 |
[05:19] | You can’t think that way. | 你不能这么想 |
[05:21] | Look, maybe the best course of action right now | 没准现在最好的做法 |
[05:23] | is to throw yourself into your work | 就是让你自己投身于工作之中 |
[05:24] | and just take your mind off of it. | 不再去想这些事情 |
[05:27] | Mr. Olsen… I’m sorry. Is this a bad time? | 奥尔森先生 抱歉 不是时候吗 |
[05:30] | No. No. I was, um… Donut? | 没有没有 我正要 吃甜甜圈吗 |
[05:34] | I don’t eat sugar. Or dough. Or breakfast. | 我不吃糖 或是面团 或是早餐 |
[05:39] | You’ve got chocolate on your… | 你沾到了巧克力… |
[05:41] | Oh. Oops. | 糟糕 |
[05:44] | Better use the ladies’ room. | 最好去一下洗手间 |
[05:46] | Excuse me. | 抱歉 |
[05:48] | Mr. Olsen, I wanted to pitch you a story, but it’s, um… | 奥尔森先生 我想推一条报道 但是… |
[05:52] | – Please. -It’s kind of sensitive. | -请吧 -这事有些敏感 |
[05:54] | Yeah. No worries. | 没事 不用担心 |
[05:57] | It’s about L-Corp and Ms. Luthor. | 是关于L公司和卢瑟女士的 |
[05:59] | My source in the accounting department | 我在会计部门的线人 |
[06:00] | found a glitch in their numbers, | 在他们的财报里找到了漏洞 |
[06:02] | caught rumors of a “Black budget.” | 发现了不少的”黑预算” |
[06:04] | He thinks it has to do with genetic testing. | 他认为那和基因测试有关 |
[06:06] | Genetic testing isn’t illegal. | 基因测试又不违法 |
[06:08] | If it wasn’t shady, why would they keep it off the books? | 如果不是见不得人 为什么要瞒报 |
[06:13] | So, can I follow the money? | 那么 我能去追踪这笔钱吗 |
[06:15] | Yeah. But send me what you have first. | 行 但要把结果先发给我 |
[06:17] | I wanna vet it. | 我想要确认一下 |
[06:22] | I know I promised Mom I’d be home this weekend. | 我知道我向妈妈保证过这周末回家的 |
[06:25] | I planned to, but– | 我也想回去 但是… |
[06:27] | Maeve, I’m not terminally irresponsible. | 梅芙 我哪有那么不负责任 |
[06:31] | My flight was canceled because all of the flights were canceled. | 我的航班取消是因为所有航班都取消了 |
[06:35] | Well, I can’t leave now because I have a job. | 我现在不能走 我有工作 |
[06:38] | Okay, I’ll try. | 好 我尽量 |
[06:40] | I love you, too. Bye. | 我也爱你 拜 |
[06:43] | Sister. We’re close, | 是我姐姐 关系虽好 |
[06:45] | but, um, she drives me crazy. | 但有时真的要被逼疯了 |
[06:48] | I can relate to that. | 我可以理解 |
[06:51] | I’ve never missed Harvest Fest. | 我每年丰收节都会参加 |
[06:52] | You should take the day off. James won’t mind. | 你今天可以请假 詹姆斯不会介意的 |
[06:54] | It’s a long drive and you know I… | 要开车很久 你也知道我… |
[06:56] | Fall asleep at weird times? I know. | 总会莫名其妙睡着吗 我知道 |
[06:58] | Yeah. | 是啊 |
[07:00] | So, I’ll drive. | 那我来开车 |
[07:01] | What? You’d… You’d come with me? | 什么 你要跟我一起去吗 |
[07:03] | Yeah. Your town’s like an oasis of tolerance, right? | 当然 你老家不是有名的包容之都吗 |
[07:06] | So, I’ll just pitch a story idea about it to James. | 我可以跟詹姆斯说那里可以出篇报道 |
[07:08] | Kara, that would be amazing. | 卡拉 那就太好了 |
[07:10] | First commandment of road trips… | 公路旅行第一条戒律 |
[07:12] | Thou shalt defer to the driver’s choice of music. | 必须服从司机的音乐品位 |
[07:17] | Those are not bruises, simply toxins. | 这些不是淤青 只是毒素 |
[07:21] | Pulled to the surface by the Truth Seeker. | 被求真者拉到了皮肤表面 |
[07:25] | Not to worry, they’ll vanish soon. | 别担心 很快就会消失 |
[07:27] | I hope so. | 但愿如此 |
[07:29] | Something just doesn’t feel right. | 就是感觉不对劲 |
[07:30] | Perhaps this will make you feel better. | 也许这个能让你好受些 |
[07:34] | I’ve discovered the species we apprehended last night. | 我已经查清了我们昨晚抓到的种族身份 |
[07:37] | They’re human? | 是人类吗 |
[07:38] | No, not just human… | 不 不只是人类 |
[07:41] | Frat boys. | 还是兄弟会成员 |
[07:49] | So, when did your mom come from Naltor? | 你妈妈是什么时候从纳尔托尔过来的 |
[07:52] | When she was 18. | 18岁的时候 |
[07:53] | The night before she fled her planet, | 她逃离那颗星球的前一晚 |
[07:55] | she had a dream about a farmhouse | 梦到了一座农舍 |
[07:57] | where she would meet her true love. | 在那里她会遇到真爱 |
[07:59] | And she saw a bunch of random coordinates | 她还看到了一组随机坐标 |
[08:01] | that she plugged into her craft, | 她把坐标录入到了太空船中 |
[08:03] | and she landed on Earth in Parthas. | 后来她降落在了地球上的帕瑟斯 |
[08:05] | A human family took her in, farmers. | 一个人类家庭收留了她 他们是农夫 |
[08:09] | And she fell in love with their son. | 她爱上了他们的儿子 |
[08:11] | My dad. | 我父亲 |
[08:12] | Yeah. I can’t imagine having grown up anywhere else. | 没错 我觉得那里就是我命中注定的故乡 |
[08:16] | Because you have parents from two different planets? | 因为你的父母来自两个不同的星球吗 |
[08:19] | Yeah, but also because I’m trans. | 对 以及我是变性人 |
[08:22] | I always knew that I was a girl. | 我一直知道我是个女孩 |
[08:24] | My parents were amazing. | 我的父母特别好 |
[08:25] | They affirmed my authentic self | 他们支持我追求自我 |
[08:27] | and helped me transition young. | 也在儿时帮助我成功变性 |
[08:30] | I’ve always been able to be open about who I was in Parthas. | 我在帕瑟斯一直能够坦然做自己 |
[08:33] | I’m not saying it was easy. | 虽然这并不容易 |
[08:34] | There were definitely people who didn’t understand. | 当时也确实有人不理解 |
[08:39] | But the town’s ethos of inclusion is strong. | 但那座城的包容精神很强大 |
[08:42] | And I think if I grew up anywhere else, | 如果我在其他地方长大 |
[08:44] | it would’ve been a lot tougher. | 一定会更加艰难 |
