Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:13] Cheers! 感谢
[00:16] You work in the prison. 你在监狱工作
[00:18] – Your name’s Danny. – What did you say? -你的名字叫丹尼 -你说什么
[00:21] Do you like surprises, Danny? 你喜欢惊喜吗 丹尼
[00:27] No, wait! 不要 住手
[00:35] Hot off the laser jet. 刚从打印机里出来的
[00:39] Let me guess, this is your sixth article 让我猜猜 这是在洛克伍德出狱后
[00:41] on Lockwood since he got out of prison? 你写的第六篇关于他的文章
[00:45] – New angle? – Nope. -新角度吗 -不是
[00:46] But people need to be reminded, you know, 但是人们需要时刻被提醒着
[00:49] that… that he’s a murderer. 他是个杀人凶手
[00:50] There’s that. 是这样没错
[00:52] Feels like I’m screaming into the void, but… 感觉我是在对空呼喊 但是…
[00:55] You wanna save that void screaming until after we eat? 你想要把空喊留到我们吃饭之后吗
[00:58] James. 詹姆斯
[01:00] Lunch… Oh, my God, lunch. I totally forgot. 午餐 我的天啊 午餐 我完全忘了
[01:03] – Bad! Kara is so bad– – Okay, you’re embarrassing. -坏坏 卡拉太坏了 -别这样 太丢人了
[01:06] Let’s go. 咱们走吧
[01:08] Are we still on for the, um, research trip? 我们还去外出取材吗
[01:14] Things have been so busy with all the Lockwood stuff 最近因为洛克伍德的事太忙了
[01:16] that I totally forgot we have an appointment 我完全忘了和市审计员
[01:19] with the city auditor. 有过约定
[01:23] – I’m sorry. – It’s okay. -真对不起 -没事
[01:25] You’re only human. 你也不过是个凡人
[01:27] Uh, I’ll call you later. 我等下给你打电话
[01:29] Okay. 好
[01:32] Well, I guess I’ll get a move on, too. I… 我想我也该走了 我…
[01:36] Work has been crazy 工作真是太忙了
[01:37] with Lena moving into the DEO this week. It’s… 莉娜这周要进驻超查部 简直…
[01:41] – That was… I’m sorry. – It’s fine. I… -真对不起 -没事 我…
[01:45] No kid gloves needed. Thanks. 不需要这么小心翼翼的 谢了
[01:48] Okay, I’ll see you soon? 好吧 那我们改天再见
[01:51] I hope so. 但愿如此
[01:55] This came from a friend at NCU 这个来自我纳欣诺大学的一个朋友
[01:57] who applied for like a medical study 他几个月前申请了一项
[01:58] a few months ago. 医学研究
[02:00] He didn’t get picked up, but… 他没有被选中 但是…
[02:05] That address is to an L-Corp subsidiary. 那个地址属于L公司的一家子公司
[02:07] I know you said that my source 我知道你说过
[02:08] for that last article was wrong, but 我上一篇文章的来源有误 但是
[02:11] you think it’s worth taking a second look? 你觉得值得再调查一下吗
[02:13] Did I cover okay about training and everything? 打着外出的幌子去训练 我这谎撒得怎么样
[02:16] – Did I blow it? – No, no! -我露馅了吗 -没有 没有
[02:18] I’m still getting used to the lying to Alex, too. 我也在适应对艾丽克斯撒谎呢
[02:20] And don’t worry, 别担心了
[02:21] you’ll get better at the whole “sneaking out” thing. 你会对偷跑出去这种事越来越熟悉的
[02:23] The key is subtlety. 关键在于轻描淡写
[02:29] Case in point. 例子来了
[02:30] Hi, Brainy. 你好 布莱尼
[02:31] It’s Barney. 是巴尼
[02:33] – Barney? – Yes, Barney. -巴尼 -是的 巴尼
[02:37] Thought it best we keep a low profile, 我想着最好低调一点
[02:38] considering where we’re going. 考虑到我们要去的地方
[02:46] Welcome to the Fortress of Solitude. 欢迎来到孤独堡垒
[02:58] I mean, it sure beats the hell out of your loft. 反正是比你那小公寓好多了
[03:01] Hey! That place is rent-controlled. 那地方是受租金管制的
[03:03] And this works great for training. 这里用来训练非常好
[03:05] Plus, you have Kelex, too. 再说 你还有凯里克斯
[03:07] I did not know we would be receiving guests. 我不知道咱们要接待客人
[03:10] You have a robot? 你还有个机器人
[03:12] Caretaker Android Mark IV 机器人管家马克五号
[03:14] with many other functions. 有着多样功能
[03:16] Kelex, this is Nia Nal. 凯里克斯 这是尼娅·纳尔
[03:17] Give her anything she needs. 满足她的一切需求
[03:19] And I think Lois already introduced you 我想露易丝已经向你介绍过
[03:21] to Brainy, right? 布莱尼了 对吗
[03:23] – Hello, Kleenex. -It’s Kelex, Querl. -你好 凯林尼克斯 -是凯里克斯 奎罗尔
[03:27] Don’t you have to dust the cosmic anvil or something? 你不需要去打扫宇宙铁砧什么的吗
[03:35] Okay… Holler if you need me. 好吧 有什么需要就喊我
[03:43] It’s been weeks. 已经好几周了
[03:45] And now you agree to see me? 现在你同意见我了
[03:47] Why now? 为什么是现在
[03:50] Well, let’s just say 就当是
[03:52] prison has changed me. 监狱改变了我吧
[03:54] So, be honest… 说实话
[03:58] Whatcha think of the hair? 你觉得这发型如何
[03:59] Look, you lost someone. 你失去了某人
[04:02] I know how that feels. 我知道那是什么感受
[04:04] Let me help you. 让我帮助你
[04:07] You think I’m good deep down, eh? 你觉得我内心深处是个好人吧
[04:11] Well, it’s a bad time to be a good man. 现在这时代做好人可行不通
[04:14] Take you, for instance. 就拿你来说
[04:15] If it weren’t for your bloody promise, 如果不是因为你的誓言
[04:17] I believe you could solve all the worlds problems. 我想你可以解决世界上所有的问题
[04:20] You just need… motivation. 你只是需要 动机
[04:40] This is Hat. We go way back. 这是帽子 我们是老交情了
[04:44] ‘Ello! 好呀
