Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:25] Clear eyes, full tums, can’t lose. 好精神 饱肚子 输不了
[00:27] Just so long as after this hater goes down, 只要这个仇恨者倒了
[00:30] we get back to the real task at hand. 我们就重新做正事
[00:31] This is the real task at hand. 这就是正事
[00:35] Real small task is right. 正是小事
[00:37] Friends, I promise tonight’s job 朋友们 我保证今天的事
[00:38] will very much be in the spirit of our revolutionary mission. 会和我们革命性任务有异曲同工之处
[00:42] Right. Now, let’s sync our watches, 好了 现在来同步我们的手表
[00:43] so we can meet up you know where, you know when. 这样我们就能在约定的地点时间见面了
[00:47] See you on the other side. 另一边见
[00:55] Maybe a little snack first. 或许可以先去吃点甜点
[01:20] Menagerie. 梅纳热里
[01:22] Were you going after that nice lady? 你在打那位女士的主意吗
[01:24] Girl’s gotta eat. 女孩总得吃饭
[01:31] – Where are the Elite? – Like I’d tell you. -精英在哪里 -你问了我也不会说
[01:34] Tell us or eat this. 告诉我们 不然就吃这个
[01:35] Hey, Dreamer. Easy. 梦想者 放松点
[01:37] I thought that you said 我以为你是说
[01:39] being a superhero was about showing strength. 当超级英雄就要展示力量
[01:41] Well, I meant more “Hands on hips,” 我指的是”手叉腰”
[01:44] not “Screaming in face.” 不是”当面吼”
[01:47] Gotcha. 明白了
[01:48] The Elite can’t run forever. 精英不可能一直逍遥法外
[01:49] Tell us where they are, and we might go easy on you. 告诉我们他们在哪 我们或许会从轻处理你
[01:52] If you touch one scale on my body, 你胆敢碰我身上一片鳞片
[01:53] my friends might transport you to a Fifth Dimension of pain. 我的朋友就会让你尝受到第五维度的痛苦
[01:59] Last chance. 最后一次机会
[02:02] Where is Manchester? 曼彻斯特在哪里
[02:05] It is with great humility 我非常谦逊地
[02:08] that I accept this presidential appointment 接受由总统任命的
[02:11] as your new Director of the Bureau of Alien Affairs. 外星事务部新部长一职
[02:14] This appointment will signal the dawning of a new day. 本次任命将是新黎明到来的象征
[02:17] A day in which human beings need no longer live in fear 今天 人类将不再提心吊胆地活着
[02:22] of aliens or their random acts of– 恐惧外星人及其随机袭击…
[02:32] Say cheers to my little friend. 和我的小朋友问个好
[02:34] How’s it looking out there? 外边怎么样了
[02:40] Supergirl. 超女
[02:42] You saved our lives. 你救了我们的命
[02:44] There! 那里
[02:48] Time to go, mate. 该走了 伙计
[02:49] – What? But I nearly got him. – Nearly will have to do. -什么 但我差点就搞定他了 -这样就够了
[03:09] Hi, Mr. Olsen. 奥尔森先生
[03:11] Hey, Eve. Thanks for coming in. 伊芙 感谢你能来
[03:13] Coffee, two sugars, just how you like. 咖啡 两块糖 正是你喜欢的
[03:15] You remembered. Thank you, that’s very kind. 你居然记得 谢谢 真贴心
[03:18] Hey, anything for my favorite ex-boss. 为了我最喜欢的前老板义不容辞
[03:21] Don’t tell Ms. Grant I said that. 别告诉格兰特女士我这话
[03:22] I most certainly will. 我绝对不会的
[03:25] So what did you want to see me about? 那你见我想要做什么
[03:27] Uh, I just wanted to ask you a few questions, if that’s okay. 我只想问你几个问题 如果可以的话
[03:29] Sure. 好吧
[03:31] Please, um… 请吧…
[03:32] So, uh, a few weeks ago, 那么 几周前
[03:34] I had a report put on my desk, 我桌上有份报告
[03:38] That detailed a black budget 详细描述了一笔L企业的
[03:43] at L-Corp. 黑资金
[03:45] Normally, I would be digging into this myself, 通常我会自己去深挖
[03:46] but I figured with the nature of your relationship there… 但我想鉴于你与那里的关系…
[03:49] You figured you’d ask me first? 你觉得应该先来问问我吗
[03:52] It’s probably easier. 可能更简单些
[03:57] Obviously, this is something I’m going to have to talk about 当然 这类事情我要去和
[04:00] with Ms. Luthor. 卢瑟女士谈谈
[04:03] But there’s nothing to worry about. 但是没什么需要担心的
[04:05] The black budget is a tool we use 黑资金是被当做一种工具
[04:06] to shield proprietary science from our competitors. 用来保护我们专利科技不受竞争对手侵害
[04:10] So nothing’s off? 所以没什么黑幕吗
[04:12] Mr. Olsen, 奥尔森先生
[04:13] you and Ms. Luthor are in a rough patch. 你和卢瑟女士现在关系很僵硬
[04:20] Look at it out there. 看看外面的情况
[04:22] Lena’s trying to help make that reality better. 莉娜正在尽力改善那个现实
[04:26] Still, with her approval, 不过经过她同意后
[04:27] I will email you the budget, so you can see for yourself. 我可以把资金发给你 你可以自己看
[04:31] But I promise, we’re one of the good guys. 但我保证 我们做的是好事
[04:35] – Thank you, Eve. – Of course. -谢谢你 伊芙 -理所应当
[04:47] Ms. Luthor. 卢瑟女士
[04:49] I was just informed that you’re refusing to test my volunteers. 我刚刚得知你拒绝在志愿者身上做试验
[04:52] Is this true? 这是真的吗
[04:53] Yes. 是的
[04:54] The serum’s purification level is still below 90%. 血清的提纯等级仍在百分之九十以下
[04:58] At this point, human trials are too great a risk. 现阶段 人体实验风险太大
[04:59] – I disagree. – Well, that’s not your decision. -我不同意 -这不由你决定
[05:02] Tensions in this nation are high. 国内的紧张局势很严峻
[05:05] To keep the peace, 为了维护和平
[05:06] I need my soldiers to be as strong and as fast as they can be. 我需要我的士兵尽快变得最强
[05:09] I need them super. 我需要超级士兵
[05:10] And I understand that, 这我理解
[05:12] but rushing science is not the answer. 但科学是催不出结果的