[08:46] | Thank you for sharing that with me. | 谢谢你跟我分享这些 |
[08:49] | Of course. | 当然 |
[08:50] | Just one other thing, when you meet my family, | 还有一件事 你见到我家人时 |
[08:53] | please don’t mention the dreaming powers. | 请不要说起我的梦境能力 |
[08:56] | It’s just that I haven’t told them yet. | 我还没有告诉他们 |
[08:58] | And I’ve never kept a secret from my sister. | 从小到大我跟我姐无话不谈 |
[09:02] | It’s been weighing on me. | 我一直很有负担 |
[09:04] | Yeah, I know that feeling. | 我理解那种感觉 |
[09:06] | I won’t say a word. | 我不会说的 |
[09:08] | Thank you. | 谢谢 |
[09:10] | Good thing I drove. | 还好是我开车 |
[09:11] | Yeah, good thing. | 是啊 |
[09:14] | We found traces of an unknown drug | 我们在你的身体内发现了 |
[09:16] | with alien markers in your system. | 带有外星记号的未知毒素 |
[09:18] | What is it and where did you get it? | 是什么毒素 你从哪里拿到的 |
[09:20] | Aspirin. From a bottle. | 阿司匹林 瓶装的 |
[09:22] | Man, it’s the same stuff we take all the freaking time. | 这就是我们平时总吃的东西 |
[09:25] | – This time, it was different. – Different how? | -但这一次不一样 -怎么不一样 |
[09:29] | All I felt was rage, and not the fun kind. | 我只感觉到愤怒 不是令人愉悦的那种 |
[09:32] | They usually just make you happy. | 那种药片通常会让你变得很嗨 |
[09:34] | – Bad batch, I guess. – Are we in trouble? | -应该是质量不好 -我们惹上麻烦了吗 |
[09:36] | I have you on six counts of assault. So, yeah. | 你有六项袭击罪名 确实很麻烦 |
[09:39] | But if you give me the name of your dealer, maybe we can talk. | 但如果你们能说出毒贩的名字 可以谈谈 |
[09:42] | How about I give you the name of my lawyer, narc? | 不如我把我律师的名字给你 缉毒警察 |
[09:52] | – Are you okay? – Yeah… Uh, no. | -你还好吗 -没事 不 我不好 |
[09:55] | No, those idiots in there, they can’t pass freshman comp, | 里面这帮蠢货 连新生测试都过不了 |
[09:58] | and yet I couldn’t crack them. Why? | 我却撬不开他们的嘴 为什么 |
[10:01] | I don’t have that answer. | 我回答不了这个问题 |
[10:03] | But I do know why our Jekylls became Hydes. | 但我知道这些良民为什么会黑化 |
[10:07] | The substance they ingested was radicalized | 他们体内注射的物质 |
[10:09] | by 15-to-the-19th power hertz worth of gamma rays. | 用15到19赫兹的伽马射线辐射过 |
[10:12] | Someone irradiated their party drug? | 有人辐射了他们的派对毒品吗 |
[10:15] | What happened to you, little guys? | 你们到底怎么了 小朋友们 |
[10:17] | Why did you get so angry, huh? | 为什么这么生气呢 |
[10:19] | Doesn’t matter why. | 原因并不重要 |
[10:20] | All that matters is how we capitalize on it. | 重要的是我们如何利用这个来赚钱 |
[10:23] | Here, check this out! 16,000 views just in the last hour. | 快看 半小时一万六千的阅读量 |
[10:27] | Sixteen thousand? Holy… | 一万六千 怎么可能… |
[10:30] | We’re famous. | 我们火了 |
[10:31] | No. No, we’re rich. Here, check out the comments. | 不 我们发财了 快看评论 |
[10:35] | “I’ll have what they’re having.” Sue in Connecticut. | “我也要他们吃的东西” 康涅狄格州的苏说 |
[10:38] | “I’d pay my entire bonus for that.” | “我的年终奖都要用来买这个” |
[10:41] | Yeah, Sam R. In East City! | 可以啊 东城萨姆·R |
[10:43] | We have the supply. | 我们手上有货啊 |
[10:44] | Shoot, let’s go, uh, meet our demand. | 走啊 满足群众的需求去 |
[10:52] | Jerry. Why are we going? | 杰瑞 我们为什么要走 |
[10:54] | Just chill, Little Squeak. | 别激动 小宝贝 |
[10:56] | We’re about to be so rich, you’re gonna be like, “College? What?” | 等我们发财了 你会连大学都不想上了 |
[11:01] | My name is Bobbi. | 我叫鲍比 |
[11:02] | Hey, Bobbi. | 鲍比 |
[11:04] | I’m doing this for us. Just, uh… Just trust me, okay? | 这样做是为了大家好 相信我 好吗 |
[11:50] | Christ, are you ok? | 天哪 你还好吗 |
[11:54] | Were you dreaming? | 你做梦了吗 |
[11:55] | No. | 没有 |
[12:02] | This is home. | 我到家了 |
[12:03] | Oh, it’s so pretty. | 好漂亮啊 |
[12:12] | Nia! | 尼娅 |
[12:13] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[12:17] | – You look famished. – She looks lovely. | -你看起来好饿 -她多美啊 |
[12:20] | As always. | 一如既往 |
[12:21] | And chic. | 而且很潮 |
[12:23] | – Who is this city girl? – Hi! | -这位城里妞是谁 -姐姐 |
[12:24] | What has she done with my sister? | 她到底对我妹做了什么 |
[12:27] | Uh, Maeve, Mom, Dad, | 梅芙 妈 爸 |
[12:28] | I want you to meet my friend and boss, Kara Danvers. | 这是我的朋友兼老板 卡拉·丹弗斯 |
[12:32] | Nice to meet you. | 幸会 |
[12:33] | Kara, we’re so delighted you came. | 卡拉 你能来太好了 |
[12:35] | – Your home is beautiful. – Thank you. | -你们家真漂亮 -谢谢 |
[12:36] | – Kara, do you like radishes? – Uh… Yeah. | -卡拉 你喜欢小萝卜吗 -喜欢 |
[12:39] | Isabel’s radishes are legendary. | 伊莎贝尔做的小萝卜很出名的 |
[12:41] | Okay. Okay. | 好吧 |
[12:42] | And the apple doesn’t fall far from the tree. | 有其母必有其女 |
[12:45] | Maeve’s got all her mom’s gifts. | 梅芙尽得她妈妈的真传 |
[12:47] | Look at her orchids. | 看看她的兰花 |
[12:48] | Mom’s a natural. | 妈妈天生聪慧 |
[12:49] | I’ve labored to memorize the 30,000 species of orchids. | 我要很努力才能记住三万种兰花 |
[12:53] | Sweetheart, you have been a prodigy since you were in diapers. | 亲爱的 你还穿开裆裤时就是个小神通了 |
[12:56] | More like your protege since I was in diapers. | 应该说 从穿开裆裤起 我就是你的门徒了吧 |
[13:03] | Nia. | 尼娅 |
[13:04] | Mom’s teaching me Japanese ink wash painting. That was my ink. | 老妈在教我画日本水墨画 那是我的墨水 |
