Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:07] 大都会 四年前
[00:12] “Against other things, “不论其他因素
[00:14] it is possible to obtain security, 想要保证安全是有可能的
[00:17] but when it comes to death, 但是说到死亡
[00:19] we human beings all live in an unwalled city.” 我们人类都生活在无墙的城市中”
[00:24] Do you know who said that? 你知道这是谁说的吗
[00:26] Please, Lex, 求你了 莱克斯
[00:29] you don’t have to do this. 你没必要这么做
[00:31] I’m doing this for us, 我做这些是为了我们
[00:34] for the entire human race. 为了人类的未来
[00:39] Listen down below. 听听下边
[00:48] They’re already cheering. 他们已经开始欢呼了
[00:53] And it was Epicurus, by the way. 还有说那段话的是伊壁鸠鲁
[00:56] An aphorism 230 years old, 一个230年前的警句
[00:59] and yet still as apt as ever. 放到现在依然适用
[01:02] You sound like a freshman philosophy major 你听起来像是个主修哲学的新生
[01:04] and you’re gonna kill millions of people. 而且正要杀死上百万人
[01:07] The world can’t live under a red sun. 这个世界无法在红太阳下生存
[01:09] Neither can Superman. 超人也不行
[01:12] You see, Sis, we as a people 你看 妹妹 我们作为人
[01:14] have become soft and fat, 开始变得软弱 臃肿
[01:17] and stupid. 与愚蠢
[01:19] This is the Metropolis Police Department. 这里是大都会警局
[01:21] Surrender! 投降
[01:27] Where was I? 我说到哪了
[01:28] My God, Lex, you killed them. 我的天 莱克斯 你杀了他们
[01:30] Oh, that’s right. We must put faith in ourselves, 想起来了 我们应该相信自己
[01:33] but instead, we look up to him, 但正相反 我们仰望着他
[01:36] with big glassy eyes because we think he’s invincible. 瞪着呆滞的眼睛 认为他无所不能
[01:41] It’s my duty to dispel the world of that notion. 我的职责就是让世界摆脱这种想法
[01:45] And when he dies, 当他死后
[01:46] they will finally wake up 他们就会终于觉醒
[01:48] and see him for what he really was, 看到他真实的样貌
[01:52] a false god. 一个假神
[01:55] At least he’s a good man. 至少他是个好人
[01:57] He is not a man! 他不是人
[02:04] I was the Man of Tomorrow, not him! 我才是明日之人 不是他
[02:07] Not him! 不是他
[02:10] So it’s all ego, then? 所以这都因为自负
[02:12] No, it’s science. 不 这是科学
[02:15] I want to see if the Kryptonian pretender can bleed. 我想看看这氪星人假冒者是否会流血
[02:20] Even gods can die. 即使是神也会死
[02:23] You’ll see. 你会看到的
[02:25] Everyone will see. 所有人都会看到
[02:26] And then, they’re gonna thank me. 然后 他们就会感谢我
[03:06] A stroke, huh? 中风啊
[03:08] You wanted to see me in person that badly? 你真的那么想和我见面吗
[03:13] What can I say, Sis? 我还能说什么呢 妹妹
[03:16] I missed you. 我想你啊
[03:38] James! Oh, my God. 詹姆斯 我的天
[03:41] James. 詹姆斯
[03:42] James. 詹姆斯
[03:53] They call this a mercy furlough. 他们管这个叫怜悯休假
[03:56] Thank you, Officer. That’ll be all. 谢谢你们 警官 到这里就可以了
[03:59] They never let me out of their sight. 他们不会让我走出他们视线的
[04:01] As if I’d run away like a dog set loose from his leash. 就好像我会变成一条摆脱了链子的狗
[04:05] Well, you would. 你确实会
[04:06] Of course, I would. 我当然会了
[04:08] But I can’t. I’m numb top to bottom. 但我不能 我全身都麻木了
[04:11] My guts are in knots, there’s blood in my– 我的肠子结成一团 血流进了…
[04:13] Okay, that’s enough. 好了 够了
[04:17] I’m dying. 我要死了
[04:19] I know. 我知道
[04:22] That’s it. You know? 就这些吗 你知道
[04:25] Well, you’ve only mentioned it at the start and the end 你只是在过去六周的
[04:27] of every phone call for the last six weeks. 每一通电话开始与结束时都会提起而已
[04:31] I’m not used to needing help. 我不习惯被帮助
[04:33] It’s weak, pathetic. 这是软弱 可悲
[04:35] I’m pathetic. 我很可悲
[04:36] Your white blood cell count has stabilized. 你的白细胞数量已经稳定了
[04:38] You’re not gonna die today. 你今天不会死
[04:40] I won’t die tomorrow either if you finish the Harun-El serum. 你要是完成了哈尔·艾尔血清 我明天也不会死
[04:45] I’m not risking human lives on an experimental untested drug. 我不会用人命在未经测试的试验性药物上冒险
[04:49] What was the point of pulling strings to get you DEO resources 如果不是为了做药物的人体测试
[04:53] if not to test your drug on humans? 托关系给你搞来超查部的资源有什么意义
[04:55] I didn’t ask for that. 我没有要求你那么做
[04:56] And if Colonel Haley knew you were behind it– 而且如果哈雷上校知道是你在背后作祟
[04:58] She doesn’t. No one does. 她不知道 没人知道
[05:00] Except the person whose strings you’re pulling. 除了你托关系的那个人
[05:01] But now I wonder if you didn’t wanna just pull up 现在我开始怀疑你是不是想要
[05:03] a front-row seat to watch me wither away and die. 袖手旁观看着我逐渐虚弱死去
[05:06] I’m not the one who accidentally poisoned myself with Kryptonite 我又不是那个妄想杀死一个无敌之人时
[05:09] in a quixotic attempt to kill an invincible man. 意外中了氪石毒的人
[05:11] And while I do find the irony 我觉得十足讽刺的是
[05:13] that you now need black Kryptonite 你现在居然需要黑氪石
[05:15] to cure yourself just delicious, 来治愈自己
[05:18] you are my brother, Lex. 你是我哥哥 莱克斯
[05:21] I do want to save you. 我确实想要救你
[05:23] Besides, how can you pay your debt to society 再说 你要是死了 还怎么
[05:27] if you’re already dead? 来偿还欠下社会的债
[05:31] Now there’s my sister. 这才是我妹妹
[05:32] Lena, Mr. Luthor, I’m sorry to interrupt– 莉娜 卢瑟先生 抱歉打扰了
[05:34] That’s okay, honey. I’ll take a flat white. 没事 亲爱的 我来杯白咖啡
[05:37] And you can call me Lex. 你可以叫我莱克斯
[05:38] It’s easier to write on the cup. 比较好写在杯子上