[05:13] Time is a luxury we do not have. 我们没有那么多时间
[05:16] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[05:17] I want this serum as quickly as you do, 我和你一样希望血清尽快完成
[05:19] but I refuse to rush anything that may kill your agents. 但我拒绝过早进行可能会害死特工的试验
[05:21] Soldiers take risks every day. 士兵们每天都冒性命危险
[05:23] I just need more time. 我只是需要更多时间
[05:25] Fine. 好吧
[05:27] But remember, you were hired to do a job. 但记住 请你来是叫你完成任务的
[05:30] Do it. 尽快
[05:37] Ms. Luthor, I need to tell you something. 卢瑟女士 有件事我得告诉你
[05:38] Eve, can we discuss this later? 伊芙 晚点再说好吗
[05:41] Today, this is the only thing that matters. 这才是今天唯一重要的事
[05:49] Okay. 好吧
[05:50] I circled the Earth twice east to west. 我由东向西绕了地球两圈
[05:52] North to south for me. And? 我是由北向南 有发现吗
[05:53] No sign of the Elite anywhere. 到处都没有精英的踪迹
[05:56] I should have dealt with this Manchester business 我早该在有机会的时候
[05:58] when I had the chance. 解决曼彻斯特
[05:59] You brought him to the police. What more could you do? 你把他交给警方了 你还能怎么样
[06:01] Now, the Elite is as bad as Lockwood and his Liberty fanatics. 精英跟洛克伍德和自由狂热分子一样糟
[06:03] Look, all that matters now is that we find them and we end this. 现在唯一重要的是找到他们 结束这一切
[06:07] A classic superhero speech. 典型的超级英雄发言
[06:11] Just, first, we should really do something about Menagerie. 但首先我们得处理一下梅纳热里
[06:16] There’s only so much footwear advice I can take. 再听她教我怎么穿鞋我会疯
[06:19] Gucci all day and Prada all night. 白天古驰 晚上普拉达
[06:26] You can’t do this. 你们不能这么做
[06:35] Supergirl left us a present. 超女送给我们一份礼物
[06:37] And a note. 还有留言
[06:42] Says, “You’re welcome.” 上面说”不客气”
[06:45] Well, she did manage to take down one of the Elite 她确实做到了在一天内制伏精英一员
[06:47] and stop Lockwood’s assassination in a day. 还阻止了对洛克伍德的刺杀
[06:50] Then it sounds like you’ve got some breathing room. 那听起来你能喘口气了
[06:52] Which is a good thing. 这是好事
[06:54] The president asked me to reassign you to a security detail. 总统叫我给你分配一个安保任务
[06:57] Security? Whose? 安保 保护谁
[06:58] Mine. 保护我
[07:01] But please don’t worry, Director Danvers. 但请不要担心 丹弗斯局长
[07:05] I, uh… I come in peace. 我为和平而来
[07:14] Guard Ben Lockwood? 保护本·洛克伍德
[07:16] You can’t be serious. 开玩笑吗
[07:17] The president doesn’t joke. 总统不开玩笑
[07:19] Lockwood is a murderer. 洛克伍德是个凶手
[07:21] The only ones that should be watching over him are prison guards. 看着他的人应该是狱警
[07:24] Director, you swore to keep this country safe. 局长 你宣誓过要保卫国家安全
[07:27] Protecting Ben Lockwood does just that. 保护本·洛克伍德也包括在内
[07:30] Now, extremists are out to kill him. 激进分子想要刺杀他
[07:32] And if they succeed, we will have a revolution on our hands. 假如他们成功了 就要闹革命了
[07:34] There are other qualified agents. 还有其他可以胜任的特工
[07:36] No one has more experience 对付有敌意的外星人
[07:37] dealing with hostile extra-terrestrials than you. 没有人比你更有经验
[07:40] And the president knows it. 总统也很清楚
[07:42] If you’ve got an issue doing your job, 假如你对自己的工作有不满
[07:44] you need to take it up with him. 你得上报给他
[07:51] Well, looks like you’re stuck with me. 看起来你摆脱不了我了
[07:56] Press conference at 10:00. Shall we? 十点有新闻发布会 我们走吧
[08:04] Does it usually take this long? 总要这么久吗
[08:05] The dreaming? 预知梦境吗
[08:08] Her handling of the dreamscape is getting faster, 她对梦境空间的掌控变快了
[08:10] but the Elite could be anywhere. 但精英可能在任何地方
[08:13] Have you told her she doesn’t have to wear the suit in private? 你跟她说过私下里不用穿战服吗
[08:15] It’s just a phase. 过阵子就好了
[08:17] I did the same thing when I became Supergirl. 我刚成为超女时也这样
[08:19] I practically slept in my suit. 连睡觉都穿着
[08:21] And, I mean, let’s face it. 说句实话
[08:23] The suits are pretty cool. 战服很酷啊
[08:26] Yeah. 是啊
[08:29] J’onn, the Elite really seem to be getting to you. 荣恩 精英似乎让你特别烦心
[08:33] What’s wrong? 哪里不对劲吗
[08:35] Manchester brings out feelings in me 曼彻斯特让我感受到了
[08:37] that I haven’t felt in a very long time. 许久未曾有过的感觉
[08:39] I don’t like feeling like this. 我不喜欢这种感觉
[08:41] Like I could lose control. 失控的感觉
[08:46] And I just don’t know where it’s coming from. 我不知道这种情绪是哪里来的
[08:48] We all have people that push our buttons, J’onn. It’s natural. 我们都有受不了的人 荣恩 这很正常
[08:50] Yeah. 好
[08:53] Manchester gets under my skin. 曼彻斯特就是我的肉中刺
[08:56] Well, good thing Martians have thick skin. 还好火星人的皮比较厚
[09:00] So, we have teams set up at your D.C. and Collinwood residences, 我们已经派人去了你华盛顿和科林伍德的住宅
[09:04] and I should be getting an update every hour. 每小时都会有人跟我汇报
[09:06] I have to say, it is so great to finally have a human 我必须得说 能有人类来管理超查部
[09:08] in charge of the DEO. 真是太好了
[09:10] I mean, the idea that an alien 总觉得一个
[09:12] would be running the very department 致力于逮捕外星人的机构