[13:09] | Uh… I’m sorry. I… I don’t know why I did that. | 对不起 我不知道我为什么要拿起来 |
[13:12] | I think you’re tired. | 你可能是累了 |
[13:13] | We had a long drive, and she’s definitely famished. | 我们开了很久的车 她肯定饿坏了 |
[13:16] | Paul, is that paella? | 保罗 那是西班牙大锅饭吗 |
[13:18] | You know, I can’t believe our Nia works at CatCo. | 我想不到尼娅会在凯特科杂志上班 |
[13:21] | You’ve read Cat’s book how many times? | 凯特的书你看了多少遍 |
[13:22] | – Fourteen? – Really? | -十四遍吧 -真的吗 |
[13:24] | More like 40. | 是四十遍吧 |
[13:27] | It was always Nia’s dream to be a journalist. | 当记者一直是尼娅的梦想 |
[13:29] | To be in the center of things, to effect change. | 从事情的实质出发 去做出改变 |
[13:32] | Some of us actually like it far from the madding crowd. | 我们有些人反而喜欢远离喧嚣 |
[13:34] | – So, you live here in Parthas? – I live just down the street. | -那你住在帕瑟斯吗 -我就住在这条街上 |
[13:37] | I apprentice with Mom, and I own a painting studio. | 我是妈妈的学徒 我开了一间画室 |
[13:40] | I’ve been staring at these paintings all day. | 我一直在看这些画 |
[13:45] | – Are they yours? – They are Mom’s. | -这些都是你画的吗 -是老妈画的 |
[13:46] | She paints her dreams. | 她画的是她的梦境 |
[13:48] | So will I, once my dreams finally kick in. | 只要我的梦境灵感降临 我也会画的 |
[13:52] | You can’t rush things, honey. | 这种事急不来 亲爱的 |
[13:54] | Has Nia told you about our strange family legacy, Kara? | 尼娅有和你说过我们家奇怪的遗传吗 卡拉 |
[13:57] | The otherworldly dreaming powers? | 梦见未来的超能力 |
[14:00] | She’s mentioned it. | 她有提过 |
[14:01] | Dreaming the future is passed down on the matrilineal line. | 梦见未来是由母系遗传 |
[14:04] | One woman from every generation inherits the gift. | 每一代中都有一位女性会遗传到这个天赋 |
[14:07] | – Just one? – Yeah. Just one. | -只有一个吗 -对 只有一个 |
[14:10] | Unless, of course, she’s cursed with future blindness. | 当然 除非她遭到诅咒 无法预见未来 |
[14:14] | In which case it skips a generation. | 在这种情况下 这一代就不会得到遗传 |
[14:16] | That’s not going to happen, Maeve. | 不会这样的 梅芙 |
[14:18] | I told you, when I was pregnant with you, | 我和你说了 在我怀着你的时候 |
[14:20] | I dreamt that my daughter would have the gift. | 我梦到我的女儿会拥有这个天赋 |
[14:22] | Just give it time. | 只是时间问题 |
[14:29] | There are reports of two more rage attacks. | 又接到两起暴力袭击事件的报告 |
[14:32] | It’s spreading. | 事态愈演愈烈 |
[14:34] | We need to get more teams out there immediately. | 我们要立刻加派小队出去支援 |
[14:36] | Copy. Also, it appears these outbursts were intentional. | 收到 而且这些爆发似乎是有预谋的 |
[14:41] | People are buying this drug on purpose? | 人们有意购买这种毒品吗 |
[14:44] | How? And why? | 怎么会 为什么 |
[14:48] | I should have been ahead of this. | 我应该早就想到的 |
[14:51] | Brainy, I’m off. | 布莱尼 我不在状态 |
[14:52] | Something is wrong with me. | 我有点不对劲 |
[14:53] | I mean, it’s like, something in my mind, it’s missing. | 我脑子里好像缺少了一些什么 |
[15:02] | J’onn, thank you for coming. | 荣恩 谢谢你来 |
[15:04] | Sure. You sounded panicked on the phone. | 当然 你在电话里惊慌失措 |
[15:06] | Is everything all right? | 你没事吧 |
[15:08] | I’m not thinking clearly, | 我的思路不清晰 |
[15:10] | and I can’t afford to be making mistakes. | 我不能犯错 |
[15:12] | – Well, how can I help? – Scan me. | -我能怎么帮你呢 -扫描我 |
[15:14] | My mind. | 扫描我的大脑 |
[15:19] | Why? | 为什么 |
[15:21] | Something is wrong with me, J’onn. | 我有些不对劲 荣恩 |
[15:23] | Can I-I-I… I don’t know how to describe it, | 我… 我不知道怎么形容 |
[15:26] | I just feel disconnected. | 就是觉得脱节了 |
[15:27] | I feel vulnerable. | 我觉得很脆弱 |
[15:31] | I mean, look, what if something went wrong | 如果我遇到求真者的时候 |
[15:32] | when I underwent the Truth Seeker? | 出了什么问题呢 |
[15:34] | I know there’s not supposed to be side effects or anything, | 我知道不应该有后遗症什么的 |
[15:36] | but that’s when this began. | 但问题就是从那时开始的 |
[15:38] | I just need to know that I’m okay. | 我只是要知道我没事 |
[15:41] | And if I’m not okay, I just need to know that I’m not crazy. | 如果我有事 我也要知道我没疯 |
[15:44] | Please, J’onn. | 帮帮我吧 荣恩 |
[15:50] | – This is Maeve’s old room. – It’s so pretty. | -这是梅芙以前的房间 -好漂亮 |
[15:55] | Jung and Dreams, Lexicon of Dreams… | 《荣格论梦》 《梦想词典》 |
[15:59] | Well, I understand why you haven’t told Maeve | 我明白你为什么不告诉梅芙 |
[16:01] | that you inherited the powers. | 你遗传了梦境超能力 |
[16:03] | Right? It’s a disaster. | 对吧 她肯定会难过死的 |
[16:05] | I never even wanted the powers. | 我根本不想要这个超能力 |
[16:07] | I always wanted to be out in the world, | 我一直想去外面的世界 |
[16:09] | reporting, helping people. | 报道新闻 帮助人们 |
[16:11] | Well, you can help people in a big way with your powers. | 你的超能力可以给人提供很大的帮助 |
[16:14] | Maeve’s been studying the language of dreams her whole life. | 梅芙一生都在学习破译梦境 |
[16:17] | This is all she’s ever wanted. | 这个超能力是她梦寐以求的 |
[16:20] | This will break her heart. | 这样会伤透她的心 |
[16:22] | If the powers are only passed | 如果每一代只有一个女儿 |
[16:23] | to one daughter per generation, | 能遗传到这个超能力 |
[16:26] | why are they so sure that it’s Maeve? | 他们为什么这么肯定是遗传给梅芙了 |
[16:28] | You heard my mom. | 你也听到我妈说了 |
[16:30] | When she was pregnant with Maeve, | 在她怀着梅芙的时候 |