[04:46] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[04:48] I wanted to thank you in person. 我想当面谢谢你
[04:51] I was thinking small. 我之前眼光太狭隘了
[04:52] Hell-bent on getting Lockwood. Petty revenge. 一心想干掉洛克伍德复仇
[04:55] But I’ve got bigger fish to murder. 但我有更大的鱼要杀
[04:58] And you can’t stop me, old man. 你阻止不了我的 老人家
[05:00] Don’t do this. 别这样做
[05:01] Thanks for the chat, mate. 多谢你来陪我聊天 伙计
[05:02] Cheered me right up. 让我精神多了
[05:11] Shall I teleport us out, then? 我这就把咱们传送出去吗
[05:13] Ah, not yet. Gotta make another stop. 还不行 还得再去一个地方
[05:15] I can’t take us anywhere I haven’t been before. 我只能送我们去我以前去过的地方
[05:18] We’ll have to do it the hard way. 眼下只能来硬的了
[05:20] When’s that ever stopped us? 这对我们来说从来都不是问题
[05:27] All out of guns? 你没枪了吗
[05:28] Thought you’d like something dashing. 我以为你会喜欢带劲一点的武器
[05:31] Freeze! Down on the ground! 不许动 趴下
[05:55] Naughty. 调皮
[06:07] So, what’s important enough for you 是什么如此重要
[06:08] to jeopardize our thrilling escape? 让你拿我们的刺激大逃亡冒险
[06:12] A bloody jacket! Why? 就一件破外套 为什么
[06:15] It’s dashing. 带劲啊
[06:20] Long time no see. 好久不见
[06:22] Who’s Clockwork Orange? 这发条橙是谁
[06:23] What’s the line? “No man is a failure –“ 那句话是怎么说的来着 “有朋友的人”
[06:25] “…who has friends.” “都不算失败”
[06:34] I thought we captured you. 你不是被我们抓住了吗
[06:36] She says that was a different Morae. 她说那是另一个莫拉人
[06:38] They all look alike to you. 在你眼里都长得一样
[06:42] There you are. 你来了
[06:44] Nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[06:46] Menagerie? 梅纳热里
[06:47] Thought you could cut off the head of the snake. 你以为砍掉蛇头就能消灭我们
[06:50] We’re tougher than that. 我们没那么软弱
[06:54] – Let him go. – Why would we? It’s war. -放开他 -为什么 这是战争
[06:57] You know those alien-hating racists 你知道那些憎恨外星人的种族主义者
[06:59] been comin’ out their hidey holes? 都纷纷从洞里冒出头了吗
[07:02] We’re gonna make them dead. 我们要弄死他们
[07:04] Right then… 那好
[07:06] Manchester! 曼彻斯特
[07:10] I’m gonna find them. 我会把他们找出来
[07:12] Not without me. 我也一起去
[07:23] You have anticipatory dreams, 你有预知的梦境
[07:26] I have differential calculus. 我有微分学
[07:29] Both are predictive, 两者都有预测性
[07:31] but… 但是
[07:34] We have to be adaptive, too. 我们也必须随机应变
[07:45] I learned that from my friend Val. 这是我从我朋友瓦尔那学到的
[07:46] One of your Legion friends? 你的军团朋友之一吗
[07:49] So him I’m allowed to know about? 他的事你就可以告诉我
[07:51] Brainy, you knew one of my descendants in the future, 布莱尼 你认识我在未来的后裔之一
[07:53] but you won’t tell me a thing about her. 可你却不告诉我关于她的任何事
[07:56] But if I knew the full scope of what she could do — 可假如我能全面了解她的能力
[07:58] Absolutely not! 绝对不行
[08:00] Yeah, we could create a paradox, 我们可能引发悖论
[08:04] – destroy the very fabric — – Fabric of space-time. -毁掉时空的 -时空的结构
[08:06] Where have I heard that before? 你都说过无数次了
[08:11] What is it? 怎么了
[08:12] What’s wrong? 出什么事了
[08:15] Pull up the footage. 把画面调出来
[08:17] This is live. Rio. 这是直播 在里约
[08:22] We want to send a message. 我们想发送一条信息
[08:23] Low angle? Are you insane? 居然仰拍 你疯了吗
[08:25] What? 什么
[08:27] We are live from a secret army base 我们正在某秘密军事基地进行直播
[08:29] where mercenaries torture aliens when they get bored. 这里的雇佣兵无聊时就折磨外星人
[08:34] They killed four of ours, 他们杀害了我们四个同胞
[08:36] so we killed one, two… 所以我们杀了他们一个 两个
[08:42] Thirteen of theirs. 十三个人
[08:46] From now on, 从现在起
[08:47] we terminate prejudice with extreme prejudice. 我们以极端偏见终结偏见
[08:56] Like and subscribe! 点个赞并订阅哦
[09:02] I’ll track them. 我会追踪到他们
[09:03] Kryptonian technology is far superior to Earth’s. 氪星科技远先进于地球科技
[09:06] With, of course, the clear exception of Kelex. 当然 凯里克斯刨除在外
[09:09] I’ve seen hats like that before. 我见过那种帽子
[09:11] They use Fifth Dimensional energy. 用的是五维能量
[09:13] Untraceable. 无法追踪
[09:16] We’re trying to keep up, but they are just moving so fast. 我们在尽力追捕 可他们实在动作太快
[09:19] Outmatched by a freaking hat. 居然败给了一顶帽子
[09:21] I’ll talk to the Joint Chiefs, 我去和联合主席们谈谈
[09:23] see if they want us overseas. 看他们准不准我们出国
[09:24] I’ll handle that. 交给我来谈
[09:25] I need to also make sure Ms. Luthor is settled in. 我还得确定卢瑟女士的实验进展顺利
[09:27] – I can take that off your plate. – Okay. -这个可以交给我 -好
[09:33] Where’s the gel electrophoresis apparatus? 凝胶电泳装置在哪
[09:36] That would be in that room, third cabinet on the right. 在那个房间 右边数第三个柜子
[09:39] Well, this used to be my lab. 这过去是我的实验室
[09:41] I’m glad it’s in good hands. 交给你我很放心
[09:43] It’s just for a couple of weeks. 不过几周而已