[05:42] What is it, Eve? 怎么了 伊芙
[05:44] It’s James. 是詹姆斯
[05:51] Oh, Kara, thank God you’re okay. 卡拉 感谢上帝你没事
[05:56] I heard what happened at CatCo, and I wasn’t sure. 我听说凯特科出事了 很担心你会受牵连
[05:58] No one else was hurt, just James. 没有别人受伤 只有詹姆斯
[06:00] – Is he all right? – They’re about to operate, -他还好吗 -他们正要动手术
[06:02] but his, um, his spine was badly injured. 但是他的脊椎严重受损
[06:06] We don’t know what’s gonna happen. 我们不知道会发生什么
[06:08] Okay, where is he? 他在哪里
[06:09] He’s upstairs, but they said he can’t have visitors yet. 他在楼上 但是他们说还不能探望
[06:12] Well, I’m not a visitor. I own this hospital. 我不是访客 这家医院是我开的
[06:15] Little boxes, comrade. 心里有小盒子 同志
[06:24] What exactly transpired? 究竟发生了什么
[06:26] All I know is that he was shot in his own office from behind. 我只知道他在自己办公室从后方被枪击
[06:29] They used a hollow-point bullet. It… 他们用了空心弹 那东西…
[06:32] splintered. 碎在里边了
[06:32] Who would so something so horrible? 谁会做出这么可怕的事情
[06:34] Someone without a soul. 一个没有灵魂的人
[06:36] This has to be Manchester Black. 这肯定是曼彻斯特·布莱克干的
[06:38] At the march, he threatened me. 他在游行时威胁过我
[06:40] He swore to come after me and my family, 发誓要伤害我和我的家人
[06:41] everyone I care about. 所有我在乎的人
[06:43] Seems he started with James. 看来他先从詹姆斯下手了
[06:45] We have to find him. 我们必须把他找出来
[06:46] Stay with James. 留下陪詹姆斯
[06:48] He needs his friends right now. 他现在需要朋友们
[06:49] I’ll find Manchester. This ends today. 我去找曼彻斯特 一切到此为止
[07:00] Lena, I’m so sorry this is happening, 莉娜 发生这种事我很遗憾
[07:02] but you and I both know the limitations of modern medicine. 但你和我都知道现代医学的局限性
[07:05] I mean, even best case scenario would leave James paralyzed. 哪怕是最好的情况 詹姆斯也会瘫痪
[07:09] Your serum could heal him entirely. 你的血清可以让他完全康复
[07:12] Or it can kill him. 或杀死他
[07:16] I can’t summon a breakthrough through sheer force of will. 我不能仅凭意愿召唤出大突破
[07:20] Then how is it that every time I’ve seen you work under pressure, 那为什么每次我见你在压力下工作
[07:22] you have done exactly that? 都成功获得了突破
[07:25] Lena, you have all of L-Corp, 莉娜 L公司和超查部
[07:26] and you have the DEO at your disposal. 所有的资源任由你调配
[07:28] I mean, there must be some resource that you’re not utilizing. 肯定还有你没利用的资源
[07:38] Keep me updated. 有消息通知我
[07:57] I found Manchester. 我找到曼彻斯特了
[07:59] He’s done something terrible. I can sense it. 他做了很可怕的事 我能感觉到
[08:01] – I’m coming with you. – All right. -我和你一起去 -好
[08:05] Where are you going? 你要去哪
[08:07] After Manchester Black. He’s the one responsible. 去找曼彻斯特·布莱克 他就是罪魁祸首
[08:09] Well, be safe. Kara and I can hold down the fort. 注意安全 卡拉和我能看好家
[08:13] No, I, uh… 不 我
[08:14] I… I have to go to CatCo. 我必须去凯特科
[08:16] Now? I mean, James is your best friend. 现在吗 詹姆斯是你最好的朋友
[08:19] He would want to know that someone could be there if he couldn’t. 他不在岗位上时 有人替班会让他安心
[08:22] – What if something happens? – I’ll be back soon. -假如有什么万一呢 -我很快就回来
[08:29] What is this place? 这是什么地方
[08:31] This is where my father died. 这是我父亲去世的地方
[08:38] – Supergirl! – I’m on it. -超女 -交给我
[08:54] Hello, J’onn. 你好啊 荣恩
[09:00] How are you capable of this? 你怎会有能力做到这种事
[09:02] When you broke into my mind 当你闯入我的大脑
[09:03] to stop me from killing the Lockwood brood, 阻止我杀洛克伍德一伙人时
[09:06] you opened up a motorway. 你打开了一条通道
[09:07] It goes both ways. 我也来去自如
[09:09] So, whenever you poke around in my mind 所以每当你在我的脑子里胡乱窥探时
[09:11] I can poke around in yours. So, I did. 我也能窥探你的脑子 我也那样做了
[09:13] And lookie what I found. 瞧瞧我找到了什么
[09:15] Your peoples most powerful weapon. 你们族人最强有力的武器
[09:17] You don’t know what you’re toying with. 你不知道你手中的东西有多强大
[09:19] Oh, but I do. 可我知道
[09:20] I dug deep into your mind. And the ground. 我深深潜入你的脑海看了个遍
[09:24] You call yourself a man of peace, Martian, 你们自称和平人士 火星人
[09:27] but your god was one of wrath! 但你们的神是愤怒之神
[09:29] You burned my father’s grave 你烧毁我父亲的坟墓
[09:31] to teach me a theology lesson? 就为了给我上神学课吗
[09:35] You forget H’ronmeer’s punishments. 你忘记了赫隆米尔的惩罚
[09:37] You’re a hypocrite. 你是个伪君子
[09:39] Wake up, man! 醒醒吧 伙计
[09:40] It’s time you followed the true righteous path. 是时候踏上真正的正义之路了
[09:44] And we can put a stop to the hate that’s burning this world up, 憎恨正像烧毁火星那样焚烧这个世界
[09:46] just like it burned up Mars. 我们可以阻止它
[09:49] We can stop it together. 我们可以一起阻止它
[09:56] I heard everything. 我全都听到了
[09:58] J’onn, what did he mean when he said “The punishments”? 荣恩 他说的”惩罚”是什么意思
[10:08] Have you ever noticed 你有没有注意到
[10:09] that her eyes seem to follow you everywhere? 你走到哪她的眼睛都盯着你看
[10:12] Lex… 莱克斯
[10:14] Lex, it’s worse than I thought. 莱克斯 情况比我想得更糟
[10:16] If we don’t help him, James is gonna die. 假如我们不帮詹姆斯 他会死的
[10:19] Why do you even care about Jimmy? 你到底为什么在乎吉米
[10:21] I thought you two broke up, and good riddance. 我以为你们已经分手了 大解脱啊
[10:23] I pushed James away 我推开詹姆斯