[09:13] in charge of policing aliens. 由外星人管理怪怪的
[09:15] Did you hear that from the DEO agent 你是从超查部特工那里听说的吗
[09:17] that you turned into a terrorist? 就是被你变成恐怖分子的那位
[09:18] Uh, no, from the president. 不 是总统说的
[09:22] Okay. 好吧
[09:24] I know that you think that I’m a monster. 我知道你觉得我是个怪物
[09:26] But half of England said the same thing about Winston Churchill 但是在第二次世界大战之前 半数英国人
[09:29] before World War II. 对温斯顿·丘吉尔的评价也是如此
[09:30] So, I guess we’ll just wait and see. 我们只能走着瞧了
[09:35] History will prove me right. 历史会证明我是对的
[09:39] Director Lockwood, how are you going to stop domestic terrorism? 洛克伍德部长 你打算怎么消除国内恐怖主义威胁
[09:43] Well, I’m great, thank you for asking. 我很好 谢谢你的关心
[09:45] Listen, I don’t really want to talk about the Elite 我并不想聊精英组织
[09:49] or their assassination attempt on me last night. 以及他们昨晚试图刺杀我的行为
[09:52] Instead, I would like to discuss with you 我想与大家讨论的
[09:55] what I was prevented from announcing. 是我之前没能声明的东西
[09:58] My drive to repeal the Alien Amnesty Act. 我想要废除《外星人赦免法》
[10:03] Because, for too long, 因为这么久以来
[10:05] alien criminals have come down to this planet, 许多外星罪犯来到了这个星球
[10:08] and they have been given amnesty. 并且得到了赦免
[10:10] They’ve been given protection, 他们得到了保护
[10:12] when we are the ones that need protecting. 但我们才是需要保护的人
[10:14] We are the ones who have been suffering, 我们才是经受折磨的人
[10:17] not them. 而不是他们
[10:19] With the repeal of the Alien Amnesty Act, 《外星人赦免法》废除后
[10:21] I propose that we send these invaders 我们应该将这些入侵者
[10:24] back to the planets that they came from, 赶回他们的星球
[10:26] allowing us to finally live in peace. 这样我们才能最终平静地生活
[10:32] I would like to invite you to a rally tomorrow 我希望邀请大家明天
[10:34] in the main concourse of this very building, 在这栋大楼的广场上集合
[10:37] where I will share with you what I intend to share with Congress. 我将与大家分享我打算呈给国会的东西
[10:38] He can’t do that. 他不能这样做
[10:40] Tell me Ben Lockwood cannot repeal a congressional act. 告诉我 本·洛克伍德无权废除国会法案
[10:44] No, but he can try and sway the will of the people. 确实如此 但他可以发动人们一同请愿
[10:46] Well, he’s just begging the Elite to take another whack at him. 他这是求着精英再杀他一次
[10:49] Which is why we have to find them before his rally. 所以我们需要在集会前找到他们
[10:51] If only we knew where to look. 要是知道去哪里找就好了
[10:53] The balcony. 阳台
[10:56] Across from the Alien Affairs building. 外星事务部大楼对面
[10:58] The same place as last night? 跟昨晚的地方一样吗
[10:59] I saw it in my dream. 我在梦里见到了
[11:01] And returning to the scene of the crime 回到犯罪现场
[11:03] is a classic bad guy move. 是典型的坏人行径
[11:06] – Agent Dox? – Yes, ma’am. -多克斯特工 -在 长官
[11:09] Since Director Lockwood’s little announcement, 洛克伍德部长发表宣言之后
[11:11] a pro-alien march has been organized to counter his rally. 一支支持外星人的队伍被召集起来与其对峙
[11:16] Someone going by “AmericanAlien” 这支队伍的核心力量
[11:18] is at the center of this one. 自称是”美国外星人”
[11:20] I need you to hack into the message board 我需要你黑进留言板
[11:22] and see if any extremists will be showing up to stir the pot. 看看有没有极端分子想要煽风点火
[11:26] You want to stop the march? 你想阻止示威游行吗
[11:27] No. 不
[11:28] But with Lockwood amping up his base 但洛克伍德在武装自己的基地
[11:30] and the Elite amping up theirs, 精英也在武装自己
[11:31] this whole event could turn into a powder keg. 整件事可能会演变为火力争端
[11:34] Well, whoever this AmericanAlien is, 无论这位美国外星人是谁
[11:36] their website is superbly protected. 他们的网站都进行了高度加密
[11:38] He or she must be a highly intelligent cryptophile. 对方应该是高智能加密爱好者
[11:43] – This may take some time. – Just do it, Dox. -可能要花些时间 -赶紧动手 多克斯
[11:55] – Damn it. – Dreamer said they’d be here. -该死 -梦想者说他们会来这里
[11:58] Dreams are interpretive. 梦是可以引申的
[12:01] Maybe something about them is here. 也许是和他们有关的东西
[12:05] Part of them is. 或者是某一部分
[12:14] A Morae’s claw. 莫拉人的爪子
[12:16] You can use that to track the Morae psychically, right? 你可以借此从心理上追踪莫拉人 对吗
[12:19] Yeah. 是的
[12:27] Bloomin’ heck, man. 我的天啊
[12:29] – Bloody hell. – Well, isn’t this a sight? -天啊 -这可真是壮观
[12:31] Yeah, a giant wall of ice. 是啊 一大面冰墙
[12:34] Now, where did your pal Mxy say the key was? 你的朋友捣蛋鬼说钥匙在哪里
[12:36] He didn’t. 他没说
[12:37] What? 什么
[12:40] “Under the doormat”? “在门垫下”吗
[12:44] Right. 原来如此
[12:48] No, not gold, it’s dwarf star. 不 不是金 是矮人星石
[12:51] Weighs around 500,000 kilos. 大概有五百吨重
[12:54] There. These little bad boys will do the trick. 好了 这些小家伙们可以解决
[13:25] You’re very welcome. 不客气
[13:27] Now can we please get something for Mo’s mitt? 我们就不能找材料给小莫做手套吗
[13:32] Of course we can. 当然可以
[13:36] Oh, I wager we can find whatever we want in here. 我打赌这里肯定能找到想要的东西
[13:56] You texted me. What was so important? 你发了短信给我 什么事这么重要
[13:58] I am going to kill Ben Lockwood. 我要杀了本·洛克伍德
