Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:05] Police are on the lookout 警察正在通缉
[00:06] for a couple masquerading as partygoers 一对假扮成聚会常客的夫妻
[00:08] who robbed the attendees at an event 他们抢劫了参加
[00:10] in an upscale enclave of Oaks Bluff. 奥克斯绝壁高端晚会的客人
[00:12] No one was harmed but the couple appears to have absconded 现场无人受伤 但是这对夫妻目前带着
[00:14] with several hundred thousand dollars in jewels and cash. 价值几十万美元的珠宝与现金逃逸
[00:17] We’re getting famous. 我们要出名了
[00:18] You know the one they stole from Kim K looked just like this. 他们从金·卡戴珊那里偷的戒指跟这个很像
[00:22] But these bracelets are way nicer than her Cartiers. 但是这些手镯比她的卡地亚可棒多了
[00:25] Hey, Bling Ring. How about you stop admiring the loot 小靓贼 不如你别再欣赏那些珠宝
[00:28] and start paying attention to me, huh? 把注意力放在我身上怎样
[00:30] I’m the one who got the shiner making our getaway. 逃跑的时候 我眼睛上挨了一拳呢
[00:32] That’s because you’re too slow, Chuckster. 那是因为你动作太慢了 查科斯特
[00:35] Always underestimating 总是低估
[00:36] how much rich people like holding on to their stuff. 有钱人会多么爱惜自己的宝贝
[00:39] What’s this? 这是什么
[00:41] 假面舞会 情人节
[00:42] Rich people’s ball tomorrow night. Could be another big score. 明晚有钱人的舞会 或许又能干一大笔
[00:58] You’re a real idiot. 你可真是个蠢货
[01:08] Come around and help me out, Pamela. Door’s jammed. 来帮我开下门 帕梅拉 门卡住了
[01:10] What the hell did you almost crash us into? 你差点撞上了什么
[01:35] Marshmallow roses are so good. 棉花糖玫瑰可真好吃
[01:37] You should save one of those for J’onn, you know. 你应该给荣恩留一个的
[01:40] This one’s for me. You want one? They’re delicious. 这是我的 你想要吗 可好吃了
[01:42] No. 不
[01:44] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐啊
[01:46] Thank you so much. 太感谢你了
[01:47] And, oh, my gosh, this place is awesome. 我的天啊 这地方太棒了
[01:50] I can’t believe it’s taken you weeks to finally have me over. 真不敢相信花了你一周的时间才请我过来
[01:54] Well, I just wanted to get the place fully set up before you saw it. 我就是想让你看到之前把这地方都弄好
[01:57] Oh, I am so proud of you. 我真为你骄傲
[02:00] And I see we’re not the only ones 我看到不只有我们
[02:01] who gave you a Valentine’s gift. 给你送了情人节礼物
[02:03] Well, most of these are from the aliens in my support group. 这大部分是互助小组里的外星人送的
[02:05] This box is from members of a Crime Watch 这盒是一个犯罪监护小组的成员送的
[02:07] I helped set up to catch taggers 我帮忙抓捕了一个
[02:08] who were spray painting “Free Ben Lockwood” 在街区里到处涂写
[02:11] Up and down the block. “释放本·洛克伍德”的混混
[02:12] And these flowers are from a Toomian whose lost family I found. 这些花是我之前帮助找到家人的突曼人送的
[02:16] Well, it is amazing how many clients you’ve already helped. 你居然已经帮助了这么多人
[02:21] I mean, you left the DEO 我是说 你离开超查部
[02:23] with the goal to change your life, and you have. 是想要改变你的人生 你做到了
[02:26] I sense discontent in your voice. 我在你的话中听出了不满
[02:29] How are things with Haley? Better? 和哈雷相处得如何 好点了吗
[02:30] Um, she’s been in Washington, so that’s good, I guess. 她一直在华盛顿 所以还算好吧
[02:34] It’s just seeing how much you’ve accomplished, 就是看到你做到了这么多
[02:37] it reminds me of how little I’ve done since I took over the DEO. 提醒了我自己在接手超查部之后的成就太小了
[02:41] You have not done little. 你的成就可不小
[02:43] Mercy and Otis Graves. Agent Liberty. 默茜和奥蒂斯·格雷夫斯 自由代表
[02:45] I mean in my personal life. 我是说我的私人生活
[02:47] I took over the DEO to use that stability 我接手超查部是想用那种稳定性
[02:50] to finally be able to pursue the things that I want. 来支持我去追求自己想要东西的
[02:53] And I did, you know, at first. 一开始我确实做到了
[02:55] – And I dated a lot. – Oh, we know. -我有不少约会 -我们知道
[02:58] Yeah, well… 是啊
[02:59] You know, and I was also working on my adoption portfolio 我同时还在走收养程序
[03:03] but, you know, when President Marsdin got exposed, 但是 在马斯丁总统被曝光之后
[03:06] it kind of all just fell to the wayside. 这一切都被放到了一旁
[03:09] It’s weird because I feel like I have this capacity 这事奇怪的就是 我感觉我最近有一种
[03:13] for so much more lately and I’m doing nothing. 能做到更多事情的能力 但是却什么都没成
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:24] Well, if you feel like getting back out there, 如果你真想重出江湖
[03:27] I know Nia and her roommate are throwing 我知道尼娅和她的室友今晚
[03:28] a very happening Valentine’s party tonight. 要举办一个非常有意思的情人节派对
[03:32] We could go together. I could be your wing-woman. 我们可以一起去 我可以帮你把妹
[03:35] Why does that scare me? 为什么这让我感到害怕
[03:37] Hold on. 等一下
[03:39] Well, police found a car that apparently crashed 警察发现一辆车
[03:42] trying to avoid an asteroid. So, I’m gonna go. 在躲避小行星时撞毁 所以我得走了
[03:46] Yeah. Good to see you. 好 很高兴见到你
[03:48] Yeah, you too. 我也是
[03:49] – I love you both. – Love you. -我爱你们俩 -爱你
[03:58] Now you’re looking discontent. 现在换你看起来不满了
[04:01] I just miss her. 我就是想她了
[04:03] Being her partner in crime. 当她的叛逆搭档
[04:10] Thank you. 谢谢
[04:12] And now I need to get out of here 现在我得赶紧走了
[04:14] before I eat all your Valentines. 省得我把你的情人节礼物都吃了
[04:19] Oh. Excuse me. Go ahead. 不好意思 你请
[04:21] Uh, Mrs. Stuart. Glad you found the place. 斯图尔特夫人 很高兴你能找到这里
[04:24] – Please, have a seat. – Thank you. -请坐吧 -谢谢
[04:27] So how can I help you today? 今天有什么能帮您的吗
[04:30] I didn’t know who else to call. 我不知道还能去找谁
[04:32] I think my husband’s been kidnapped. 我想我的丈夫被绑架了
[04:38] – Brainy? – It is I. -布莱尼 -正是在下
[04:39] And I’d like to make myself clear, since I did not last time. 我想先说清楚 鉴于上次就没说清楚
[04:42] I am not here for a date. 我来不是为了约会
[04:45] Happy Valentine’s Day to you, too. 也祝你情人节快乐
[04:48] I sense sarcasm, which I find confusing in this context. 我觉察到了讽刺 这让我感到很不解
[04:50] You see, I am here 我来这里
[04:51] because Kara told me about your mother’s passing, 是因为卡拉告诉我你母亲过世了
[04:53] which I was very sorry to hear. 我听到之后非常伤心
