| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:02] | Anyone who knows Supergirl’s secret identity | 所有知道超女秘密身份的人 |
| [00:04] | is at incredible risk. | 都处于极大危险之中 |
| [00:05] | So, we wipe the minds of everyone at the DEO | 那我们要抹去超查部里所有 |
| [00:07] | who knows I’m Supergirl. | 知道我是超女的人的记忆 |
| [00:08] | I have to be mind-wiped, too. | 我也必须清除记忆 |
| [00:10] | – What happened? – She changed her mind. | -怎么了 -她改变了主意 |
| [00:12] | She’s gonna keep the baby. | 打算留下孩子 |
| [00:13] | What you’re holding is an experimental serum | 你手上拿的是未经加工和稀释的试验血清 |
| [00:15] | that will, in all likelihood, kill you. | 它很可能会要了你的命 |
| [00:17] | That means it might not. | 就是说有可能不会 |
| [00:19] | A Kaznian invasion on American soil | 卡兹尼亚人入侵美国 |
| [00:21] | will be like a child throwing rocks at a tank. | 就像一个孩子朝坦克扔石头 |
| [00:23] | – Lex has a tank. – Red Daughter. | -莱克斯有坦克 -红色之女 |
| [00:25] | Lex Luthor has allied with the Kaznian government, | 莱克斯·卢瑟联合了卡兹尼亚政府 |
| [00:28] | and they are going to attack. | 他们准备发起攻击 |
| [00:29] | I thought it was important to warn you. | 我认为来提醒你更重要 |
| [00:31] | You did the right thing. | 你做的没错 |
| [00:42] | I… I’ve got an idea. | 我有个想法 |
| [00:43] | Instead of going to college, how about not going to college? | 与其去上大学 不如不去上大学 |
| [00:47] | Kara, you’ll be fine. | 卡拉 你没问题的 |
| [00:49] | You just need to make some new friends. | 你只需要交一些新朋友 |
| [00:53] | Maybe you can make some friends with rhythm. | 或许你可以交一些懂节奏的朋友 |
| [00:56] | No one else gets me. | 别人都不理解我 |
| [00:58] | No one else can get me. | 没有人能理解我 |
| [01:02] | Oh, okay. Next clapping part coming up. Don’t miss it. | 好吧 下一个拍手的部分要来了 别错过 |
| [01:04] | I didn’t miss it. I was just doing like a jazz version. | 我没错过 我做的是爵士版本的 |
| [01:08] | Okay, ready? | 好 准备好了吗 |
| [01:16] | I did it. | 我做到了 |
| [01:20] | Here we go. | 很好 |
| [01:23] | Kara! | 卡拉 |
| [01:34] | You okay? | 你没事吧 |
| [01:35] | That was a weird dream or a memory or… | 我做了个奇怪的梦 或者是回忆什么的 |
| [01:39] | I don’t know. It was about, um, it was about my sister. | 我不知道 是关于我妹妹的 |
| [01:43] | Your sister who was adopted? | 你那个领养的妹妹吗 |
| [01:46] | Yeah. | 是啊 |
| [01:49] | An adoption falling through is a big deal. | 领养失败是件大事 |
| [01:52] | And stuff like that isn’t just emotional. | 这种事情不仅会引发情感问题 |
| [01:55] | It can make physiological changes to your brain | 也可能给你的大脑造成生理变化 |
| [01:58] | and to the connections that it makes. | 影响它内部的连接 |
| [02:00] | It’s weird, | 真奇怪 |
| [02:01] | ’cause the last time I felt like this, | 因为上一次我有这种感觉时 |
| [02:04] | I was, uh… | 我… |
| [02:06] | I was being questioned at the DEO. | 我正在超查部接受调查 |
| [02:07] | It was a security sweep. | 是安全检查 |
| [02:10] | Something just feels off, and I think… | 有些事情感觉不对劲 我觉得 |
| [02:13] | I think it has to do with Kara somehow. | 不知为何 我觉得是和卡拉有关 |
| [02:20] | Brainy, what’s up? | 布莱尼 怎么了 |
| [02:25] | I’m on my way. | 我马上过去 |
| [02:28] | Jeez, this is America. | 天啊 这里是美国 |
| [02:31] | You can’t just kidnap a reporter. | 你不能随意绑架记者 |
| [02:34] | And you can’t publish state secrets | 你也不能在涉及到国家安全的情况下 |
| [02:35] | when it’s a matter of national security. | 公布国家机密 |
| [02:37] | My editor already has all my evidence. | 我的编辑已经拿到了我手上的证据 |
| [02:39] | We scrubbed the CatCo servers. | 我们销毁了凯特科的服务器 |
| [02:43] | How long are you gonna keep me here? | 你要把我关在这里多久 |
| [02:44] | Until the President tells us you aren’t a problem anymore. | 直到总统告诉我们你不再是个麻烦 |
| [02:47] | You know, I don’t really think that’s gonna work for me. | 你知道 我觉得不太能接受 |
| [02:51] | A spider! | 蜘蛛 |
| [02:58] | You picked on the wrong girl. | 你招惹错女孩了 |
| [03:17] | Secretary Lockwood chose to cope with his grief | 洛克伍德部长进行哀悼的方式 |
| [03:20] | by going on a superpowered rampage. | 就是来了一场超能力侵袭 |
| [03:22] | So he injected himself with Harun-El? | 他给自己注射了哈伦·艾尔吗 |
| [03:24] | Yeah, and he took our entire stock. | 是的 他还拿走了所有库存 |
| [03:26] | And then he came back to trash the place to boot. | 然后还回来把这里捣毁了 |
| [03:28] | Wait. He’s the key. | 等一下 他就是关键 |
| [03:30] | And he’s been in front of us the entire time. | 他一直以来就在我们眼前 |
| [03:33] | – Lockwood? – Lockwood must be connected to Lex. | -洛克伍德吗 -洛克伍德肯定和莱克斯有关系 |
| [03:36] | We went to Kaznia and we found Lex’s lab. | 我们去卡兹尼亚找到了莱克斯的实验室 |
| [03:38] | He’s been experimenting on aliens, | 他一直在对外星人做实验 |
| [03:40] | trying to harness their powers. | 想要收集它们的能力 |