[10:25] because if he found out about us working together, 是因为假如他发现我们有合作
[10:27] it would destroy our relationship. 那会毁了我和他的感情
[10:32] And now, you’re asking me to work with you to save him? 而如今你叫我跟你合作去救他
[10:35] You were right, the irony is delicious. 你说得对 十足的讽刺
[10:38] Help me fix the Harun-El, 帮我完善哈伦·艾尔
[10:40] and I can save both you and him. 让我能救你们两个
[10:43] I haven’t been able to separate 我无法成功分离
[10:44] the drug’s more curative properties from its… 药物有治愈功效的成分
[10:49] extra-normal ones. 和超自然成分
[10:51] Super powers. 超能力
[10:54] Sounds less silly the more you say it. Try it. 说多了听起来就不傻气了 试试看
[10:56] Its super powers is what makes this drug so lethal. 致命的正是药物的超能力
[11:00] Okay? The powers need to be isolated and dosed out. 明白吗 超能力需要被分离 限量
[11:03] And you have more experience working with Kryptonite, 而你对氪石的研究经验最多
[11:05] in all of its forms, than anyone else. 无论什么形式 远超过任何人
[11:07] So, please help me. 所以 求你帮帮我
[11:11] You trust me? 你信任我吗
[11:15] Would you trust me if I did? 我信任你的话 你会信任我吗
[11:21] But I need you, 但我需要你
[11:23] and that’s enough. 这就够了
[11:25] Lex and Lena Luthor, 莱克斯和莉娜·卢瑟
[11:28] teaming up to save Superman’s best pal. 协力救助超人最好的朋友
[11:31] What would Mother think? 母亲会怎么想
[11:43] My dreams are failing me. 我的梦预知失败了
[11:45] I should’ve seen this coming. 我本该预知到这件事的
[11:49] What good am I as a hero 我还算什么英雄
[11:50] if I can’t even protect the people that I love? 我连自己挚爱的人都保护不了
[11:53] What about my powers? 那我的能力呢
[11:56] Of deduction. 推论能力
[11:58] It should’ve been I that predicted this. 是我该预知到这件事
[12:02] A backlash always follows a political success like the march. 像游行这样的政治成功总会引起强烈抵制
[12:06] And Manchester is still in possession of my Legion ring. 我的军团戒指也还在曼彻斯特手里
[12:10] He could use it to fly into CatCo undetected. 他能靠戒指潜入凯特科而不被发现
[12:12] I am to blame. 都怪我
[12:19] Are you guys all right? 你们还好吗
[12:21] Mr. Olsen is stable. 奥尔森先生情况稳定了
[12:22] We were able to remove a significant amount of shrapnel 我们成功移除了他颈椎附近的
[12:24] from around his cervical vertebra, 相当一部分弹片
[12:26] but I have never seen a normal bullet cause this much damage. 但我从未见过普通子弹造成这么大伤害
[12:30] We’ve placed him in a medically-induced coma. 我们让他进入了药物诱导性昏迷
[12:32] To reduce swelling, of course. 为了消肿 理所应当
[12:34] There are going to be some decisions to make. Who is next of kin? 有些重要决定要做 谁是直系亲属
[12:37] Well, there’s… There’s no family present, 我们中 没有他的亲属
[12:39] but I can act as next of kin. 但我可以代表直系亲属
[12:40] We need a family member. 我们需要亲属来决定
[12:41] Look, I’m FBI, and I have extensive medical training– 我是联邦特工 受过大量的医疗训练
[12:44] Sorry, without a court order– 抱歉 没有法院允许的话
[12:46] I’m next of kin. 我是直系亲属
[12:47] Sorry, I just got off a red-eye. 抱歉 刚下红眼航班
[12:49] I’m Kelly Olsen, James’ sister. 凯丽·奥尔森 詹姆斯的妹妹
[12:51] Did you say FBI? 你说你是联邦特工
[12:54] Are you Kara’s sister? 你是卡拉的姐姐吗
[12:55] Yeah, um, I’m Alex. 是的 我是艾丽克斯
[12:57] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你
[13:00] I wish it was under better circumstances. 真希望不是在这种情况下相见
[13:03] I’d like to see James, right away. 我想立刻去看詹姆斯
[13:05] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好
[13:06] And these people are family, too. 这些人也都是家属
[13:08] Make sure they have access. 请确保他们能探望病人
[13:16] It really is a remarkable substance. 这着实是种惊人的物质
[13:19] It started with mice. 是先在老鼠身上试验的
[13:20] Sure, a supraprimate. 当然 选择前灵长类动物
[13:23] It’s like your’re running a lab out of a Wikipedia handbook. 你就像在按照维基手册运营实验室
[13:25] No wonder you’re so behind schedule. 怪不得效率如此低下
[13:27] Are you going to taunt and provoke me the entire time? 你一定要每时每刻都嘲讽我 激怒我吗
[13:29] This is how we’ve worked together ever since we were kids. 我们从小就是这样合作过来的
[13:32] You propose a theory, I tell you how wrong you are, 你提出一个理论 我说你错得有多离谱
[13:35] and it drives you to be better. 这样你就会做到更好
[13:36] And you call that working together? 你把这个称为合作吗
[13:39] You’re… 你…
[13:40] You’re brilliant and driven 你很聪明 也很努力
[13:42] and defiant. 喜欢反抗
[13:44] Always were. You just needed someone to defy. 一向如此 你只是需要一个供你反抗的人
[13:48] Wait. Are you actually taking credit for my success? 等等 你居然要把我的成功归到你的头上吗
[13:50] You were always driven to impress me. Always. 你一直都在努力做到让我满意 一直都是
[13:54] And if I would’ve given you an inch, 如果每次你向我展示你的作品时
[13:56] if I would’ve thrown you a “Good job” 我都给你一点小鼓励
[13:59] or cried out “That’s wonderful” 如果我对你说了”干得漂亮”
[14:01] Every time you showed me one of your toys, 或是喊出”太厉害了”
[14:02] do you think you would’ve been as successful as you are– 你觉得你还会像现在这样成功吗
[14:10] Oh, well, that’s unfortunate. 真是太不幸了
[14:12] We need some water in here. 给我点水
[14:13] Lex, just breathe, okay? 莱克斯 深呼吸
[14:16] Thank you. 谢谢
[14:18] He can lap it up like a dog. 让他趴在地上舔吧
[14:20] – How dare you! – It’s okay, Sis. -岂有此理 -没关系 妹妹
[14:24] I’m used to it. 我习惯了