[04:58] But having run simulations, 但做过模拟运算之后
[05:00] I’ve deduced that there’s an 87.4% chance 我计算出现在有87.4%的几率
[05:03] that you would now wish to train as a superhero. 你会想要成为一名超级英雄
[05:06] And I have brought my most complex mind mazes 我带来了我最复杂的思维迷宫
[05:08] to help you hone your skills and interpret your dreams. 来帮助你锻炼技巧和解析梦境
[05:12] Brainy, I know it’s my destiny to have these powers. 布莱尼 我知道我命中注定会拥有这些能力
[05:16] But I’m still grieving, Brainy. 但我还在哀悼之中 布莱尼
[05:19] My mother passed away so suddenly. 我母亲的过世太突然了
[05:22] Have you ever considered putting your grief into tiny boxes? 你有没有想过把你的悲痛放入小盒子之中
[05:27] That doesn’t sound very healthy. 听起来不太健康
[05:29] It could be. 也可以是健康的
[05:31] Besides, then it would free you up to train 再说 这样你就能解放自己来训练
[05:33] and then join mine and Supergirl’s crime-fighting family. 然后加入我和超女打击犯罪的大家庭
[05:36] I would love to join your family someday. 某天我会很乐意加入你们的大家庭
[05:41] But I’m just not ready to train right now. 我只是现在还没准备好开始训练
[05:46] Very well. I shall take my mind mazes and go. 好吧 我带上我的思维迷宫走人
[05:51] Brainy. Brainy. 布莱尼 布莱尼
[05:53] My roommate Yvette’s having a Valentine’s party tonight 我室友伊薇特今晚要办一个情人节派对
[05:57] to try to cheer me up. 她想让我打起精神
[05:59] If you wanna come? 你想来吗
[06:01] Actually, I would… I would love to attend. 事实上 我 我很愿意来
[06:04] Great. 太好了
[06:07] Then it’s a date. 那就约好了
[06:17] – Don’t look so troubled, son. – Why not? -别愁眉苦脸的 孩子 -为什么
[06:21] You’re locked up 你被关起来了
[06:21] and you’re the only one who’s brave enough 只有你有足够的勇气
[06:24] to stand up for humanity. 站出来维护人类
[06:26] -It isn’t right. – Listen, the movement that was created, -这不公平 -我必须相信
[06:29] I have to believe will create the circumstances of my release. 已经展开的运动能为我的释放创造条件
[06:35] But… I wanna do something for you now. 可我现在就想为你做些什么
[06:39] Well, then be a man. 那就拿出男人样
[06:43] A man of action. 拿出行动
[06:44] Be the man that your grandfather wanted me to be, 成为你爷爷当年希望我成为的那个男人
[06:48] but at your age. 在你这个年纪就要做到
[06:51] Visiting hours are now over. 探访时间结束了
[06:54] We should go. 我们该走了
[06:57] We’ll see you next week. 我们下周再来看你
[07:02] Hey, George. 乔治
[07:03] Come here. 过来
[07:15] Colonel Haley? I didn’t expect to see you so soon. 哈雷上校 没想到你这么快就回来了
[07:18] Yeah, well, I came back early to help my daughter. 我提早回来帮我女儿
[07:20] – You have a daughter? – Don’t look so surprised, Director. -你有女儿 -别这么惊讶 局长
[07:22] I do have a life outside the service. 我在工作之外也有自己的生活
[07:25] She was having trouble on a school project 她在学校项目上遇到了困难
[07:26] so I came back to help her. 所以我回来帮她
[07:28] You’d be impressed by what I can do with a glue gun. 我用热熔胶枪的本事可不一般
[07:31] It must’ve been nice for her to have some time with her mom. 能和妈妈共度时光她肯定很开心
[07:35] You know, working with her was much more pleasant 跟她合作要比在总统办公室那些天
[07:37] than my time at the Oval. 愉快多了
[07:38] I take it that part didn’t go over so well. 看来进行得不太顺利
[07:40] The president wanted answers I couldn’t give him 我没有总统想要的答案
[07:42] about the rage drug you dealt with the other week. 就是关于上次你处理的那些愤怒毒品
[07:45] He’s also dismayed that 同时令他惊慌的是
[07:46] Ben Lockwood is polling better than he is. 本·洛克伍德的得票数比他高
[07:48] Well, we’re all dismayed by that. 这让我们都很惊慌
[07:50] Ma’am, you need to see this. 长官 您得看看这个
[07:54] NORAD misidentified this as an asteroid, 北美防空联合司令部把这误报成了小行星
[07:56] but it’s some type of ship. 可这是某种飞船
[07:58] And whatever came out of it seems to have eaten this man’s heart. 看起来飞船中的生物吃掉了这个人的心脏
[08:01] And nothing else. 只吃了心脏
[08:06] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[08:12] It’s like the creature extracted his heart perfectly. 这个生物似乎完美地取出了他的心脏
[08:16] There’s minimal tissue damage. 只造成了最小组织损伤
[08:17] There’s no blood loss. It’s like it cauterized itself. 没有失血 伤口仿佛自行烧灼了
[08:20] A sophisticated killing. 精密的杀人方法
[08:22] Much like its ship, which presented as solid rock. 和它完全伪装成石头的飞船一样精密
[08:25] Also, what’s interesting is this creature’s shed skin 另一件有趣的事是该生物蜕掉的皮
[08:27] suggests it underwent some 表明它在到达后不久
[08:28] sort of metamorphosis quickly after arrival. 就进行了某种变形
[08:31] which I do find comforting. 这让我很安心
[08:33] I would much rather face that than anything snake-like, 我宁愿面对变形的它而不是蛇形生物
[08:36] which I do have a deep phobia about. 我对蛇有很深的恐惧
[08:40] As any rational being would. 任何理性的人都有
[08:41] – You hate snakes? – Yes. -你讨厌蛇 -是的
[08:43] Much like the hero of the Spielberg epic, 就像斯皮尔伯格的经典大片
[08:45] Raiders of the Lost Ark. 《夺宝奇兵》的主角一样
[08:47] A terrific picture. 很棒的电影
[08:49] In any event, I analyzed the DNA from the creature’s skin, 无论如何 我分析了该生物表皮的DNA
[08:51] and made a composite of what the beast might look like now. 并合成了那怪兽现在可能的模样
[08:54] Two more victims were just discovered. 刚刚又发现了两名受害者
[08:57] They lived in a mansion a mile from where that pod landed. 他们住在飞船降落点一千六百米外的大宅
[08:59] Same exact cause of death. 死亡原因一样
[09:02] We need to find whatever killed these people 无论杀死这些人的是什么
[09:03] before we have a panic on our hands. 我们得在大众开始恐慌前找出它
[09:05] If my interpretation of the data is correct, 假如我对数据的解读是正确的
[09:08] this is what we’re looking for. 这就是我们要找的
[09:11] What is it? 这是什么
[09:13] Unknown. 未知生物
[09:15] I’ve updated the president. He wants this kept out of the press. 我向总统汇报过了 他不希望媒体报道
[09:18] Humans are already feeling so vulnerable. 人类已经很为自己的安危担忧了
[09:20] We’ll do whatever we can. 我们会竭尽所能
[09:21] I’ll be back in a few hours. Update me with any progress. 我几小时后回来 有进展通知我
[09:23] Yes, ma’am. 遵命 长官
[09:26] I love what you’ve done to the place. 我喜欢你的装潢