| [03:42] | And a lot of these aliens | 那里很多外星人 |
| [03:43] | seem to come from a DEO facility in the desert. | 似乎是来自于超查部在沙漠的某个机构 |
| [03:45] | Find the missing aliens, find Lex. | 找到失踪的外星人 就能找到莱克斯 |
| [03:47] | But whatever we do, we better do it fast. | 但不管我们要采取什么措施 都要尽快 |
| [03:49] | – Lex is planning on invading America. – What? | -莱克斯正在计划入侵美国 -什么 |
| [03:51] | You should’ve led with that. | 你应该先说这件事 |
| [03:52] | Well, then you’re gonna love this. | 那下面这件事你肯定更感兴趣 |
| [03:54] | Lex has a clone of Supergirl. | 莱克斯克隆了超女 |
| [03:56] | – What? – You should’ve led with that. | -什么 -你应该先说这件事 |
| [03:58] | A copy was made when Supergirl touched the Harun-El. | 超女接触哈伦·艾尔时产生了一个复制品 |
| [04:01] | Her name’s Red Daughter | 她的名字叫红色之女 |
| [04:02] | and Lex has taught her to hate America. | 莱克斯教导她去痛恨美国 |
| [04:04] | This explains how Supergirl | 这就解释了超女 |
| [04:05] | was framed for the White House attack. | 被陷害袭击白宫的事情 |
| [04:07] | Right. So what do we do now? | 好吧 那我们现在怎么办 |
| [04:08] | I can hunt a rogue Kryptonian. | 我可以追捕那个反叛的氪星人 |
| [04:10] | I will find her. Brainy, go. | 我会找到她的 布莱尼 去吧 |
| [04:12] | Get J’onn and find those aliens. | 去找荣恩 找到那些外星人 |
| [04:14] | I will bring Dreamer with. | 我会带梦想者一起去 |
| [04:15] | We will stop Lex from using them | 我们会阻止莱克斯利用他们 |
| [04:17] | for his nefarious purposes. | 达成他的邪恶目的 |
| [04:19] | And I will tell Dreamer that I am in love with her. | 我还会告诉梦想者我爱上她了 |
| [04:24] | – Great. – Okay. | -太好了 -好的 |
| [04:25] | – Good luck. – Thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
| [04:27] | Yeah. | 不客气 |
| [04:33] | I will rattle Lockwood | 我去和洛克伍德对质 |
| [04:34] | and see if he leads us to Lex. | 看他能否让我们找到莱克斯 |
| [04:35] | I have a plan. | 我有个计划 |
| [04:36] | I just need to borrow something from the DEO. | 我只需要跟超查部借一样东西 |
| [04:38] | – Whatever you need. – Okay. | -需要什么尽管拿 -好的 |
| [04:40] | Hey, have you heard from Kara? | 你有卡拉的消息吗 |
| [04:41] | She’s not answering any of my calls. | 我打的电话她全都没接 |
| [04:43] | She went to tell the President what we found. Kara’s okay. | 她去通知总统我们的发现 卡拉没事的 |
| [04:46] | I’m supposed to kill you, you know. | 要知道 我本该杀了你 |
| [04:49] | I see that. | 我看出来了 |
| [04:52] | Kryptonite makes me soft. | 氪石让我虚弱 |
| [04:55] | I bleed, you shoot me. | 你开枪的话我会流血 |
| [05:00] | I went to Kaznia. | 我去过卡兹尼亚了 |
| [05:02] | I saw those pictures you have of me, my sister. | 我看到了你有我和我姐姐的照片 |
| [05:06] | – Know thy enemy. – Please don’t do this. | -知己知彼 -拜托你不要这样做 |
| [05:09] | We are the same. We have the same genes, the same– | 我们是一样的 我们有相同的基因 |
| [05:13] | I see we’ve come to the part where the villain says | 看来我们到了故事里反派狡辩的部分 |
| [05:16] | “We are not so different, you and I.” | “你和我并没有那么不同” |
| [05:18] | I am not a villain. | 我不是反派 |
| [05:20] | “The devil can cite scripture for his purpose.” | “魔鬼也会引证《圣经》来为自己辩护” |
| [05:23] | Lex Luthor sent you here, right? | 是莱克斯·卢瑟派你来的 对吗 |
| [05:25] | So once you’ve done his bidding, | 那么一旦你完成了他的命令 |
| [05:27] | what’s he gonna do to you? | 他会怎样处置你 |
| [05:29] | You’re a loose end. | 他会杀你灭口 |
| [05:30] | Everything he’s told you, he’s lying. He hurts people. | 他告诉你的一切都是骗你的 他伤害他人 |
| [05:34] | For God’s sake, just look him up. | 老天爷啊 去网上查查他 |
| [05:36] | He did those things in service to the world. | 他做那些事是为了服务世界 |
| [05:41] | You are so limited. | 你是如此 受限 |
| [05:45] | Your life could mean so much, | 你的生活本该意义重大 |
| [05:48] | and yet you fly around in a cheerleader skirt. | 你却选择穿着啦啦队服飞来飞去 |
| [05:53] | How did they do it? | 他们是怎么做到的 |
| [05:55] | What did they say to make you believe? | 他们说了什么骗你信服 |
| [05:59] | Look out the window and you will see | 看看窗外 你会看到 |
| [06:01] | fear, racism, strife. | 恐惧 种族主义 冲突 |
| [06:04] | This country is a fatted heifer. | 这个国家就像一头肥壮的小母牛 |
| [06:08] | I am here to cut its throat. | 我来割开它的喉咙 |
| [06:11] | But first… | 但首先 |
| [06:15] | admit that you were wrong. | 承认你错了 |
| [06:17] | Go on. | 快说 |
| [06:18] | That you defend the corrupt. | 说你维护腐败势力 |
| [06:22] | The American dream is snake oil. | 美国梦就是骗子口中的灵药 |
| [06:29] | Who sold it to you? | 是谁将它卖给了你 |
| [06:31] | Was it your Alex? | 是你的艾丽克斯吗 |
| [06:35] | You know, for saying that you want to know your enemy, | 你说你想知己知彼 |
| [06:38] | you don’t know me at all. | 可你完全不了解我 |
| [06:40] | For instance, that pain you’re feeling, | 例如 你正感受到的痛苦 |