[14:26] I’m not very popular in prison. 我在监狱里不是很受欢迎
[14:29] What I was trying to say is… 我想说的是…
[14:32] you were… 你一直
[14:35] wonderful. 很优秀
[14:37] You always… 你总是
[14:40] wowed me. Always. 让我很佩服 一直都是
[14:42] Look at you. You made Kryptonite. 看看你 你做出了氪石
[14:49] Even I couldn’t do that. 连我都做不到这一点
[14:53] I’m proud of you. 我以你为傲
[14:57] Let’s get back to work. 我们继续工作吧
[14:59] This sentimentality will kill me faster than the cancer. 不然还没等癌症扩散 我就先肉麻死了
[15:06] H’ronmeer tested the Martian people in many ways. 赫隆米尔会以许多方式考验火星人
[15:10] And when they failed him, they were punished. 如果没通过考验 他们会受到惩罚
[15:13] A god of wrath. 愤怒之神
[15:15] We can’t just track Manchester. 我们不能直接追踪曼彻斯特
[15:16] We’ll have to find him another way. 我们得用其他办法找他
[15:24] The sacred symbols. 那些神秘符号
[15:27] Your Bible. 你的圣经
[15:29] Maybe they can tell us what Manchester is planning to do next. 也许他们能告诉我们曼彻斯特接下来想干什么
[15:32] The symbols are full of tales of H’ronmeer’s vengeance. 这些符号讲述的都是赫隆米尔的复仇故事
[15:36] When he would use violence to enforce moral law. 他用暴力来推行道德法律的行为
[15:41] Manchester can use the Staff 曼彻斯特可以用权杖
[15:42] to recreate the punishments, one by one. 一步步重现那些惩罚
[15:49] All because I let him into my head. 这都是因为我让他进了我的大脑
[15:53] All to force me into violence. 这都是为了让我实施暴力
[15:56] You told me yourself you thought Manchester was a test. 你自己都说过 你认为曼彻斯特是一场考验
[16:00] Don’t let him bait you. 别让他得逞
[16:02] Let’s find him and let’s stop him. 我们去找他 然后阻止他
[16:05] Yes. 好
[16:08] Alex, it’s me. I’m just checking in on James. 艾丽克斯 是我 我想问问詹姆斯的情况
[16:11] Call me back, okay? 给我回电话 好吗
[16:14] Eve, what’s wrong? 伊芙 怎么了
[16:17] I understand you wanting to save your dying brother, 我理解你想救你病重的哥哥
[16:19] no matter what he did. 无论他曾经做过什么
[16:21] But now we’re giving him full access 但现在为了救奥尔森先生
[16:23] to everything in order to save Mr. Olsen. 我们给了他全部权限
[16:27] Look, I care about James, too. 我也很在乎詹姆斯
[16:29] But I just wanna make sure that 但我希望能够确保
[16:30] you’re not gonna let your sympathy 你没有让自己的同情
[16:32] jeopardize everything that you’ve been working toward. 妨碍到你一直以来为之努力的事
[16:37] Eve, I know what my brother’s capable of more than anyone. 伊芙 我比任何人都了解我哥的能力
[16:41] But I truly believe his lone scheme right now is just to live. 但我真的相信他现在唯一的阴谋就是想活着
[16:46] I don’t think he can imagine the world without him in it. 我认为他无法想象一个没有他的世界
[16:49] Okay? 好吗
[16:50] Come on, let’s get back to work. 来吧 回去工作
[16:58] What’s going on? 怎么回事
[16:59] He’s making a mess of your floor. 他把你的地板弄脏了
[17:00] I’ll have you arrested! 我要让人逮捕你
[17:01] Don’t blame him. He knows not what he does. 别怪他 他不知道自己在做什么
[17:05] He’s on a government salary after all. 毕竟他拿的是政府工资
[17:06] Give me the keys. 把钥匙给我
[17:08] – You can’t be serious. – Give me the keys now! -你不是认真的吧 -立刻把钥匙给我
[17:10] It’s your funeral, lady. 这是你自找的 女士
[17:12] Eve. 伊芙
[17:18] How’s he doing? 他情况如何
[17:20] Still unconscious but that means he’s healing, 还在昏迷 但这意味着他还在恢复
[17:23] so I’ll take it. 也算不错
[17:25] Thank you for giving us access. 谢谢你给我们权限
[17:27] James means the world to us. 詹姆斯对我们来说是全世界
[17:29] Of course. James has always 当然 詹姆斯一直以来
[17:30] been more of a “Chosen family” kind of guy. 都是大家梦寐以求的家人
[17:33] Speaking of, where is your sister? 说到这个 你妹妹呢
[17:38] We need help in here! 我们需要帮助
[17:41] He’s coding. Get them out. 他出现了心力衰竭 让他们出去
[17:44] Pressure’s dropping. 血压在急剧下降
[17:48] Bring in the crash cart. He needs to be intubated. 把急救车推进来 得给他插管
[17:58] Your brother’s bleeding internally. 你哥哥出现了内出血
[18:00] Surgery poses a great risk to James’ spinal cord, 手术会对詹姆斯的脊髓产生严重威胁
[18:03] but if we don’t operate, he’ll continue to bleed out. 但如果不做手术 他会继续失血过多
[18:07] – He might die? – Correct. -可能会死吗 -是的
[18:12] – Yeah, let’s do the surgery. – We’ll prep him right away. -好 做手术吧 -我们这就为他做准备
[18:16] Look, there is another option. 还有另外一种选择
[18:19] It’s a better one. 那个选择更好
[18:21] Lena’s working with the government on an experimental drug 莉娜一直在跟政府研发一项实验性药物
[18:23] that could heal James entirely. 可以完全治愈詹姆斯
[18:25] Okay. Why does that sound too good to be true? 好 但是为什么听起来好到不真实
[18:28] Because it’s not ready yet. 因为这种药物还没准备好
[18:31] But I spoke to her, 但我跟她说了
[18:32] and she said that she just needs a few more hours 她说她还需要几小时才能把药物
[18:34] to render the drug non-lethal. 调整到非致死的效果
[18:36] You’re proposing that we hold off on James’ surgery, 你的意思是我们暂缓詹姆斯的手术
[18:39] risking his life for hours, 让他冒着几小时的生命危险
[18:41] only to administer a drug that might still kill him? 等着用一种可能会害死他的药吗
[18:44] The operation is gonna be invasive, 手术一定具有侵入性
[18:45] and it’s gonna be traumatic to James’ entire system. 会对詹姆斯的身体系统造成创伤
[18:48] He will be lucky if paralysis is his only after-effect. 术后副作用只出现瘫痪都算幸运的了
[18:51] You haven’t seen Lena work. 你没见过莉娜工作的样子
