时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | 大都会 四年前 | |
[00:12] | “Against other things, | “不论其他因素 |
[00:14] | it is possible to obtain security, | 想要保证安全是有可能的 |
[00:17] | but when it comes to death, | 但是说到死亡 |
[00:19] | we human beings all live in an unwalled city.” | 我们人类都生活在无墙的城市中” |
[00:24] | Do you know who said that? | 你知道这是谁说的吗 |
[00:26] | Please, Lex, | 求你了 莱克斯 |
[00:29] | you don’t have to do this. | 你没必要这么做 |
[00:31] | I’m doing this for us, | 我做这些是为了我们 |
[00:34] | for the entire human race. | 为了人类的未来 |
[00:39] | Listen down below. | 听听下边 |
[00:48] | They’re already cheering. | 他们已经开始欢呼了 |
[00:53] | And it was Epicurus, by the way. | 还有说那段话的是伊壁鸠鲁 |
[00:56] | An aphorism 230 years old, | 一个230年前的警句 |
[00:59] | and yet still as apt as ever. | 放到现在依然适用 |
[01:02] | You sound like a freshman philosophy major | 你听起来像是个主修哲学的新生 |
[01:04] | and you’re gonna kill millions of people. | 而且正要杀死上百万人 |
[01:07] | The world can’t live under a red sun. | 这个世界无法在红太阳下生存 |
[01:09] | Neither can Superman. | 超人也不行 |
[01:12] | You see, Sis, we as a people | 你看 妹妹 我们作为人 |
[01:14] | have become soft and fat, | 开始变得软弱 臃肿 |
[01:17] | and stupid. | 与愚蠢 |
[01:19] | This is the Metropolis Police Department. | 这里是大都会警局 |
[01:21] | Surrender! | 投降 |
[01:27] | Where was I? | 我说到哪了 |
[01:28] | My God, Lex, you killed them. | 我的天 莱克斯 你杀了他们 |
[01:30] | Oh, that’s right. We must put faith in ourselves, | 想起来了 我们应该相信自己 |
[01:33] | but instead, we look up to him, | 但正相反 我们仰望着他 |
[01:36] | with big glassy eyes because we think he’s invincible. | 瞪着呆滞的眼睛 认为他无所不能 |
[01:41] | It’s my duty to dispel the world of that notion. | 我的职责就是让世界摆脱这种想法 |
[01:45] | And when he dies, | 当他死后 |
[01:46] | they will finally wake up | 他们就会终于觉醒 |
[01:48] | and see him for what he really was, | 看到他真实的样貌 |
[01:52] | a false god. | 一个假神 |
[01:55] | At least he’s a good man. | 至少他是个好人 |
[01:57] | He is not a man! | 他不是人 |
[02:04] | I was the Man of Tomorrow, not him! | 我才是明日之人 不是他 |
[02:07] | Not him! | 不是他 |
[02:10] | So it’s all ego, then? | 所以这都因为自负 |
[02:12] | No, it’s science. | 不 这是科学 |
[02:15] | I want to see if the Kryptonian pretender can bleed. | 我想看看这氪星人假冒者是否会流血 |
[02:20] | Even gods can die. | 即使是神也会死 |
[02:23] | You’ll see. | 你会看到的 |
[02:25] | Everyone will see. | 所有人都会看到 |
[02:26] | And then, they’re gonna thank me. | 然后 他们就会感谢我 |
[03:06] | A stroke, huh? | 中风啊 |
[03:08] | You wanted to see me in person that badly? | 你真的那么想和我见面吗 |
[03:13] | What can I say, Sis? | 我还能说什么呢 妹妹 |
[03:16] | I missed you. | 我想你啊 |
[03:38] | James! Oh, my God. | 詹姆斯 我的天 |
[03:41] | James. | 詹姆斯 |
[03:42] | James. | 詹姆斯 |
[03:53] | They call this a mercy furlough. | 他们管这个叫怜悯休假 |
[03:56] | Thank you, Officer. That’ll be all. | 谢谢你们 警官 到这里就可以了 |
[03:59] | They never let me out of their sight. | 他们不会让我走出他们视线的 |
[04:01] | As if I’d run away like a dog set loose from his leash. | 就好像我会变成一条摆脱了链子的狗 |
[04:05] | Well, you would. | 你确实会 |
[04:06] | Of course, I would. | 我当然会了 |
[04:08] | But I can’t. I’m numb top to bottom. | 但我不能 我全身都麻木了 |
[04:11] | My guts are in knots, there’s blood in my– | 我的肠子结成一团 血流进了… |
[04:13] | Okay, that’s enough. | 好了 够了 |
[04:17] | I’m dying. | 我要死了 |
[04:19] | I know. | 我知道 |
[04:22] | That’s it. You know? | 就这些吗 你知道 |
[04:25] | Well, you’ve only mentioned it at the start and the end | 你只是在过去六周的 |
[04:27] | of every phone call for the last six weeks. | 每一通电话开始与结束时都会提起而已 |
[04:31] | I’m not used to needing help. | 我不习惯被帮助 |
[04:33] | It’s weak, pathetic. | 这是软弱 可悲 |
[04:35] | I’m pathetic. | 我很可悲 |
[04:36] | Your white blood cell count has stabilized. | 你的白细胞数量已经稳定了 |
[04:38] | You’re not gonna die today. | 你今天不会死 |
[04:40] | I won’t die tomorrow either if you finish the Harun-El serum. | 你要是完成了哈尔·艾尔血清 我明天也不会死 |
[04:45] | I’m not risking human lives on an experimental untested drug. | 我不会用人命在未经测试的试验性药物上冒险 |
[04:49] | What was the point of pulling strings to get you DEO resources | 如果不是为了做药物的人体测试 |
[04:53] | if not to test your drug on humans? | 托关系给你搞来超查部的资源有什么意义 |
[04:55] | I didn’t ask for that. | 我没有要求你那么做 |
[04:56] | And if Colonel Haley knew you were behind it– | 而且如果哈雷上校知道是你在背后作祟 |
[04:58] | She doesn’t. No one does. | 她不知道 没人知道 |
[05:00] | Except the person whose strings you’re pulling. | 除了你托关系的那个人 |
[05:01] | But now I wonder if you didn’t wanna just pull up | 现在我开始怀疑你是不是想要 |
[05:03] | a front-row seat to watch me wither away and die. | 袖手旁观看着我逐渐虚弱死去 |
[05:06] | I’m not the one who accidentally poisoned myself with Kryptonite | 我又不是那个妄想杀死一个无敌之人时 |
[05:09] | in a quixotic attempt to kill an invincible man. | 意外中了氪石毒的人 |
[05:11] | And while I do find the irony | 我觉得十足讽刺的是 |
[05:13] | that you now need black Kryptonite | 你现在居然需要黑氪石 |
[05:15] | to cure yourself just delicious, | 来治愈自己 |
[05:18] | you are my brother, Lex. | 你是我哥哥 莱克斯 |
[05:21] | I do want to save you. | 我确实想要救你 |
[05:23] | Besides, how can you pay your debt to society | 再说 你要是死了 还怎么 |
[05:27] | if you’re already dead? | 来偿还欠下社会的债 |
[05:31] | Now there’s my sister. | 这才是我妹妹 |
[05:32] | Lena, Mr. Luthor, I’m sorry to interrupt– | 莉娜 卢瑟先生 抱歉打扰了 |
[05:34] | That’s okay, honey. I’ll take a flat white. | 没事 亲爱的 我来杯白咖啡 |
[05:37] | And you can call me Lex. | 你可以叫我莱克斯 |
[05:38] | It’s easier to write on the cup. | 比较好写在杯子上 |