[09:44] Unless you wanna change that combat suit for a white coat? 除非你想脱掉战服穿上白大褂
[09:48] May I? 我能看看吗
[09:52] Okay… 好的
[09:53] So, you are… 这么说你正在
[09:56] reducing mitophagy and… 减少线粒体自噬
[10:00] increasing mitochondrial efficiency at the same time. 同时增加线粒体效率
[10:03] That would give muscle cells the potential to… 这能让肌肉细胞拥有潜力去
[10:09] Okay, wait. 等等
[10:11] That conversation at Thanksgiving, 感恩节时你跟我说的那件事
[10:13] that wasn’t theoretical? 不只是理论上的吗
[10:15] You’re giving people powers. 你在赋予人类超能力
[10:17] Management is such a waste of your talents. 你的天资做管理层太浪费了
[10:19] Lena, this is huge. 莉娜 这非同小可
[10:22] And it’s dangerous. 还很危险
[10:24] I mean, we need to up your security. 我们得加强你的保全
[10:26] We need to make sure that 我们得确保
[10:27] your reports are put on a protected server. 你的报告上传到受保护的服务器
[10:28] I’m not going to be writing any reports. 我不会写任何报告的
[10:32] What do you mean, you’re not? 不写报告是什么意思
[10:33] You made a deal with the government. 你与政府达成了协议
[10:35] The deal was nonreciprocal. 那协议是单向的
[10:36] It’s for products, not procedures. 只包括成品 不包括程序
[10:38] Which is a good thing, because I don’t trust governments as a rule. 这样很好 因为我通常不信任政府
[10:41] I’m the government. 我就是政府
[10:43] Well, I sure hope that’s not true. 我真希望事实不是这样
[10:49] Alex, it’s not personal. 艾丽克斯 这不是私人恩怨
[10:52] I promise. 我保证
[11:06] Ben Lockwood? 本·洛克伍德
[11:08] Welcome to D.C. 欢迎来到华盛顿
[11:10] Yeah, who should I make it out to? 签名要写送给谁的
[11:11] The guy whose phone calls you been dodging. 你一直躲着不接我电话那个人
[11:15] I’m sorry, I didn’t… realize. 抱歉 我误会了
[11:17] It’s all good. I’m Cooper, 没关系 我是库珀
[11:19] serving the Children of Liberty 为自由之子服务
[11:20] in our nation’s capital and areas surrounding. 保卫我国首都及周边地区
[11:22] Right on. Thanks. 好极了 谢谢
[11:26] Jack. Three fingers. 来杯三指深的威士忌
[11:29] We’ve been keeping Liberty’s torch lit, so to speak. 我们一直呵护着自由之火 生生不息
[11:32] You know, taking care of things while you were… Well, you know. 还在打理组织事务 因为你当时…
[11:36] Came to say, I’m on the ground with the boys. 我是来跟你说 我一直跟兄弟们待在一起
[11:40] And they don’t love your conduct of late. 他们并不喜欢你最近的做法
[11:44] Well, I got good news for the boys. 我有好消息要跟兄弟们分享
[11:47] I’m about to meet with the President of the United States. 我很快就要跟美国总统见面了
[11:51] Manchester Black is running free, 曼彻斯特·布莱克要逍遥法外了
[11:53] and you’re here with the suits on Capitol Hill? 你却要西装革履地去国会山庄吗
[11:55] – Wait. What? – You didn’t know? -等等 你说什么 -你不知道吗
[11:57] Yeah, he broke out. 他越狱了
[11:58] This is exactly my point, Professor. 这正是我想说的 教授
[12:01] Okay, when this whole thing started, 这一切刚开始的时候
[12:03] you were downright scary. 你害怕极了
[12:06] And now? 可是现在呢
[12:09] I got a dog back home, Max. 我家里有条狗 麦克斯
[12:11] Great dog. 狗很乖
[12:12] The day we neutered him, 我们给它做了绝育之后
[12:15] he didn’t bark the same no more. 它再没发出过以前的叫声
[12:17] Okay. Yeah. 好吧
[12:18] Nobody is gonna follow this. 没人会信服喝果汁的男人
[12:25] Put his on my tab. 他的餐费算我账上
[12:30] Who are Manchester Black and his cohorts? 曼彻斯特·布莱克和他的手下是什么
[12:32] To some, they are terrorists. 有些人觉得 他们是恐怖分子
[12:34] To others, they’re a force for good, 其他人觉得 他们是正义之士
[12:36] fighting against alien discrimination worldwide. 对抗着全球的外星人差别待遇
[12:40] Every action has an opposite and equal, yeah? 每种行为都有正反面 对吗
[12:43] This Earth first “Liberty” crowd, 地球的首批”自由”群众
[12:48] they hurt aliens. 他们伤害了外星人
[12:51] And what, they don’t think we’ll hurt them in kind? 怎么 他们觉得我们不会反击吗
[12:53] That’s London. 这个来自伦敦
[12:54] And it looks like they stole the crown jewels 看来他们偷了御宝
[12:55] to make a bigger statement. 是想引起更大的关注
[12:58] Why? ‘Cause Supergirl says that’s not the way? 怎么 因为超女说不应该这样做吗
[13:01] Supergirl’s like a folktale. 超女就像民间故事
[13:04] In theory, comforting, noble. 理论上看 很高尚 令人安心
[13:07] In reality, ill-equipped 在现实中 不够完善
[13:10] and clinging to ideals of a time long past. 而且执着于早已过时的理想
[13:15] When they go low, she goes high. 他们往道德低点走 她往道德高点走
[13:19] We put them six feet lower. 我们会让他们下场更惨
[13:21] We’re through giving these devils the benefit of the law. 我们受够了总让那些魔鬼钻法律的空子
[13:24] Supergirl’s done. 超女已经完了
[13:26] This is the era of the Elite. 现在是精英的时代
[13:33] Now, if I flatter myself, 我斗胆猜想一下
[13:36] my guess is the Girl of Yesterday 我觉得”昨日之女”
[13:38] is watching somewhere, hands on her hips 应该在哪里看着 两手叉腰
[13:41] in the name of justice, 打着正义的旗号
[13:43] or she can come meet me face-to-face. 她也可以直接来见我
[13:45] Dawn. Come alone. 黎明时分 独自过来