| [06:43] | you’ve only felt it for the past couple of months. | 你不过在过去几个月中有所接触 |
| [06:46] | But me… | 而我 |
| [06:47] | I’ve been dealing with Kryptonite for 15 years. | 我已经应付氪石15年了 |
| [07:15] | What happened? | 怎么回事 |
| [07:17] | Just hold still. | 别动 |
| [07:19] | Nearly got it. I got it. | 就快好了 取出来了 |
| [07:24] | I was so close. I had him. | 只差一点 就能抓住他 |
| [07:28] | I… | 我 |
| [07:31] | Now they’ve destroyed all my evidence, | 现在他们毁掉了我所有的证据 |
| [07:32] | so I’ve got nothing. | 我什么都没了 |
| [07:34] | Lockwood walked, | 洛克伍德逍遥法外 |
| [07:36] | and people think Supergirl’s an assassin, | 人们认为超女是杀手 |
| [07:38] | and the President is working with a man | 总统联手了一个曾不止一次 |
| [07:40] | who’s almost blown up the world more than once. | 差点炸毁整个世界的人 |
| [07:42] | Come on. Don’t do this. | 别这样 别这么想 |
| [07:44] | I told myself, | 我告诉自己 |
| [07:45] | “Pen’s mightier. | “笔杆更有力量 |
| [07:47] | Let’s do what Ms. Grant would do.” | 去做格兰特女士会做的事” |
| [07:49] | And it all fell apart. | 结果全都一败涂地 |
| [07:51] | Look, you’ll find a way. You always do. | 你会找到出路的 你每次都能找到 |
| [07:53] | Lex knows who I am. | 莱克斯知道我的身份 |
| [07:57] | He wants me dead. | 他想杀死我 |
| [07:59] | Which means Alex is in danger. I… | 那意味着艾丽克斯有危险 我 |
| [08:03] | J’onn, I have to tell her why. | 荣恩 我必须告诉她原因 |
| [08:05] | She has to know I’m Supergirl. That’s… | 她必须知道我是超女 |
| [08:10] | – She has to know. – You can’t, Kara. | -她必须知道 -不行 卡拉 |
| [08:14] | Look, when I wipe somebody’s mind, | 我抹去某人记忆的时候 |
| [08:15] | I close off neural pathways. | 会关闭神经通路 |
| [08:18] | Alex’s psyche has already compensated for the missing memories. | 艾丽克斯的心智已经补上了失去的记忆 |
| [08:21] | They’re walled off. | 已经用墙隔离开了 |
| [08:22] | If you tell her the truth, | 假如你告诉她实情 |
| [08:24] | it’s like you’re taking a sledgehammer to that wall, | 就像强行拆毁隔离墙 |
| [08:28] | forcing two realities together. She could go insane. | 强迫两个现实融合 她可能会疯掉 |
| [08:31] | This can’t be forever. | 不能永远这样下去 |
| [08:32] | There has-there has to be a way. | 肯定有办法的 |
| [08:38] | I mean, maybe if she… | 也许如果她 |
| [08:40] | finds out on her own, | 自己发现 |
| [08:42] | remembers on her own. Maybe. | 自己想起来了 也许吧 |
| [08:44] | Is that possible? | 那有可能吗 |
| [08:48] | I don’t know. | 我不知道 |
| [08:53] | J’onn, I need your help. | 荣恩 我需要你帮忙 |
| [08:55] | Kara. You’re hurt. | 卡拉 你受伤了 |
| [08:57] | I was, but I’m fine now. Where’s Alex? | 之前是 但现在好了 艾丽克斯呢 |
| [09:00] | She’s looking into the Supergirl clone. | 她正在调查超女的克隆人 |
| [09:02] | Red Daughter. Lena told us everything. | 红色之女 莉娜全都告诉我们了 |
| [09:05] | – She’s gonna get herself killed. – Don’t do this. | -她会害死自己的 -别去 |
| [09:13] | Now I could use your help finding some aliens. | 我需要你帮忙找到那些外星人 |
| [09:18] | How did you manage this? | 你怎么做到的 |
| [09:20] | Well, the nice thing about for-profit prisons | 以营利为目的的监狱好处就是 |
| [09:22] | is that you can buy them. | 可以用钱买下来 |
| [09:24] | You bought a prison to get me out? | 你把监狱买下来就为了帮我越狱吗 |
| [09:26] | Just for the weekend, | 就这个周末 |
| [09:27] | which is long enough for what I need. | 这已经足够了 |
| [09:33] | It’s a baby Truth Seeker. | 这是小求真者 |
| [09:35] | and I need the truth. | 我需要真相 |
| [09:36] | – You mean, I can’t lie? – Nope. | -你是说我不能骗人吗 -是的 |
| [09:39] | My middle-school boyfriend, Taylor. | 我的中学男朋友泰勒 |
| [09:41] | I paid him $14,000 to never speak to you again. | 我给了他一万四 让他永远不要再理你了 |
| [09:45] | I knew it. | 我就知道 |
| [09:48] | Don’t worry, I’m not gonna ask you if you love me. | 别担心 我不会问你是否爱我 |
| [09:50] | I already know the answer. | 我已经知道答案了 |
| [09:52] | If you had 24 hours, would you be able to extract the Harun-El | 如果你有24小时 你会把哈伦·艾尔 |
| [09:55] | from Ben Lockwood’s system? | 从本·洛克伍德的体内提取出来吗 |
| [09:57] | Yes. Why? | 会的 为什么这么问 |
| [09:59] | You don’t think you can do it? | 你觉得你做不到吗 |
| [10:00] | Lex has figured out how, and I haven’t cracked it yet. | 莱克斯已经想出办法了 可我还没破解 |
| [10:04] | But your mind works like his. | 但你们俩的思路很像 |
| [10:06] | Well, as much as I love a challenge, | 虽然我很喜欢挑战 |
| [10:09] | we both know who this is really for. | 我们都知道这到底是为了谁 |
| [10:11] | And why would I ever do anything for Jimmy Olsen? | 我为什么要帮吉米·奥尔森呢 |
| [10:14] | Oh, because your lunch was laced with an exotic neurotoxin, | 因为你的午餐里掺杂着奇异的神经毒素 |
| [10:17] | and no, I’m not gonna tell you which one. | 不 我是不会告诉你是哪一种的 |
| [10:22] | I have the antidote,a and you have 24 hours. | 我有解药 我给你24小时的时间 |