[05:42] | What is it, Eve? | 怎么了 伊芙 |
[05:44] | It’s James. | 是詹姆斯 |
[05:51] | Oh, Kara, thank God you’re okay. | 卡拉 感谢上帝你没事 |
[05:56] | I heard what happened at CatCo, and I wasn’t sure. | 我听说凯特科出事了 很担心你会受牵连 |
[05:58] | No one else was hurt, just James. | 没有别人受伤 只有詹姆斯 |
[06:00] | – Is he all right? – They’re about to operate, | -他还好吗 -他们正要动手术 |
[06:02] | but his, um, his spine was badly injured. | 但是他的脊椎严重受损 |
[06:06] | We don’t know what’s gonna happen. | 我们不知道会发生什么 |
[06:08] | Okay, where is he? | 他在哪里 |
[06:09] | He’s upstairs, but they said he can’t have visitors yet. | 他在楼上 但是他们说还不能探望 |
[06:12] | Well, I’m not a visitor. I own this hospital. | 我不是访客 这家医院是我开的 |
[06:15] | Little boxes, comrade. | 心里有小盒子 同志 |
[06:24] | What exactly transpired? | 究竟发生了什么 |
[06:26] | All I know is that he was shot in his own office from behind. | 我只知道他在自己办公室从后方被枪击 |
[06:29] | They used a hollow-point bullet. It… | 他们用了空心弹 那东西… |
[06:32] | splintered. | 碎在里边了 |
[06:32] | Who would so something so horrible? | 谁会做出这么可怕的事情 |
[06:34] | Someone without a soul. | 一个没有灵魂的人 |
[06:36] | This has to be Manchester Black. | 这肯定是曼彻斯特·布莱克干的 |
[06:38] | At the march, he threatened me. | 他在游行时威胁过我 |
[06:40] | He swore to come after me and my family, | 发誓要伤害我和我的家人 |
[06:41] | everyone I care about. | 所有我在乎的人 |
[06:43] | Seems he started with James. | 看来他先从詹姆斯下手了 |
[06:45] | We have to find him. | 我们必须把他找出来 |
[06:46] | Stay with James. | 留下陪詹姆斯 |
[06:48] | He needs his friends right now. | 他现在需要朋友们 |
[06:49] | I’ll find Manchester. This ends today. | 我去找曼彻斯特 一切到此为止 |
[07:00] | Lena, I’m so sorry this is happening, | 莉娜 发生这种事我很遗憾 |
[07:02] | but you and I both know the limitations of modern medicine. | 但你和我都知道现代医学的局限性 |
[07:05] | I mean, even best case scenario would leave James paralyzed. | 哪怕是最好的情况 詹姆斯也会瘫痪 |
[07:09] | Your serum could heal him entirely. | 你的血清可以让他完全康复 |
[07:12] | Or it can kill him. | 或杀死他 |
[07:16] | I can’t summon a breakthrough through sheer force of will. | 我不能仅凭意愿召唤出大突破 |
[07:20] | Then how is it that every time I’ve seen you work under pressure, | 那为什么每次我见你在压力下工作 |
[07:22] | you have done exactly that? | 都成功获得了突破 |
[07:25] | Lena, you have all of L-Corp, | 莉娜 L公司和超查部 |
[07:26] | and you have the DEO at your disposal. | 所有的资源任由你调配 |
[07:28] | I mean, there must be some resource that you’re not utilizing. | 肯定还有你没利用的资源 |
[07:38] | Keep me updated. | 有消息通知我 |
[07:57] | I found Manchester. | 我找到曼彻斯特了 |
[07:59] | He’s done something terrible. I can sense it. | 他做了很可怕的事 我能感觉到 |
[08:01] | – I’m coming with you. – All right. | -我和你一起去 -好 |
[08:05] | Where are you going? | 你要去哪 |
[08:07] | After Manchester Black. He’s the one responsible. | 去找曼彻斯特·布莱克 他就是罪魁祸首 |
[08:09] | Well, be safe. Kara and I can hold down the fort. | 注意安全 卡拉和我能看好家 |
[08:13] | No, I, uh… | 不 我 |
[08:14] | I… I have to go to CatCo. | 我必须去凯特科 |
[08:16] | Now? I mean, James is your best friend. | 现在吗 詹姆斯是你最好的朋友 |
[08:19] | He would want to know that someone could be there if he couldn’t. | 他不在岗位上时 有人替班会让他安心 |
[08:22] | – What if something happens? – I’ll be back soon. | -假如有什么万一呢 -我很快就回来 |
[08:29] | What is this place? | 这是什么地方 |
[08:31] | This is where my father died. | 这是我父亲去世的地方 |
[08:38] | – Supergirl! – I’m on it. | -超女 -交给我 |
[08:54] | Hello, J’onn. | 你好啊 荣恩 |
[09:00] | How are you capable of this? | 你怎会有能力做到这种事 |
[09:02] | When you broke into my mind | 当你闯入我的大脑 |
[09:03] | to stop me from killing the Lockwood brood, | 阻止我杀洛克伍德一伙人时 |
[09:06] | you opened up a motorway. | 你打开了一条通道 |
[09:07] | It goes both ways. | 我也来去自如 |
[09:09] | So, whenever you poke around in my mind | 所以每当你在我的脑子里胡乱窥探时 |
[09:11] | I can poke around in yours. So, I did. | 我也能窥探你的脑子 我也那样做了 |
[09:13] | And lookie what I found. | 瞧瞧我找到了什么 |
[09:15] | Your peoples most powerful weapon. | 你们族人最强有力的武器 |
[09:17] | You don’t know what you’re toying with. | 你不知道你手中的东西有多强大 |
[09:19] | Oh, but I do. | 可我知道 |
[09:20] | I dug deep into your mind. And the ground. | 我深深潜入你的脑海看了个遍 |
[09:24] | You call yourself a man of peace, Martian, | 你们自称和平人士 火星人 |
[09:27] | but your god was one of wrath! | 但你们的神是愤怒之神 |
[09:29] | You burned my father’s grave | 你烧毁我父亲的坟墓 |
[09:31] | to teach me a theology lesson? | 就为了给我上神学课吗 |
[09:35] | You forget H’ronmeer’s punishments. | 你忘记了赫隆米尔的惩罚 |
[09:37] | You’re a hypocrite. | 你是个伪君子 |
[09:39] | Wake up, man! | 醒醒吧 伙计 |
[09:40] | It’s time you followed the true righteous path. | 是时候踏上真正的正义之路了 |
[09:44] | And we can put a stop to the hate that’s burning this world up, | 憎恨正像烧毁火星那样焚烧这个世界 |
[09:46] | just like it burned up Mars. | 我们可以阻止它 |
[09:49] | We can stop it together. | 我们可以一起阻止它 |
[09:56] | I heard everything. | 我全都听到了 |
[09:58] | J’onn, what did he mean when he said “The punishments”? | 荣恩 他说的”惩罚”是什么意思 |
[10:08] | Have you ever noticed | 你有没有注意到 |
[10:09] | that her eyes seem to follow you everywhere? | 你走到哪她的眼睛都盯着你看 |
[10:12] | Lex… | 莱克斯 |
[10:14] | Lex, it’s worse than I thought. | 莱克斯 情况比我想得更糟 |
[10:16] | If we don’t help him, James is gonna die. | 假如我们不帮詹姆斯 他会死的 |
[10:19] | Why do you even care about Jimmy? | 你到底为什么在乎吉米 |
[10:21] | I thought you two broke up, and good riddance. | 我以为你们已经分手了 大解脱啊 |
[10:23] | I pushed James away | 我推开詹姆斯 |
[10:25] | because if he found out about us working together, | 是因为假如他发现我们有合作 |