[14:00] That? That was the emergency? 这么急找我就是为了这事
[14:02] Emotional emergency, yeah. I hate him. 情绪突发 没错 我恨他
[14:05] Well, you and a lot of people. 你和很多人都恨他
[14:06] Not “A lot of people” 但不是很多人
[14:07] have just been put in charge of his security. 刚接到命令要保护他
[14:09] I was. 我接到了
[14:10] – What? – Yep. -什么 -没错
[14:11] By order of the president. 是总统下的令
[14:14] I don’t know what I should do. 我不知道该怎么做
[14:15] Especially when I should be out there 尤其是我这个时候应该出去
[14:17] tracking down Manchester and the Elite, 追查曼彻斯特和精英的下落
[14:19] who I’m pretty sure are still targeting him. 我很肯定他现在还是他们的目标
[14:21] Well, I’m sure Supergirl will find him, 我相信超女会找到他的
[14:23] and before that rally, 并且赶在集会之前
[14:24] so you don’t have to worry about Lockwood. 所以你不必担心洛克伍德
[14:27] Yeah, but how can I, with a clear conscience, 但是我怎么能昧着良心
[14:31] protect a man who is causing so much pain in the world? 保护一个给世界带来这么多痛苦的人
[14:36] You’re a hero, Alex. 你是个英雄 艾丽克斯
[14:39] Heroes make tough decisions. 英雄要做出艰难的抉择
[14:41] Well, that’s not very helpful. 这话没让我更好过
[14:44] I mean, it’s your job, right? 这是你的工作 对吧
[14:46] – Right. – You keep people safe. -对 -保护人们的安全
[14:49] And like it or not, 无论你喜欢与否
[14:51] protecting Lockwood at that rally 在集会上保护洛克伍德
[14:53] will keep all of those people safe. 会保护在场所有人的安全
[14:56] Human and aliens. 人类和外星人
[14:58] I thought that was good advice. I don’t know. 我觉得这是个好建议 或许吧
[15:00] Well, it is, it is. 的确是好建议
[15:02] It’s just exactly what Haley said. 哈雷就是这么说的
[15:07] – Join me. – I can’t. I have a deadline. -一起吃吧 -不行 我有稿要赶
[15:12] Okay, fine. 好吧
[15:13] But I call the potstickers. 但锅贴全都是我的
[15:15] – What? – All of them. -什么 -所有的锅贴
[15:15] No! That’s ridiculous. 不行 你太凶残了
[15:19] All we’re saying is, 我们的意思是
[15:21] if one of us is rotting in a cell, 如果我们有人要坐穿牢底
[15:22] it ought to be a priority to get her back. 优先考虑的应该是把她救回来
[15:25] And all I’m saying is, we’ll fetch Menagerie 我的意思是
[15:27] as soon as we find what lets us get around Supergirl, 我们只要有办法避开超女就去救梅纳热里
[15:30] so we can snuff Benny boy. 好让我们解决小本
[15:34] This is the belly of the beast, 这是她的老巢
[15:36] bound to be the seeds of her destruction somewhere. 一定有能毁灭她的种子
[15:39] Or, 或者
[15:41] we just use this. 我们就利用这个
[15:43] Taking down Supergirl and killing Lockwood 打倒超女 除掉洛克伍德
[15:45] don’t win hearts and minds. 没法赢得人心
[15:46] But this, 但是这个
[15:48] this’ll let us activate all our alien brothers and sisters. 能让我们激发所有的外星兄弟姐妹
[15:56] And we can do even more with its little brother. 用它的小兄弟我们甚至可以做更多
[15:58] Meh. 不要
[16:01] “Meh”? 不要
[16:07] What about the revolution? 那革命怎么办
[16:08] Killing Lockwood is the revolution. 除掉洛克伍德不是革命
[16:10] They take one of us, we take one of theirs. 他们干掉我们一员 我们就除掉他们一员
[16:16] You loved Fi like blood, right? 你把小菲当家人来看对吧
[16:18] Don’t you wanna see her murderer go down? 难道你不希望谋杀她的凶手落网吗
[16:19] Yeah, but that isn’t what we set out to do. 但这不是我们最初的目的
[16:22] We’re supposed to be changing the world, 我们本该改变世界
[16:24] not acting suicidal to settle old scores. 而不是为了报仇参与自杀行动
[16:26] Back home, when the gang found out you and Fi were otherworldly, 在老家 人们发现你和小菲不是普通人时
[16:29] I stuck up for you, at great peril. 我不顾万险为你挺身而出
[16:31] And you can’t do the same for me? 你不能也为我这么做吗
[16:33] That’s different, and you know it. 那不一样 你知道的
[16:35] Nah, mate. 不 哥们
[16:37] The only one that’s different now is you. 现在不一样的只有你
[16:42] Come on, Mo, we’ve lost this one. 拜托 莫 我们已经失去这一个了
[16:46] Well, I hope you find what you’re looking for. 但愿你找到你想找的东西
[16:49] And choke on it. 然后去死吧
[17:02] I can feel the Morae, but I can’t see her. 我可以感觉到莫拉 但我却看不到她
[17:06] Something’s blocking me. 有什么东西阻挡着我
[17:09] I have an idea. 我有办法
[17:18] I don’t quite get what you’re saying, but I hear you about Hat. 我不太明白你的话 但帽子的事我听你的
[17:20] Too many cooks spoil the broth. 人多反而误事
[17:34] That’s keen. 这东西不错
[17:41] We need to get Supergirl now. 我们得立刻去找超女
[17:44] Something tells me the thing we’re looking for 我有预感我们要找的东西
[17:47] is right around this corner. 就在这个拐角附近
[17:50] Manchester! It’s over! 曼彻斯特 结束了
[18:02] Yield or die. 不投降就受死
[18:03] Just take it down to, like, a seven. 狠话不用这么狠
[18:05] Yield or else. 不投降就算了
[18:22] That’s new. 新招数啊
[18:28] Fun toys she’s got here. 玩具不错
[18:29] This ends right now. 到此结束了
[18:32] You got that right. 你说得对
[18:34] Manchester, no! 曼彻斯特 不要
[18:57] The mouth on that one, honestly. 看它那张嘴 真是的
[19:01] Any movement on our AmericanAlien or their website? 美国外星人或是他们的网站有什么动静吗
[19:04] None. 没有
[19:05] Their online fingerprint is generic at best. 他们数字指纹的最好情况是完整的
[19:07] Unidentifiable at worst. 最差情况是无法识别