[13:49] I hope you can make it. 希望你能赶到
[13:51] That’s what you’re all about, right? 这就是你一直主张的 对吗
[13:53] “Hope”? “希望”
[13:56] Now, for a commercial break. 接下来是广告时间
[14:00] You cannot trust him. It’ll be a trap. 你不能信任他 肯定是圈套
[14:02] Wouldn’t be the first one I’ve walked into. 我走进圈套也不是第一次了
[14:04] He didn’t even say where to meet. 他甚至没说见面地点在哪里
[14:06] That flash at the end of the message 信息最后的闪光里
[14:08] had an image coded in it. 加了一张图片
[14:10] A map only I could see. 只有我能看到的地图
[14:11] Superliminal stimuli embedded in structured light. 结构光中嵌入的超光速信号
[14:15] I don’t want to be impressed, but… 我不想佩服他 但是…
[14:17] Where does he want to meet? 他想在哪里见面
[14:18] Manchester, England. 英国 曼彻斯特
[14:20] Guess he wanted home court advantage. 看来他想要主场优势
[14:22] How long till dawn? 离黎明还有多久
[14:23] Three hours, 21 minutes, 15 seconds. 3小时21分钟15秒
[14:25] So we wait. And then I’ll deal with them. 那我们等等 然后我来处理他们
[14:31] Fdr’s. 罗斯福的笔
[14:33] Used it to sign the Labor Relations Act. 曾用来签署《劳工关系法》
[14:37] Your dad was a union man, right? 你爸原来是工会的 对吧
[14:39] Oh, yes, sir. Through and through. 是的 长官 一直是
[14:42] Yeah? Come on. 是吗 来吧
[14:44] Uh, Mr. President, while I’m here, 总统先生 既然我来了这里
[14:48] I speak for a lot of people, 我是代表很多人来的
[14:52] a lot of good people. 很多好人
[14:53] People who are interested in service. 很多希望能为您效力的人
[14:55] – And so, I was thinking– – Service? -所以我在想 -效力
[14:59] What are you saying? 这是什么意思
[15:00] Well, you know how effective my people can be. 你知道我的人效率很高
[15:04] And with the world where it is today, 如今这个世界里
[15:06] and with the Elite being out there… 外面有着精英的威胁
[15:10] I want you to deputize the Children of Liberty. 我希望你授权自由之子为你所用
[15:14] What? 什么
[15:19] I like your show, son, 我喜欢你的节目
[15:22] and I’m glad I could help you out with the pardon, 我能够帮你取得特赦 也很开心
[15:25] but I’ve got the situation pretty well in hand. 但是眼下的形势在我掌控之中
[15:28] All right? 懂吗
[15:28] All you gotta do 你需要做的
[15:30] is look pretty for the cameras. 就是在镜头下笑得开心点
[15:35] Nice suit, by the way. 对了 西装不错
[15:41] I’ve made up my mind. 我已经决定了
[15:43] You can’t convince me to change it. 你无法说服我改变主意
[15:45] I know you better than that. 我很了解你
[15:47] Just don’t let him bring you down. 只是别让他把你打垮
[15:51] Manchester got to you, didn’t he? At the prison. 曼彻斯特干扰了你 对不对 在监狱里
[15:56] All I’ve wanted to do since my father died is honor him. 我父亲死后 我唯一想做的就是向他致敬
[16:01] Live by his example. 以他为榜样活着
[16:03] And you have. 你做到了
[16:06] But I’m struggling, Kara. 但我很痛苦 卡拉
[16:10] There’s a duality in me that’s at war. 我的内心在猛烈地挣扎
[16:14] I want to be a man of peace just like my father, 我想像我父亲一样做一个和平的人
[16:17] but every fiber of my being is fighting against that. 但我浑身上下都在反抗这一想法
[16:23] Being a Manhunter was part of my nature. 做火星猎人是我的天性
[16:26] Are you considering picking back up the sword? 你在考虑重新拿起那把剑吗
[16:32] I made a personal vow I wouldn’t take that lightly. 我发过誓 不会轻易食言
[16:36] Well, if you choose to join the fight to bring the Elite to justice, 如果你选择加入战斗 将精英绳之以法
[16:40] I’m sure your father would understand. 我相信你父亲一定会理解
[16:42] Even Myr’nn joined the fight against Reign. 连梅林都加入过抗击主宰的战争
[16:48] Manchester is baiting me. 曼彻斯特在用饵钓我
[16:51] We’re connected somehow. 我们之间有某种连接
[16:53] I think he can feel the rage that lies within me. 我觉得他能感觉到我内心的盛怒
[16:58] The rage born of the massacre of my family. 来自我的全家被屠杀的愤怒
[17:03] One thing’s for certain, 有一件事可以肯定
[17:04] Manchester was a test for me. 曼彻斯特对我来说是一次测试
[17:07] But whether he’s a test of my resolve, 但他到底是来测试我的决心
[17:09] or just a mirror 还是让我看到
[17:11] showing me that I cannot walk my father’s path, 我不能走父亲的那条路
[17:13] I just don’t know. 我真的不知道
[17:15] You will find clarity, J’onn. 你会想清楚的 荣恩
[17:18] I know you will. 我知道你一定可以
[17:20] Thank you. 谢谢
[17:23] Do you want me to come with you? 你希望我跟你一起去吗
[17:25] I think I need to do this alone. 我需要一个人去
[17:28] There’s a reason he brought the fight to me. 他找我宣战 一定是有原因的
[17:31] I’m the symbol. 我是那个象征
[17:33] He wants this. 他要超女的命
[17:37] Kelex? 凯里克斯
[17:38] Nia Nal, it’s nice to see you without that bore Querl. 尼娅·纳尔 很高兴你没把无聊的奎罗尔带来
[17:42] This star has died. 这颗星已经灭亡
[17:44] And there, a new one emerges. 那里出现了一颗新星
[17:46] So, you know about this stuff. 那么 你很懂这些东西
[17:48] Other systems? 其他星系
[17:50] Planets? 星球
[17:51] If I’m interpreting your intimations correctly, 我没理解错的话 你是在暗示