[16:31] | she dreamt that her daughter would be the Dreamer. | 她梦到她的女儿会成为梦想者 |
[16:35] | Believe me, I know how hard it is to hurt your sister, | 相信我 我知道要伤害你姐姐很难 |
[16:39] | but I think you should tell her. | 但是我认为你应该告诉她 |
[16:42] | I’m going to talk to my mom. | 我会和我妈聊聊 |
[16:44] | I’m gonna see if there’s a way | 我要看看有没有办法 |
[16:45] | that I can transfer the powers to Maeve somehow. | 把超能力转移给梅芙 |
[16:49] | I don’t think it works like that. | 我觉得这是不可能的 |
[16:50] | Could you just talk to my sister? | 你能去和我姐姐聊一会吗 |
[16:52] | Interview her for your article? | 采访一下她 |
[16:55] | Just buy me some time with my mom? | 帮我争取点时间 让我和我妈聊聊 |
[17:00] | Okay. Of course. | 当然可以 |
[17:02] | The mind wipe should be untraceable. | 记忆消除应该是无迹可寻的 |
[17:04] | But it’s possible because Alex’s relationship with Supergirl | 但可能是因为艾丽克斯和超女的关系 |
[17:06] | is unlike anyone else’s, | 跟其他人的不一样 |
[17:08] | her encounter with the Truth Seeker | 她与求真者的相遇 |
[17:09] | may have left her with an unidentifiable itch. | 可能在她身上留下了无法鉴别的强烈念想 |
[17:12] | You can’t tell her that Supergirl’s identity has been removed. | 你不能告诉她超女的身份已经删除了 |
[17:15] | Haley is still on a mission to find out who Supergirl is. | 哈雷还在调查超女的真实身份 |
[17:18] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[17:19] | But, uh, sometimes a placebo can be very effective. | 但是有时安慰剂也许会很有效 |
[17:25] | You’re going to lie to her. | 你要骗她 |
[17:26] | I don’t want to. | 我也不想 |
[17:28] | But maybe it’ll bring her peace of mind, | 但这样也许能给她的内心带去平静 |
[17:30] | help her heal. | 帮助她恢复 |
[17:38] | – Are you ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -嗯 |
[17:40] | Thanks for doing this, J’onn. | 谢谢你帮我 荣恩 |
[17:44] | – All right. – Okay. | -开始了 -好 |
[17:59] | You’re fine. Everything is normal. | 你没事 一切都正常 |
[18:02] | Really? Thank God. | 真的吗 感谢上帝 |
[18:06] | Okay. | 好 |
[18:07] | Perhaps the stress you’re feeling at work is, | 也许你在工作上感到有压力 |
[18:10] | uh, the lack of a partner. | 是因为缺少一个搭档 |
[18:11] | A good cop to your bad cop. | 配合你唱白脸的红脸搭档 |
[18:15] | Or maybe I need the opposite of a cop. | 或许我需要的不是警察 |
[18:21] | Brainy, how are your acting skills? | 布莱尼 你的演技如何 |
[18:28] | I never thought I’d be quoted in CatCo. | 从没想过凯特科会引用我的话 |
[18:32] | So, tell me what it’s like to live in Parthas? | 那你跟我说说在帕瑟斯的生活吧 |
[18:35] | Most people from Parthas never leave. | 大多数帕瑟斯人从来没离开过那里 |
[18:37] | Nia’s one of the few. | 尼娅是为数不多离开的人 |
[18:39] | She’s fearless. | 她无所畏惧 |
[18:41] | I’ve always been envious of that. | 我一直很羡慕她 |
[18:44] | We all have our own gifts. | 我们都有各自的天赋 |
[18:46] | My mom chose to use her gifts to nurture this town. | 我妈妈用她的天赋养育这里 |
[18:49] | But my grandmother, on Naltor, | 而我的外婆 |
[18:52] | she was the hero of the planet. | 是纳尔托尔星上的英雄 |
[18:54] | Like Supergirl. | 就像超女一样 |
[18:55] | When my powers kick in, I want to be that kind of hero. | 等我的能力派上用场 我就想当那种英雄 |
[19:01] | Well, I think maybe being a hero isn’t all it’s cracked up to be. | 我想可能当英雄也没那么爽吧 |
[19:12] | Children of Liberty? Here? | 自由之子 在这里 |
[19:15] | Every year at Harvest Fest, | 每年收获节 |
[19:17] | jerks from neighboring towns come and protest. | 隔壁镇上的混球就过来抗议 |
[19:19] | They hate humans and aliens mixing. | 他们讨厌人类和外星人在一块 |
[19:24] | When you have something good, | 不管你有什么好东西 |
[19:25] | there’s always going to be people who want to tear it down. | 总有人会想毁了它 |
[19:30] | Don’t worry, the citizens of Parthas can take care of themselves. | 别担心 帕瑟斯人能保护好自己 |
[19:48] | – Bros? – Who are you? | -哥们 -你是谁 |
[19:52] | We met last night at your humble abode. | 我们昨晚在你的小屋见过 |
[19:57] | – Sick rager, BT-dubs. – Why are you in here? | -嗑药暴怒者 顺便说一句 -你怎么在这里 |
[20:01] | Like you, I scored some of that sweet, sweet rage candy. | 跟你一样 我拿到了甜甜暴怒糖 |
[20:08] | The next thing I know, | 接下来我就只记得 |
[20:09] | I’m tossed in here with you fine gentlemen. | 跟先生你一块被丢到这来了 |
[20:11] | Well, whatever you do, don’t breathe a word to that witch. | 不管你干什么 别跟那女巫说一个字 |
[20:14] | Of course not. I would never. | 当然 我绝对不会 |
[20:22] | Perhaps, once we’re out, | 或许我们出去之后 |
[20:24] | we could find some more of those rage pills and, well, rage. | 可以再找些暴怒药片 然后 暴怒一番 |
[20:30] | No, I’m done with that stuff. | 不 我不干那个了 |
[20:31] | Besides, if Jerry and Kev are smart, | 如果杰瑞和凯文聪明点 |
[20:33] | they jumped in that van and got the hell out of town. | 他们就会跳到那货车里 逃出镇去 |
[20:36] | Jerry and Kev. | 杰瑞和凯文 |
[20:41] | That was easy. | 真简单 |
[20:43] | Impressive. It took you less than two minutes to get that information. | 厉害 花了两分钟就搞到信息了 |
[20:45] | How did you learn to speak Dude-bro? | 你怎么学会说”哥们”这种话的 |
[20:48] | The same way they did. The movies. | 就跟他们一样 电影里学的 |
[20:51] | Well, thank you. Both of you. For everything. | 这一切 多谢你们了 |
[20:54] | Yeah. | 嗯 |
[20:56] | Now let’s catch these guys before they can do any more damage. | 趁他们没再搞破坏 我们去抓住他们 |