[10:27] | it would destroy our relationship. | 那会毁了我和他的感情 |
[10:32] | And now, you’re asking me to work with you to save him? | 而如今你叫我跟你合作去救他 |
[10:35] | You were right, the irony is delicious. | 你说得对 十足的讽刺 |
[10:38] | Help me fix the Harun-El, | 帮我完善哈伦·艾尔 |
[10:40] | and I can save both you and him. | 让我能救你们两个 |
[10:43] | I haven’t been able to separate | 我无法成功分离 |
[10:44] | the drug’s more curative properties from its… | 药物有治愈功效的成分 |
[10:49] | extra-normal ones. | 和超自然成分 |
[10:51] | Super powers. | 超能力 |
[10:54] | Sounds less silly the more you say it. Try it. | 说多了听起来就不傻气了 试试看 |
[10:56] | Its super powers is what makes this drug so lethal. | 致命的正是药物的超能力 |
[11:00] | Okay? The powers need to be isolated and dosed out. | 明白吗 超能力需要被分离 限量 |
[11:03] | And you have more experience working with Kryptonite, | 而你对氪石的研究经验最多 |
[11:05] | in all of its forms, than anyone else. | 无论什么形式 远超过任何人 |
[11:07] | So, please help me. | 所以 求你帮帮我 |
[11:11] | You trust me? | 你信任我吗 |
[11:15] | Would you trust me if I did? | 我信任你的话 你会信任我吗 |
[11:21] | But I need you, | 但我需要你 |
[11:23] | and that’s enough. | 这就够了 |
[11:25] | Lex and Lena Luthor, | 莱克斯和莉娜·卢瑟 |
[11:28] | teaming up to save Superman’s best pal. | 协力救助超人最好的朋友 |
[11:31] | What would Mother think? | 母亲会怎么想 |
[11:43] | My dreams are failing me. | 我的梦预知失败了 |
[11:45] | I should’ve seen this coming. | 我本该预知到这件事的 |
[11:49] | What good am I as a hero | 我还算什么英雄 |
[11:50] | if I can’t even protect the people that I love? | 我连自己挚爱的人都保护不了 |
[11:53] | What about my powers? | 那我的能力呢 |
[11:56] | Of deduction. | 推论能力 |
[11:58] | It should’ve been I that predicted this. | 是我该预知到这件事 |
[12:02] | A backlash always follows a political success like the march. | 像游行这样的政治成功总会引起强烈抵制 |
[12:06] | And Manchester is still in possession of my Legion ring. | 我的军团戒指也还在曼彻斯特手里 |
[12:10] | He could use it to fly into CatCo undetected. | 他能靠戒指潜入凯特科而不被发现 |
[12:12] | I am to blame. | 都怪我 |
[12:19] | Are you guys all right? | 你们还好吗 |
[12:21] | Mr. Olsen is stable. | 奥尔森先生情况稳定了 |
[12:22] | We were able to remove a significant amount of shrapnel | 我们成功移除了他颈椎附近的 |
[12:24] | from around his cervical vertebra, | 相当一部分弹片 |
[12:26] | but I have never seen a normal bullet cause this much damage. | 但我从未见过普通子弹造成这么大伤害 |
[12:30] | We’ve placed him in a medically-induced coma. | 我们让他进入了药物诱导性昏迷 |
[12:32] | To reduce swelling, of course. | 为了消肿 理所应当 |
[12:34] | There are going to be some decisions to make. Who is next of kin? | 有些重要决定要做 谁是直系亲属 |
[12:37] | Well, there’s… There’s no family present, | 我们中 没有他的亲属 |
[12:39] | but I can act as next of kin. | 但我可以代表直系亲属 |
[12:40] | We need a family member. | 我们需要亲属来决定 |
[12:41] | Look, I’m FBI, and I have extensive medical training– | 我是联邦特工 受过大量的医疗训练 |
[12:44] | Sorry, without a court order– | 抱歉 没有法院允许的话 |
[12:46] | I’m next of kin. | 我是直系亲属 |
[12:47] | Sorry, I just got off a red-eye. | 抱歉 刚下红眼航班 |
[12:49] | I’m Kelly Olsen, James’ sister. | 凯丽·奥尔森 詹姆斯的妹妹 |
[12:51] | Did you say FBI? | 你说你是联邦特工 |
[12:54] | Are you Kara’s sister? | 你是卡拉的姐姐吗 |
[12:55] | Yeah, um, I’m Alex. | 是的 我是艾丽克斯 |
[12:57] | It’s nice to finally meet you. | 很高兴终于见到你 |
[13:00] | I wish it was under better circumstances. | 真希望不是在这种情况下相见 |
[13:03] | I’d like to see James, right away. | 我想立刻去看詹姆斯 |
[13:05] | – Absolutely. – Okay. | -没问题 -好 |
[13:06] | And these people are family, too. | 这些人也都是家属 |
[13:08] | Make sure they have access. | 请确保他们能探望病人 |
[13:16] | It really is a remarkable substance. | 这着实是种惊人的物质 |
[13:19] | It started with mice. | 是先在老鼠身上试验的 |
[13:20] | Sure, a supraprimate. | 当然 选择前灵长类动物 |
[13:23] | It’s like your’re running a lab out of a Wikipedia handbook. | 你就像在按照维基手册运营实验室 |
[13:25] | No wonder you’re so behind schedule. | 怪不得效率如此低下 |
[13:27] | Are you going to taunt and provoke me the entire time? | 你一定要每时每刻都嘲讽我 激怒我吗 |
[13:29] | This is how we’ve worked together ever since we were kids. | 我们从小就是这样合作过来的 |
[13:32] | You propose a theory, I tell you how wrong you are, | 你提出一个理论 我说你错得有多离谱 |
[13:35] | and it drives you to be better. | 这样你就会做到更好 |
[13:36] | And you call that working together? | 你把这个称为合作吗 |
[13:39] | You’re… | 你… |
[13:40] | You’re brilliant and driven | 你很聪明 也很努力 |
[13:42] | and defiant. | 喜欢反抗 |
[13:44] | Always were. You just needed someone to defy. | 一向如此 你只是需要一个供你反抗的人 |
[13:48] | Wait. Are you actually taking credit for my success? | 等等 你居然要把我的成功归到你的头上吗 |
[13:50] | You were always driven to impress me. Always. | 你一直都在努力做到让我满意 一直都是 |
[13:54] | And if I would’ve given you an inch, | 如果每次你向我展示你的作品时 |
[13:56] | if I would’ve thrown you a “Good job” | 我都给你一点小鼓励 |
[13:59] | or cried out “That’s wonderful” | 如果我对你说了”干得漂亮” |
[14:01] | Every time you showed me one of your toys, | 或是喊出”太厉害了” |
[14:02] | do you think you would’ve been as successful as you are– | 你觉得你还会像现在这样成功吗 |
[14:10] | Oh, well, that’s unfortunate. | 真是太不幸了 |
[14:12] | We need some water in here. | 给我点水 |
[14:13] | Lex, just breathe, okay? | 莱克斯 深呼吸 |
[14:16] | Thank you. | 谢谢 |
[14:18] | He can lap it up like a dog. | 让他趴在地上舔吧 |
[14:20] | – How dare you! – It’s okay, Sis. | -岂有此理 -没关系 妹妹 |
[14:24] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[14:26] | I’m not very popular in prison. | 我在监狱里不是很受欢迎 |