[19:09] Without knowing their key, 不知道密码的话
[19:10] accessing the message board is next to impossible. 想获取留言板几乎不可能
[19:13] And the march’s head count? 游行队伍有多少人
[19:14] Hovering just over 1,000. 一千多人
[19:16] We need to get agents on the ground for it. 我们得让特工行动起来
[19:18] Do we? 是吗
[19:21] In thinking of peaceful protests, 说到和平抗议
[19:23] might we consider the success of the Women’s March, 我们应该想想妇女大游行
[19:26] the Million Man March, the Freedom March? 百万人大游行和自由游行的成功
[19:27] Tiananmen Square, 还有流血的天安门事件
[19:29] the Bonus March of 1932. 1932年的酬恤金进军
[19:32] For every success story, 有多少成功的故事
[19:34] there’s one of lives lost. 就有多少流血的故事
[19:36] This march is filled with nearly 1,000 aliens or alien allies, 这次游行有近一千个外星人和外星人同盟
[19:40] which fall under our protection. 他们应受我们的保护
[19:41] And if anything goes wrong, it’s on us. 出了差错就是我们的责任
[19:44] Organize a team. 组一支队伍
[19:47] Very well. 很好
[19:48] I shall update Agent Reiff on AmericanAlien’s profile. 我去把特工美国外星人的信息告诉赖夫特工
[19:51] There’s no time for that. I want you to lead it. 来不及了 我要你来领队
[19:54] – Me? – Yes. -我吗 -对
[19:55] Danvers has a team at Lockwood’s rally. 丹弗斯在洛克伍德的集会那里有支队伍
[19:57] You two should coordinate. 你们可以展开合作
[20:04] Still can’t believe it. 不敢相信
[20:07] Thank you. 谢谢
[20:09] He just ran straight into the room. 他就直接冲进屋里去了
[20:12] – He wouldn’t stop. – What was in there? -停都停不下来 -那里面是什么
[20:15] A baby sun-eater. 一个小噬日者
[20:17] Kal’s. 是卡尔的
[20:19] It feeds on the chemical mass of small stars, 它会吞噬小恒星的化学质量
[20:21] so it’s basically a living bomb. 就像个定时炸弹
[20:26] J’onn… 荣恩
[20:28] It’s strange. I’ve always been able to sense Manchester, 很奇怪 我一直都能感应到曼彻斯特
[20:32] feel his rage, his anger, 感受到他的狂暴 他的愤怒
[20:34] but I can’t anymore. 但现在感应不到了
[20:40] It’s almost like a weight has been lifted. 感觉就像重担减轻了
[20:44] – I almost feel– – Relieved? -我甚至觉得有点 -释然
[20:48] Sometimes we don’t realize the impact people have had on us 有时候 只有别人离开了我们才知道
[20:51] until they’re gone, 他们对我们的影响有多大
[20:54] for good or bad. 无论这种影响是好是坏
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:59] Both of you. 谢谢你们两个
[21:01] Maybe now he can find some peace. 或许他现在终于获得宁静了
[21:04] Still, the Hat’s out there, and we have a job to do. 可现在帽子在外作怪 我们就有任务在身
[21:08] I may not have a totem, 我虽然没有图腾
[21:09] but I can still try searching for him psychically. 还是能试着从精神上分析他在哪里
[21:13] What about us? 那我们呢
[21:15] We monitor the news and see if anything pops up. 我们监控新闻 注意是否有情况
[21:21] I was hoping to speak to Trent Miller. 我想找特伦特·米勒
[21:22] He’s a forensic accountant. 他是法务会计师
[21:23] He’s looking into a budget for me. 他在帮我处理一项预算
[21:26] Oh, is that right? Uh, well… 是吗 那…
[21:29] When he gets back, can you 等他回来 你能不能
[21:30] just have him give me a call on this line? 让他给我这个号码打个电话
[21:32] It’s James Olsen. 我是詹姆斯·奥尔森
[21:33] – Thank you. – Mom, the march will be safe. -谢谢 -妈 游行不会有危险的
[21:36] I love you, too. 我也爱你
[21:38] Bye. 再见
[21:41] Nervous about covering the march? 去报道游行很紧张吗
[21:43] I’m fine. 还好
[21:44] No, it’s okay if you are, Franklin. 紧张也没关系 弗兰克林
[21:48] I mean, we are living in crazy times, right? 这就是个疯狂的时代 对吧
[21:52] It’s just important to remember what we do here every day. 重要的是要记住我们的职责
[21:55] Reporting on events like this, 报道这样的事件
[21:56] taking the risk to show all sides, 冒着危险展现事件的不同面
[21:58] and showing the humanity there, 让大家看见人性
[22:00] that’s nothing less than heroic. 这不亚于做一名英雄
[22:03] I mean, think about it. 你这么想
[22:04] You fight injustice with your fists, 你用拳头对抗不公
[22:06] you can help one, maybe a dozen people. 或许能帮助一个或十几个人
[22:10] But good journalism, 但出色的新闻报道
[22:13] that can impact millions. 可以影响数百万人
[22:16] It’s why we became journalists in the first place, right? 这就是我们成为记者的初心 对吗
[22:20] Yeah. 对
[22:23] – Thanks, Mr. Olsen. – No problem. -谢谢 奥尔森先生 -不客气
[22:29] – Franklin. – Yeah? -弗兰克林 -怎么了
[22:31] You need a photographer? 你需要摄影师吗
[22:33] Thousands of aliens and their supporters 成千上万的外星人与其支持者
[22:35] have turned out in the streets of– 涌上街头…
[22:36] – Brainy. – Greetings. -布莱尼 -大家好啊
[22:38] Why are you in your suit? 你怎么穿着战服
[22:40] Breaking it in. 提前习惯一下
[22:43] I have nothing. 我什么都没感应到
[22:45] Hat must be hiding in the Fifth Dimension. 帽子肯定躲在五维空间了
[22:46] The energy there makes him untraceable. 那里的能量让他无法被追踪到
[22:49] Yes, I heard about Manchester’s passing. 我听说曼彻斯特死了
[22:52] Um, the Legion ring he took, my ring, 那他拿走的军团戒指 我的那枚
[22:56] was it… 是不是…
[23:03] Oh, well. 好吧
[23:08] That’s put to bed now. 这件事算是解决了
[23:10] Ah, yes. It’s the march today, isn’t it? 对了 今天是游行的日子对吧
[23:14] Will you all be joining? 你们都要参加吗