[09:28] Looks like an actual newsroom now. 看起来真的有新闻编辑室的样子了
[09:29] Yeah. Yeah, I know. 是啊 我知道
[09:30] Like The Washington Post. 就像《华盛顿邮报》一样
[09:32] So what do I owe the surprise? 你怎么突然来了
[09:34] Uh, well, the lady who came into my office as you were leaving, 你离开时来我办公室的那位女士
[09:38] her husband is the Director of Alien Affairs. 她丈夫是外星事务部部长
[09:40] – You mean, Anthony Stuart? – That’s right. That’s right. -安东尼·斯图尔特吗 -没错没错
[09:43] – He helped draft the Alien Amnesty Act. – Right. -他帮忙起草了《外星人赦免法》 -对
[09:45] He and his wife have been getting a lot of threats 自洛克伍德被囚以来 他和他妻子
[09:46] ever since Lockwood was imprisoned, 一直收到了许多威胁
[09:48] and last night he never made it home. 昨晚他没回家
[09:51] She thinks he was kidnapped? 她认为他被绑架了
[09:52] I imagine CatCo has a lot of research on Stuart. 我能想象凯特科对斯图尔特有过许多调查
[09:55] I was hoping that I could give you the scoop, 我希望能给你个独家爆料
[09:56] and in return, you could help with my investigation. 作为回报 你可以帮我进行调查
[09:59] Whatever you need. Sounds like it’s an important story. 尽管开口 听起来是个重要新闻
[10:01] This is something I think the DEO might be interested in, too. 这种事超查部也可能感兴趣
[10:03] And if that’s the case, per our conversation this morning, 那样的话 从我们今早的谈话来看
[10:08] you can’t work with Alex as Supergirl, 你不能以超女的身份跟艾丽克斯合作
[10:10] but maybe you could team up with her on this. 但你或许能跟她合力调查这个案子
[10:13] It’s Valentine’s Day and you’re being a matchmaker. 今天是情人节 你来牵红线了
[10:24] Everything okay? 一切还好吗
[10:29] Well, now that you’re here with a very large present… 你带着大礼物来了能不好吗
[10:31] I took this on our last morning at the lake house together. 我们上次在湖边小屋时 我在清晨拍的
[10:35] Open it, please. 快请拆开
[10:42] This is how I see you when we’re away from everything else 当我们远离一切 只有你和我时
[10:45] and it’s just you and I. 这就是我眼中的你
[10:47] When it’s perfect. 那时一切都很完美
[10:50] Let’s go to Paris. 我们去巴黎吧
[10:51] Tonight. 今晚出发
[10:53] For Valentine’s weekend, away from everything else. 过一个情人节周末 躲开所有人
[10:57] – You’re serious? – Have you ever known me to joke? -你是认真的吗 -你觉得我像开玩笑的人吗
[11:00] No. Um, no. But I’ve never known you 不像 但是你也不像一个
[11:03] to offer spontaneous trips either. 想突然来一场旅行的人
[11:05] Are you sure everything’s okay? 你确定没出什么事吗
[11:06] James, we never just live in the moment. 詹姆斯 我们从来没享受过当下
[11:08] You know, we should do that more. 我们应该多活在当下
[11:09] Because we never know what tomorrow’s gonna bring. 因为我们不知道明天会发生什么
[11:12] Come on, all right, listen. If your billionaire girlfriend 好吧 如果你的百万富翁女朋友
[11:14] cannot whisk you away for a romantic holiday, 不能说服你度过一段浪漫的假期
[11:16] then there really is something wrong with the world. 那这个世界真的很有问题了
[11:19] The lady has a point. 你说得很有道理
[11:20] The lady usually does. 一向如此
[11:25] Here’s something. 这里有线索
[11:26] Fred Roberts, a known member of the Children of Liberty. 弗莱德·罗伯茨 自由之子的成员之一
[11:29] He sent hate mail to Stuart 《外星人赦免法》签署之后
[11:31] after the Alien Amnesty Act was signed. 他给斯图尔特发过仇恨邮件
[11:33] And then he was arrested and convicted for stalking him. 后来他因跟踪斯图尔特被捕并定罪
[11:36] He was released from prison last week. 他上周刚被释放
[11:38] No release address listed in the records I have access to. 我能获取的记录中没有释放地址
[11:42] But I think the DEO might have it. 但是我觉得超查部可能有
[11:44] Any luck narrowing things down? 你能缩小搜查范围吗
[11:46] I am working on it. 我在努力
[11:49] Then why are you looking up Valentine’s Day gifts? 那你为什么在搜情人节礼物
[11:53] I am 85% focused, 我集中了85%的注意力
[11:56] which is the equivalent to a very capable CSI team. 相当于一支非常优秀的犯罪现场调查队
[11:59] Now, I just have one other matter of importance to take care of, 我只是还有一件重要的事需要处理
[12:02] and once I do, I guarantee you 100% of my mind. 处理完后 我保证会投入100%的精力
[12:04] Unless, of course, you’d like to help out? 除非 你愿意帮我
[12:07] In which case, I could stop multitasking sooner. 这样的话 我能够早点结束一心多用
[12:11] – I’m sure of it. – I hate Valentine’s Day. -我确定 -我讨厌情人节
[12:16] Two minutes. 给你两分钟
[12:17] Today, Nia Nal invited me to attend a Valentine’s Day party. 今天尼娅·纳尔邀请我参加一个情人节派对
[12:23] She said, “It’s a date.” 她说”那就约好了”
[12:25] Yet, her intentions were unclear. 但是 她的意图并不明确
[12:27] “It’s a date” does not sound unclear. “那就约好了”听起来很明确啊
[12:29] It never occurred to me that someone as amazing as Nia Nal 我从来没想过尼娅·纳尔这样优秀的人
[12:33] would be interested in me. 会对我感兴趣
[12:36] Well, then, I guess the bigger question here is, 那么 更重要的问题是
[12:38] what do you want? 你希望如何
[12:41] I want her to be my Valentine. 我希望她当我的情人
[12:44] Well, then bring her a gift that expresses that. 那就送她一份礼物 表达出这个意思
[12:46] What a bold idea from a very bold person, 勇敢的人想出的勇敢主意
[12:50] Alex Danvers. 艾丽克斯·丹弗斯
[12:52] If only. 过奖了
[12:53] I mean, here you are, in the middle of a crisis, 你身处危机之中
[12:55] – carving out time to figure out your life. – Multitasking. -还能挤出时间思考人生 -是一心多用
[12:58] Yes, can we get back to the search now, please? 好了 能不能赶紧搜查
[13:00] Absolutely. 没问题
[13:00] In fact, I’ve just finished analyzing the police reports 其实 针对新的两名受害者
[13:03] for the two additional victims. 我分析了警方报告
[13:05] It appears that beyond the deaths themselves, 除了受害者的死亡
[13:07] every piece of jewelry at their house was taken. 受害者房子里的每件珠宝都被偷了
[13:10] I understand the car where we found the first victim 我知道发现第一个受害者的车辆
[13:13] was involved in a jewel heist. Those jewels were also taken. 参与了珠宝盗窃 那些珠宝也被拿走了
[13:15] Jewelry. 珠宝
[13:17] Gems and precious metals could be an additional source 宝石和贵重金属对于这个外星人来说
[13:19] of nutrition for this alien. 可能是另一种营养来源
[13:21] Or potentially the alien requires the jewels 或者这对于那个外星人来说