| [10:25] | I’ve just given you the gift of focus. | 我刚刚给了你一份礼物 好让你全力以赴 |
| [10:28] | If this is so important, | 既然这事如此重要 |
| [10:30] | why don’t you stay and help me? | 你为什么不留下来帮我 |
| [10:31] | Because I’ve got to find Lex. | 因为我要去找莱克斯 |
| [10:34] | You don’t happen to know where he is, do you? | 你不会正好知道他在哪吧 |
| [10:36] | When you find out your child was plotting matricide, | 当你发现你的孩子策划弑母时 |
| [10:38] | it tends to cast a pall over the relationship. | 容易给母子关系蒙上一层阴影 |
| [10:41] | Oh, did he hurt your feelings? | 他伤了你的心吗 |
| [10:43] | Couldn’t you just waterboard me like a normal person? | 你就不能像个正常人一样用水邢来逼问我吗 |
| [10:46] | – Where are you going? – To confront Ben Lockwood. | -你要去哪 -去和本·洛克伍德对质 |
| [10:49] | If he’s taken the Harun-El, | 如果他把哈伦·艾尔带走了 |
| [10:50] | you should wait until I finish. | 你应该等我提取完了再去 |
| [10:51] | Oh, are you worried about me? | 你在担心我吗 |
| [10:53] | Of course. I love you. | 当然 我爱你 |
| [11:01] | There. You have gotten me to say it. | 好了 你让我说出来了 |
| [11:13] | Director. | 局长 |
| [11:26] | I’m sorry! I’m sorry, I just came to tell you… | 对不起 对不起 我只是来告诉你 |
| [11:30] | I know you’re trying to find Red Daughter. | 我知道你想找到红色之女 |
| [11:32] | You can’t be here. | 你不能来这里 |
| [11:34] | If the President finds out… | 如果总统发现 |
| [11:35] | He’s working with Lex. | 他在和莱克斯合作 |
| [11:37] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
| [11:38] | You need me, | 你需要我 |
| [11:40] | especially if we’re gonna have to fight another me | 尤其是在这个过程中 我们还要对抗 |
| [11:43] | in the process. | 另一个我 |
| [11:49] | What do you mean he’s unavailable? | 你说他没空是什么意思 |
| [11:51] | I… Well, you can tell President Baker | 我… 你可以告诉贝克总统 |
| [11:54] | that it’s an emergency, and Ben Lockwood– | 我有急事 本·洛克伍德… |
| [11:58] | Hello? Hello… | 喂 喂 |
| [12:00] | Hello? | 喂 |
| [12:02] | Ben. | 本 |
| [12:06] | If you’ve, uh, come for your super-sauce… | 如果你是为了超能力酱料而来 |
| [12:13] | Too late. | 太迟了 |
| [12:15] | I know you’re working with Lex. | 我知道你在和莱克斯合作 |
| [12:18] | I need to know where he is. | 我要知道他在哪 |
| [12:19] | Why do you people keep insisting that I know him? | 你们这些人为什么一直说我认识他 |
| [12:22] | ‘Cause you’re running around with Otis and Mercy Graves | 因为你和奥蒂斯和默茜·格雷夫斯一起行动 |
| [12:24] | and they’re his henchpeople. | 而他们是他的手下 |
| [12:26] | Come on, Benjamin. | 说吧 本杰明 |
| [12:28] | Last year, you were an out-of-work history professor | 去年 你是个失业的历史学教授 |
| [12:29] | and now you’re a cabinet member with superpowers. | 现在是个有超能力的内阁成员 |
| [12:32] | Do you expect me to believe that just happened? | 你希望我相信这是个巧合吗 |
| [12:34] | The President of the United States made me a cabinet member. | 是美国总统让我成为内阁成员的 |
| [12:38] | The President works for Lex. | 总统听命于莱克斯 |
| [12:45] | You really didn’t know. | 你真的不知道 |
| [12:47] | Lex played you. | 莱克斯耍了你 |
| [12:49] | He gave you the training, the weapons, the fancy job, | 他训练你 给了你武器和一份体面的工作 |
| [12:52] | and now you’ve served your purpose. | 现在你已经完成你的使命了 |
| [12:55] | Did you never stop to think that this was all a little too easy? | 你有没有想过这一切有点太过容易了 |
| [12:58] | Oh, easy. | 容易 |
| [13:01] | You think this was… | 你认为这… |
| [13:08] | Okay, listen to me. | 听清楚了 |
| [13:10] | This was my idea, | 这是我的主意 |
| [13:13] | this was my vision, this was my work! | 这是我的愿景 是我的心血 |
| [13:19] | You wanted to save the human race. | 你曾经想拯救人类 |
| [13:22] | Instead, you handed its future to a psychopath. | 可是 你却将人类的未来交给了一个变态 |
| [13:36] | So? | 怎么样 |
| [13:37] | He had no idea. | 他根本不知道 |
| [13:40] | The look he gave me, he hadn’t even considered it. | 他看我的表情表明 他根本没有想到 |
| [13:43] | So everything he believed in is a lie? | 所以他相信的一切都是谎言吗 |
| [13:46] | And there’s another thing. | 还有另外一件事 |
| [13:50] | I think he’s deteriorating | 我觉得他的身体机能在退化 |
| [13:52] | because of the Harun-El. | 因为注射了哈伦·艾尔 |
| [13:53] | – That’s not gonna happen to me, is it? – No. | -我不会那样吧 -不会 |
| [13:55] | Ben injected the untested serum. | 本注射了未经测试的血清 |
| [13:57] | And by tomorrow, it won’t matter anyway. | 不过等到明天 一切都无所谓了 |
| [13:59] | I’m working on an extraction. | 我正在进行提取 |
| [14:06] | Is it just me, | 只有我这么觉得吗 |
| [14:08] | or is that a man who needs answers? | 那个人似乎想寻找答案 |
| [14:09] | Maybe this wasn’t such a dead end after all. | 也许这条线索并不是一条死胡同 |
| [14:17] | This is where the latest Alien Affairs raid took place. | 这里是外星事务部最后一次搜查的地点 |