[20:58] | I miss you so much. | 我真想你 |
[21:00] | I can never understand how | 我根本无法理解 |
[21:02] | you enjoy living in that concrete jungle. | 你怎么会喜欢住那种混凝土丛林 |
[21:04] | There’s a life force to the city. | 城市也有生命力 |
[21:07] | It’s not the same as nature, but it’s alive. | 虽然不像大自然 但它也有活力 |
[21:10] | You seem in tune with the energy of the city. | 你好像很习惯城市节奏嘛 |
[21:13] | It suits you. | 很适合你 |
[21:14] | Thanks. | 谢谢 |
[21:19] | Mom, speaking of energy, um… | 妈妈 说到活力 |
[21:22] | I was talking to Kara about the dream powers… | 我跟卡拉聊了梦境的能力 |
[21:25] | And she was wondering, just out of curiosity, | 她很好奇 |
[21:28] | if you didn’t want the powers when you were my age, | 在我这年纪 如果你不想要这种能力 |
[21:31] | was there a way that you could’ve refused them? | 有办法拒绝吗 |
[21:34] | No. | 没有 |
[21:35] | But what if you really didn’t want to use them? | 那要是你真的不想使用能力呢 |
[21:38] | What if you needed to direct them to somebody else? | 你想把它给别人呢 |
[21:42] | The Dreamer is destined. | 梦想者是天生的 |
[21:45] | The chosen one doesn’t have a choice. | 被选中的人不能做出选择 |
[21:47] | It’s in her blood. | 这是她与生俱来的 |
[21:55] | Mom? Mom? | 妈妈 妈妈 |
[22:00] | Oh, no, it bit you. Mom? Mom? | 天哪 它咬了你 妈妈 妈妈 |
[22:03] | Mom? | 妈妈 |
[22:05] | Nia, it’s you. | 尼娅 是你 |
[22:09] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[22:10] | Mom, what’s happening? | 妈妈 怎么回事 |
[22:12] | You’re in my dream. | 你在我的梦里 |
[22:15] | I’m dying, my love. | 我快死了 宝贝 |
[22:18] | You are the next Dreamer. | 你是下一个梦想者 |
[22:20] | No, no. | 不 不 |
[22:21] | Of course it’s you. It had to be you. | 当然是你了 必须是你 |
[22:24] | I’m sorry I was so blind. | 对不起 我一直没有意识到 |
[22:27] | My dream of my daughter with powers… | 我的梦中 我的女儿有能力… |
[22:32] | I never saw her face. | 我从没见过她的脸 |
[22:33] | Mom, I don’t care about that. | 妈妈 我不在乎 |
[22:35] | – I’m not ready for you to go. – You are ready. | -我还没准备好离开你 -你准备好了 |
[22:40] | My element was water. Yours is fire. | 我的元素是水 你的是火 |
[22:45] | And your fire will make you far more powerful than I ever was. | 你的火会令你比我强大的多 |
[22:52] | It was your destiny to be my daughter. | 你命中注定要成为我的女儿 |
[22:56] | To be Dreamer. | 成为梦想者 |
[23:00] | Life put you through many trials just to be who you are. | 你人生中经历的考验都是为了成就你 |
[23:05] | It made you strong. | 它让你强大 |
[23:08] | That strength will serve you well as a hero. | 你的力量会助你成为英雄 |
[23:14] | My Nia. | 我的尼娅 |
[23:22] | Nia. | 尼娅 |
[23:23] | Nia. Wake up. | 尼娅 醒醒 |
[23:25] | She’s not breathing. | 她没有呼吸了 |
[23:27] | Mom… | 妈妈… |
[23:32] | I’m so sorry. | 对不起 |
[24:04] | Nia. | 尼娅 |
[24:06] | You’ve got to get out. | 你必须醒来 |
[24:08] | Words spread about mom | 妈妈去世的消息传开了 |
[24:10] | and the town’s turning Harvest Fest into an impromptu memorial. | 镇子把收获节改成了临时的追悼会 |
[24:13] | – I can’t zip this dress. – Let me help you. | -我拉不上裙子 -我来帮你 |
[24:21] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[24:24] | I should have gotten the powers by now, Nia. | 我现在应该拥有能力了 尼娅 |
[24:28] | It doesn’t make sense. | 事情不对劲 |
[24:29] | I mean, maybe… | 我是说 可能… |
[24:32] | Maybe I’m doing something wrong. | 可能是我做错什么了 |
[24:34] | Of course you’re not doing anything wrong. | 你什么都没有做错 |
[24:36] | I must be. | 一定是的 |
[24:38] | If I had the powers, I would have dreamed Mom was in danger. | 如果我有能力 我就会梦见妈妈有危险 |
[24:42] | I could have prevented it. | 我本可以阻止的 |
[24:43] | Even if you had a dream, | 就算你梦见了 |
[24:45] | you don’t know if you could have interpreted it– | 你也不一定能理解梦的意思… |
[24:47] | Of course I could have. | 我当然能 |
[24:50] | I’m fluent in dream interpretation. | 我精通梦的解析 |
[24:52] | I would have been forewarned about Mom, I would have… | 我本可以警告妈妈有危险 我本可以… |
[24:57] | I would have saved her. | 我本可以救她的 |
[25:04] | You’ve got to get dressed. | 你快穿衣服吧 |
[25:10] | Yeah, James. I’m over here. | 詹姆斯 我在这呢 |
[25:11] | Hey, Lena, I want to talk to you about something. | 莉娜 我有事想跟你谈谈 |
[25:17] | What’s that? | 什么事 |
[25:19] | Game night training. | 游戏之夜的训练 |
[25:21] | What? Okay, listen, some | 什么 行吧 听着 |
[25:22] | couples need to work on their communication skills | 有的情侣需要培养交流技巧 |
[25:24] | and others need to work on their competitive trivia skills. | 还有的情侣需要培养问答游戏的竞争技巧 |
[25:29] | You and I are deeply connected, Mr. Olsen. | 而你跟我亲密无间 奥尔森先生 |
[25:31] | We just need our game night performance to reflect that. | 我们只需要游戏之夜上表现一番 |
[25:33] | – And you hate to lose. – And I hate to lose. | -而你讨厌输 -我讨厌输 |
[25:36] | So, are you in? | 所以 你来不来 |
[25:40] | – I’m all in. – Excellent. All right, first up, | -来 -很好 那么首先 |
[25:42] | Trivial Pursuit Classic Rock edition. | 经典摇滚版”打破砂锅问到底” |
[25:44] | Wait, hold on. Um, what was it you wanted to talk to me about? | 等一下 你之前想跟我说什么来着 |
[25:49] | It can wait. | 晚点再说 |
[25:54] | Five, six, seven, eight… | 五 六 七 八… |