[18:53] I have watched her do incredible and impossible things. 我见她做过许多几乎不可能完成的任务
[18:56] I understand that you trust this woman, 我明白你很信任她
[18:58] but I don’t know her. 但我不了解她
[18:59] All I know is that she and James had a messy break-up, 我只知道她和詹姆斯分手分得很伤心
[19:02] and that her family has done some terrible things, 以及她的家族做了很多糟糕的事
[19:05] many of them to my brother. 许多事都是对我哥哥做的
[19:07] Those things have nothing to do with Lena. 那些事跟莉娜没有关系
[19:08] That doesn’t mean I’m willing to put my brother’s life 但也并不代表我愿意将自己哥哥的生命
[19:10] in her hands. 交到她手上
[19:11] I just want what’s best for James. 我只希望詹姆斯得到最好的治疗
[19:13] So do I. 我也是
[19:19] BPM’s 92 and rising. 心率92 还在上升
[19:21] What was that tutor’s name? 家教的名字叫什么
[19:23] – Krinick. – Yes. Yes, that’s right. -克里尼克 -对 想起来了
[19:25] Okay, injecting now. 现在就注射
[19:27] If I misquoted my Salutati, 如果我错误地引用了萨卢塔蒂的话
[19:30] 124 and rising, 心率124并上升
[19:32] she would make me stand in a corner and repeat, 她会让我站在角落用完美的拉丁语
[19:34] “I do not like myself” in perfect Latin. 不停地说 “我不喜欢自己”
[19:39] No wonder you became a sociopath. 难怪你变成了一个反社会者
[19:41] If the Latin fits. 如果适合用拉丁语来说的话
[19:43] 143 and rising. 心率143并上升
[19:45] Pull back on the drip just a touch. 把注射的药物抽回来一滴
[19:46] No, that’s how we lost the last one. 不行 上一个就是这样弄死的
[19:48] That was a tad, not a touch. 你抽的是少量 不是一滴
[19:49] You call that scientific? 你那样也叫科学般的精细吗
[19:50] Do you want this to succeed or not? 你到底想不想要成功
[19:53] Pulling back a touch. 抽回一滴
[19:55] 165. 心率165
[19:57] 162. 心率162
[19:59] 152. 心率152
[20:00] – It’s dropping. – The tumor’s reduced by half. -降下来了 -肿瘤减小了一半
[20:04] BPM’s still a little high. 心率还是有点高
[20:05] No, the heart’s still beating. 不 心脏还在跳动
[20:07] We’ve almost got it. 我们就要成功了
[20:10] It’s Alex. 是艾丽克斯
[20:11] You should take that. 你应该接
[20:13] Alex. Is James okay? 艾丽克斯 詹姆斯没事吧
[20:15] No, Kara. 不 卡拉
[20:16] James’ life is at stake 詹姆斯现在有生命危险
[20:17] and you left me here alone. 而你却把我一个人丢在这里
[20:20] And he’s heading into surgery again. 他现在又要进手术室了
[20:21] What? Why? 什么 为什么
[20:22] He’s bleeding internally. 他现在有内出血
[20:24] And his sister wanted the doctors to operate– 他妹妹希望医生做手术
[20:26] Hang on. Kelly’s there? What is happening? 等一下 凯莉也来了 到底怎么回事
[20:29] You would know if you were here. 如果你在这里 你就会知道是怎么回事
[20:31] We all need you here, Kara. 我们都需要你在这里 卡拉
[20:33] He’s headed into a very dangerous operation, 他要去做一个非常危险的手术
[20:37] and you may never get to say goodbye. 也许你永远也没机会道别
[20:39] Where are you, exactly? 你到底在哪
[20:41] CatCo? Because I-I called there, 凯特科吗 因为我打过电话去那
[20:44] and-and they said that you haven’t been there all day. 他们说你一整天都没去过那里
[20:46] I’m… I’m helping J’onn with a lead. 我在帮荣恩查一个线索
[20:50] J’onn needs a reporter to help fight Manchester Black? 荣恩需要记者帮他对抗曼彻斯特·布莱克吗
[20:53] I mean, what-what are you gonna do exactly? Gonna interview him? 你打算怎么做 去访问他吗
[20:55] No, it’s not th– 不是
[20:56] The operation’s about to begin. 手术即将开始
[20:59] I have to go call Lena. 我要打电话给莉娜
[21:00] Good luck with your investigation. 祝你调查顺利
[21:04] We’re so close. 我们就要成功了
[21:07] At this point, it’s 99% non-lethal. 而现在 非致命率达到99%
[21:12] It doesn’t matter now. 但是现在不重要了
[21:16] James is in surgery. 詹姆斯正在做手术
[21:18] So, why are you still here? 那你为什么还在这里
[21:22] I can’t help James now. 我现在帮不了詹姆斯
[21:24] Did I ever tell you about my dog, Ignatius? 我有和你说过我的狗吗 伊格内修斯
[21:31] Before you joined our family, 在你来到这个家之前
[21:32] he was my closest companion. 他是我最亲密的伙伴
[21:34] And when I was seven, he had to be put down. 七岁时 我们不得不让它安乐死
[21:38] If you’re gonna continue to compare James to your dying dog, 如果你继续拿你死去的狗和詹姆斯来做比较
[21:40] I’m not sure I’m gonna be amenable to your point. 我不确定我会接受你的观点
[21:42] I wanted to be there for the procedure. 当时我想要看着我的狗安乐死
[21:46] But Mother insisted that I go on a business trip with Father. 但是母亲坚持要我和父亲一起出差
[21:53] She thought I was being too sentimental. 她认为我太多愁善感了
[21:58] That’s our mom. 那是我们的妈妈
[21:59] That’s my mom. 那是我妈妈
[22:02] A trip with Father, 和父亲一起外出
[22:04] that sounds like something that ordinarily would’ve pleased me. 一般情况下 我会很开心
[22:07] But on this particular trip, 但就在这次外出中
[22:10] he brought a woman with him, 他带了一个女人和他一起
[22:12] and insisted that she go everywhere with us. 我们去哪都坚持要她一起跟着来
[22:16] So, here I was, seven years old, dog dying, 当时我才七岁 狗狗快死了
[22:22] Father ignoring me. 父亲忽略我
[22:24] Is there a point to this story? 你说这些事的重点在哪
[22:25] At first, I swore to loathe this woman. 首先 我发誓要憎恨这个女人
[22:29] How dare she take my father 在我最需要我父亲的时候
[22:30] from me at the moment I needed him most? 她居然从我这里把他给抢走了
[22:33] But I couldn’t keep my promise. 但我无法保持遵守我的承诺
[22:39] Because she was wonderful. 因为她人太好了
[22:43] She was so kind to me. 她对我很好
[22:46] On the day they put Ignatius down, she embraced me, 伊格内修斯安乐死的那天 她抱着我