[13:23] as a resource for its planet. In any event, 是他们星球的资源 无论如何
[13:25] it would suggest how this alien is choosing its victims. 这都说明外星人在挑选受害者
[13:27] If it’s traveling on foot, that would give us a radius 如果它是步行 这会为我们提供搜索范围
[13:29] and a profile of victims for which to search by. 以及要搜索的受害者特征
[13:31] Well, triangulate and send me the addresses. 做一个三角测量 把地址发给我
[13:34] Hey, J’onn, is everything okay? 荣恩 你还好吗
[13:36] I have a client whose husband, the Director of Alien Affairs, 我有一个客户 她丈夫是外星事务部部长
[13:39] might have been the victim of a hate crime. 似乎成了仇恨犯罪的受害者
[13:41] I could use your help tracking down a potential lead 我需要你帮我查一条潜在线索
[13:44] Kara helped me come up with. 是卡拉帮我想出来的
[13:45] I’m sorry, I’ve got an unidentified alien threat 抱歉 我手上有未知外星人威胁
[13:48] that I’m trying to track. 需要努力搜查
[13:49] But you should call Brainy, I’m sure he could help. 你可以打给布莱尼 他应该可以帮忙
[13:51] He’s great at multitasking. 他很擅长一心多用
[13:57] She re-directed me to Brainy. 她把我转给了布莱尼
[13:59] So much for my matchmaking skills. 我的说媒技术可真够烂的
[14:02] Well, the lead was bad, anyway. 不过也不是什么好线索
[14:04] There’s no release address for Roberts 查不到罗伯茨的释放地址
[14:06] because he’s already back in prison. 因为他已经回到了监狱
[14:08] Stuart’s phone records. 斯图尔特的电话记录
[14:10] It appears he made consistent calls to a number 他与一个号码频繁通过电话
[14:12] belonging to Madison Sinclair. 号码的主人是麦迪逊·辛克莱尔
[14:15] Nia wrote an article about her. 尼娅写过一篇她的报道
[14:17] She’s a diamond broker. 她是个钻石经销商
[14:19] One of the people who invested in the East City project. 她也投资过东城项目
[14:21] It appears he frequented a restaurant right by her house 过去几个月里 他似乎经常去
[14:24] several times over the past couple of months. 她家旁边的一家餐厅
[14:27] And again this morning. 今早又去了
[14:29] I don’t think this was a hate crime. 我认为这不是仇恨犯罪
[14:31] I think he’s having an affair. 我觉得他出轨了
[14:33] And on Valentine’s Day. 而且是在情人节当天
[14:35] We still need to make sure he’s safe. 我们还是需要保障他的安全
[14:36] A series of alien attacks has the citizens of National City 屡次发生的外星人袭击让纳市市民
[14:40] in a place of deep unrest. 深感不安
[14:42] – I’m Colonel Lauren Haley. – Yes, I’m aware. -我是劳伦·哈雷上校 -我知道
[14:46] …to combat the alien menaces. 解决外星威胁
[14:48] You’re not surprised to see me in your office. 在办公室见到我你似乎并不惊讶
[14:50] I’m a Luthor. I’ve learned to expect the unexpected. 我姓卢瑟 早就学会处变不惊了
[14:54] Now, what can I help you with? 有什么事找我吗
[14:56] I’m here on behalf of the President of the United States 我是代表美国政府来的
[14:58] to offer you a government contract. 想跟你签订一份政府合同
[15:01] For what purpose? 什么合同呢
[15:02] People are terrified after the turmoil 那个能够让人拥有超能力的药
[15:05] created by that drug that gave humans super strength. 给民众造成了巨大的恐慌与不安
[15:10] The president understands your research is exploring this arena. 总统知道你的研究正在探索这个领域
[15:14] Ms. Luthor. We need to make the US military 卢瑟女士 我们需要让美国军队
[15:18] as powerful as our alien adversaries. 与我们的外星对手一样强大
[15:23] This is not what I had in mind when I started my research. 这并不是我开始这项研究的目标
[15:25] …National City on high alert 纳欣诺市已进入高度警戒
[15:27] after reports of an unidentified alien feeding on human hearts. 有报道称未知外星人正在食用人类心脏
[15:32] Sources put the death toll at three already. 有情报称死亡人数已达三人
[15:35] This is precisely why we need you. 这正是我们需要你的原因
[15:38] I need to go. 我得走了
[15:40] I’ll email you a proposal. 我邮件发你提议
[15:44] Please think about it. 请考虑一下
[15:45] Children of Liberty 自由之子
[15:46] are calling for the immediate release of Ben Lockwood, 要求立即释放本·洛克伍德
[15:49] stating that he is an American hero and not a terrorist. 声称他是美国英雄 不是恐怖分子
[15:53] Meanwhile, the Children of Liberty continue to grow their membership 于此同时 随着自由之子在城里掀起的新风波
[15:57] with new chapters arising throughout the city. 成员队伍持续扩大
[16:10] Agent Liberty needs us to find this alien killer. 自由代表需要我们找到这个外星杀手
[16:13] Let us be the ones who kill it in his name. 我们以他的名义除掉杀手
[16:16] Then we can demand that he be set free. 就可以要求他被释放了
[16:29] He’s here, that’s his car. 他在这里 那是他的车
[16:31] Should we knock? 我们要敲门吗
[16:33] Well, what if they’re… You know… 万一他们… 就是…
[16:36] Well, I can’t use my X-ray vision. 我没法用X视线
[16:48] Ms. Sinclair? 辛克莱尔女士
[16:50] Mr. Stuart? 斯图尔特女士
[16:56] He’s right here. 他就在这里
[17:02] I found Ms. Sinclair. 我找到辛克莱尔女士了
[17:06] His heart’s missing. 他的心脏不见了
[17:11] Don’t move! Hands in the air! 不许动 把手举起来
[17:13] Freeze! Right there. 别动 站住
[17:14] – Everybody down! – Wait, hold your fire. -所有人趴下 -等等 别开枪
[17:17] What are you two doing here? 你们两个在这里干什么
[17:24] Kara, you don’t need to be seeing all of this. You should go. 卡拉 你不用目睹这些的 走吧
[17:27] I’m fine. I’ve been to plenty of crime scenes, 我没事 犯罪现场我没少去
[17:30] covering it for CatCo. 给凯特克做报道
[17:31] In fact, since I’m here, 其实 我在这里
[17:33] maybe I could help the investigation. 说不定还能帮助调查
[17:36] She is the one that helped find the lead that got us here. 是她帮我们找线索找到这里来的
[17:47] You said you thought Ms. Sinclair 你说你认为辛克莱尔女士
[17:49] was being targeted by this alien 被这个外星人盯上
[17:51] because she was a diamond broker? 是因为她是钻石代理商
[17:59] It’s a hidden door. 这是暗门
[18:00] That’s a good find, don’t you think, Alex? 重要发现 是吧 艾丽克斯
[18:02] Nice work, Kara. 干得好 卡拉
[18:05] This looks like this could be, I don’t know, 这看上去像… 不清楚…
[18:07] like, an acid, or maybe even venom, 一种酸 甚至毒液
[18:09] given the alien we’re looking for. 因为我们找的是个外星人
[18:11] Could you run it for trace radioactivity? Perhaps to track it? 你能给它做放射性追踪吗 跟踪它
[18:15] How did you know we could do that? 你怎么知道我们可以做这个
[18:16] Winn, always bragging about how he did things. 温 他经常拿他做的事吹牛