| [14:20] | Three aliens were taken. I can feel their fear. | 抓走了三位外星人 我能感觉到他们的恐惧 |
| [14:30] | – Does this mean anything to you, Brainy? – What? | -你认识这个东西吗 布莱尼 -什么 |
| [14:33] | I… I don’t know. Where’s Nia? | 我不知道 妮娅在哪里 |
| [14:36] | She should be here by now. | 她应该到了才对 |
| [14:37] | There’s something very important I have to tell her. | 我有一件很重要的事要跟她说 |
| [14:39] | Okay, but shouldn’t we try and save the world first? | 好 但我们是不是应该先拯救世界 |
| [14:41] | No! No, that’s exactly why I have to tell her now. | 不 我必须现在告诉她就是为了拯救世界 |
| [14:44] | I need to get this out of my system | 我需要先把这件事解决 |
| [14:46] | before all the punching and exploding starts. | 才有精力应付接下来的打斗和爆炸 |
| [14:49] | Causality be damned. | 这个因果逻辑有点怪 |
| [14:50] | If I tell her how I feel, normal function will resume. | 只有告诉她我的感觉 我才能继续正常功能 |
| [14:52] | I’m not sure that’s how love works. | 爱情似乎不是这样的 |
| [14:55] | How does it work? | 那是怎样的 |
| [14:56] | How does what work? | 什么是怎样的 |
| [14:57] | Uh, tacos. | 墨西哥卷饼 |
| [15:23] | I just had a vision. | 我刚才看到了一个梦境 |
| [15:25] | That keychain… An alien girl was riding that unicorn. | 那个钥匙链 一个外星女孩在骑独角兽 |
| [15:27] | She was being chased by a wolf. | 有一头狼在追她 |
| [15:30] | Wolves are symbols of danger… | 狼代表着危险 |
| [15:31] | Uh, phone. | 手机 |
| [15:32] | Sure. | 好 |
| [15:36] | Wolf. Chordata, Mammalia, Carnivora… | 狼 脊索动物类 哺乳纲 食肉动物目 |
| [15:39] | Uh, no, no. Um… | 不 |
| [15:40] | The archaic word for wolf in Irish is faol… | 爱尔兰语中狼的古语是”法尔” |
| [15:43] | Faolan Shipping maybe? They’re a subsidiary of a subsidiary of… | 法尔蓝货运公司 是一家附属公司的子公司… |
| [15:47] | Lex Luthor’s favorite shell company. | 隶属于莱克斯·卢瑟最爱的皮包公司 |
| [15:50] | AmerTek. | 阿美特克 |
| [15:58] | All right. Private security cameras everywhere, | 好了 到处都是私人安保摄像头 |
| [16:01] | power-dampening clubs. | 还有抑制超能力的棍棒 |
| [16:03] | They’re guarding something important. | 他们在守卫一些重要的东西 |
| [16:04] | I have an idea to get us in. | 我有办法能让我们进去 |
| [16:08] | – We do a Wookiee Gambit. – Absolutely not. | -我们玩一出伍奇神兵 -绝对不行 |
| [16:10] | A Wookiee what? | 伍奇什么 |
| [16:11] | You haven’t seen Star Wars? | 你没看过《星球大战》吗 |
| [16:13] | I believe I’ve been adequately | 你们已经为此 |
| [16:14] | shamed for that in the past, thank you. | 嘲笑过我好几次了 谢谢 |
| [16:16] | Basically, J’onn shapeshifts as a guard | 基本就是荣恩变成守卫的样子 |
| [16:18] | and pretends to bring us in as prisoners. | 假装押送我们进去 |
| [16:20] | It’s the best way to get in. | 这是进去的最好办法了 |
| [16:21] | Why does everyone always think getting captured is the best plan? | 为什么每个人都觉得被抓是最好的计划呢 |
| [16:23] | Stay in line! | 排好队 |
| [16:27] | Brainy, tell me the odds. | 布莱尼 跟我说一下几率 |
| [16:29] | There is a 56.3% chance that faking our capture | 我们假装被抓的话 有56.3%的几率 |
| [16:32] | will lead to our actual capture. | 会导致我们真的被抓 |
| [16:35] | So, no Wookiee. | 看来伍奇不行 |
| [16:36] | Look, I’ll fly the perimeter, | 我会巡视一下周围 |
| [16:38] | see if I can find a safe place to get us in. | 看看能不能找到安全进去的方法 |
| [16:40] | You two stay here, watch the gate. | 你们留在这里 看好大门 |
| [16:42] | Log anything important. | 记录一下重要线索 |
| [16:48] | Look, now that we have a moment alone, | 现在我们两个单独在一起了 |
| [16:50] | I have something to say to you. | 我有话想跟你说 |
| [16:54] | These past few months, I’ve really– | 过去的几个月里 我真的… |
| [16:56] | I can’t believe it! | 我的天哪 |
| [16:58] | – What? – That’s her. | -怎么了 -是她 |
| [17:00] | The girl from my vision. | 我在梦境里看到的女孩 |
| [17:02] | The keychain must have belonged to her. | 那个钥匙链应该是她的 |
| [17:04] | Brainy, something terrible’s gonna happen to her in there. | 布莱尼 她会遇到很糟糕的事情 |
| [17:09] | You know what, 56.3 isn’t that bad | 其实 56.3%对我们来说 |
| [17:13] | by our standards. | 并不算赖 |
| [17:15] | Let’s go get her. | 我们去救她吧 |
| [17:16] | Image inducer? | 用形象诱发器吗 |
| [17:17] | Yes. | 对 |
| [17:19] | I’ll have to be someone they can’t say no to. | 必须得变成他们无法拒绝的人 |
| [17:26] | It is I, Secretary… | 是我 |
| [17:29] | Secretary Benjamin Lockwood. | 本杰明·洛克伍德部长 |
| [17:31] | I have captured the alien outlaw Dreamer. | 我已经抓到了外星罪犯梦想者 |
| [17:35] | Open the gate | 打开门 |
| [17:37] | and allow us entry. | 让我们进去 |
| [17:43] | – It’s working. – Obviously. | -成功了 -很显然 |
| [17:49] | Dog. How many times do I have to I tell you, | 狗 我得跟你说多少次 |
| [17:51] | we cannot keep enslaving these animals | 我们不能为了人类自己的邪恶目的 |
| [17:53] | for our own, uh, nefarious purposes. | 奴役这些动物 |