[22:51] and sang me this beautiful Irish song. 给我唱那首优美的爱尔兰歌
[22:57] By the end of the trip, 出差结束的时候
[22:59] I wished that she was my mother. 我希望她是我一个人的母亲
[23:04] But she wasn’t your mother. 不是你的母亲
[23:06] She was yours. 但她是你母亲
[23:09] I want you to know with certainty 我要你明确地知道
[23:12] that while I came from poison, 我成长的环境是恨
[23:16] you came from love. 你成长的环境是爱
[23:18] And if the rest of this family stands steadily in darkness, 如果这个家里其余的人坚定地站在黑暗中
[23:22] you will always fall into the light. 但你总是会坠入光明中
[23:29] I knew that from the moment I met her. 见到她的那一刻我就知道
[23:37] Jimmy needs you now, Lena. 吉米现在需要你 莉娜
[23:39] It’s James. 是詹姆斯
[23:44] You can send the guard back in. 你可以叫守卫进来了
[24:12] J’onn. 荣恩
[24:16] Kara, how is Alex… 卡拉 艾丽克斯怎么样
[24:18] Dead, like me. 死了 和我一样
[24:23] You stood idly by, J’onn. 你袖手旁观 荣恩
[24:26] You just sat there, 无动于衷
[24:28] and you waited. 等着
[24:30] And you prayed. 祈祷
[24:32] And you just sat there. 无动于衷
[24:35] While they came for us! 而他们却来伤害我们
[24:37] You’re not real. 你们不是真的
[24:38] – We are. – So real. -我们是 -很真实
[24:41] Manchester, show yourself! 曼彻斯特 出来
[24:42] We’re the ones you couldn’t save. 我们就是你无法拯救的人
[24:45] Who you wouldn’t save. 你不会拯救的人
[24:46] Just like your own daughters! 正如你的亲生女儿一样
[24:49] Alex! No! 艾丽克斯 不要
[24:52] Alex! 艾丽克斯
[24:53] Kara! 卡拉
[24:56] No! 不
[24:58] J’onn? J’onn? 荣恩 荣恩
[25:00] J’onn! Hey! Hey, I’m here. 荣恩 我在这里
[25:02] It’s me. You’re okay, you’re safe. 是我 你没事了 安全了
[25:14] Manchester was trying to show me what could happen 曼彻斯特想让我见识如果我继续袖手旁观
[25:16] if I continue to sit idly by. 事情会变成什么样
[25:19] I have left you and Alex alone to face dangers. 我丢下你和艾丽克斯独自面对危险
[25:26] Is choosing the path of peace worth it 如果我要失去我在乎的每一个人
[25:28] if it means I could lose everyone I care about? 那选择和平的道路还值得吗
[25:33] After what happened on Krypton, 氪星毁灭后
[25:36] the way my mom stood by and did nothing, 我妈妈那样袖手旁观
[25:40] I’ve always sworn that if I can act, I will. 我一直发誓如果我能做点什么 我一定会的
[25:43] But until you took your vow of peace, 直到你发誓不再动武
[25:45] I didn’t truly understand 我才明白
[25:48] that simply by standing 仅仅是与一个人
[25:49] with someone you can make them feel braver. 站在统一战线 就能让他更勇敢
[25:54] J’onn, the only reason Alex and I can face danger the way we do 荣恩 我和艾丽克斯能勇敢面对危险
[25:58] is because we know you’re standing by us. 都是因为有你的支持
[26:01] In whatever way you choose. 任何形式的支持
[26:06] Thank you. 谢谢
[26:10] What should we do now? 我们现在怎么做
[26:12] Well, clearly, Manchester wants you to hunt him, 显然 曼彻斯特想让你去跟踪他
[26:15] so he can exploit your psychic connection and attack you, 他就可以利用你的心灵感应来攻击你
[26:18] and we’ve just been playing into his hands. 而我们正好落入他的圈套
[26:20] So, maybe the best thing to do now 所以现在最好的办法就是
[26:23] is let him come to us. 让他来找我们
[26:29] It’s a peace offering. 这个送你 和解礼物
[26:33] I’m sorry about before. I was out of line. 之前的事对不起 我过分了
[26:37] You care about James. 你关心詹姆斯
[26:40] That’s nothing to apologize for. 没什么好道歉的
[26:43] But I will take it. 我收下了
[26:45] Yes. Thanks. 好 谢谢了
[26:47] Oh. Jell-O really is the perfect hospital food. 果冻太适合做医院的食物了
[26:50] It’s a metaphor for trauma. 这就是创伤的隐喻
[26:53] If you shake it, it wobbles, 抖它一下 它就摇摆
[26:55] but it still holds its form. 但还能保持原状
[26:58] If you dig in too deep, it’s never the same. 如果你挖得太深 那就再也不能恢复原样了
[27:02] You don’t seem to be wobbling very much, 就情况来看 你似乎
[27:05] given the circumstances. 也没有很摇摆不定
[27:07] – Military? – Psychologist, yeah. -在军队工作吗 -对 我是心理学家
[27:11] I have pretty much seen it all. 很多事情我都见多不怪了
[27:15] Plus, this is the 12th time 而且 这是第十二次
[27:18] that I have visited James in the hospital. 到医院来看望詹姆斯了
[27:20] You know my brother, 你知道的 我弟弟
[27:22] he’s always running off 总是到处
[27:23] and diving into something dangerous. 参与危险的事情
[27:25] It was the way he coped when things 家里情况不如意的时候
[27:28] got hard at home. 他就这么解决问题
[27:29] If you just keep running then you don’t have to stop 如果你一直奔跑 就不用停下来
[27:31] and feel how much you’re hurting. 感受自己的痛苦了
[27:33] That sounds familiar. 这话好耳熟
[27:35] – Kara! – Hi. -卡拉 -嘿
[27:38] Oh, it’s been forever. 好久不见
[27:39] Sorry it took me so long to get here. 抱歉这么晚才来
[27:42] You were where you needed to be. 你去了需要你的地方
[27:43] I am now. 现在也是
[27:49] I am going to go and find more snacks. 我要去再找点零食来
[27:52] Yeah, I’ll come with you. 我跟你一起
[27:54] – Okay, cool. – J’onn, by the way. -行啊 -我叫荣恩
[27:56] Oh, cool name. 好名字
[27:57] – French? – Close. -法国名吗 -有点接近了
[28:00] So, you came. 你来了
[28:03] I did, and I brought a whole bunch of excuses with me. 是的 我还准备了一堆借口
[28:07] But deep down, I think I just… 但其实 我可能只是…
[28:11] couldn’t bear standing by doing nothing. 不想袖手旁观
[28:16] It’s scary, feeling helpless. 感到恐惧 无助
[28:18] It’s terrifying. 这感觉很可怕
[28:20] But being here with you isn’t nothing. 但跟你一块在这里不是没有意义的