[18:20] Off the record, of course. 当然了 是私底下
[18:23] Couldn’t you get Brainy to scan it? 能让布莱尼扫描吗
[18:27] Yeah. 可以
[18:27] – Agent Dox. – Yes, Director Danvers? -多克斯特工 -是 丹弗斯局长
[18:30] Is that music? Where are you? 那是音乐吗 你在哪
[18:32] I am at the party we discussed. 我在我们讨论过的派对上
[18:35] It was called for happy hour. 叫做快乐时光
[18:36] And I haven’t yet conversed 我还没跟那个
[18:38] with the person we spoke about earlier. 之前我们提到的人说上话
[18:41] Hey! This is my jam. Stop talking to yourself and dance. 太疯狂了 别自言自语了 跳舞吧
[18:46] Also, it might be difficult for me to extricate myself at the moment. 而且我暂时很难脱身
[18:49] Okay, well, stay put. We’re coming to you. 好吧 待着别动 我们过来
[18:51] Hurry. 快点
[18:54] Why are you smiling like that? 你笑什么
[18:55] You said “We.” 你说”我们”
[18:57] Of course you did, 当然了
[18:59] ’cause Brainy’s at Nia’s and J’onn will fly us there. 因为布莱尼在尼娅那里 荣要带我们飞过去
[19:05] Anthony Stuart, the Director of Alien Affairs was murdered today. 安东尼·斯图尔特 外星事务部部长今日被杀
[19:09] You have an update from Haley 哈雷告诉你
[19:10] about this alien menace that killed him? 这个外星杀手的消息了吗
[19:12] The DEO’s following all leads. 超查部正全力调查
[19:14] Please remind the colonel 请提醒上校
[19:15] this is why our new initiative is so important. 这正是我们的新法案如此重要的原因
[19:18] And these Lockwood protests, 针对洛克伍德的抗议
[19:22] they’re starting to become a nuisance. 变得越来越麻烦了
[19:25] I think it’s time we did something about him. 我们该对他采取行动了
[19:27] I’ll bring you options tonight, sir. 我今晚告诉您可选方案 长官
[19:36] Brainy? 布莱尼
[19:39] You guys see him? 你们看见他了吗
[19:42] That’s a negative. 没有
[19:43] Alex? How’ve you been, stranger? 艾丽克斯 你好吗 陌生人
[19:48] It’s Becca. We had drinks. 我是贝卡 我们喝过酒的
[19:51] Twice. 两次
[19:52] Becca. Oh, my gosh, I’m so sorry I never called you. 贝卡 天啊 抱歉我没给你打电话
[19:55] I… My life has just… It’s been so crazy. 我… 我的生活… 太不可思议了
[19:58] It happens. Wanna grab a drink? 总有这种时候的 想喝一杯吗
[20:00] Um, you know what? Actually, I have to… 但是… 其实我得…
[20:02] Come on, don’t tell me you don’t have time to at least catch up. 拜托 你不会连叙叙旧的时间都没有吧
[20:05] Go, go, catch up. We’ll find him. 去吧 叙叙旧 我们会找到他的
[20:07] Oh, yeah. Okay. 那好 行啊
[20:09] It seems like she didn’t need a wing-woman. 看样子她不需要姐妹了
[20:16] Paris, here we come. 巴黎 我们来了
[20:18] And not a moment too soon. 正是时候
[20:30] I heard your call to arms and, 我听到了你战斗的号召
[20:34] I’m really proud of you, George. 我很为你骄傲 乔治
[20:35] The Children of Liberty are out there 自由之子正在
[20:37] searching for that alien killer. 搜索那个外星杀手
[20:39] I’m just not sure what to do next. 我不知道接下来该做什么
[20:41] You gotta take care of it publicly. 这事你要公开解决
[20:44] People have to know that it’s us. 人们必须知道是我们的功劳
[20:47] I don’t know if I can. 我不知道我行不行
[20:48] George, I know what it’s like to be scared. All of us do. 乔治 我知道害怕的感觉 我们都知道
[20:52] But then, then an opportunity can present itself, 但突然有个机会出现在你面前
[20:57] and like a switch, 就像打开了开关
[21:00] your whole world changes. 你的整个世界就改变了
[21:01] And you find clarity 一切都清楚了
[21:04] and focus, and strength 你找到了目标
[21:07] like you’ve never known. 和你从未感知过的力量
[21:10] So what I need you to do is just look out for that opportunity 我需要你做的就是寻找那个机会
[21:14] and trust it. 相信它
[21:18] And you will take it. 然后抓住这个机会
[21:26] I don’t think he’s here. 他应该不在这里
[21:28] I am right here. 我就在这里
[21:35] Brainy? What are you doing in the closet? 布莱尼 你在柜子里干什么
[21:37] I just escaped Yvette, Nia’s roommate. 我刚躲开伊薇特 尼娅的室友
[21:40] Apparently, every song is her jam. 显然 每首歌都令她疯狂
[21:44] Do you have the samples? 你有样本吗
[21:48] This will take a few minutes. 这需要几分钟
[21:57] Well, you go. I’ll stay here. 你快去吧 我在这里等着
[22:03] You okay? 你没事吧
[22:05] Yeah. Come sit. 没事 过来坐
[22:08] You’re gonna get through this, you know. 你会渡过难关的
[22:09] Just go easy on yourself. 别对自己那么严厉
[22:12] – And you have me. – You don’t know how much I appreciate that. -你还有我在身边 -你不知道我有多感激
[22:16] Just… 只要
[22:19] think about how much your mother loved you. 想想你母亲多爱你
[22:22] And what she would’ve wanted for you. 想想她会希望你怎么做
[22:24] And try to honor that. 努力实现她的愿望
[22:27] She would want me to dream. 她会希望我去运用梦境
[22:31] But my sister… 但是我姐
[22:32] You can’t let her stop you from embracing your destiny. 你不能让她阻止你接受命运的安排
[22:36] I hid who I was for far too long because of my family. 我因为家庭隐藏了太久自己的真实身份
[22:39] Even Alex didn’t think it was a good idea at first. 艾丽克斯一开始都不赞成我公开身份
[22:42] At least now she knows everything and supports you. 至少她现在知道真相并且支持你
[22:46] Actually, um, 实际上
[22:49] Alex doesn’t know I’m Supergirl anymore. 艾丽克斯不知道我是超女了
[22:54] She had her mind wiped to protect her. 为了保护她 她被消除了记忆
[22:58] Yeah. 是的
[23:00] But I can’t let that stop 但是我不能因此
[23:02] me from helping the people that need my help 不去帮助需要帮助的人
[23:04] and doing the good that I can do. 不去做做力所能及的好事
[23:08] And you could do a lot of good, too. 你也可以做许多好事
[23:13] You’re part of my family now. 你现在是我家庭的一份子
[23:15] And all heroes are welcome. 我们欢迎所有英雄
[23:20] So catch me up. The FBI must 跟我说说 联调局一定
[23:22] be crazy with all the stuff that’s happening. 对最近发生的事感到很头疼
[23:25] And your adoption, tell me you 还有领养的事 告诉我
[23:26] have a kid and that’s your excuse for not calling. 你是因为家里有小孩所以没联系我
[23:28] A kid? Um, not yet. 小孩 不 我还没有
[23:31] Sorry. I know how excited you were about it. 对不起 你之前听上去很激动
[23:34] Yeah, I was. I, uh, guess I kind of dropped the ball. 是的 但是我大概突然断了念想
[23:37] Then, pick it back up. 那就重新拾起来
[23:41] Um, will you excuse me? My friends, they need me. 对不起 我的朋友需要我
[23:45] I really am sorry that I didn’t call. 我很抱歉没有联系你