| [17:56] | Sorry, sir, but we have to check. | 抱歉 先生 我们得检查 |
| [18:04] | Our odds of being captured just went up. | 我们被抓的可能性急剧升高 |
| [18:14] | How does it feel to, to burn sunlight? | 照射阳光是什么感觉 |
| [18:18] | Warm. | 温暖 |
| [18:19] | Fuzzy. | 舒服 |
| [18:22] | I feel it in my toes first. | 我的脚趾最先有感觉 |
| [18:25] | – Is it working? – I think so. | -有用吗 -好像有 |
| [18:27] | She’s gotta convert solar radiation the same as you, | 她会像你一样转换太阳辐射 |
| [18:30] | so I am having the satellite scan for your solar signature | 所以我用卫星专门给你扫射太阳辐射 |
| [18:34] | and eliminate every place we know you’ve been. | 除去你去过的所有地方 |
| [18:36] | The rest must be her. | 剩下的肯定都是她 |
| [18:37] | Supergirl! | 超女 |
| [18:39] | Colonel, I thought you were in Washington. | 上校 你不是在华盛顿吗 |
| [18:40] | Are you insane? | 你疯了吗 |
| [18:42] | You brought an enemy combatant into the DEO? | 竟然把敌人带到超查部来 |
| [18:44] | No, she’s here because the real enemies are on the way. | 不 她在这是因为真正的敌人在外面 |
| [18:48] | We were right. | 我们猜对了 |
| [18:48] | A copy of me attacked the White House. | 我的复制版袭击了白宫 |
| [18:51] | A clone, more or less. | 或者说一个克隆的我 |
| [18:52] | The President knew, too. | 总统也知情 |
| [18:53] | Baker’s been working for Lex Luthor. | 贝克总统一直在帮莱克斯·卢瑟 |
| [18:55] | And now Luthor is planning on attacking the US. | 现在卢瑟计划袭击美国 |
| [18:59] | Then, I guess that’s why we should work together on this. | 所以我们就必须联手对抗敌人 |
| [19:08] | – Brainy! – Hey, where are you taking her? | -布莱尼 -你们要把她带到哪去 |
| [19:12] | Let her go! | 放开她 |
| [19:20] | Where is she? | 她在哪 |
| [19:23] | If you hurt her… | 你要是敢伤害她 |
| [19:29] | You’ll what? | 你就怎样 |
| [19:31] | Everyone else in here, | 这里所有人 |
| [19:32] | they’ve got these crazy powers. | 都有强大的超能力 |
| [19:34] | You, far as I can tell, | 而你 我看来 |
| [19:37] | are blue. | 只是皮肤蓝而已 |
| [19:40] | The girl, on the other hand… | 不过那个女孩 |
| [19:43] | Please, please… | 拜托 拜托 |
| [19:45] | Do whatever you want with me, but do not hurt her. | 你怎么折磨我都行 但别伤害她 |
| [19:48] | Don’t worry, she’s next. | 别担心 她是下一个 |
| [19:50] | You will not hurt her! | 你不许伤害她 |
| [20:21] | Why would anyone hurt her… | 怎么有人会伤害她 |
| [20:25] | He’s done. | 搞定了 |
| [20:27] | On to the other one, boys. | 下一个 兄弟们 |
| [20:30] | No. No! | 不要 不要 |
| [20:32] | No! No, you can’t! You can’t! | 不要 不行 不行 |
| [20:38] | Little boxes. Boxes… | 小盒子 盒子 |
| [20:43] | Eventually boxes get opened. | 盒子最终都会打开 |
| [20:47] | There’s a story about that, right? | 这好像是个故事 |
| [20:50] | It’s Greek? | 是希腊故事吗 |
| [20:57] | You’re just primitives. | 你们太不开化了 |
| [20:59] | And I have worked so hard to get back here. | 我这么努力回到这里来 |
| [21:04] | You people forget that time travel is also space travel too. | 你们忘了穿越时间的同时也穿越了空间 |
| [21:08] | You see, Earth is moving at 67,000 miles per hour. | 地球每小时移动67000英里 |
| [21:12] | And at different times, it’s in different places, | 出现在不同的时间 不同的地点 |
| [21:13] | so you got to do the math or else you end up in space. | 所以你必须准确计算 否则就会流落太空 |
| [21:15] | And the math is not easy! | 而准确计算没那么简单 |
| [21:19] | My point is… My point is, my point is, | 我是想说 我是想说 我是想说 |
| [21:21] | I’m from the future. | 我来自未来 |
| [21:24] | I think you knocked the dots off his dice. | 你们好像把他弄疯了 |
| [21:26] | What I’m trying to tell | 我要告诉你们 |
| [21:27] | you is that my species has ancestral memory. | 我们这一人种有祖先的记忆 |
| [21:31] | And my ancestors, | 我们的祖先 |
| [21:34] | very bad people. | 都是大恶人 |
| [21:38] | They were collectors, conquerors… | 他们是掠夺者 征服者 |
| [21:43] | I remember everything! | 我什么都记得 |
| [21:56] | Don’t want… | 不要想 |
| [22:07] | In short, you rebooted me. | 总之 你们重启了我 |
| [22:10] | Aligned me with my more… | 给我匹配了更多 |
| [22:13] | emotionless ancestors. | 残酷的祖先 |
| [22:17] | And that was a calamitous mistake. | 这错误是致命的 |
| [22:29] | Stop! | 住手 |
| [23:01] | What happened? | 怎么回事 |
| [23:03] | I’m free. | 我自由了 |
| [23:07] | Well, Red Daughter’s been busy. | 红色之女看样子很忙 |
| [23:09] | Project Claymore. You remember it? | 克莱莫行动 还记得吗 |
| [23:12] | I remember every secret government space laser I’ve blown up. | 我记得每个被我炸掉的秘密政府宇宙激光器 |
| [23:15] | I hated that they hid it from me, so I went to DC to ask around. | 我很不满他们隐瞒我 便去华府调查 |
| [23:20] | The beam from Claymore was powered by an unknown energy source. | 克莱莫的光束由不明能源供能 |
| [23:23] | There were six engineers involved in R and D, | 六个工程师参与研发 |
| [23:26] | and when I tried to track them down, | 于是我去追踪他们 |