[17:54] you seek information on your species. 你要寻找关于你们人种的信息
[17:56] Shouldn’t you ask your pompous Coluan friend? 你不应该问你那傲慢的慧核星朋友吗
[17:59] Brainy wants to keep all that under wraps. 布莱尼不想公开那些信息
[18:03] But if I’m supposed to fight, 但我如果要战斗
[18:04] I need to know what I’m capable of. 就应该知道自己的能力
[18:07] The only other person who could’ve told me is… gone. 唯一能告诉我的人已经… 不在了
[18:12] Your timeline is likely extra-Lorentzian, 你的时间线很可能是超洛伦兹型的
[18:15] and not as subject to paradox as one might think. 并不如想象中那么容易产生悖论
[18:18] But there are still risks to divulging this type of information. 但泄露这类信息仍旧有风险
[18:22] Well, Supergirl said anything I need, 超女说我需要什么都可以提
[18:25] didn’t she? 不是吗
[18:27] Those were her orders. 那是她的命令
[18:29] Then tell me about Naltor. 那就告诉我纳尔托尔的信息吧
[18:32] Tell me about everything I can do. 告诉我我所能做到的一切
[18:43] You could have just used the door. 你可以从门进来的
[18:45] And you could stop killing people. 而你可以停止杀人的
[18:48] Please, but no tricks. 请吧 不过别耍花招
[18:50] If anything happens to me, the Morae will start killing. 如果我出事了 莫拉就会开始屠杀
[18:54] So, what? We’re just gonna sit here 然后呢 我们就在这坐着
[18:56] and do the diner scene from Heat? 模仿《盗火线》里那个晚餐镜头吗
[18:59] Ah, no, no. 不不不
[19:01] Ah, Pacino, De Niro, they came alone. 帕西诺 德妮罗也来了
[19:08] They’re just for my protection. 他们是来保护我的
[19:22] It’s a little gaudy for me. 对我来说有点多余
[19:25] Hey, that’s my fee. 那是我的报酬
[19:27] I thought you were all about your vendetta. 你不是只想着要报自己的血海深仇吗
[19:30] Ben Lockwood, Fiona. 本·洛克伍德 菲奥纳
[19:32] Why do you think I came here? 你觉得我为什么来这里
[19:35] Brought her things to her family. 把她的东西带给她家人
[19:37] Lockwood’s time will come. 洛克伍德会受到应有的惩罚
[19:38] But this is about me and you. 但这事关你我
[19:42] You won’t join us, and I can’t beat you. 你不肯加入我们 我也打不败你
[19:44] So, let’s make a deal. 那就做个交易吧
[19:45] I accept your surrender. 我接受你的投降
[19:47] Never. But I can stay out of your soup. 我决不会投降 但我可以不插手你的事
[19:49] Cat in a tree, idiot in tights, bank robbers, all yours. 树上猫 紧身衣蠢货和银行劫匪 都交给你
[19:52] But the racists, the fascists, the Children of Liberty, 但是种族主义者 法西斯主义者 自由之子
[19:57] that’s our department. 我们来管
[19:58] I won’t let you keep killing people. 我不会让你继续杀人
[20:00] Oh, like your government intends to kill people? 所以你们政府是准备杀人吗
[20:04] You really don’t know, do you? 你是真不知道吧
[20:05] Next week, your beloved government 下周 你敬爱的政府
[20:07] is launching a satellite that will shoot down 要发射一颗卫星 用来击落
[20:09] any alien spacecraft trying to enter our atmosphere. 所有想进入地球大气的外星宇宙飞船
[20:12] That’s impossible. 不可能
[20:13] I have it on good authority. 我保证信息可靠
[20:14] Hat kidnaps secret agent types, 他绑架了秘密特工
[20:16] learns what they’re up to. 了解到他们在干什么
[20:17] That’s why we formed this band of merry men. 所以我们才成立这好汉帮
[20:21] Sorry, merry people. 不好意思 是好人帮
[20:22] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[20:24] Talk to your mate, Baker. 问你的好同伴贝克吧
[20:27] You know, the bloke who just pardoned 那家伙刚赦免了
[20:28] the grand bloody wizard of the Children of Liberty. 十恶不赦的自由之子首领
[20:31] Ask him ’bout Operation Claymore. 问他克莱莫行动是什么
[20:34] And then ask yourself, 然后问问你自己
[20:36] what if it were your ship they were blowing up? 要是他们炸掉的是你的那艘飞船呢
[20:38] You came here in a rocket. 你是乘火箭来地球的
[20:40] Child in a basket, you know? Real Moses stuff. 像篮子里的小孩 像个摩西
[20:43] Here’s your chance to tell the bosses 现在给你一个机会 告诉这些领导人
[20:44] to “Let your people go.” 放了你的同类人
[20:48] Or us plagues’ll do it for ya. 不然就让我们这些祸患来帮你
[20:56] Mr. President. 总统先生
[20:58] We need to talk. 我们得谈谈
[21:04] I will not apologized for protecting my country. 我不会为保护我的国家而道歉
[21:07] But that’s why you have me. 我就在保护你的国家
[21:09] That may have sufficed for Olivia Marsdin. 对奥利维亚·马斯丁来说 可能这就够了
[21:11] Not anymore. 但现在不同
[21:12] Everyone involved in Claymore, 所有和克莱莫有关的人
[21:13] everyone that works at that satellite base 所有在卫星基地工作的人
[21:16] is at risk. 都有危险
[21:18] The Elite are going to attack. 精英要发动袭击了
[21:20] If I closed every military base 如果我关闭了
[21:22] that might be threatened, I’d have no bases left. 所有可能受威胁的军事基地 就一个不剩了
[21:26] And last I checked, I don’t answer to you. 而且提醒你一下 我不需要对你负责
[21:30] Will you answer to your electorate 那等到克莱莫
[21:32] the first time Claymore shoots down an alien ship 击落第一架没有恶意的外星飞船
[21:34] that means us no harm? 你要对你的选民负责吗
[21:36] It’s wrong. Innocent people will die. 这样是错的 会有无辜的人死亡