[14:29] | What I was trying to say is… | 我想说的是… |
[14:32] | you were… | 你一直 |
[14:35] | wonderful. | 很优秀 |
[14:37] | You always… | 你总是 |
[14:40] | wowed me. Always. | 让我很佩服 一直都是 |
[14:42] | Look at you. You made Kryptonite. | 看看你 你做出了氪石 |
[14:49] | Even I couldn’t do that. | 连我都做不到这一点 |
[14:53] | I’m proud of you. | 我以你为傲 |
[14:57] | Let’s get back to work. | 我们继续工作吧 |
[14:59] | This sentimentality will kill me faster than the cancer. | 不然还没等癌症扩散 我就先肉麻死了 |
[15:06] | H’ronmeer tested the Martian people in many ways. | 赫隆米尔会以许多方式考验火星人 |
[15:10] | And when they failed him, they were punished. | 如果没通过考验 他们会受到惩罚 |
[15:13] | A god of wrath. | 愤怒之神 |
[15:15] | We can’t just track Manchester. | 我们不能直接追踪曼彻斯特 |
[15:16] | We’ll have to find him another way. | 我们得用其他办法找他 |
[15:24] | The sacred symbols. | 那些神秘符号 |
[15:27] | Your Bible. | 你的圣经 |
[15:29] | Maybe they can tell us what Manchester is planning to do next. | 也许他们能告诉我们曼彻斯特接下来想干什么 |
[15:32] | The symbols are full of tales of H’ronmeer’s vengeance. | 这些符号讲述的都是赫隆米尔的复仇故事 |
[15:36] | When he would use violence to enforce moral law. | 他用暴力来推行道德法律的行为 |
[15:41] | Manchester can use the Staff | 曼彻斯特可以用权杖 |
[15:42] | to recreate the punishments, one by one. | 一步步重现那些惩罚 |
[15:49] | All because I let him into my head. | 这都是因为我让他进了我的大脑 |
[15:53] | All to force me into violence. | 这都是为了让我实施暴力 |
[15:56] | You told me yourself you thought Manchester was a test. | 你自己都说过 你认为曼彻斯特是一场考验 |
[16:00] | Don’t let him bait you. | 别让他得逞 |
[16:02] | Let’s find him and let’s stop him. | 我们去找他 然后阻止他 |
[16:05] | Yes. | 好 |
[16:08] | Alex, it’s me. I’m just checking in on James. | 艾丽克斯 是我 我想问问詹姆斯的情况 |
[16:11] | Call me back, okay? | 给我回电话 好吗 |
[16:14] | Eve, what’s wrong? | 伊芙 怎么了 |
[16:17] | I understand you wanting to save your dying brother, | 我理解你想救你病重的哥哥 |
[16:19] | no matter what he did. | 无论他曾经做过什么 |
[16:21] | But now we’re giving him full access | 但现在为了救奥尔森先生 |
[16:23] | to everything in order to save Mr. Olsen. | 我们给了他全部权限 |
[16:27] | Look, I care about James, too. | 我也很在乎詹姆斯 |
[16:29] | But I just wanna make sure that | 但我希望能够确保 |
[16:30] | you’re not gonna let your sympathy | 你没有让自己的同情 |
[16:32] | jeopardize everything that you’ve been working toward. | 妨碍到你一直以来为之努力的事 |
[16:37] | Eve, I know what my brother’s capable of more than anyone. | 伊芙 我比任何人都了解我哥的能力 |
[16:41] | But I truly believe his lone scheme right now is just to live. | 但我真的相信他现在唯一的阴谋就是想活着 |
[16:46] | I don’t think he can imagine the world without him in it. | 我认为他无法想象一个没有他的世界 |
[16:49] | Okay? | 好吗 |
[16:50] | Come on, let’s get back to work. | 来吧 回去工作 |
[16:58] | What’s going on? | 怎么回事 |
[16:59] | He’s making a mess of your floor. | 他把你的地板弄脏了 |
[17:00] | I’ll have you arrested! | 我要让人逮捕你 |
[17:01] | Don’t blame him. He knows not what he does. | 别怪他 他不知道自己在做什么 |
[17:05] | He’s on a government salary after all. | 毕竟他拿的是政府工资 |
[17:06] | Give me the keys. | 把钥匙给我 |
[17:08] | – You can’t be serious. – Give me the keys now! | -你不是认真的吧 -立刻把钥匙给我 |
[17:10] | It’s your funeral, lady. | 这是你自找的 女士 |
[17:12] | Eve. | 伊芙 |
[17:18] | How’s he doing? | 他情况如何 |
[17:20] | Still unconscious but that means he’s healing, | 还在昏迷 但这意味着他还在恢复 |
[17:23] | so I’ll take it. | 也算不错 |
[17:25] | Thank you for giving us access. | 谢谢你给我们权限 |
[17:27] | James means the world to us. | 詹姆斯对我们来说是全世界 |
[17:29] | Of course. James has always | 当然 詹姆斯一直以来 |
[17:30] | been more of a “Chosen family” kind of guy. | 都是大家梦寐以求的家人 |
[17:33] | Speaking of, where is your sister? | 说到这个 你妹妹呢 |
[17:38] | We need help in here! | 我们需要帮助 |
[17:41] | He’s coding. Get them out. | 他出现了心力衰竭 让他们出去 |
[17:44] | Pressure’s dropping. | 血压在急剧下降 |
[17:48] | Bring in the crash cart. He needs to be intubated. | 把急救车推进来 得给他插管 |
[17:58] | Your brother’s bleeding internally. | 你哥哥出现了内出血 |
[18:00] | Surgery poses a great risk to James’ spinal cord, | 手术会对詹姆斯的脊髓产生严重威胁 |
[18:03] | but if we don’t operate, he’ll continue to bleed out. | 但如果不做手术 他会继续失血过多 |
[18:07] | – He might die? – Correct. | -可能会死吗 -是的 |
[18:12] | – Yeah, let’s do the surgery. – We’ll prep him right away. | -好 做手术吧 -我们这就为他做准备 |
[18:16] | Look, there is another option. | 还有另外一种选择 |
[18:19] | It’s a better one. | 那个选择更好 |
[18:21] | Lena’s working with the government on an experimental drug | 莉娜一直在跟政府研发一项实验性药物 |
[18:23] | that could heal James entirely. | 可以完全治愈詹姆斯 |
[18:25] | Okay. Why does that sound too good to be true? | 好 但是为什么听起来好到不真实 |
[18:28] | Because it’s not ready yet. | 因为这种药物还没准备好 |
[18:31] | But I spoke to her, | 但我跟她说了 |
[18:32] | and she said that she just needs a few more hours | 她说她还需要几小时才能把药物 |
[18:34] | to render the drug non-lethal. | 调整到非致死的效果 |
[18:36] | You’re proposing that we hold off on James’ surgery, | 你的意思是我们暂缓詹姆斯的手术 |
[18:39] | risking his life for hours, | 让他冒着几小时的生命危险 |
[18:41] | only to administer a drug that might still kill him? | 等着用一种可能会害死他的药吗 |
[18:44] | The operation is gonna be invasive, | 手术一定具有侵入性 |
[18:45] | and it’s gonna be traumatic to James’ entire system. | 会对詹姆斯的身体系统造成创伤 |
[18:48] | He will be lucky if paralysis is his only after-effect. | 术后副作用只出现瘫痪都算幸运的了 |
[18:51] | You haven’t seen Lena work. | 你没见过莉娜工作的样子 |
[18:53] | I have watched her do incredible and impossible things. | 我见她做过许多几乎不可能完成的任务 |