| [23:28] | I found out they all got put | 结果发现他们 |
| [23:29] | to bed with a shovel in the last two weeks… | 都在过去两周被铁铲攻击致死 |
| [23:32] | in these locations. | 分别在这些地点 |
| [23:34] | Luthor’s trying to get a hold of Claymore technology. | 卢瑟想获取克莱莫的科技 |
| [23:37] | We need to find him and stop him from getting it, | 我们得找到并阻止他 |
| [23:40] | but right now, our priority is finding Red Daughter. | 但现在首要任务是找到红色之女 |
| [23:44] | So if we triangulate these hits, can we get an address? | 对这些地点作三角测量 能找出地址吗 |
| [23:50] | These are all downtown National City. | 这些都在纳欣诺市中心 |
| [23:52] | Different times of the day and night. | 在一天的不同时间 |
| [23:54] | Do you think she’s living here? | 你觉得她就住在这吗 |
| [23:59] | We won’t be able to send back-up. | 我们没法派后援 |
| [24:01] | Not without knowing who we can trust. | 因为没有我们能信任的人 |
| [24:03] | It’s fine. I’ll find her alone. | 没事 我会自己找到她 |
| [24:05] | Hey! Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. | 慢着 等一下 |
| [24:07] | We’ll find her. I’m coming too. | 我们会找到她的 我也要去 |
| [24:09] | No, it’s too dangerous. | 不 太危险了 |
| [24:10] | You’ll be safer here, Director. | 你在这里更安全 局长 |
| [24:12] | Why are you acting so weird? We’re hunting her together. | 你为什么这么奇怪 我们在一起抓她啊 |
| [24:15] | I just need you to trust me. | 我只需要你相信我 |
| [24:17] | I’m going alone. | 我一个人去 |
| [25:07] | Oh, Rao. | 拉奥 |
| [25:10] | You’re stalking me. | 你在跟踪我 |
| [25:14] | They’re draining alien power | 他们在吸取外星能量 |
| [25:15] | and converting it to kinetic energy for use in | 转化成动能去制作 |
| [25:17] | what looks like a version of the Claymore particle weapon. | 类似克莱莫粒子武器的东西 |
| [25:21] | Yet there does not appear | 但屋里好像 |
| [25:22] | to be any extraction equipment on premises. | 没有任何提取设备 |
| [25:24] | I did find a Transmatter Portal. | 我发现了一个物质传送门 |
| [25:27] | Then they must be moving the alien prisoners to a second location | 他们一定在把外星人逃犯转移到另一个地方 |
| [25:29] | to drain their power. | 去吸取能量了 |
| [25:31] | We must find and disable it. | 我们必须找到并摧毁它 |
| [25:34] | Yeah, sure. But, Brainy, what about Dreamer? | 是的 布莱尼 那梦想者呢 |
| [25:37] | Yes. She could be useful. | 对 她可能会有用 |
| [25:42] | I believe I know where they took her. | 我想我知道她被带去哪里了 |
| [25:44] | Hey, are you… | 你… |
| [25:46] | Are you feeling okay? | 你还好吗 |
| [25:48] | I am not experiencing any pain. | 我一点也没觉得痛 |
| [26:21] | Didn’t think you’d die today. Dine on bullets. | 想不到你今天会因吃枪子而死吧 |
| [26:37] | Oh! If it isn’t Secretary Liberty. | 这不是自由部长吗 |
| [26:40] | Big Ben! Proud of you, buddy. | 大本 我真为你骄傲 |
| [26:48] | What’s up? | 怎么了 |
| [26:49] | Kind of busy here, lying low, | 在这忙着呢 避避风头 |
| [26:51] | waiting on the next step of the plan. | 等待下一步计划 |
| [26:53] | Yeah. | 这样啊 |
| [26:55] | In the old safehouse. | 在这个旧藏身处 |
| [26:57] | Yeah. Lex didn’t want me to use it, but… | 是啊 莱克斯不想让我用 但是… |
| [27:00] | I had to. I’m sentimental, you know? | 我得用 我很怀旧 |
| [27:03] | My sister, she loved this spot. | 我妹妹 她喜欢这个地方 |
| [27:06] | Your sister… | 你妹妹… |
| [27:08] | When you and your sister approached me… | 你和你妹妹接近我的时候 |
| [27:11] | were you working for Lex then? | 你在为莱克斯工作吗 |
| [27:13] | Of course. | 当然了 |
| [27:15] | Luthor wanted me to become Agent– | 卢瑟想让我成为代表 |
| [27:17] | Hey! Nobody told you to wear the mask. | 没人叫你戴面具 |
| [27:19] | That was all you. | 那都是你的主意 |
| [27:21] | But the rest of it, yeah. | 但其他的确实是 |
| [27:23] | Well, I don’t see the problem, man. | 我没发现有问题 |
| [27:26] | It’s a win-win-win. | 这是三赢 |
| [27:30] | Win-win. | 双赢 |
| [27:32] | I lost everything. | 我失去了一切 |
| [27:34] | No. You get power, I get money, Lex gets more money. | 不 你有权力 我有钱 莱克斯有更多钱 |
| [27:38] | Otis, so you’re saying that everything that’s happened, all of this, | 奥蒂斯 你是在说 发生的这一切 |
| [27:41] | you’re telling me that it’s all about money? | 都是为了钱吗 |
| [27:43] | And world domination. | 还有统治世界 |
| [27:46] | It’s kind of his thing. | 这是他的追求 |
| [27:48] | I get it. No. | 我懂了 不 |
| [27:49] | Supervillain, right. I get it. | 超级反派 对 我懂了 |
| [27:51] | Otis, what’s he planning? | 奥蒂斯 他在计划什么 |
| [27:55] | Fun time in Kaznia. Paper tigers, man. | 卡兹尼亚的欢乐时光 纸老虎 |
| [27:58] | Paper tigers. | 纸老虎 |
| [28:00] | It’s “Paper tigers.” | 是”纸老虎” |
| [28:02] | It’s a false flag operation. | 是个阴谋行动 |
| [28:05] | Lex convinces Kaznia to invade the US, betrays them– | 莱克斯让卡兹尼亚入侵美国 背叛他们 |