[23:16] You know, I think we could all use some peaceful protest today. 你知道吗 我们今天都需要来点和平的抗议
[23:20] – Yeah, I’ll be there. – Wonderful. -好的 我会去的 -很好
[23:22] Kara? Nia? Uh, Dreamer? 卡拉 尼娅 梦想者
[23:24] Yes, I definitely think we should be there. 是的 我确实认为我们应该去…
[23:27] – Huzzah! – To patrol. -太好了 -去巡逻
[23:29] – What? – Dreamer stands with Supergirl. -什么 -梦想者和超女想法一致
[23:31] Just gotta stretch first. 我先热热身
[23:33] Oh, right. 好的
[23:35] Um, Kara, uh, a word? 卡拉 我能和你说句话吗
[23:39] I think it would mean a lot to have Supergirl march today. 我觉得今天如果超女一起游行会更有意义
[23:42] I wish I could, Brainy, 我也希望自己能去 布莱尼
[23:44] but I think it’s more important for me to patrol 但是我认为我更应该去巡逻
[23:46] in case anything gets outs of hand. 以防有事发生
[23:48] They won’t. 不会有事发生的
[23:50] I am AmericanAlien. 我就是美国外星人
[23:52] Hashtag AmericanAlien. 标签 美国外星人
[23:55] You… You organized it? 是你组织的抗议
[23:57] When I lost my Legion ring, 我丢失军团戒指时
[23:59] I realized how much I depended on it for strength 我意识到我太依赖于它来获得力量
[24:02] and confidence. 和自信
[24:04] I thought it’s what made me a hero. 我以为它让我成为了英雄
[24:07] But not having it these past few days 但是过去几天没有戒指的日子里
[24:09] has made me see it wasn’t my ring that gave me strength. 让我意识到并不是戒指给了我力量
[24:13] It was fighting alongside all of you, 而是与你们并肩奋战
[24:15] helping to make the Earth a better place. 帮助地球成为更好的地方
[24:20] In times like this, change won’t come 在这样的时代 变革不会因为
[24:21] from someone with a ring or a cape. 拥有戒指或是披风的人而发生
[24:24] It’ll only come when each one of us 只有当我们每个人都响应号召
[24:26] answers the call to stand up and be heard. 弘扬信念 变革才会到来
[24:29] El Mayara. Stronger together. 聚则强
[24:38] Just because we’re superheroes 我们是超级英雄
[24:40] doesn’t mean we forget who we are. 并不意味着我们忘记了自己是谁
[24:44] I’m sorry, Brainy. 对不起 布莱尼
[24:46] The risk is too great. 风险太大了
[24:47] Ready. 准备好了
[24:52] Supergirl may be a symbol, 超女也许是一个象征
[24:55] but, more importantly, she’s a citizen of Earth, 但更重要的是 她是地球的一份子
[24:58] like the rest of us. 就像我们一样
[25:02] Remember that. 记住这点
[25:26] We are gathered here today to unite. 我们今天为了团结一致而聚集在此
[25:31] To unite as human Americans 作为人类美国人团结起来
[25:34] to take back our great land, and that all starts 夺回我们的土地 这一切始于
[25:39] with the repeal of the Alien Amnesty Act. 废除《外星人赦免法》
[25:53] Agent Dox, sitrep? 多克斯特工 报告情况
[25:54] I have the team running perimeter checks. 我让小队进行边界检查
[25:57] And I am in a prime location to run interference. 我在绝佳的位置随时准备出动
[26:00] Roaches get crushed. 蟑螂理应被杀死
[26:03] Roaches get squashed! 蟑螂理应被捏碎
[26:07] We’ve got some hecklers on the south end, alongside the march. 在游行队伍的南端有一些起哄的人
[26:10] On route. 在路上了
[26:12] Go home, aliens! 回家吧 外星人
[26:14] Your planet called! 妈妈叫你们回家了
[26:18] Go home! We don’t want you! 回家吧 我们这里不欢迎你们
[26:23] Supergirl. 超女
[26:24] What are you doing here? 你在这里做什么
[26:25] We’re here to show our support for the repeal of Alien Amnesty. 我们来这里支持废除《外星人赦免法》
[26:28] But that amnesty is what gives these aliens their rights. 但是赦免法给予了这些外星人权利
[26:31] Why should they get any rights? 他们为什么要得到任何权利
[26:33] They’re just here to hurt us. 他们不过是来伤害我们的
[26:34] They’re not… 他们不是
[26:36] Look at them. 看看他们
[26:38] They’re not here to hurt anyone. 他们不是来伤害任何人的
[26:39] Most of them are fleeing war and violence, 绝大多数人都在逃离战争和暴力
[26:42] just like I did when I first came to Earth. 就像我当初刚来地球时一样
[26:45] They’re not like you. 他们和你不一样
[26:47] You’re a superhero. 你是超级英雄
[26:51] No, you’re wrong. 不 你错了
[26:53] I am just like them. 我和他们一样
[26:57] Were you aware that these 你们知道这些
[26:59] aliens intend to march on this rally today 外星人今天在此游行
[27:02] to quiet us, to silence you? 为了让我们住嘴
[27:04] Do they have the right to do that? 他们有权利这么做吗
[27:06] – No! – Okay. -没有 -好的
[27:07] I didn’t think they had a right to do that. 我认为他们没有权利这么做
[27:10] But, hey, we’re all learning. We’re learning. 但是 我们都在学习 我们在学习
[27:12] We’re slow, but we’re learning. 我们在慢慢地学习
[27:13] We’re learning from them. We’re learning 我们在向他们学习 我们了解到
[27:16] that it is us or them. 非我们即他们
[27:19] Us or them. 非我们即他们
[27:21] Us or them! 非我们即他们
[27:23] Us or them! Us or them! 非我们即他们 非我们即他们
[27:36] Supergirl. 超女
[27:36] It’s Kara Zor-El, citizen of Earth. 我是卡拉·佐·艾尔 地球公民
[27:40] Nice to have you with us. 很高兴你能和我们在一起
[27:43] Me, too. 我也是
[27:45] Thank you 谢谢你们
[27:47] both. 你们两个人
[27:50] Us or them! Us or them! 非我们即他们 非我们即他们
[27:53] Us or them! Us or them! 非我们即他们 非我们即他们
[27:58] Amnesty is not the same thing as empathy. 赦免法和同情不同
[28:01] Allowing these aliens to come to our world 允许这些外星人来到我们的世界
[28:03] is not an act of kindness, 不是一种善意的行为
[28:07] it is an act of species-wide self-sabotage. 而是一种全物种的自我破坏行为