[25:57] | We just missed our turn. I thought you said we were done. | 我们错过了机会 我以为你说我们完了 |
[25:59] | Change of plans, Little Squeak. | 计划有变 小吱 |
[26:01] | We got an offer we couldn’t resist. | 我们收到了一份无法拒绝的报价 |
[26:03] | Ten thousand in cold, hard cash. | 一万元 现金 |
[26:16] | Hang tight. We’ll be right back, okay? | 保持警惕 我们马上回来 好吗 |
[26:21] | Hello, good sir. | 你好 先生 |
[26:23] | My name is Kevin, this is my associate. | 我叫凯文 这是我同伙 |
[26:25] | You have the stuff? | 你带了货吗 |
[26:28] | Do you have the cash? | 你带了现金吗 |
[26:41] | Come on, boys. We got what we need. | 来吧 伙计们 我们得到了我们要的 |
[26:45] | Let’s get to that festival and harvest these roaches. | 我们去那个庆典仪式收获蟑螂吧 |
[27:12] | – Hey, Brainy. – Greetings, J’onn. | -你好 布莱尼 -你好 荣恩 |
[27:14] | I came to see how Alex was feeling. Have you seen her? | 我来看看艾丽克斯的情况 你见到她了吗 |
[27:17] | I have not. | 还没有 |
[27:19] | But I have located our dealers’ van. | 但我找到了药贩子的货车 |
[27:23] | Brainy, that’s great. | 布莱尼 太好了 |
[27:25] | I have also located Director Danvers. | 我也找到了丹弗斯局长 |
[27:27] | A day of many victories. | 满是胜利的一天啊 |
[27:30] | Now, at first I found no vehicle registered to our suspects, | 一开始我没发现嫌疑人登记的车辆 |
[27:33] | and I thought perhaps Spence was lying. | 我觉得斯彭斯可能在撒谎 |
[27:35] | Which would be so like him. | 他就像做这事的人 |
[27:38] | But then I found this… | 但后来我发现了这个… |
[27:39] | Originally registered to a Mrs. | 最初登记的是一位女士 |
[27:40] | Veronica “Roni” Miller, now deceased. | 维罗妮卡·”罗尼”·米勒 已经去世了 |
[27:43] | The title has then passed to Roberta Miller, | 名头后来传给了罗伯塔·米勒 |
[27:46] | Jerry Miller’s little sister. | 杰瑞·米勒的妹妹 |
[27:48] | Good work. All right, let’s move, people. | 干得好 好了 我们走 各位 |
[27:51] | Hey, you wanna take advantage while the cat’s away and roll with? | 你想趁猫不在的时候占便宜吗 |
[27:54] | With all this rage going on, we could use a man of peace. | 有了这样的愤怒 我们可以利用一个和平的人 |
[27:56] | – Sure. You seem better. – I am. Thanks to you. | -当然 你看起来好多了 -是的 多谢了你 |
[28:08] | I’m supposed to wear one of Maeve’s dresses? | 我应该穿梅芙的裙子吗 |
[28:11] | What else am I going to take from her? | 我还要从她那里拿走什么 |
[28:12] | You can’t blame yourself for this. | 你不能为此自责 |
[28:16] | I lied. | 我撒谎了 |
[28:19] | I did have a dream on the car ride. | 我在开车时做了个梦 |
[28:22] | I dreamt my mom drank an inky black fluid and turned into ash. | 我梦到我妈妈喝了墨黑色液体然后化成了灰 |
[28:27] | That’s why I trashed Maeve’s art supplies. | 所以我毁了梅芙的美术用品 |
[28:29] | But I took the poison ink literally. | 但我确实用了毒墨水 |
[28:34] | It was only a symbol of death. | 只是死亡的象征而已 |
[28:37] | I would have known that | 如果我像姐姐一样费心学习 |
[28:38] | if I had bothered to study, like my sister. | 我本该知道的 |
[28:42] | There were all of these other symbols, | 到处都是这些其他的符号 |
[28:45] | things I couldn’t decode, cobwebs. | 我无法解码 就像蜘蛛网一样 |
[28:49] | Tons of cobwebs. Spiders spin webs. | 成吨的蜘蛛网 蜘蛛们结网 |
[28:55] | I should’ve known that the ink was only a symbol, | 我本该知道墨水只是一种象征 |
[28:57] | that the spiders were the real danger. | 蜘蛛才是真正的危险 |
[28:59] | Maeve would’ve known that. | 梅芙本该知道 |
[29:00] | Maeve should have gotten the powers. | 梅芙本该得到超能力 |
[29:02] | Nia, don’t do this to yourself. | 尼娅 别对自己这么做 |
[29:04] | I can’t ever tell her I have them. | 我不能告诉她我有超能力 |
[29:06] | Hey. Please, listen to me. Keeping a secret from your sister | 请听我说 对你姐姐保密 |
[29:10] | will only hurt you more than anything else. | 只会对你造成最深的伤害 |
[29:14] | You didn’t take anything from her. | 你没有拿走她的任何东西 |
[29:16] | You didn’t choose to be the sister with powers. | 你不是自己选择成为有超能力的妹妹 |
[29:18] | In time, she’ll understand that. | 她迟早会理解的 |
[29:20] | But, right now, you have to be honest with her. | 但现在 你要对她诚实 |
[29:26] | You’re right. | 你是对的 |
[29:29] | I’ll tell her. | 我会告诉她 |
[29:32] | After the memorial. | 在追悼会之后 |
[29:44] | I was certain this was the | 我肯定这就是 |
[29:45] | last confirmed location of Roberta Miller’s van. | 罗伯塔·米勒的货车的最近位置 |
[29:49] | I think it was. Looks like somebody already did your job for you. | 我觉得是的 看起来像已经有人替你做了事 |
[29:52] | Jerry Miller? Kevin Huggins? | 杰瑞·米勒 凯文·哈金斯 |
[29:54] | You’re under arrest for selling an unidentified alien substance. | 你们因贩卖不明外星物质而被捕 |
[29:57] | Search them. | 搜他们的身 |
[29:57] | No, you won’t find anything. We were robbed. | 不 你什么都找不到 我们被抢了 |
[30:01] | – By who? – I don’t know. | -被谁 -我不知道 |
[30:02] | They said something about attacking some alien festival? | 他们说要攻击某个外星人庆典 |
[30:05] | This is what I was afraid of. | 我就怕这个 |
[30:07] | Brainy, take ’em in. | 布莱尼 抓住他们 |
[30:08] | No, no, no. Wait, wait. Please. My little sister… | 不不不 等等 拜托 我妹妹… |
[30:10] | She took the van and went after them. | 她开着货车跟在他们后面 |
[30:12] | – Why would she do that? – I don’t know, to defend me? | -她为什么要这么做 -我不知道 为了保护我 |
[30:15] | To get revenge? | 为了复仇 |
[30:16] | She was mad. | 她疯了 |
[30:18] | She bailed out and didn’t even stop for us. | 她开走了 甚至没有为我们停车 |