[18:56] | I understand that you trust this woman, | 我明白你很信任她 |
[18:58] | but I don’t know her. | 但我不了解她 |
[18:59] | All I know is that she and James had a messy break-up, | 我只知道她和詹姆斯分手分得很伤心 |
[19:02] | and that her family has done some terrible things, | 以及她的家族做了很多糟糕的事 |
[19:05] | many of them to my brother. | 许多事都是对我哥哥做的 |
[19:07] | Those things have nothing to do with Lena. | 那些事跟莉娜没有关系 |
[19:08] | That doesn’t mean I’m willing to put my brother’s life | 但也并不代表我愿意将自己哥哥的生命 |
[19:10] | in her hands. | 交到她手上 |
[19:11] | I just want what’s best for James. | 我只希望詹姆斯得到最好的治疗 |
[19:13] | So do I. | 我也是 |
[19:19] | BPM’s 92 and rising. | 心率92 还在上升 |
[19:21] | What was that tutor’s name? | 家教的名字叫什么 |
[19:23] | – Krinick. – Yes. Yes, that’s right. | -克里尼克 -对 想起来了 |
[19:25] | Okay, injecting now. | 现在就注射 |
[19:27] | If I misquoted my Salutati, | 如果我错误地引用了萨卢塔蒂的话 |
[19:30] | 124 and rising, | 心率124并上升 |
[19:32] | she would make me stand in a corner and repeat, | 她会让我站在角落用完美的拉丁语 |
[19:34] | “I do not like myself” in perfect Latin. | 不停地说 “我不喜欢自己” |
[19:39] | No wonder you became a sociopath. | 难怪你变成了一个反社会者 |
[19:41] | If the Latin fits. | 如果适合用拉丁语来说的话 |
[19:43] | 143 and rising. | 心率143并上升 |
[19:45] | Pull back on the drip just a touch. | 把注射的药物抽回来一滴 |
[19:46] | No, that’s how we lost the last one. | 不行 上一个就是这样弄死的 |
[19:48] | That was a tad, not a touch. | 你抽的是少量 不是一滴 |
[19:49] | You call that scientific? | 你那样也叫科学般的精细吗 |
[19:50] | Do you want this to succeed or not? | 你到底想不想要成功 |
[19:53] | Pulling back a touch. | 抽回一滴 |
[19:55] | 165. | 心率165 |
[19:57] | 162. | 心率162 |
[19:59] | 152. | 心率152 |
[20:00] | – It’s dropping. – The tumor’s reduced by half. | -降下来了 -肿瘤减小了一半 |
[20:04] | BPM’s still a little high. | 心率还是有点高 |
[20:05] | No, the heart’s still beating. | 不 心脏还在跳动 |
[20:07] | We’ve almost got it. | 我们就要成功了 |
[20:10] | It’s Alex. | 是艾丽克斯 |
[20:11] | You should take that. | 你应该接 |
[20:13] | Alex. Is James okay? | 艾丽克斯 詹姆斯没事吧 |
[20:15] | No, Kara. | 不 卡拉 |
[20:16] | James’ life is at stake | 詹姆斯现在有生命危险 |
[20:17] | and you left me here alone. | 而你却把我一个人丢在这里 |
[20:20] | And he’s heading into surgery again. | 他现在又要进手术室了 |
[20:21] | What? Why? | 什么 为什么 |
[20:22] | He’s bleeding internally. | 他现在有内出血 |
[20:24] | And his sister wanted the doctors to operate– | 他妹妹希望医生做手术 |
[20:26] | Hang on. Kelly’s there? What is happening? | 等一下 凯莉也来了 到底怎么回事 |
[20:29] | You would know if you were here. | 如果你在这里 你就会知道是怎么回事 |
[20:31] | We all need you here, Kara. | 我们都需要你在这里 卡拉 |
[20:33] | He’s headed into a very dangerous operation, | 他要去做一个非常危险的手术 |
[20:37] | and you may never get to say goodbye. | 也许你永远也没机会道别 |
[20:39] | Where are you, exactly? | 你到底在哪 |
[20:41] | CatCo? Because I-I called there, | 凯特科吗 因为我打过电话去那 |
[20:44] | and-and they said that you haven’t been there all day. | 他们说你一整天都没去过那里 |
[20:46] | I’m… I’m helping J’onn with a lead. | 我在帮荣恩查一个线索 |
[20:50] | J’onn needs a reporter to help fight Manchester Black? | 荣恩需要记者帮他对抗曼彻斯特·布莱克吗 |
[20:53] | I mean, what-what are you gonna do exactly? Gonna interview him? | 你打算怎么做 去访问他吗 |
[20:55] | No, it’s not th– | 不是 |
[20:56] | The operation’s about to begin. | 手术即将开始 |
[20:59] | I have to go call Lena. | 我要打电话给莉娜 |
[21:00] | Good luck with your investigation. | 祝你调查顺利 |
[21:04] | We’re so close. | 我们就要成功了 |
[21:07] | At this point, it’s 99% non-lethal. | 而现在 非致命率达到99% |
[21:12] | It doesn’t matter now. | 但是现在不重要了 |
[21:16] | James is in surgery. | 詹姆斯正在做手术 |
[21:18] | So, why are you still here? | 那你为什么还在这里 |
[21:22] | I can’t help James now. | 我现在帮不了詹姆斯 |
[21:24] | Did I ever tell you about my dog, Ignatius? | 我有和你说过我的狗吗 伊格内修斯 |
[21:31] | Before you joined our family, | 在你来到这个家之前 |
[21:32] | he was my closest companion. | 他是我最亲密的伙伴 |
[21:34] | And when I was seven, he had to be put down. | 七岁时 我们不得不让它安乐死 |
[21:38] | If you’re gonna continue to compare James to your dying dog, | 如果你继续拿你死去的狗和詹姆斯来做比较 |
[21:40] | I’m not sure I’m gonna be amenable to your point. | 我不确定我会接受你的观点 |
[21:42] | I wanted to be there for the procedure. | 当时我想要看着我的狗安乐死 |
[21:46] | But Mother insisted that I go on a business trip with Father. | 但是母亲坚持要我和父亲一起出差 |
[21:53] | She thought I was being too sentimental. | 她认为我太多愁善感了 |
[21:58] | That’s our mom. | 那是我们的妈妈 |
[21:59] | That’s my mom. | 那是我妈妈 |
[22:02] | A trip with Father, | 和父亲一起外出 |
[22:04] | that sounds like something that ordinarily would’ve pleased me. | 一般情况下 我会很开心 |
[22:07] | But on this particular trip, | 但就在这次外出中 |
[22:10] | he brought a woman with him, | 他带了一个女人和他一起 |
[22:12] | and insisted that she go everywhere with us. | 我们去哪都坚持要她一起跟着来 |
[22:16] | So, here I was, seven years old, dog dying, | 当时我才七岁 狗狗快死了 |
[22:22] | Father ignoring me. | 父亲忽略我 |
[22:24] | Is there a point to this story? | 你说这些事的重点在哪 |
[22:25] | At first, I swore to loathe this woman. | 首先 我发誓要憎恨这个女人 |
[22:29] | How dare she take my father | 在我最需要我父亲的时候 |
[22:30] | from me at the moment I needed him most? | 她居然从我这里把他给抢走了 |
[22:33] | But I couldn’t keep my promise. | 但我无法保持遵守我的承诺 |
[22:39] | Because she was wonderful. | 因为她人太好了 |
[22:43] | She was so kind to me. | 她对我很好 |
[22:46] | On the day they put Ignatius down, she embraced me, | 伊格内修斯安乐死的那天 她抱着我 |
[22:51] | and sang me this beautiful Irish song. | 给我唱那首优美的爱尔兰歌 |