[23:49] – What did you find? – No radiation signature. -你发现了什么 -没有辐射特征
[23:51] But I did find human DNA in the sample. 但是我在样本中发现了人类基因
[23:54] – It’s another victim? – I would assume. -另一个受害者 -我觉得是的
[23:56] I found a match for the DNA in CODIS. Pamela Ferrer. 联合基因索引系统有匹配 是帕梅拉·费勒
[23:59] But according to NCPD, she’s yet to be reported as missing. 但纳市警局说 她还没有被报告失踪
[24:03] Do you have an address? 你有地址吗
[24:05] Is a Klaramarian yellow? 克拉拉马里人是黄色的吗
[24:07] I, uh, think that means yes. 我觉得他是想说有地址
[24:10] Yes, obviously. 是的 我当然有
[24:12] Her home is actually just a few blocks away. 她的家其实就在几个街区之外
[24:14] We should move out. 我们应该准备行动
[24:16] No, no, no, no. Brainy and I will move out. 不 不 布莱尼和我会准备行动
[24:18] But that was so fun, seeing you in action at the crime scene. 但是看你们在犯罪现场行动太有意思了
[24:21] Kara, it could be dangerous. 卡拉 那会很危险
[24:23] Think of it as a ride-along, 把它想成顺风车
[24:25] the press tagging along 媒体跟去现场
[24:27] to see how the government protects the city. 看政府如何保卫城市
[24:28] Yeah, I’ll come along, too. 没错 我也一起去
[24:30] – All right, well, just stick together. – Sure. -好的 一起行动就行 -没问题
[24:39] Pamela Ferrer, are you here? 帕梅拉·费勒 你在吗
[24:42] This is the FBI. 我们是联调局
[24:45] Pamela? 帕梅拉
[24:47] I’m Pamela Ferrer. Is there a problem? 我是帕梅拉·费勒 有什么问题吗
[24:49] Yes, there is very much a problem. 是的 有重大的问题
[24:53] – Brainy! – Pamela Ferrer’s DNA -布莱尼 -帕梅拉·费勒的基因
[24:55] was commingled with the alien venom we found. 和我们发现的外星毒液混合在一起
[24:57] They were linked. Mandating contact. 他们互相联系 无法分割
[25:00] She should not be alive, let alone unharmed. 她不可能还活着 更不用说没被伤害
[25:03] With Valentine’s Day, 情人节这天
[25:03] I must’ve been more preoccupied than I thought. 我本该更专注于大脑思维
[25:05] Because the only logical conclusion is that snake 因为唯一合理的解释就是那条蛇
[25:07] didn’t morph into that creature I showed you, 没有变成我给你看的那个生物
[25:10] but rather it merged with that woman. 而是和那个女人结合了
[25:12] – The alien is a symbiote? – Yes. -那个外星生物是共生体 -没错
[25:14] I am 98.9% certain that 我98.9%肯定
[25:17] she is the beast we’re looking for. 她是我们要找的怪物
[25:25] Make that 100%. 我现在完全肯定
[25:27] Pamela, we just want to help. 帕梅拉 我们想帮你
[25:29] There is something inside you making you do this. 你身体里有东西让你这么做
[25:31] – If you try to fight it– – Fight it? -如果你试着反击 -反击
[25:33] Why would I fight it? 我为什么要反击
[25:34] This is the most powerful I have ever felt. 这是我感受过最强大的力量
[25:38] And I am not Pamela. 我的名字不是帕梅拉
[25:40] We are Menagerie. 我们是梅纳热里
[25:50] – I hate snakes. – Kara, run! -我恨蛇 -卡拉快跑
[25:57] Kara! No! 卡拉 不
[26:01] Come. 回来吧
[26:05] – Are you okay? – It’s totally fine. She missed me. -你没事吧 -完全没事 她没咬中
[26:12] I’m fine. I told you. It just ripped my jacket. 我没事 告诉过你了 它只扯破了外衣
[26:15] I found these. Full of jewels and money. 我发现了这些 装满了珠宝和钱财
[26:18] It would appear Pamela Ferrer is a jewel thief. 看起来帕梅拉·费勒是个珠宝大盗
[26:21] Likely accomplice to our first victim. 很可能是第一个受害者的同伙
[26:24] Okay, so the hearts were 好的 所以心脏是
[26:25] for the symbiote and the jewels were for her. 共生体喜欢的 而珠宝是她喜欢的
[26:27] Now that we know the symbiote’s human counterpart, 现在我们知道了共生体的人形态
[26:29] we can track her. 我们就可以追踪她
[26:31] Okay, Brainy, you get back to the DEO, 好的 布莱尼 你回超查部
[26:33] use your facial algorithm to find her and then 用人脸识别系统找她
[26:35] I’ll meet you back there after I take Kara home. 我送卡拉回家后过去找你
[26:37] I told you, I’m fine. 我告诉你 我没事
[26:39] I am tougher than you think I am. 我比你想的要坚强
[26:41] Look, I would never forgive myself 听着 如果你有什么闪失
[26:43] if something happened to you. 我不会原谅我自己
[26:45] Kara, you’re the most important person 卡拉 你是这世上对我来说
[26:46] in the world to me. 最重要的人
[26:48] Hey, your safety is my number one priority. 我最看重的就是你的安全
[26:50] Nothing comes before that. 没有事情比那更重要
[26:54] Uh, you know what? You’re right. 你知道吗 你说的没错
[26:55] I do feel a little shaky. 我的确感觉有点害怕
[26:57] – I’ll take her home. – Okay. -我带她回家 -好的
[26:59] Thanks, J’onn. 谢谢 荣恩
[27:04] All right, sweep this place. 好的 打扫干净这里
[27:05] Leave a patrol. If she comes back, I wanna know about it. 留下巡逻队 她回来了就向我报告
[27:21] The government wants to partner with me 政府想要和我合作
[27:22] in my research into making humans super. 一起研究如何让人类拥有超能力
[27:30] Lena, I know how much your research means to you, 莉娜 我知道你的研究对你意味重大
[27:33] which is why I can’t fathom why 所以我才无法理解
[27:35] you would want to share it with the government. 你为什么想要和政府共享研究成果
[27:38] I thought you supported my work. 我以为你支持我的工作
[27:40] Look, I know that I said that I understand 听着 我知道我说过能理解
[27:41] this moral gray area that you’re treading on. 你所涉足的道德灰色地带
[27:46] But if you share your research with the government, 但如果你和政府分享你的研究
[27:49] they’re gonna militarize it. 他们就会把它军事化
[27:52] And who knows what kind of chaos that can create. 谁知道那会造成什么样的混乱呢
[27:56] I know I said that I’d try 我知道我说过会努力
[27:57] to understand your point of view. 理解你的观点
[27:59] But I don’t know if I can on this one. 但我不知道在这件事上能不能做到
[28:06] Are you saying that forgiving me 你是说 原谅我
[28:10] and us trying again was a mistake? 以及我们再试试看是个错误吗
[28:12] No, no, no, I’m… No, no, no. There’s no mistakes. 不不不 我… 不不不 没有错误
[28:14] No, I love you. 不 我爱你
[28:17] And you love me. 你也爱我
[28:19] But I also know you and I know that you’re better than this. 但我也了解你 我知道你不是那种人
[28:24] I will not allow you to judge me 我不会允许你看低我
[28:25] for my using my science for the betterment of humanity. 我可是在用科学追求人类进步
[28:29] That’s fair. Okay. 有道理 好吧
[28:31] You’re right and I don’t want to judge. 你是对的 我也不想看低你
[28:33] But to be straightforward, I am never 但坦率说 我从来没有