[28:24] It’s everything. 这意味着一切
[28:29] Come here. 过来吧
[28:35] Kara, Alex. 卡拉 艾丽克斯
[28:36] Where is he? 他在哪里
[28:38] – He’s this way. – Yeah, this way. -他在这边 -对 这边
[28:40] Okay. 好
[28:45] Are you okay? 你还好吧
[28:48] I would be better if I could just get a Choco! 我要是能拿出这巧克力 可能会好点
[28:54] I usually get along so well with machines. 我向来对付机器都没问题的
[29:01] He’s gonna be okay. 他会没事的
[29:02] It’s not just James. 不只是詹姆斯
[29:04] Only months ago, Supergirl nearly died. 就在几个月前 超女差点死了
[29:06] And don’t even get me started 也不用我说
[29:08] on the AI plate that has forced me to… 那块差点让我放弃自己的
[29:11] just give up my entire existence! 人工智能板了吧
[29:13] Have I mentioned that every single one of my ancestors is evil? 我告诉过你没有 我祖上世世代代都是恶人
[29:16] And Mon-El, well, 还有蒙·艾尔
[29:17] he was always a bit dismissive. 他向来都有点瞧不起人
[29:19] Microaggressions are their own form of trauma. 微冒犯是他们自身创伤的一种
[29:22] I’m… 我…
[29:24] I’m sorry. I think… 抱歉 我觉得…
[29:26] I think this event has forced me to process 我觉得这事逼着我
[29:28] every difficult thing I have ever experienced. 重新面对我以前所经历过的一切困难
[29:30] And I still can’t even get a Choco– 而我还是连巧克力都拿不出来
[29:50] Power surge? 功率骤增
[29:57] Manchester’s at the dam. 曼彻斯特在水坝那里
[29:58] It powers the whole city. 整个城市都由它供电
[30:00] With the Staff, he can wipe it out. 他的权杖能把整个水坝毁掉
[30:01] Let’s go. 我们走
[30:05] James! He’s in the middle of surgery! 詹姆斯 他还在做手术
[30:08] Where are the backup generators? 备用发电器在哪里
[30:10] Should be on right now. 现在本该启动了
[30:11] We can’t finish without power. He’ll bleed out. 没电就不能完成手术 他会失血过多的
[30:16] Manchester! 曼彻斯特
[30:18] Well, well, it’s about time. 好了 是时候了
[30:21] Come and get it, Martian of peace! 来拿啊 和平火星人
[30:35] The dam’s cracked. 水坝崩裂了
[30:36] He’s gonna flood the whole city. 他要淹没整个城市
[30:38] Go. This war is mine. 你去吧 这是我和他的战斗
[30:40] I picked the safe option. 我做了安全的选择
[30:42] This isn’t supposed to happen when you pick the safe option. 既然做了安全的选择 这就不应该发生
[30:45] Kelly, look, no one 凯丽 听着
[30:46] could’ve predicted that this was gonna happen. 没人能想到会发生这种事的
[30:48] You made the best decision that you could for your brother, 你为你弟弟做了最好的决定
[30:50] and Lena’s drug wasn’t ready then. But it’s ready now. 莉娜的药那时候还不能用 现在可以了
[30:53] Now, look, I know you have 听着 我知道
[30:54] 1,000 reasons to not trust Lena Luthor, 你有充分的理由不相信莉娜·卢瑟
[30:56] but I’m not asking you to trust her. 但我不是请你相信她
[30:58] I’m asking that you trust me. 我请你相信我
[31:02] – Let’s do it. – Okay. -就这么做吧 -好
[31:04] Hi. Sorry, didn’t mean to eavesdrop, 抱歉 我不是故意偷听的
[31:06] nasty habit, but I heard what you just said. 坏习惯而已 但我听见你们说的了
[31:09] I brought the drug, just in case. 我把药带来了 以防万一
[31:10] We have to find Lena now. 我们现在要找到莉娜
[31:26] Damn it! 该死
[31:32] Stop this madness! 别发疯了
[31:33] You’ll kill thousands of innocent people. 你会害死成千上万的人
[31:37] This world is already tearing itself apart. 这个世界已经四分五裂了
[31:39] If you want to stop that, don’t fight me. 如果你想阻止这局面 就不要和我作对
[31:42] Join me. 加入我
[31:43] Never. 不可能
[31:53] What I’m about to do is absolutely illegal. 我要做的事情完全是违法的
[31:55] Any witnesses will be considered accessories to a crime. 任何目击者都会成为共犯
[31:58] – Miss Luthor. – Leave now before I fire you. -卢瑟小姐 -再不走我就解雇你了
[32:12] If you don’t stand up and fight, you’ll lose everything. 如果你不起来战斗 就会失去一切
[32:16] Again. 又一次失去
[32:22] K’hym. 金姆
[32:25] T’ania. 塔尼娅
[32:41] No. 不要
[32:45] Run. Run! 跑 快跑
[32:55] No. No! 不 不
[33:41] You’re beautiful. 你真漂亮
[33:55] J’onn. 荣恩
[33:57] Where’s Manchester? 曼彻斯特在哪里
[34:00] Let’s go see James. 我们去看看詹姆斯
[34:13] I only got shot once. You didn’t have to come all this way. 我就挨了一枪 你不用大老远地赶来
[34:15] Aw, you never invite me to visit. 你从没邀请我过来
[34:18] How else was I gonna meet your friends? 不然我怎么认识你的朋友们
[34:21] They’re pretty great, by the way. 顺便说一句 他们都很好
[34:23] One of them even saved your life. 其中一个还救了你一命
[34:26] Yeah, about that… 关于那点
[34:28] – Thank you. – I’m just glad you’re okay. -谢谢你 -你没事就好
[34:31] Besides, Supergirl was the one that found you. 再说了 是超女找到你的
[34:33] You should be thanking her. 你该感谢她
[34:35] Yeah. 是的
[34:44] Oh. I know you just came back from the dead, 我知道你刚刚死里逃生
[34:46] but you’re about to wish that you didn’t because I called Mom. 但你会宁愿你没有 因为我刚给妈妈打了电话
[34:52] I think that’s our cue. 我们该退场了
[34:53] No, she… Don’t leave me alone. Guys. 不 别留下我一个人 各位
[34:55] – Good luck, honey. – You’ve been there for me. -祝你好运 亲爱的 -你们一直都陪着我
[34:59] Hey, Mom. 妈妈
[35:03] You should give that ring back to Brainy. 你应该把戒指还给布莱尼
[35:06] He’ll be happy to see it. 他会很高兴的
[35:08] I’m not ready to explain how I got it. 我还没准备好怎样解释我得到了它
[35:10] James is okay. 詹姆斯平安了
[35:12] The whole city is okay 整个城市也平安无事
[35:14] because of you. 都是因为你
[35:16] Yeah, but at what cost? 是 但代价是什么呢