[22:57] | By the end of the trip, | 出差结束的时候 |
[22:59] | I wished that she was my mother. | 我希望她是我一个人的母亲 |
[23:04] | But she wasn’t your mother. | 不是你的母亲 |
[23:06] | She was yours. | 但她是你母亲 |
[23:09] | I want you to know with certainty | 我要你明确地知道 |
[23:12] | that while I came from poison, | 我成长的环境是恨 |
[23:16] | you came from love. | 你成长的环境是爱 |
[23:18] | And if the rest of this family stands steadily in darkness, | 如果这个家里其余的人坚定地站在黑暗中 |
[23:22] | you will always fall into the light. | 但你总是会坠入光明中 |
[23:29] | I knew that from the moment I met her. | 见到她的那一刻我就知道 |
[23:37] | Jimmy needs you now, Lena. | 吉米现在需要你 莉娜 |
[23:39] | It’s James. | 是詹姆斯 |
[23:44] | You can send the guard back in. | 你可以叫守卫进来了 |
[24:12] | J’onn. | 荣恩 |
[24:16] | Kara, how is Alex… | 卡拉 艾丽克斯怎么样 |
[24:18] | Dead, like me. | 死了 和我一样 |
[24:23] | You stood idly by, J’onn. | 你袖手旁观 荣恩 |
[24:26] | You just sat there, | 无动于衷 |
[24:28] | and you waited. | 等着 |
[24:30] | And you prayed. | 祈祷 |
[24:32] | And you just sat there. | 无动于衷 |
[24:35] | While they came for us! | 而他们却来伤害我们 |
[24:37] | You’re not real. | 你们不是真的 |
[24:38] | – We are. – So real. | -我们是 -很真实 |
[24:41] | Manchester, show yourself! | 曼彻斯特 出来 |
[24:42] | We’re the ones you couldn’t save. | 我们就是你无法拯救的人 |
[24:45] | Who you wouldn’t save. | 你不会拯救的人 |
[24:46] | Just like your own daughters! | 正如你的亲生女儿一样 |
[24:49] | Alex! No! | 艾丽克斯 不要 |
[24:52] | Alex! | 艾丽克斯 |
[24:53] | Kara! | 卡拉 |
[24:56] | No! | 不 |
[24:58] | J’onn? J’onn? | 荣恩 荣恩 |
[25:00] | J’onn! Hey! Hey, I’m here. | 荣恩 我在这里 |
[25:02] | It’s me. You’re okay, you’re safe. | 是我 你没事了 安全了 |
[25:14] | Manchester was trying to show me what could happen | 曼彻斯特想让我见识如果我继续袖手旁观 |
[25:16] | if I continue to sit idly by. | 事情会变成什么样 |
[25:19] | I have left you and Alex alone to face dangers. | 我丢下你和艾丽克斯独自面对危险 |
[25:26] | Is choosing the path of peace worth it | 如果我要失去我在乎的每一个人 |
[25:28] | if it means I could lose everyone I care about? | 那选择和平的道路还值得吗 |
[25:33] | After what happened on Krypton, | 氪星毁灭后 |
[25:36] | the way my mom stood by and did nothing, | 我妈妈那样袖手旁观 |
[25:40] | I’ve always sworn that if I can act, I will. | 我一直发誓如果我能做点什么 我一定会的 |
[25:43] | But until you took your vow of peace, | 直到你发誓不再动武 |
[25:45] | I didn’t truly understand | 我才明白 |
[25:48] | that simply by standing | 仅仅是与一个人 |
[25:49] | with someone you can make them feel braver. | 站在统一战线 就能让他更勇敢 |
[25:54] | J’onn, the only reason Alex and I can face danger the way we do | 荣恩 我和艾丽克斯能勇敢面对危险 |
[25:58] | is because we know you’re standing by us. | 都是因为有你的支持 |
[26:01] | In whatever way you choose. | 任何形式的支持 |
[26:06] | Thank you. | 谢谢 |
[26:10] | What should we do now? | 我们现在怎么做 |
[26:12] | Well, clearly, Manchester wants you to hunt him, | 显然 曼彻斯特想让你去跟踪他 |
[26:15] | so he can exploit your psychic connection and attack you, | 他就可以利用你的心灵感应来攻击你 |
[26:18] | and we’ve just been playing into his hands. | 而我们正好落入他的圈套 |
[26:20] | So, maybe the best thing to do now | 所以现在最好的办法就是 |
[26:23] | is let him come to us. | 让他来找我们 |
[26:29] | It’s a peace offering. | 这个送你 和解礼物 |
[26:33] | I’m sorry about before. I was out of line. | 之前的事对不起 我过分了 |
[26:37] | You care about James. | 你关心詹姆斯 |
[26:40] | That’s nothing to apologize for. | 没什么好道歉的 |
[26:43] | But I will take it. | 我收下了 |
[26:45] | Yes. Thanks. | 好 谢谢了 |
[26:47] | Oh. Jell-O really is the perfect hospital food. | 果冻太适合做医院的食物了 |
[26:50] | It’s a metaphor for trauma. | 这就是创伤的隐喻 |
[26:53] | If you shake it, it wobbles, | 抖它一下 它就摇摆 |
[26:55] | but it still holds its form. | 但还能保持原状 |
[26:58] | If you dig in too deep, it’s never the same. | 如果你挖得太深 那就再也不能恢复原样了 |
[27:02] | You don’t seem to be wobbling very much, | 就情况来看 你似乎 |
[27:05] | given the circumstances. | 也没有很摇摆不定 |
[27:07] | – Military? – Psychologist, yeah. | -在军队工作吗 -对 我是心理学家 |
[27:11] | I have pretty much seen it all. | 很多事情我都见多不怪了 |
[27:15] | Plus, this is the 12th time | 而且 这是第十二次 |
[27:18] | that I have visited James in the hospital. | 到医院来看望詹姆斯了 |
[27:20] | You know my brother, | 你知道的 我弟弟 |
[27:22] | he’s always running off | 总是到处 |
[27:23] | and diving into something dangerous. | 参与危险的事情 |
[27:25] | It was the way he coped when things | 家里情况不如意的时候 |
[27:28] | got hard at home. | 他就这么解决问题 |
[27:29] | If you just keep running then you don’t have to stop | 如果你一直奔跑 就不用停下来 |
[27:31] | and feel how much you’re hurting. | 感受自己的痛苦了 |
[27:33] | That sounds familiar. | 这话好耳熟 |
[27:35] | – Kara! – Hi. | -卡拉 -嘿 |
[27:38] | Oh, it’s been forever. | 好久不见 |
[27:39] | Sorry it took me so long to get here. | 抱歉这么晚才来 |
[27:42] | You were where you needed to be. | 你去了需要你的地方 |
[27:43] | I am now. | 现在也是 |
[27:49] | I am going to go and find more snacks. | 我要去再找点零食来 |
[27:52] | Yeah, I’ll come with you. | 我跟你一起 |
[27:54] | – Okay, cool. – J’onn, by the way. | -行啊 -我叫荣恩 |
[27:56] | Oh, cool name. | 好名字 |
[27:57] | – French? – Close. | -法国名吗 -有点接近了 |
[28:00] | So, you came. | 你来了 |
[28:03] | I did, and I brought a whole bunch of excuses with me. | 是的 我还准备了一堆借口 |
[28:07] | But deep down, I think I just… | 但其实 我可能只是… |
[28:11] | couldn’t bear standing by doing nothing. | 不想袖手旁观 |
[28:16] | It’s scary, feeling helpless. | 感到恐惧 无助 |
[28:18] | It’s terrifying. | 这感觉很可怕 |
[28:20] | But being here with you isn’t nothing. | 但跟你一块在这里不是没有意义的 |