[28:36] going to agree with you 打算同意你
[28:37] sharing your research with the government. 去和政府分享你的研究
[28:41] And I think that that could destroy us. 我觉得那会毁了我们
[28:47] You’re probably right. 你可能是对的
[28:53] I think you should leave. 我觉得你该走了
[29:01] So that’s it then? 所以就这样吗
[29:06] It was always inevitable, wasn’t it? 总是不可避免 不是吗
[29:14] Frank, stop the car. 弗兰克 停车
[29:51] Girl, are you okay? 孩子 你没事吧
[29:53] Yeah. 没事
[29:55] Just a bad dream. 做了个噩梦而已
[29:56] I liked it better when you stayed up all night. 我更喜欢你整夜不睡觉的时候
[29:58] Now help me clean this up. I’m not doing this work by myself. 帮我清理一下吧 我不是一个人在工作
[30:02] We tried, but I can’t work with Alex. 我们试过 但我没法和艾丽克斯一起工作
[30:05] Not as Supergirl or as Kara. 以超女或卡拉的身份都不行
[30:07] She got spooked. That doesn’t mean she didn’t enjoy 她吓了一跳 那并不意味着她不喜欢
[30:09] working with you before that. 在那之前和你一起工作
[30:10] When she thought I was bit by that snake… 在她以为我被那条蛇咬了的时候
[30:14] I’ve seen that look in her eyes a million times. 我在她眼睛里看到过无数次那种样子
[30:17] It’s love, but it’s also deep fear. 那是爱 但也是深深的恐惧
[30:20] That’s the depth of love 那就是爱的深度
[30:21] we have for the people we care about the most. 是我们对最在乎的人才拥有的
[30:23] But it’s a problem when that love stops someone 但问题是爱会阻碍某人
[30:25] from going after what they want for themselves. 去追求自己想要的东西
[30:28] And you think that’s what Alex does for you? 你觉得艾丽克斯为你这么做了吗
[30:33] Remember when she said she felt like her life was on pause 还记得她说过她觉得自己的生活停滞不前
[30:35] and she didn’t know why? 并且不知道原因吗
[30:37] And she couldn’t figure out what was holding her back. 她搞不清楚是什么阻碍了她
[30:39] It’s me. I’m what’s holding her back. 是我 是我阻碍了她
[30:44] She was doing so well this summer, 今年夏天她做得那么好
[30:46] she was dating again, she was moving forward with the adoption, 她又开始约会了 她在推进收养计划
[30:50] and then that Kryptonite bomb hit 然后那颗氪石炸弹砸下来了
[30:52] and she dropped everything to take care of me. 她放弃了一切来照顾我
[30:55] Look, please don’t blame yourself for that. 听着 别为此自责
[30:57] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[30:59] Alex isn’t pursuing her dreams 艾丽克斯没去追求她的梦想
[31:01] because she’s so focused on protecting me. 是因为她太过专注于保护我
[31:04] And now that her mind is wiped, 现在她的记忆被抹去了
[31:07] now that she doesn’t remember her sister is Supergirl, 她不记得超女是她的妹妹
[31:11] she’s finally free of that. 她终于能解脱了
[31:15] But not if I work with her as Kara. 但我作为卡拉和她一起工作就不行了
[31:18] Oh, man. I feel like this mind wipe has hurt our family 我觉得这次记忆消除对我们家庭的伤害
[31:21] in so many more ways than we could ever foresee. 比我们能预料到的方式还要多
[31:24] Maybe this is what’s best for her. 或许这对她来说就是最好的
[31:27] Alex wants a baby, she wants a partner 艾丽克斯想要一个孩子和一个伴侣
[31:31] and now she’s finally free to pursue that. 现在她终于能自由地追求了
[31:33] And no, I won’t get to work with her, but… 我不会和她一起工作 但…
[31:37] I’ll still have my sister. 我还是拥有我姐姐
[31:41] And I’ll still have you. 我还是拥有你
[31:45] Got it! 找到了
[31:46] Oh, my God, all these agents are dead. The tip was right. 我的天 这些特工都死了 提醒是对的
[31:50] Spread out. See if that alien’s still here. 分头行动 看看那个外星人还在不在
[31:54] I hope it’s not still here. 我希望它已经不在了
[32:02] All the loot is gone. They took everything. 所有战利品都不见了 他们什么都拿走了
[32:06] That’s what humans on this planet always do. 这个星球上的人一直都这么做
[32:12] Heart Association’s Masquerade Ball. 心脏协会的化妆舞会
[32:16] It’s time for me to start rebuilding my net worth. 是时候开始重建我的净值了
[32:21] She’s heading to the Heart Association Masquerade Ball downtown. 她要去市中心的爱心协会化妆舞会
[32:24] I’ll send the video. 我会把录像发过去
[32:25] I’ll send this out to my father’s networks 我会把这个发给我父亲的网络
[32:26] so they can get there and kill that thing. 这样他们就可以去那里杀了那东西
[32:28] Okay. 好的
[32:53] I’ve always had a thing for a man with a diamond watch. 我一直都喜欢戴钻石表的男人
[33:12] Love your necklace. 喜欢你的项链
[33:14] Hey! Every human, get out now! 所有人 现在都出去
[33:18] We’re gonna kill that alien. 我们要杀了那个外星人
[33:20] You know it’s rude to yell at people. 吼别人很不礼貌
[33:32] You found her. 你发现了她
[33:33] Not me. The Children of Liberty. 不是我 是自由之子
[33:36] They just uploaded footage of Menagerie 他们刚刚上传了梅纳热里的镜头
[33:37] at the National City Heart Association Masquerade Ball, 在纳欣诺市爱心协会化妆舞会上
[33:41] which I must say is ironic. 这真是太讽刺了
[33:44] Have a team meet me at the van. 让一支队伍在车上和我碰面
[33:46] Last thing this city needs is a live slaughter. 这座城市最不需要的就是活生生的屠杀
[33:48] Girl, that Ball is right around the corner. 孩子 那个舞会要开始了
[33:53] This neighborhood has really gone to the pits. 这地方真的很差劲了
[33:58] Where are you going? 你要去哪里
[34:03] Move! Move! 快走 快走
[34:07] Children of Liberty, stand down. 自由之子 放下武器
[34:10] Stand down! 放下武器
[34:26] Menagerie. 梅纳热里
[34:39] You should have better taste than to protect those people. 你应该有别的乐趣 而不是保护那些人
[34:42] I protect everyone. 我保护每个人
[34:45] Your loss. Literally. 真的是你的损失
[35:04] – That was amazing! – I saw it in a dream. -真不可思议 -我在梦里见过它
[35:12] Probably should’ve seen that, too. 可能本该也见过那个
[35:13] Alex could use your help inside. I’ll deal with her. 你可以去里面帮艾丽克斯 我来对付她
[35:24] However many symbeasts you unleash, 无论你释放出多少共生兽
[35:26] I have the power to stop them. 我都有能力阻止它们
[35:28] You Kryptonians think you’re so powerful on your own. 你们氪星人以为自己足够强大
[35:30] You know nothing of the symbioses 你对于在一个团队中所产生的
[35:32] that comes from being part of a team. 互利共生关系一无所知
[35:41] – There she is. – Let’s get her. -她在那里 -我们抓住她吧
[35:43] Don’t kill her. She’s disabled. I can bring her in. 别杀她 她已失去能力 我可以制服她
[35:46] No! 不
[35:59] We protected the humans of this city by killing a monster. 我们杀掉了怪物 保护了这个城市的人民