[30:21] | Who knew that Squeak had that much rage? | 谁知道小吱有那么愤怒 |
[30:23] | I did. | 我知道 |
[30:25] | Bobbi’s sensitive. | 鲍比很敏感 |
[30:26] | People prey on that, you know? | 人们对这一点下手 你知道吗 |
[30:28] | She got pushed around at school, | 她在学校被人排挤 |
[30:30] | got pushed around at home, too. | 在家里也被人排挤 |
[30:32] | It’d make anyone angry. | 是个人都会愤怒 |
[31:01] | Maeve, why don’t you and Kara go on ahead? | 梅芙 你和卡拉先走吧 |
[31:05] | We’ll catch up. | 我们会赶上的 |
[31:18] | What’s this? | 这是什么 |
[31:20] | This is going to sound strange, | 可能听着奇怪 |
[31:21] | but, um, I had a dream last night. | 但是我昨晚做了个梦 |
[31:27] | Your mom came to me, said this was for you. | 你妈妈来找我 说这是给你的 |
[31:38] | In Parthas, when someone passes, | 在帕瑟斯 有人去世的时候 |
[31:40] | we wear white to honor the light in each of us. | 我们会穿白色的衣服纪念每个人的光芒 |
[31:44] | Humans and aliens alike. | 人类和外星人一样 |
[31:47] | Anyone who met my mom knows her light was blinding. | 见过我妈妈的人都知道 她的光芒很耀眼 |
[31:51] | I’m so lucky I got to bask in it every single day. | 我很幸运每天都能沐浴其中 |
[31:56] | And I’m so lucky to follow in her footsteps, | 我也很幸运能够跟随她的脚步 |
[32:00] | continue her work, carry on her legacy… | 继续她的事业 继承她的遗产… |
[32:06] | Maeve, watch out! | 梅芙 当心 |
[32:27] | Maeve! | 梅芙 |
[32:30] | You knew that ax was going to hit the podium. | 你知道那把斧头会砍上讲台 |
[32:33] | You have the powers. | 你有这种超能力 |
[32:34] | – I can explain. – Don’t touch me. | -我可以解释 -别碰我 |
[32:52] | Help! Help! | 救命 救命 |
[32:55] | It’s blocked. Come this way. | 被堵住了 走这边 |
[32:58] | This way. | 这边 |
[32:59] | Keep your heads down. Come on. | 头低下 快走 |
[33:27] | Detain all aggressors. | 扣留所有的入侵者 |
[33:29] | J’onn, get the people out of that barn. | 荣恩 把人们从屋子里带出来 |
[33:46] | Bobbi Miller? | 鲍比·米勒 |
[33:48] | Hey! Let her go. I said, let her go! | 放她走 放她走 |
[33:51] | This is your final warning. | 这是给你的最后警告 |
[33:53] | No! Director Danvers, don’t! | 不 丹弗斯局长 不 |
[34:15] | Supergirl, you struck an agent of the United States military. | 超女 你袭击了一个美国军方特工 |
[34:19] | And you were about to shoot down an innocent alien. | 可你准备射杀一个无辜的外星人 |
[34:21] | I was containing a volatile alien, and you interfered. | 我控制着一个不稳定的外星人 你插手了 |
[34:24] | That alien was just defending his home. | 那个外星人只是在保卫他的家 |
[34:27] | These… These Children of Liberty wannabes were provoking him. | 这些山寨自由之子在激怒他 |
[34:30] | They attacked a peaceful memorial. | 他们袭击了一个和平的追悼会 |
[34:33] | Your word no longer works for us. | 我们不听你的话了 |
[34:35] | And I have a job to do. | 而我有任务在身 |
[34:37] | That’s to uncover all of the facts. | 就是去揭露所有事实 |
[34:39] | And that girl, she is not a Child of Liberty, | 而那个女孩 她不是自由之子 |
[34:43] | she’s just a kid who took a drug to fuel her rage. | 她只是个靠毒品来发泄怒气的孩子 |
[34:49] | – Why would someone– – Because this world is filled | -为什么有人 -因为这个世界 |
[34:51] | with a lot of people that are bigger and stronger than her. | 有许多人都比她强大 |
[34:54] | And that kind of vulnerability, it makes you angry. | 而那种脆弱感会让你愤怒 |
[34:58] | And when you feel powerless enough, | 当你无能为力时 |
[35:00] | you will do anything it takes to feel strong. | 你为了感受力量而不择手段 |
[35:03] | I can understand that. | 我能理解 |
[35:04] | Really? How? | 是吗 怎么会 |
[35:06] | You are literally described as the Girl of Steel. | 你几乎被形容成钢铁女侠 |
[35:11] | On the outside and the in. | 不管是外在还是内心 |
[35:16] | You really think I don’t | 你真的认为我不知道 |
[35:16] | know what it feels like to be vulnerable? | 脆弱是什么感觉吗 |
[35:19] | No, I don’t. | 是的 |
[35:21] | Now, you either stand down, or I will arrest you, too. | 现在 你要么站到一边去 不然我连你也抓 |
[35:26] | Come on. | 来吧 |
[35:42] | I’m almost ready to go. I just need to talk to my sister. | 我快准备好了 就想跟我姐姐谈谈 |
[35:45] | – Of course. Here. – Thanks. | -当然 我来拿 -谢谢 |
[35:48] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[35:50] | Maeve, I swear I was going to tell you. | 梅芙 我发誓我是要告诉你的 |
[35:52] | Really? When? | 是吗 什么时候 |
[35:54] | After the memorial service. | 在追悼会之后 |
[35:57] | You knew for months. | 几个月前你就知道了 |
[35:59] | For months you let me go on about | 这几个月来 我一直因为没有能力 |
[36:00] | how upset I was that the powers hadn’t kicked in yet. | 而难过不已 而你却放任自流 |
[36:04] | You let me humiliate myself, think I was future blind– | 你让我受到羞辱 以为自己看不到未来 |
[36:07] | No, no. It wasn’t like that. | 不不 不是这样的 |
[36:10] | I was trying to transfer the powers to you somehow. | 我是在想办法给能力传给你 |
[36:13] | Right. | 是这样哦 |
[36:15] | How did you, of all people, get the powers? | 你怎么 怎么是你 你怎么会有能力 |
[36:18] | They’re supposed to be passed down from mother to daughter. | 这种能力应该是由母亲传给女儿 |
[36:20] | So how did someone like you get them? | 像你这样的人是怎么得到它们的 |
[36:22] | You’re not even a real woman. | 你甚至都不是个真正的女人 |
[36:37] | Maeve was always my biggest supporter. | 梅芙一直是我最强大的支持者 |
[36:39] | I can’t believe she’d say something like that. | 我不相信她会说出那种话 |