[35:19] Manchester is dead. 曼彻斯特死了
[35:21] I know you’re trying to follow your father’s code, 我知道你想遵循你父亲的准则
[35:23] but what happened today doesn’t change who you’re trying to be. 但是今天发生的一切不会改变你的为人
[35:26] But I don’t know who that is, Kara. 但是我都不知道那是谁了 卡拉
[35:33] One thing I do know, 我知道一件事
[35:36] I am not a man of peace. 那就是我不是个爱好和平的人了
[35:46] If I may… 恕我冒昧
[35:47] – We don’t need to talk about it. – I must. -我们不需要谈论这个 -我必须说
[35:50] Even if it hurts. 即使这很伤人
[35:53] A wise man once said, 一位智者曾经说过
[35:54] “Relationships based on intense experiences “通过深刻的经历所产生的感情
[35:58] never work.” 是不会有结果的”
[35:59] What are you… 你在…
[36:02] The wise man is Keanu Reeves. 这位智者是基努·里维斯
[36:03] A truth-teller is there, ever was one. 说真理的人都一样
[36:06] It pains me to say, you and I… 尽管难以承认 你和我
[36:10] we can never be together. 我们永远无法在一起
[36:16] All right, well, if Keanu Reeves says– 好吧 如果基努·里维斯说
[36:18] Don’t speak. It only makes this more difficult. 别说了 这只会让事情更加困难
[36:32] Whatever you say, wildcat. 随便你怎么说 野猫
[36:46] You know, most bad kids burn ants using a magnifying glass. 大多数坏孩子会用放大镜烧蚂蚁
[36:51] But not you. 但你不会
[36:52] No, you would build ant hills 不 你会用泥巴和树枝
[36:54] out of mud and twigs, to scale. 建造蚁丘 便于蚂蚁攀爬
[36:57] It would take you hours, sometimes days. 这会花费你几个小时 有时几天
[37:00] And then, you would trick 然后 你会欺骗蚂蚁
[37:01] the ants into thinking they were going home. 让它们以为自己回家了
[37:04] They would follow the maze you laid out 他们会沿着你布置的迷宫前进
[37:07] and walk right into an open flame. 径直地走进一团明火
[37:10] I’m sorry, exactly what are you accusing me of? 对不起 你到底是在指责我什么
[37:17] The power in the hospital didn’t go off 医院断电不是因为
[37:18] because of the attack on the dam. 大坝受到攻击
[37:20] You did that. 是你干的
[37:22] And I know because the 我知道是因为
[37:23] L-Corp foundation has its name on every scalpel, L公司基金会的名字刻在了这里的每一把手术刀
[37:26] bench, and backup generator in the place. 每一个工作台和备用发电机上
[37:29] Hmm. Quite the philanthropist you’ve become. 你真的变成了一个慈善家
[37:35] There were children in that hospital, Lex. 还有孩子住在这家医院 莱克斯
[37:38] You took advantage of the attack on the dam to kill the power, 你利用对大坝的攻击来切断电源
[37:40] while James was on the operating table. 与此同时 詹姆斯还躺在手术台上
[37:42] You risked his life and the lives of countless others 你拿他和无数人的生命冒险
[37:44] just so I would be forced to test the Harun-El. 只为了逼我去测试哈伦·艾尔
[37:52] Aw, you figured it all out. 你都知道了
[37:55] Well, mostly. You missed one big thing. 知道了大部分 但你漏掉了一件大事
[37:57] Yeah, the story about my mother 对 关于我母亲的故事
[37:58] was just another lie to manipulate me. 只不过是另一个为了操控我的谎言
[37:59] No, that was true. 不 那是真的
[38:00] That’s what made it so effective. 所以它才会如此有效
[38:02] But I also had Jimmy shot. 但也是我射伤了吉米
[38:05] Unfortunately, that wasn’t as effective a cattle prod as I’d hoped. 不幸的是 这并不像我希望的那样有效
[38:09] You are sick. 你有病
[38:10] Exactly. 没错
[38:12] I’m dying. 我快死了
[38:13] This horrible cancer is eating me up 这个可怕的癌症正在吞噬我
[38:17] and you are sitting pretty on the very thing that could cure me, 而你却还在拖延我的解药
[38:20] and you wouldn’t even test it! 你甚至都不愿去测试它
[38:25] God knows I’m not going to 上帝知道我不会
[38:26] test an experimental, lethal drug on myself, 在自己身上测试这种实验性的致命药物
[38:28] so you needed a nudge, and a test dummy. 所以你需要一个由头和一只小白鼠
[38:32] Well, it worked. 它有用了
[38:35] James is gonna live, and you’re gonna rot. 詹姆斯会活下来 而你会腐烂
[38:39] ‘Cause I will never, 因为我绝不会
[38:41] never give you the cure. 绝不会给你解药
[38:46] Take him away. 带他走
[38:47] Lena… Lena, I… 莉娜 莉娜
[38:48] I’m disappointed that this is your reaction, but I’m not surprised. 我对你的反应很失望 但我并不惊讶
[38:52] Which is why I had someone give me the cure ten minutes ago. 所以十分钟前我让人给了我解药
[39:11] – You’re dead. – No, you’re dead. -你死了 -不 是你死了
[39:14] No. No. No! 不不不
[39:18] Image inducers. I have to say, I was skeptical, 形象诱发器 我不得不说我之前不确定
[39:21] but they really do come in handy. 但它们确实派上了用场
[39:24] Miss Tessmacher! 泰斯马克女士
[39:30] Eve. 伊芙
[39:31] Sorry, not sorry. 抱歉 毫无愧疚
[39:34] – How long? – Forever. -多久了 -从头到尾
[39:37] It’s nothing personal. 这不关私人恩怨
[39:41] Mayday, Mayday. Individual one– 求救 求救 有人
[39:46] Mmm. That won’t be necessary, Miss Tessmacher. 不需要这样 泰斯马克女士
[39:48] My sister may be happy to let me die, 或许我妹妹希望我死
[39:50] but I have no intention of killing her. 但我不打算杀了她
[39:52] Are you sure about that, boss? 你确定吗 老大
[39:54] She’s a real smarty two-shoes. 她是真的很难搞
[39:55] It’s like food in your teeth. 就像卡在牙缝的食物
[39:57] You’re gonna thank me one day. 总有一天你会感谢我
[39:59] Everyone will. I’m sure of it. 所有人都会 我保证
[40:06] Stay here and take care of her. 待在这里 看看她
[40:09] Yes, Mr. Luthor. 好的 卢瑟先生
[40:13] Freeze! Don’t move. 别动
[40:15] Indeed. 确实不该动
[41:20] Supergirl. 超女
[41:23] Nice to finally meet you. 很高兴终于与你见面了
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号