[36:04] Yeah! 对
[36:06] Not even Supergirl could do that. 即使是超女都做不到这点
[36:08] – Liberty! – Liberty! -自由 -自由
[36:11] – Liberty! – Director? -自由 -局长
[36:13] These officers will take it from here. 这些警官会处理之后的事
[36:15] Colonel? 上校
[36:17] The alien inside her was killed, 她体内的外星人已死
[36:18] so she no longer poses a threat. 所以她不再是个威胁
[36:20] The president wants her made an example of. 总统想把她作为例子
[36:22] Sent to prison, instead of some black ops site 把她关进监狱 而不是什么秘密行动基地
[36:24] where no one can see her. 没人会再看见她
[36:25] Should the FBI be making a statement to the press? 联调局需要向媒体发表篇声明吗
[36:28] Let them know that the Children of Liberty 让他们知道自由之子
[36:29] actually made this whole thing harder? 真的让这次行动更艰难
[36:31] We spent more time protecting them than stopping her. 我们花更多时间保护他们而不是去阻止她
[36:34] Well, then we’d have to give credit to Supergirl. 那我们就得把功劳归于超女
[36:36] Oh, you think that would make things better with that crowd? 你觉得这会让那群人消停些吗
[36:39] It should’ve been us, Director. Without any assist. 这应该靠我们自己 局长 不用任何帮助
[36:43] Supergirl is not the enemy, Colonel. 超女不是敌人 上校
[36:44] Yeah, but we have to start handling these aliens on our own. 但是我们必须靠自己处理这些外星人了
[36:47] I’ll update you tomorrow on the president’s plan to get us there. 明天我会告诉你总统的计划
[36:50] Yes, ma’am. 是的 女士
[36:53] I thought we were done with the Children of Liberty. 我以为我们解决了自由之子
[36:56] They took credit for this win but the truth will prevail. 他们将胜利归功于己 但是真相会大白于天下
[36:59] I’m sorry you can’t be down there with your sister. 很遗憾你不能与你姐姐在一起
[37:01] We’re still on the same team, 我们仍是同一队伍
[37:03] just from a distance. 只是离的远些
[37:07] Nice suit. 衣服不错
[37:10] It was my mother’s. 这是我妈妈的
[37:11] And you were right, you know. 你是对的
[37:13] I honored her by fighting tonight. 今晚我为她而战
[37:17] You do realize you could’ve gotten yourself killed. 你是知道你可能会死的
[37:19] – Absolutely. – Okay. -当然 -那就好
[37:22] Yeah, there was, um, 有很多
[37:24] there was a lot that I should’ve seen coming. 有很多事我都能预见的
[37:27] Your powers give you the potential to be a great hero. 你的超能力让你有成为伟大英雄的潜力
[37:31] But you still have to learn how to control them. 但你仍然需要学习控制超能力
[37:34] So get to work. 好好练习
[37:42] So… 那
[37:44] – Brainy. – Yes, it is. -布莱尼 -正是
[37:46] Look what he brought me. 看看他给我带了什么
[37:49] Uh, yes, well, technically, 严格地讲
[37:51] I did give Yvette that heart-shaped box. 我没有给伊薇特那个爱心盒子
[37:54] – It wasn’t actually meant for her. – It’s fine, Brainy. -那不是给她的 -没关系 布莱尼
[37:57] I don’t need chocolates from you. 我不需要你的巧克力
[38:01] What I need is for you to help me train. 我需要你帮我训练
[38:05] Oh, try the coconut. 尝尝这个椰子味的
[38:07] It’s the best one. 最好吃的
[38:10] So, it seems all Valentine’s candy 看起来所有情人节糖果
[38:13] goes to 80% off 在午夜过后
[38:15] after midnight. 都打八折了
[38:16] Whoa! You shouldn’t have. 你不用买的
[38:19] But I’m glad you did. 但我很高兴你买了
[38:22] Hey, I, uh… 我
[38:25] I wanted to apologize about before. 我想为之前的事道歉
[38:28] I just felt like this trigger went off 当我以为我看到你受伤时
[38:31] when I thought I saw you get hurt. 我觉得我就不受控了
[38:33] I’m sure it was scary. 我想你肯定很害怕
[38:34] But all it did was just tear your jacket. 但那只是割破了你的上衣
[38:37] And look, I know this is the first time that you and I 听着 你知道这是你我第一次
[38:39] have been in a situation like this before, 经历刚刚那种情况
[38:42] but I think my go-to response is just 但是我第一反应就是
[38:45] protect anybody that I see that’s in trouble. 保护我觉得有困难的人
[38:47] Whether they want me to or not. 不管他们到底想不想我帮
[38:50] But I realize that, you know, 但我意识到
[38:52] the person that I most often 我常常会忘记
[38:55] forget to protect is me. 保护我自己
[38:59] Well, trust me, I won’t be tagging along 相信我 我不会再跟着
[39:02] for any crime scene investigations anymore. 去犯罪现场调查了
[39:05] No, no, no, it’s not you. 不不不 这不是你的错
[39:07] I need to start trusting that people can also protect themselves. 我要开始相信人们可以保护自己
[39:12] You know, that way I can just 这样我就可以
[39:13] start focusing my energy into the things that I want. 把精力集中在我想做的事情上
[39:17] And… I’m finally ready. 现在 我终于准备好了
[39:22] Well, good. 很好
[39:23] ‘Cause I got that girl 因为我帮你要到了
[39:25] from Nia’s party’s number for you. 尼娅派对上那个女孩的电话
[39:29] Becca, that’s her name. 贝卡 这是她的名字
[39:34] But… I’m gonna call her. 我会打给她的
[39:38] And then I’m just gonna start 然后我要开始
[39:38] pushing play on all the things that I wanna do. 去做所有我想做的事情
[39:41] And I’m gonna finish that adoption portfolio 我要去填完收养文件
[39:45] and submit the forms. 提交表单
[39:48] I can cheers to that. 我对此表示祝贺
[39:50] Oh, yes. 祝贺祝贺
[40:06] I’m in. 我加入
[40:15] Did you find something? 找到什么了吗
[40:16] Yes, sir. 是的 长官
[40:17] The Patriot Act only protects human life from acts of terrorism. 《爱国者法案》只保护人类生命不受恐怖主义伤害
[40:21] Lockwood can’t be charged under it. 洛克伍德不能被起诉
[40:27] Get the White House counsel to sign off now. 让白宫法律顾问马上签字
[40:30] 纳欣诺市 男子中央监狱
[40:39] I wasn’t afraid. 我不怕
[40:42] Today is a good day. 今天是个好日子
[40:43] The Children of Liberty protected the citizens of National City 自由之子保护了纳市市民
[40:47] against a murderous alien, and the President of the United States 不受残暴的外星人伤害 美国总统
[40:51] finally understands that our one mission 终于理解了我们的唯一要务
[40:55] is to safeguard human life. 就是保护人类
[40:57] So I stand before you now, a free man, 我在此 作为一个自由的人
[41:00] ready to continue to serve this great nation. 准备继续服务这个伟大的国家
[41:05] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[41:11] Letter for you. 给你的信
[41:16] – From who? – Manchester Black. -谁寄的 -曼彻斯特·布莱克
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号