[28:10] If we do not repeal the Alien Amnesty Act, 如果我们不废除《外星人赦免法》
[28:15] they will not be our undoing. 他们不会毁灭我们
[28:17] We will have done that to ourselves! 我们会毁灭我们自己
[28:20] You see? Right there. Us or them! 瞧 他们来了 非我们即他们
[28:23] Us or them! Us or them! 非我们即他们 非我们即他们
[28:26] Us or them! 非我们即他们
[28:28] What are they doing? 他们要干什么
[28:30] They have come to take your planet from you. 他们要来从你们手里夺走你们的星球
[28:33] Well, today… Today, we say no! 今天… 今天我们说不
[28:35] Today, we take our planet back from them! 今天 我们要把星球从他们手里夺回来
[28:41] Stay peaceful. 不要动武
[28:44] Don’t stoop to his level. 不要堕落到他的水平
[28:45] Us or them! 非我们即他们
[28:46] – We need to get you off the stage now. – Where’s the threat? -我们现在得让你下台 -威胁在哪里
[28:49] You are the threat. 你就是威胁
[28:52] All right. Get him out of here. 好了 把他带出去
[28:53] Take him someplace safe, away from here. 把他带到安全的地方 远离这里
[28:56] Mmm, love the smell of revolution in the late morning. 好喜欢临近中午的革命的味道
[29:00] Makes me glad to be alive. 让我庆幸自己还活着
[29:08] – Thanks for coming back for me. – Of course. -谢谢你回来找我 -别客气
[29:10] We really tricked them into 我们真的让他们误以为
[29:11] thinking you walked into that sun-eater room. 你走进了那个噬日者的房间
[29:13] Plus, you were there for me in my time of need back home. 而且当初我需要帮助的时候 你也伸出了援手
[29:16] Least I could do is return the favor. 我能做的至少是回报你的好意
[29:19] Just glad you’ve come around to my way of thinking. 很高兴你开始接受我思考的方式
[29:24] Shall we? 走吧
[29:28] Us or them! Us or them! 非我们即他们 非我们即他们
[29:31] Us or them! Us or them! 非我们即他们 非我们即他们
[29:35] Us or them! 非我们即他们
[29:37] Aliens of this world, these pigs want to kill you. 这个世界上的外星人 这些蠢猪想杀了你们
[29:41] And what? 然后呢
[29:42] You’re gonna take it lying down? 你们打算坐以待毙吗
[29:44] Oh, no. 不
[29:45] I say it’s time we rise up and take them to the slaughter. 我们该起义 把他们送进屠宰场
[29:49] So find the nearest alien-hater, and kill them! 找到最近的外星仇恨者 然后杀了他们
[30:09] The revolution is now. 革命现在开始了
[30:11] Take your power back. 把你们的超能力夺回来
[30:13] Come on! 快上吧
[30:15] Hat must have saved Manchester in the Fortress 帽子一定是在孤独堡垒里救了曼彻斯特
[30:17] and then hid in the Fifth Dimension. 然后藏在了五维空间
[30:19] That’s why I couldn’t sense him. 所以我感觉不到他
[30:24] Hologram. 全息图
[30:24] – Then where’s the real Manchester? – Close. -那真的曼彻斯特呢 -在附近
[30:26] Given the strength of the signal, 鉴于信号的强度
[30:27] the broadcasting radius must be less than a city block. 发送半径肯定小于一个城市街区
[30:29] Okay. Brainy, Nia, you clear the area. 好的 布莱尼 尼娅 你们清理现场
[30:31] – I’ll handle– – Leave Manchester to me. -我来对付… -把曼彻斯特留给我
[30:35] Right, like I said. 好的 就像我说的
[30:37] J’onn’s got Manchester. I’ll find Hat. 荣恩去抓曼彻斯特 我来找帽子
[30:42] Time for a costume change. 是时候换装了
[30:47] Brilliant. Bloody brilliant. 厉害 太厉害了
[30:55] Always one step behind, J’onn. 总是慢一步 荣恩
[31:00] You can see me. 你能看见我
[31:04] Manchester! 曼彻斯特
[31:09] One for you. 你一个
[31:12] And one for you. 你一个
[31:14] And one for you. 你一个
[31:16] Hello, Hat. We meet again. 你好 帽子 我们又见面了
[31:17] Well, if it isn’t the Ringless Wonder. 这不是丢了戒指的那位吗
[31:37] You don’t need a ring when you have friends. 有朋友的时候你并不需要戒指
[31:39] So where are your friends now? 那你的朋友现在在哪呢
[31:46] Nice work, Brainy. 干得好 布莱尼
[31:48] Now get him to the DEO, 现在把他带去超查部
[31:50] and then help me get as 然后尽你最大的努力
[31:50] many of these people to safety as you can. 把更多的人带到安全的地方
[32:18] Go back to your planet, roach. 回你的星球去 蟑螂
[32:19] No, please! 不要 求你了
[32:24] Get out of here. 滚出去
[32:27] – Thanks, uh… – Dreamer. -谢谢… -梦想者
[32:29] Nice to have another superhero in town. 很高兴城里又多了一位超级英雄
[32:42] Is this where you tell me Fiona wouldn’t want to see me this way, 你是要告诉我 菲奥纳不想看到我变成这样
[32:45] and that my soul’s still worth saving? 而且我的灵魂还值得拯救吗
[32:49] No. 不是
[32:51] I think you’re glad Fiona’s gone. 我觉得菲奥纳死了 你很高兴
[32:54] What? 什么
[32:54] With her out of the way, it gives you an excuse to do all this! 没有她挡道 你就有理由做这些事了
[32:57] This is for justice! 这是为了正义
[32:59] You have the same excuse, too! 你也有同样的理由
[33:01] Your wife, your daughters. 你的妻子 你的女儿们
[33:08] Maybe you just need to lose more. 或许你只需要失去更多
[33:11] More! 再来
[33:14] More! 再来
[33:16] More! 再来
[33:44] I think we’re seeing each other much clearer now, J’onn. 我们现在把彼此了解得更清楚了 荣恩
[35:00] Thank you, Supergirl. 谢谢你 超女
[35:02] No, thank you. 不 谢谢你
[35:51] I think if it hadn’t been for Manchester, 如果不是因为曼彻斯特
[35:52] the march would have been a success. 这次游行本该很成功
[35:54] Even if it wasn’t, amidst all the fighting, 即使不成功 通过这种抗争
[35:56] I could feel people coming together. 我能感觉到人们团结在了一起
[35:58] – We changed some minds. – And some hearts, too. -我们改变了一些人的想法 -和人心
[36:01] I mean, even in the protests in Gotham and Metropolis, 即使在哥谭市和大都会的抗议中