[28:24] | It’s everything. | 这意味着一切 |
[28:29] | Come here. | 过来吧 |
[28:35] | Kara, Alex. | 卡拉 艾丽克斯 |
[28:36] | Where is he? | 他在哪里 |
[28:38] | – He’s this way. – Yeah, this way. | -他在这边 -对 这边 |
[28:40] | Okay. | 好 |
[28:45] | Are you okay? | 你还好吧 |
[28:48] | I would be better if I could just get a Choco! | 我要是能拿出这巧克力 可能会好点 |
[28:54] | I usually get along so well with machines. | 我向来对付机器都没问题的 |
[29:01] | He’s gonna be okay. | 他会没事的 |
[29:02] | It’s not just James. | 不只是詹姆斯 |
[29:04] | Only months ago, Supergirl nearly died. | 就在几个月前 超女差点死了 |
[29:06] | And don’t even get me started | 也不用我说 |
[29:08] | on the AI plate that has forced me to… | 那块差点让我放弃自己的 |
[29:11] | just give up my entire existence! | 人工智能板了吧 |
[29:13] | Have I mentioned that every single one of my ancestors is evil? | 我告诉过你没有 我祖上世世代代都是恶人 |
[29:16] | And Mon-El, well, | 还有蒙·艾尔 |
[29:17] | he was always a bit dismissive. | 他向来都有点瞧不起人 |
[29:19] | Microaggressions are their own form of trauma. | 微冒犯是他们自身创伤的一种 |
[29:22] | I’m… | 我… |
[29:24] | I’m sorry. I think… | 抱歉 我觉得… |
[29:26] | I think this event has forced me to process | 我觉得这事逼着我 |
[29:28] | every difficult thing I have ever experienced. | 重新面对我以前所经历过的一切困难 |
[29:30] | And I still can’t even get a Choco– | 而我还是连巧克力都拿不出来 |
[29:50] | Power surge? | 功率骤增 |
[29:57] | Manchester’s at the dam. | 曼彻斯特在水坝那里 |
[29:58] | It powers the whole city. | 整个城市都由它供电 |
[30:00] | With the Staff, he can wipe it out. | 他的权杖能把整个水坝毁掉 |
[30:01] | Let’s go. | 我们走 |
[30:05] | James! He’s in the middle of surgery! | 詹姆斯 他还在做手术 |
[30:08] | Where are the backup generators? | 备用发电器在哪里 |
[30:10] | Should be on right now. | 现在本该启动了 |
[30:11] | We can’t finish without power. He’ll bleed out. | 没电就不能完成手术 他会失血过多的 |
[30:16] | Manchester! | 曼彻斯特 |
[30:18] | Well, well, it’s about time. | 好了 是时候了 |
[30:21] | Come and get it, Martian of peace! | 来拿啊 和平火星人 |
[30:35] | The dam’s cracked. | 水坝崩裂了 |
[30:36] | He’s gonna flood the whole city. | 他要淹没整个城市 |
[30:38] | Go. This war is mine. | 你去吧 这是我和他的战斗 |
[30:40] | I picked the safe option. | 我做了安全的选择 |
[30:42] | This isn’t supposed to happen when you pick the safe option. | 既然做了安全的选择 这就不应该发生 |
[30:45] | Kelly, look, no one | 凯丽 听着 |
[30:46] | could’ve predicted that this was gonna happen. | 没人能想到会发生这种事的 |
[30:48] | You made the best decision that you could for your brother, | 你为你弟弟做了最好的决定 |
[30:50] | and Lena’s drug wasn’t ready then. But it’s ready now. | 莉娜的药那时候还不能用 现在可以了 |
[30:53] | Now, look, I know you have | 听着 我知道 |
[30:54] | 1,000 reasons to not trust Lena Luthor, | 你有充分的理由不相信莉娜·卢瑟 |
[30:56] | but I’m not asking you to trust her. | 但我不是请你相信她 |
[30:58] | I’m asking that you trust me. | 我请你相信我 |
[31:02] | – Let’s do it. – Okay. | -就这么做吧 -好 |
[31:04] | Hi. Sorry, didn’t mean to eavesdrop, | 抱歉 我不是故意偷听的 |
[31:06] | nasty habit, but I heard what you just said. | 坏习惯而已 但我听见你们说的了 |
[31:09] | I brought the drug, just in case. | 我把药带来了 以防万一 |
[31:10] | We have to find Lena now. | 我们现在要找到莉娜 |
[31:26] | Damn it! | 该死 |
[31:32] | Stop this madness! | 别发疯了 |
[31:33] | You’ll kill thousands of innocent people. | 你会害死成千上万的人 |
[31:37] | This world is already tearing itself apart. | 这个世界已经四分五裂了 |
[31:39] | If you want to stop that, don’t fight me. | 如果你想阻止这局面 就不要和我作对 |
[31:42] | Join me. | 加入我 |
[31:43] | Never. | 不可能 |
[31:53] | What I’m about to do is absolutely illegal. | 我要做的事情完全是违法的 |
[31:55] | Any witnesses will be considered accessories to a crime. | 任何目击者都会成为共犯 |
[31:58] | – Miss Luthor. – Leave now before I fire you. | -卢瑟小姐 -再不走我就解雇你了 |
[32:12] | If you don’t stand up and fight, you’ll lose everything. | 如果你不起来战斗 就会失去一切 |
[32:16] | Again. | 又一次失去 |
[32:22] | K’hym. | 金姆 |
[32:25] | T’ania. | 塔尼娅 |
[32:41] | No. | 不要 |
[32:45] | Run. Run! | 跑 快跑 |
[32:55] | No. No! | 不 不 |
[33:41] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[33:55] | J’onn. | 荣恩 |
[33:57] | Where’s Manchester? | 曼彻斯特在哪里 |
[34:00] | Let’s go see James. | 我们去看看詹姆斯 |
[34:13] | I only got shot once. You didn’t have to come all this way. | 我就挨了一枪 你不用大老远地赶来 |
[34:15] | Aw, you never invite me to visit. | 你从没邀请我过来 |
[34:18] | How else was I gonna meet your friends? | 不然我怎么认识你的朋友们 |
[34:21] | They’re pretty great, by the way. | 顺便说一句 他们都很好 |
[34:23] | One of them even saved your life. | 其中一个还救了你一命 |
[34:26] | Yeah, about that… | 关于那点 |
[34:28] | – Thank you. – I’m just glad you’re okay. | -谢谢你 -你没事就好 |
[34:31] | Besides, Supergirl was the one that found you. | 再说了 是超女找到你的 |
[34:33] | You should be thanking her. | 你该感谢她 |
[34:35] | Yeah. | 是的 |
[34:44] | Oh. I know you just came back from the dead, | 我知道你刚刚死里逃生 |
[34:46] | but you’re about to wish that you didn’t because I called Mom. | 但你会宁愿你没有 因为我刚给妈妈打了电话 |
[34:52] | I think that’s our cue. | 我们该退场了 |
[34:53] | No, she… Don’t leave me alone. Guys. | 不 别留下我一个人 各位 |
[34:55] | – Good luck, honey. – You’ve been there for me. | -祝你好运 亲爱的 -你们一直都陪着我 |
[34:59] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[35:03] | You should give that ring back to Brainy. | 你应该把戒指还给布莱尼 |
[35:06] | He’ll be happy to see it. | 他会很高兴的 |
[35:08] | I’m not ready to explain how I got it. | 我还没准备好怎样解释我得到了它 |
[35:10] | James is okay. | 詹姆斯平安了 |
[35:12] | The whole city is okay | 整个城市也平安无事 |
[35:14] | because of you. | 都是因为你 |