[21:39] Do not interfere with that satellite! 你不要插手卫星的事
[21:44] This is a mistake, Mr. President. 这是个错误 总统先生
[21:55] Go to scrambler code 1-8-7. 转到187号扰码
[21:59] General, move the Claymore launch up to tomorrow night. 将军 把克莱莫提前到明天晚上发射
[22:03] And double the guard at Devil’s Tower. 加强恶魔塔的警戒
[22:17] It was fine. It was a photo op. 没事 只是拍个照
[22:20] I wore the suit and… 我着好装然后…
[22:22] Yeah, that probably was a little bit much. 好吧 好像有点过了
[22:25] There was this guy at the hotel who, uh… 酒店里有个人 他…
[22:29] Doesn’t matter, Lydia. Um… 没关系 莉迪娅
[22:32] You know what, sweetheart? I– 你知道吗 宝贝 我…
[22:34] I just keep hearing Dad’s voice 我一直能听见爸爸的声音
[22:38] in my head, 在我脑海里
[22:39] and he’s telling me that I’m an idiot 说我跟那些政客打交道
[22:42] for rubbing elbows with all these politicians 这种行为非常愚蠢
[22:44] when I started the Children of Liberty 因为我建立自由之子
[22:45] to help people. 本是为了帮助人
[22:47] Real people. 真正的人类
[22:49] Am I still doing that? Or, um… 我还坚持初心吗 还是
[22:55] Anyway, uh, how are you doing? 不说这个了 你还好吗
[22:57] How’s George? I wanted to talk to you– 乔治呢 我想跟你谈谈…
[23:00] Your message has reached its limit. 您的留言时长已用尽
[23:14] Come on. 来吧
[23:18] Come on. 来吧
[23:21] No. No. 不 不要
[23:24] No. No. No. No. 不不不
[23:26] Bad astral projection. 星体投射失败
[23:37] You went behind my back. 你背着我偷来这里
[23:39] You took advantage of that simpleton Kelex. 你利用了那个白痴凯里克斯
[23:42] And now you’re astral projecting. 然后开始星体投射了
[23:46] That jumps months of training. 你跳过了中间好几个月的训练
[23:48] I know, I’m sorry. I just… 我知道 抱歉 我只是…
[23:51] I move too fast ’cause that’s what I do. 我太着急行动了 我就是急性子
[23:54] I push myself and I take on more than I can handle. 我给自己施压 去承担扛不住的压力
[23:57] My mother always said it. 我妈总是这样说
[23:59] But that’s what heroes do. 但是英雄就该这么做
[24:02] Leaping before one looks 身先士卒
[24:05] is part of the job description. 是英雄的本能
[24:08] – It backfired. – Yes. -它适得其反了 -是
[24:10] But next time, you shall fire forward. 但是下次 你要勇往直前
[24:36] I didn’t know you made house calls. 我不知道你还上门服务
[24:40] Your place is great. 你的家真好
[24:44] I’m here about Operation Claymore. 我来这里是为了克莱莫行动
[24:47] The President is planning on launching a satellite array 总统正计划发射卫星
[24:49] that will blow up any alien spacecraft 炸毁任何进入地球轨道的
[24:51] entering our orbit. 外星飞船
[24:53] What? The DEO’s supposed to be the first line of defense 什么 超查部才应该是抵抗外星入侵的
[24:56] against invasions. I mean, not some giant gun. 第一防线 不是什么巨炮
[25:00] – Is that even legal? – I don’t know. -这样合法吗 -我不知道
[25:02] But I do know it’s immoral. 但我知道这样做不道德
[25:05] But everything I do means something to people, 但是我所做的一切对人们都有影响
[25:08] so… 所以
[25:09] If I stop the satellite, 如果我阻止了卫星发射
[25:11] I’m aligning myself with the Elite. 我便与精英为伍
[25:13] And then on the other hand, if I let the launch happen, 但如果不阻止 让卫星发射
[25:17] what does that say to the Children of Liberty? 这又顺应了自由之子的理念
[25:20] Why does it feel like there are only two choices? 为什么我觉得进退两难
[25:23] And aren’t you on your own side? 你不是有着自己的理念吗
[25:25] Yes. 是的
[25:27] Alone. 孤独一人
[25:30] – Sometimes it feels like– – Screaming into the void. -有时这就像是 -朝着虚空呐喊 不会有回应
[25:34] That’s something my sister said. 我妹妹说过这句话
[25:37] Look, 听着
[25:39] you can only do what you feel is right. 你应该做自己觉得对的事情
[25:42] Yeah. 是的
[25:48] Come with me. 跟我走
[25:50] Talk to the Marine Corps. 和海军陆战队谈谈
[25:51] You’re the Director of the DEO, 你是超查部的局长
[25:52] throw your weight around. 卖弄一下你的权势
[25:54] If I show up, I would jeopardize my position 如果我出现 那会危及我的职位
[25:56] and the whole organization would be at risk. 整个组织都会岌岌可危
[26:01] I can’t. 我不能这么做
[26:02] I understand. 我理解
[26:16] I’m just saying maybe a prison dye job 我想说也许在监狱里染发
[26:18] wasn’t the best move. 不是最好的选择
[26:20] Nor is base dealing, mate. 出老千也不是 伙计
[26:24] Needed a third king. 差一张老K
[26:25] – Gin. – Thought you’d never ask. -杜松子酒 -以为你不会问呢
[26:36] What’s that, girl? 什么事 姑娘
[26:38] Trouble at the old mill? 在老磨坊遇到了麻烦
[26:41] Right. 没错
[26:43] You called it. 你猜对了
[26:44] Girl of Steel went straight to the President. 钢铁女侠直接去找总统了
[26:46] Idiot moved the launch up to tomorrow. 那个傻瓜将发射时间提前至明天
[26:49] Base is in Wyoming. 发射基地位于怀俄明州
[26:51] Devil’s Tower. 恶魔塔
[27:11] How did you know we were comin’? 你怎么知道我们要来
[27:12] Fish and chips and tracking devices. 当然是有跟踪装置了
[27:18] This ends now. 一切都结束了
[27:22] You’re still outnumbered. 你还是寡不敌众
[27:24] Count again. 再数数