[36:03] no one got hurt, people respected each other’s differences. 没人受伤 人们尊重彼此的差异
[36:06] Even yesterday, 甚至是昨天
[36:08] I saw some real moments of humanity. 我看到了人性真正的流露
[36:10] Like in your photo, Mr. Olsen. 正如你照片中记录的一样 奥尔森先生
[36:12] It always amazes me how one image can change the conversation. 一张照片就能改变舆论 这总是令我感到惊讶
[36:16] Exactly. I heard, in the elevator this morning, 没错 今天早上我在电梯里听到
[36:19] someone say that your photo moved them so much 有人说你的照片感动了他们
[36:21] that they’re going to volunteer at an alien outreach center. 他们要去外星人服务中心做志愿者
[36:25] It feels good to be a part of the progress, 很高兴能为此献一份力
[36:26] but the real credit goes to Supergirl and her new sidekick. 但真正的功劳归于超女和她的新伙伴
[36:30] I’d love to get an exclusive with them if I could. 如果可以 我很想做她们的独家新闻
[36:32] Sidekick? 伙伴
[36:33] I’ll get right on that. 我马上就去联系
[36:35] – Thanks. – Mr. Olsen? -谢了 -奥尔森先生
[36:36] You need to see this. 你得看看这个
[36:38] Sure thing. 当然
[36:39] – “Her new sidekick”? – I don’t know. -“她的新伙伴” -我不知道
[36:41] – Me? – I didn’t tell him. -是我吗 -我没告诉他
[36:43] Oh, and as a result of yesterday’s demonstration, 由于昨天的示威
[36:47] the president and I, um, 总统和我
[36:50] think it’s best to hold congressional hearings… 认为在采取任何进一步措施前
[36:53] on the matter before we take any further steps. Thank you very much. 最好就此事举行国会听证会 感谢大家
[36:56] We did it. 我们成功了
[36:58] We stopped the repeal. 我们阻止了法案的废除
[37:00] For now, at least. 至少暂时是
[37:02] The power of the press is an amazing thing. 媒体的力量真是惊人
[37:05] So is the power of the people. 人们的力量也是如此
[37:11] Director Danvers. 丹弗斯局长
[37:13] It’s good to see you back in the DEO. 很高兴看到你回归超查部
[37:14] It’s good to be back, Colonel. 很高兴能回来 上校
[37:17] Lockwood is a bureaucrat with power he doesn’t understand. 洛克伍德这位官僚根本不了解自己的权力
[37:20] Not only does that make things dangerous, 这不仅让事情更加危险
[37:22] – it makes our job difficult. – Yeah. -也让我们难以开展工作 -是的
[37:24] But you were a good solider yesterday. 不过你昨天表现得很好
[37:27] Putting your duty above your politics. 把你的职责置于政治生命之上
[37:31] Not many would have been able to do that. 没有多少人能做到这一点
[37:33] Thank you. 谢谢你
[37:37] From all that mess comes something positive. 混乱中诞生了积极的力量
[37:40] Looks like AmericanAlien was one of the good guys after all. 看来美国外星人是个好人
[37:49] – She’s very… – Confounding. -她让人 -捉摸不透
[37:52] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[38:00] Your ex is pretty good with a camera. 你的前任很会拍照
[38:04] I read the tabloids. 我读了小报
[38:09] There is a civil war brewing. 一场内战正在酝酿之中
[38:11] I can smell it in the air. 我都能闻到它的气息
[38:13] But there might be hope for the country yet. 但这个国家或许还有希望
[38:16] Seems time is on your side for now, 时机似乎暂时对你有利
[38:18] so take the night off. 所以今晚休息一下
[38:24] Well, I guess tomorrow’s another day. 看来明天又是新的一天了
[38:29] Tomorrow may be too late. 明天或许就太迟了
[38:49] Where are you, Manchester? 你在哪里 曼彻斯特
[38:55] Maybe you just need to lose more. 或许你只是需要失去更多
[39:02] You can’t change me. 你无法改变我
[39:04] Today, I find you like a Manhunter. 今天我要以火星猎人的身份找到你
[39:17] Okay, wait, wait, wait. You have to go back to the part 等等 你得重新讲
[39:19] where you strong-armed Ben Lockwood. 你痛打了本·洛克伍德的那段
[39:22] – Oh, my gosh. You so have a bloodlust. – Please. -我的天 你太爱血腥了 -求你了
[39:26] Oh, I mean, I don’t know, the whole thing was crazy. 我不知道 这件事太疯狂了
[39:30] You know, I’ve never been through something like that before. 我以前从来没有经历过这种事
[39:33] And I know that Supergirl and I 我知道超女和我
[39:36] haven’t really been on the same page lately, 最近意见都不一致
[39:38] but, you know, seeing her out there at that march 但是 看见她在游行队伍里
[39:41] hand-in-hand with everybody else, 与其他人手拉手
[39:44] I was inspired. 我受到了鼓舞
[39:45] Yeah. To rough Ben Lockwood up. 嗯 然后痛打了本·洛克伍德
[39:49] No, no. 不 不
[39:51] No, it was, you know, I… 不 那个… 我
[39:53] I followed my beliefs, not the rules. 我遵循了自己的信念 而不是规矩
[39:56] And it felt really good to take a moral stance. 站在道德的立场上感觉棒极了
[39:58] Yeah, I think everyone at that march felt that way. 是的 我想在游行中的所有人都感觉到了
[40:02] Seeing all those people come out to have their convictions heard. 看到所有这些人站出来表达他们的信念
[40:06] – And James’s photos. – Yeah. -还有詹姆斯的照片 -对
[40:08] Seeing people who’d been fighting helping each other, that was… 看见人们尽力互相帮助 那真的…
[40:12] It just goes to show, 这就表明
[40:14] no matter who you are, alien, human, superhero, 不管你是谁 外星人 人类 超级英雄
[40:19] every action counts 每份行动都有价值
[40:20] and every voice matters. 每个声音都很重要
[40:22] And who knows, maybe the good guys will win in the end. 谁知道 也许好人最终会胜利
[40:25] Exactly. 没错
[40:26] Cheers. 干杯
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号