[35:16] | Yeah, but at what cost? | 是 但代价是什么呢 |
[35:19] | Manchester is dead. | 曼彻斯特死了 |
[35:21] | I know you’re trying to follow your father’s code, | 我知道你想遵循你父亲的准则 |
[35:23] | but what happened today doesn’t change who you’re trying to be. | 但是今天发生的一切不会改变你的为人 |
[35:26] | But I don’t know who that is, Kara. | 但是我都不知道那是谁了 卡拉 |
[35:33] | One thing I do know, | 我知道一件事 |
[35:36] | I am not a man of peace. | 那就是我不是个爱好和平的人了 |
[35:46] | If I may… | 恕我冒昧 |
[35:47] | – We don’t need to talk about it. – I must. | -我们不需要谈论这个 -我必须说 |
[35:50] | Even if it hurts. | 即使这很伤人 |
[35:53] | A wise man once said, | 一位智者曾经说过 |
[35:54] | “Relationships based on intense experiences | “通过深刻的经历所产生的感情 |
[35:58] | never work.” | 是不会有结果的” |
[35:59] | What are you… | 你在… |
[36:02] | The wise man is Keanu Reeves. | 这位智者是基努·里维斯 |
[36:03] | A truth-teller is there, ever was one. | 说真理的人都一样 |
[36:06] | It pains me to say, you and I… | 尽管难以承认 你和我 |
[36:10] | we can never be together. | 我们永远无法在一起 |
[36:16] | All right, well, if Keanu Reeves says– | 好吧 如果基努·里维斯说 |
[36:18] | Don’t speak. It only makes this more difficult. | 别说了 这只会让事情更加困难 |
[36:32] | Whatever you say, wildcat. | 随便你怎么说 野猫 |
[36:46] | You know, most bad kids burn ants using a magnifying glass. | 大多数坏孩子会用放大镜烧蚂蚁 |
[36:51] | But not you. | 但你不会 |
[36:52] | No, you would build ant hills | 不 你会用泥巴和树枝 |
[36:54] | out of mud and twigs, to scale. | 建造蚁丘 便于蚂蚁攀爬 |
[36:57] | It would take you hours, sometimes days. | 这会花费你几个小时 有时几天 |
[37:00] | And then, you would trick | 然后 你会欺骗蚂蚁 |
[37:01] | the ants into thinking they were going home. | 让它们以为自己回家了 |
[37:04] | They would follow the maze you laid out | 他们会沿着你布置的迷宫前进 |
[37:07] | and walk right into an open flame. | 径直地走进一团明火 |
[37:10] | I’m sorry, exactly what are you accusing me of? | 对不起 你到底是在指责我什么 |
[37:17] | The power in the hospital didn’t go off | 医院断电不是因为 |
[37:18] | because of the attack on the dam. | 大坝受到攻击 |
[37:20] | You did that. | 是你干的 |
[37:22] | And I know because the | 我知道是因为 |
[37:23] | L-Corp foundation has its name on every scalpel, | L公司基金会的名字刻在了这里的每一把手术刀 |
[37:26] | bench, and backup generator in the place. | 每一个工作台和备用发电机上 |
[37:29] | Hmm. Quite the philanthropist you’ve become. | 你真的变成了一个慈善家 |
[37:35] | There were children in that hospital, Lex. | 还有孩子住在这家医院 莱克斯 |
[37:38] | You took advantage of the attack on the dam to kill the power, | 你利用对大坝的攻击来切断电源 |
[37:40] | while James was on the operating table. | 与此同时 詹姆斯还躺在手术台上 |
[37:42] | You risked his life and the lives of countless others | 你拿他和无数人的生命冒险 |
[37:44] | just so I would be forced to test the Harun-El. | 只为了逼我去测试哈伦·艾尔 |
[37:52] | Aw, you figured it all out. | 你都知道了 |
[37:55] | Well, mostly. You missed one big thing. | 知道了大部分 但你漏掉了一件大事 |
[37:57] | Yeah, the story about my mother | 对 关于我母亲的故事 |
[37:58] | was just another lie to manipulate me. | 只不过是另一个为了操控我的谎言 |
[37:59] | No, that was true. | 不 那是真的 |
[38:00] | That’s what made it so effective. | 所以它才会如此有效 |
[38:02] | But I also had Jimmy shot. | 但也是我射伤了吉米 |
[38:05] | Unfortunately, that wasn’t as effective a cattle prod as I’d hoped. | 不幸的是 这并不像我希望的那样有效 |
[38:09] | You are sick. | 你有病 |
[38:10] | Exactly. | 没错 |
[38:12] | I’m dying. | 我快死了 |
[38:13] | This horrible cancer is eating me up | 这个可怕的癌症正在吞噬我 |
[38:17] | and you are sitting pretty on the very thing that could cure me, | 而你却还在拖延我的解药 |
[38:20] | and you wouldn’t even test it! | 你甚至都不愿去测试它 |
[38:25] | God knows I’m not going to | 上帝知道我不会 |
[38:26] | test an experimental, lethal drug on myself, | 在自己身上测试这种实验性的致命药物 |
[38:28] | so you needed a nudge, and a test dummy. | 所以你需要一个由头和一只小白鼠 |
[38:32] | Well, it worked. | 它有用了 |
[38:35] | James is gonna live, and you’re gonna rot. | 詹姆斯会活下来 而你会腐烂 |
[38:39] | ‘Cause I will never, | 因为我绝不会 |
[38:41] | never give you the cure. | 绝不会给你解药 |
[38:46] | Take him away. | 带他走 |
[38:47] | Lena… Lena, I… | 莉娜 莉娜 |
[38:48] | I’m disappointed that this is your reaction, but I’m not surprised. | 我对你的反应很失望 但我并不惊讶 |
[38:52] | Which is why I had someone give me the cure ten minutes ago. | 所以十分钟前我让人给了我解药 |
[39:11] | – You’re dead. – No, you’re dead. | -你死了 -不 是你死了 |
[39:14] | No. No. No! | 不不不 |
[39:18] | Image inducers. I have to say, I was skeptical, | 形象诱发器 我不得不说我之前不确定 |
[39:21] | but they really do come in handy. | 但它们确实派上了用场 |
[39:24] | Miss Tessmacher! | 泰斯马克女士 |
[39:30] | Eve. | 伊芙 |
[39:31] | Sorry, not sorry. | 抱歉 毫无愧疚 |
[39:34] | – How long? – Forever. | -多久了 -从头到尾 |
[39:37] | It’s nothing personal. | 这不关私人恩怨 |
[39:41] | Mayday, Mayday. Individual one– | 求救 求救 有人 |
[39:46] | Mmm. That won’t be necessary, Miss Tessmacher. | 不需要这样 泰斯马克女士 |
[39:48] | My sister may be happy to let me die, | 或许我妹妹希望我死 |
[39:50] | but I have no intention of killing her. | 但我不打算杀了她 |
[39:52] | Are you sure about that, boss? | 你确定吗 老大 |
[39:54] | She’s a real smarty two-shoes. | 她是真的很难搞 |
[39:55] | It’s like food in your teeth. | 就像卡在牙缝的食物 |
[39:57] | You’re gonna thank me one day. | 总有一天你会感谢我 |
[39:59] | Everyone will. I’m sure of it. | 所有人都会 我保证 |
[40:06] | Stay here and take care of her. | 待在这里 看看她 |
[40:09] | Yes, Mr. Luthor. | 好的 卢瑟先生 |
[40:13] | Freeze! Don’t move. | 别动 |
[40:15] | Indeed. | 确实不该动 |
[41:20] | Supergirl. | 超女 |
[41:23] | Nice to finally meet you. | 很高兴终于与你见面了 |