[27:25] Who’s this, then? 这是谁
[27:26] You have the Elite… 你有精英团队
[27:29] I have super friends. 我有超级伙伴
[27:32] Right. 好的
[27:38] Oh, crap! 糟糕
[27:39] I got you. 我来帮你们
[28:00] Go after the Martian. 去找那个火星人
[28:09] Rad. 厉害了
[28:10] Rad. 厉害
[28:13] I built the gloves to harness raw dream energy! 我制造了手套用来集中原始梦境能量
[28:15] So, yes, it’s quite “Rad.” 所以 没错 是很”厉害”
[28:19] You’re safe now. Get out of here. 你们安全了 赶快出去
[28:30] Go on. 来呀
[28:31] Turn the other cheek. 转过头来
[28:54] Director Danvers? 丹弗斯局长
[28:57] I did what I thought was right. 我做了我认为对的事
[29:04] – J’onn… – The satellite. -荣恩 -卫星
[29:06] Right. 没错
[29:31] – How’d you know where I– – Dreams. -你怎么知道我要在哪 -梦境
[29:39] Differential calculus. 微分推算
[29:49] Where’s my ring? 我的戒指去哪了
[29:50] Sleight of hand, fam. Like me. You see… 敏捷的手法 像我一样 你知道吗
[29:54] I’m just a distraction. 这只是调虎离山罢了
[29:58] Wait… 等等
[29:59] Where’s the Morae? 莫拉人去哪里了
[30:17] Brainy, they started the launch. 布莱尼 他们启动了卫星发射
[30:20] The controls are destroyed. I can’t do anything. 控制中心被毁 我也束手无策
[30:23] Well, that was the plan, wasn’t it? 我的计划实现了 不是吗
[30:25] Launch initiated. 准备发射
[30:27] – What did you do? – Picked my own target. -你做了什么 -我自己选定了目标
[30:30] 1600 Penn. The White House. 宾州大道1600号 白宫
[30:33] Your government, on fire, hoisted by its own petard. 你的政府将被自己制造的炮火炸毁
[30:37] As soon as it reaches orbit, it will fire. 一旦它到达地球轨道 就会开火
[30:40] There’s a reason it’s called “Playing God.” 它被称作”扮演上帝”是有原因的
[30:45] It’s fun. 真有趣
[30:49] Fly. 飞吧
[31:03] Wanna make me the happiest man on Earth? 想让我成为地球上最幸福的人吗
[31:42] There you are, J’onn J’onzz. 你来了呀 荣恩·荣兹
[31:45] Nice to finally meet you. 很高兴最终见到你了
[31:48] I know why you called me, now. 我知道你为什么找我
[31:51] You have a death wish. 你想死
[32:07] Satellite has reached orbit. 卫星抵达地球轨道
[32:10] Firing in seven, six, five, 倒数开火 七 六 五
[32:15] four, three, two, 四 三 二
[32:18] one. 一
[32:51] You okay? 你还好吗
[32:53] That ring… 那枚戒指
[32:57] was mine. 是我的
[33:00] And I lost it. 被我弄丢了
[33:06] Look, 听着
[33:08] if you’ve taught me anything the past couple of days, 如果你过去几天教会了我任何事
[33:11] it’s that setbacks will make you stronger. 那就是挫折让你更加强大
[33:15] It’s not about how your ring was stolen, Brainy. 这和戒指被偷没有关系 布莱尼
[33:18] It’s about how we’re gonna get it back. 我们要想着怎么把戒指拿回来
[33:23] Thank you, Nia Nal. 谢谢你 尼娅·纳尔
[33:29] How’s your head? 你的头怎么样
[33:31] Don’t worry about it. 别担心
[33:33] Just don’t tell the President. 别告诉总统就行
[33:35] You were never here. 你没来过这里
[33:38] You did a good thing, destroying that satellite. 你做了件好事 摧毁卫星
[33:42] Well, I couldn’t have done it without that suit. 没有那件战服我是无法做到的
[33:46] But the Elite are still out there. 但精英仍逍遥法外
[33:49] Oh, we’ll get ’em. 我们会抓到他们的
[33:53] Look… 听着
[33:54] Officially, I know that we’re not really supposed to communicate. 官方来说 我知道我们不该交流
[33:57] And I’m not saying that you can just show up whenever you want. 我不是说你随便什么时候都能来
[33:59] But, you know, occasionally, from time to time, 但是 你懂的 偶尔几次
[34:03] – maybe, uh, we can– – Kick ass the way we used to? -或许我们可以 -就像我们以前那样
[34:07] Something like that. 差不多吧
[34:11] I would really like that. 我非常愿意
[34:14] Well, uh, wish me luck. 祝我好运吧
[34:16] I gotta go see a guy about a satellite. 我要找个人谈谈卫星的事
[34:19] Good luck. 祝你好运
[34:22] That satellite array was created to protect Americans. 发射这个卫星是为了保护美国人
[34:25] Not to mention that it cost $2 billion! 更别提那东西花了20亿美元
[34:28] And now it’s gone. And here we are. 卫星毁了 我们落得如此下场
[34:31] Yes, here we are. 但我们还活着
[34:34] As well as your staff, your loved ones… 还有你的员工 你所爱之人
[34:37] Thanks to me wasn’t leveled 幸亏我没有
[34:39] by a weapon of its own government’s creation. 被政府创造的武器击落
[34:41] Come on, you can tell me. 得了吧你 你告诉我
[34:46] You hated that satellite. 你讨厌那颗卫星
[34:48] You’re a superhero. 你是个超级英雄
[34:50] There had to have been a way to stop Claymore 肯定有办法在不炸掉卫星的情况下
[34:52] without blowin’ it up. 阻止克莱莫
[34:55] No, you did it because you wanted to. 不 你炸掉它是因为你想这么做
[34:58] I assure you, sir, there was no other way. 我向你保证 长官 别无他法
[35:19] Colonel, a word? 上校 我能和你谈谈吗
[35:21] It’s not a good time. 现在不是时候
[35:23] The next time the government institutes 下次政府要开展
[35:25] a secret extraterrestrial defense program, 一个秘密的外星人防御计划时
[35:27] I would appreciate being part of the conversation. 我非常感谢能参与其中
[35:29] Operation Claymore should have been DEO purview. 克莱莫行动应属于超查部的职权范围