[36:42] | Nia, I’m so sorry. | 尼娅 我很遗憾 |
[36:43] | I knew she was gonna be crushed about the powers, but… | 我知道她会因为没有能力而难过 |
[36:51] | Kara, she was so angry. | 卡拉 她是那么的愤怒 |
[36:54] | I know it’s not the same thing, | 我知道这不是一码事 |
[36:55] | but if it makes you feel any better, | 但要是能让你好受点的话 |
[36:56] | I’ve been through a lot with my sister. | 我和我姐姐也经历了很多事 |
[36:59] | I appreciate your support, | 我感谢你的支持 |
[37:01] | but this isn’t something that you can understand. | 但是这不是你能了解的 |
[37:04] | I have alien powers, my sister doesn’t. | 我有外星人能力 而我姐姐没有 |
[37:07] | And now, she hates me. | 而现在 她恨我 |
[37:16] | Why are you pulling over? | 你为什么停车 |
[37:22] | Kara, what are you doing? | 卡拉 你在做什么 |
[37:29] | I do understand. | 我能理解 |
[37:32] | Probably better than anyone. | 大概比任何人都能理解 |
[37:44] | I am Supergirl. | 我就是超女 |
[37:47] | Very few people know my true identity | 几乎没人知道我的真实身份 |
[37:50] | because it’s not safe for them to. | 因为对他们来说不安全 |
[37:51] | But I’m telling you because I think it can help you. | 但我告诉你是因为我觉得这能帮助你 |
[37:55] | And I don’t think it will harm you. | 我也觉得这不会伤害你 |
[37:58] | You, too, are a hero. | 你 也是位英雄 |
[38:01] | I was the sister with powers. | 我是有能力的妹妹 |
[38:03] | And I watched Alex pay the price for it in so many ways. | 我亲眼看见艾丽克斯在很多方面付出了代价 |
[38:07] | Most of the time, she handled it with grace, | 大多数时候 她都处理好了 |
[38:09] | but I’ll tell you, there were some times that it got ugly. | 但我告诉你 有时候局面会很难看 |
[38:12] | When we were younger… | 在我们还是孩子是 |
[38:16] | And even now. | 甚至是现在都有过 |
[38:20] | But I have faith that the love between two sisters | 但我相信两姐妹之间的爱 |
[38:22] | will prevail in the end. | 最终会战胜一切 |
[38:23] | I have to believe that. | 我必须相信这点 |
[38:25] | I just need you to know now that you are not alone. | 我要让你知道你并不孤单 |
[38:30] | You have a family. | 你是有家人的 |
[38:33] | You have me. | 你有我 |
[38:37] | You wanted to see me, boss? | 你想见我吗 老板 |
[38:39] | Have a seat. | 坐 |
[38:43] | Look, Mackenzie, I… I, um, | 麦肯齐 我 我 |
[38:45] | went over the materials you sent me for L-Corp | 看过你发给我的L公司资料了 |
[38:48] | and everything checks out. | 所有都是正常的 |
[38:52] | Everything is aboveboard with the FDA. | 食药管局的一切都是光明正大的 |
[38:57] | I guess my source was wrong. | 我的消息来源是错了 |
[39:00] | Weird, he’s usually solid. | 奇怪 他很靠谱的 |
[39:04] | Don’t be so hard on yourself. | 别对自己太苛刻 |
[39:05] | Look, these things happen. It’s a learning process. | 这是常有的事 这是个学习的过程 |
[39:08] | But you were right to come to me first. | 但你先来找我是正确的 |
[39:11] | You have great instincts. | 你的直觉很好 |
[39:43] | The mind wipe did change Alex. | 清除记忆改变了艾丽克斯 |
[39:45] | I thought lying to her one more time would help, | 我以为再骗她一次会有帮助 |
[39:47] | but it goes deeper than that. | 但情况更遭了 |
[39:50] | The disconnection was a symptom. | 她认知的变化是种症状 |
[39:52] | Alex grew up with a sister from another planet. | 艾丽克斯从小和外星人妹妹一起长大 |
[39:55] | A superhero. | 一个超级英雄 |
[39:56] | Without that memory, | 没有了那段记忆 |
[39:59] | that exposure to other, her perception has changed. | 没有了与他人的接触 她的观念改变了 |
[40:03] | – Her empathy has shifted. – Why? I don’t get it. | -她的共感变了 -为什么 我不懂 |
[40:05] | She’s close with plenty of other aliens. | 她和很多外星人都很亲近 |
[40:07] | You were Alex’s primary relationship during her formative years. | 你是艾丽克斯成长过程中所拥有的基础关系 |
[40:10] | It’s what formed her view of aliens. | 那就塑造了她对外星人的看法 |
[40:13] | And that’s what we’ve erased. | 而我们正好把那些抹除了 |
[40:15] | That blood memory. | 那些融于血脉的记忆 |
[40:17] | I have to believe that deep down, she’s still our Alex. | 我只能相信 在内心深处她还是我们的艾丽克斯 |
[40:20] | We did what we had to do, and now we have to be strong. | 我们别无选择 现在只能坚强起来了 |
[40:23] | For her. | 为了她 |
[40:24] | Now this is exactly what I need. | 这正是我需要的 |
[40:28] | After the weekend I’ve had, all I want to do is | 这周末的事之后 我只想 |
[40:31] | spend some time and relax with my two favorite people | 花点时间和我最爱的两人 |
[40:34] | and the greatest movie of all time. | 一起看史上最棒的电影放松放松 |
[40:36] | I’m not sure The Terminator is relaxing, but okay. | 我不确定看《终结者》能不能放松 但也行 |
[40:39] | Uh, T2. And it’s comfort food. | 是《终结者2》 还有很有罪恶感的美食 |
[40:42] | – Your hand. – Oh. Yes. | -你的手 -对了 |
[40:45] | Well, that is a lovely parting gift from Supergirl. | 超女送的离别礼物 |
[40:48] | I hope your weekend was better. | 我希望你的周末会好点 |
[40:51] | Oh, J’onn said you were on assignment. How did that go? | 荣恩说你有个任务 怎么样 |
[40:53] | Oh! The story I was following didn’t really pan out. | 我跟进的那个事没成功 |
[40:56] | Hey, how about we don’t actually talk about work tonight? | 今晚我们不谈论工作 好不好 |
[40:59] | – Yeah. – I could do that. | -对 -可以的 |
[41:02] | Now, watch the movie if you don’t want to die. | 现在 不想死的话 就看电影吧 |
[41:06] | It’s “If you want to live.” | 应该是”你想活下来的话” |
[41:09] | – Oh, shoot. – Oh, you goober. | -错了 -你个笨蛋 |