[35:32] If I’m not briefed on matters of national security, 如果我不了解国家安全事务
[35:34] – then I can’t do my job. – Just a moment. -就无法做好我的工作 -等一下
[35:37] I didn’t know. 我不知道
[35:40] Sorry? 什么
[35:41] President acted against protocol. 总统没有按规章行事
[35:44] I was never informed. 我毫不知情
[35:53] So, that results in a 2% increase in– 因此 那导致了2%的增长
[35:57] – Oh, my God! – Jeez. -我的天 -老天
[35:59] Um, what happened? 怎么了
[36:01] Oh, it… It’s fine. 没什么
[36:09] I think you’re right. 我觉得你是对的
[36:11] There’s something wrong with this government. 这个政府有问题
[36:13] I thought you were the government. 我以为你就是政府的人
[36:15] No, I’m your friend. 不 我是你的朋友
[36:17] And right now I have a hell of a lot more faith in you 现在 我对你非常有信心
[36:19] than I do in them. 而不是他们
[36:20] So, whatever you need, I’m here. 不管你需要什么 随你差遣
[36:26] Good. 很好
[36:28] That I can trust. 我相信你
[36:30] Come back tomorrow, we’ll give you the real tour. 明天再来 我们带你好好地参观
[36:37] Ben! 本
[36:38] I’m glad you made the second trip. 很高兴你愿意再来
[36:40] I really appreciate it. 非常感谢
[36:42] Of course, Mr. President. 当然 总统先生
[36:46] Lotta things going on today. Lotta moving parts. 今天发生了很多事情 很多不和
[36:49] Hmm, I can believe it, sir. 我相信也是 长官
[36:52] Of course, you do. 那是当然
[36:53] Belief, loyalty. It’s important, hmm? 信仰 忠诚 才是重要的
[36:59] Maybe not to certain caped individuals. 不是针对穿披风的某人
[37:04] See, I’ve been thinking, Ben… 我一直在思考 本
[37:06] I may not be able to deputize all of your Children of Liberty, 我或许没办法给所有的自由之子赋予职权
[37:10] but I can deputize one. 但是我可以赋职一个
[37:13] How would you like to be 你愿意做
[37:14] my next Director of Alien Affairs? 我的下一任外星事务部部长吗
[37:17] What? 什么
[37:23] We could use a man like you. 我们需要你这样的人
[37:26] A man who knows what he is. 一个有自知之明的人
[37:32] “An asset to this administration.” “本届政府的宝贵财富”
[37:35] It’s unbelievable. 难以置信
[37:37] Yeah, the President is making some 这段时间总统做了
[37:39] very strange decisions lately. 一些非常奇怪的决定
[37:40] The Lockwood appointment, satellite… 洛克伍德的任命 卫星
[37:45] – How do you– – Brainy told me. -你怎么 -布莱尼告诉我的
[37:48] – We get brunch. – Cute. -我们一起吃的早午餐 -真棒
[37:50] – Yeah. – Yeah. -是的 -没错
[37:52] My instincts were all over the place on this one. 在这个问题上 我有很多想法
[37:55] Didn’t know which way was up. 不知道该选择哪个
[37:57] Still not sure if I do. 现在还也不清楚
[38:00] Yeah, I know the feeling. 我知道那种感觉
[38:01] I got this story I’m not sure if I should pursue myself. 我有个报道 不知道该不该由我来跟进
[38:07] How’d you figure it out? 你怎么弄清楚的
[38:09] Examined my motives. 检查我的动机
[38:11] Made sure the decision I was making 确定我做出的决定
[38:13] was for the right reasons 是有着正确的原因
[38:16] and not the selfish ones. 而非出于自私
[38:20] I guess that’s all we can do really, right? 我想那就是我们真正能做的 对吗
[38:23] Yeah. 对
[38:26] Speaking of which, 说到这里
[38:28] I’ve got another article to write. 我有另一篇报道要写
[38:30] Type fast. 写快点
[38:32] Super speed. 超快
[38:37] Mackenzie. 麦肯齐
[38:45] That source that you were mentioning, 你之前提到的线人
[38:46] do you think that he’d be willing to speak on the record? 你认为他会愿意公开发言吗
[38:51] You all saw the exact same thing I did. 你们都和我一样看见相同之景
[38:53] We need boots on the ground, 我们需要地面部队
[38:55] – not wingtips on a dais– – Gentlemen. -而不是站在讲台上的衣着光鲜的 -先生们
[38:57] Sorry, I didn’t realize that we were meeting until– 抱歉 我才想起来我们要见面
[39:00] My fault. 我的错
[39:02] Must’ve forgot. 一定是忘记了
[39:04] These here are all the folks that’ve been holding the fort down in… 这些都是一直坚守阵地的人
[39:07] Well, let’s see. Nor’east, 来看看 东北部的
[39:09] Carolinas, Gulf, New Mexico. 卡罗莱纳州 海湾地区 新墨西哥州
[39:13] This is Ben Lockwood. 这位是本·洛克伍德
[39:15] I’m sorry, is it… Is it Director Lockwood? 对不起 是洛克伍德部长吗
[39:18] This kinda looks a lot like, uh, my mask, Coop. 这看起来很像我的面具 库珀
[39:21] Well, we’re all Agent Liberty. 我们都是自由代表
[39:23] It’s like you said, isn’t it? 就像你说的 对吧
[39:26] Doesn’t matter who we are. 不管我们是谁
[39:29] Doesn’t matter who leads. 不管领导者是谁
[39:31] Sure, um– 当然
[39:32] Except I think it might. 或许有其他看法
[39:34] “Agent” means you act. “代表”是行动的代表
[39:37] We’re all feeling like you’re all talk, 我们都感觉你只在空谈
[39:42] no action. 没有行动
[39:43] The Children of Liberty need a leader who inspires them. 自由之子需要一个可以激励他们的领导者
[39:47] Someone strong and powerful– 一个强大的 有能力的
[40:12] Is anyone else entertaining a change in leadership? 还有人在考虑更换领导吗
[40:16] No? 没有
[40:17] Good. 那好
[40:19] Let’s proceed. 我们继续
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号