| [28:08] | And then he stops it himself. | 然后他自己去阻止 |
| [28:10] | Lex becomes the hero he always thought he was. | 莱克斯成了他一直自以为的英雄 |
| [28:12] | You know the rules, now that I told ya… | 你知道规矩 既然我告诉你了 |
| [28:15] | I gotta kill you. | 我就要杀了你 |
| [28:18] | Kind of fits. Seeing as I’m the one who picked you. | 有头有尾 毕竟也是我挑选了你 |
| [28:23] | Boring old Ben Lockwood. | 无聊的老本·洛克伍德 |
| [28:27] | Otis, the, uh… The name… | 奥蒂斯 名字是… |
| [28:32] | …is Liberty. | 是自由 |
| [28:37] | No, no, no, no, Lockwood. We need him to find Lex. | 不不 洛克伍德 我们需要他来找到莱克斯 |
| [28:45] | James! | 詹姆斯 |
| [28:46] | Now you’re dead. | 你死定了 |
| [28:52] | Harsh, bro. | 真残忍 兄弟 |
| [28:57] | Game over. | 游戏结束 |
| [29:01] | James? James, I’m gonna fix this. | 詹姆斯 詹姆斯 我会治好你 |
| [29:07] | – Brainy. – The fifth. | -布莱尼 -五号 |
| [29:09] | Give me four seconds to release your bindings. | 给我四秒钟帮你松绑 |
| [29:12] | But how did you escape? | 可你是怎么逃出来的 |
| [29:14] | Your hands are free. Give me four more seconds. | 你的手铐打开了 再给我四秒钟 |
| [29:17] | You can hack the network now? | 你现在可以入侵网络吗 |
| [29:19] | Yes. | 可以 |
| [29:20] | I am much more focused. | 我做的事情更专精 |
| [29:22] | Then you can free all the captive aliens. | 那你可以释放所有被抓的外星人 |
| [29:24] | Actually, there’s something I have to tell you. | 其实我有件事情得告诉你 |
| [29:29] | Brainy… | 布莱尼 |
| [29:34] | I’m not going to release you. | 我不准备放你走 |
| [29:39] | What are you doing? | 你在干什么 |
| [29:40] | You have to go through the portal. | 你得穿过传送门 |
| [29:43] | What? | 什么 |
| [29:44] | Once you’re on the other side, astral project. | 你一到了另一边 就进行星体投射 |
| [29:47] | Inform me of the location | 告知我位置 |
| [29:48] | and we’ll liberate the camp and foil Luthor. | 我们会解救营地并击败卢瑟 |
| [29:52] | Brainy, you can’t do this. | 布莱尼 你不能这么做 |
| [29:55] | I thought you would be happy. | 我以为你会高兴 |
| [29:57] | After all, this was your idea in the first place. | 毕竟这本身就是你的主意 |
| [30:01] | Brainy. Brainy. Brainy! | 布莱尼 布莱尼 布莱尼 |
| [30:03] | Brainy! | 布莱尼 |
| [30:06] | Brainy, where’s Dreamer? | 布莱尼 梦想者在哪里 |
| [30:08] | I left her behind. | 我把她留在里面了 |
| [30:10] | She’ll send us an astral projection | 当她到了下一个地点 |
| [30:11] | when she arrives at the next location. | 她会进行星体投射 |
| [30:13] | We are not leaving her alone. | 我们不能留她一个人 |
| [30:16] | You’re right. | 你没错 |
| [30:18] | We double our odds if you’re taken through the gate with her. | 如果你和她一起过去 我们胜算更大 |
| [30:23] | Brainy. | 布莱尼 |
| [30:24] | You will regain your ability to move in two minutes, 14 seconds. | 你会在两分钟十四秒之后恢复行动能力 |
| [30:28] | Just enough time for you to be captured. | 正好够你被抓 |
| [30:30] | And if you both fail, | 如果你们俩都失败了 |
| [30:32] | well, then I’ll just think of something else. | 我会想出别的办法 |
| [30:36] | I always do. | 我一向如此 |
| [30:49] | Mikhail. | 米凯尔 |
| [30:52] | Hey. | 你好 |
| [30:53] | Alex, what are you doing here? | 艾丽克斯 你在这里干什么 |
| [30:56] | I told you, you’re not leaving me behind. | 我告诉过你 你不能把我留在里面 |
| [30:58] | Why does this place | 为什么这个地方 |
| [31:00] | look so much like my sister’s apartment? | 看着这么像我妹妹的公寓 |
| [31:03] | Alex… | 艾丽克斯 |
| [31:03] | I know… | 我知道 |
| [31:05] | This is all very strange. | 这特别奇怪 |
| [31:07] | Oh, my God. | 天啊 |
| [31:08] | I can see Kara’s loft from here. | 我从这里可以看到卡拉的阁楼 |
| [31:11] | It’s like she’s stalking her. | 就好像她在跟踪卡拉 |
| [31:13] | But Kara’s gonna be okay. | 但是卡拉会没事的 |
| [31:14] | You don’t have to worry about her. | 你不用担心她 |
| [31:16] | Unless you have a sister you don’t understand… | 除非你有姐妹 要不然你不会 |
| [31:18] | this feeling. | 明白这种感觉 |
| [31:21] | I had one. | 我有过一个姐妹 |
| [31:28] | Well, then you know it– | 那你肯定知道 |
| [31:32] | It’s like a piece of my heart is out there | 这就像一块心头肉 |
| [31:35] | and it’s just wandering around in the world, | 独自在外四处游荡 |
| [31:37] | and it’s on its own and I can’t protect it. | 而我却没能力保护她 |
| [31:40] | I can’t protect her. | 我保护不了她 |
| [31:43] | And no matter what, I mean, | 不管怎样 |
| [31:43] | there’s always gonna be danger. | 危险总会存在 |
| [31:46] | But I can’t always be there for her, | 但我无法一直保护她 |
| [31:48] | and this is… This is not… | 这实在是 这不是 |
| [32:04] | I’m sorry. I, uh… | 对不起 我 |
| [32:06] | Mom, hey, um, is everything all right? | 妈 你好 一切都好吗 |
| [32:08] | Oh, yes, honey. Just wanted to let you know | 很好 亲爱的 只想让你知道 |
| [32:10] | that Kara just got here. | 卡拉到这里了 |
| [32:11] | Oh, good. Is she okay? | 很好 她还好妈 |
| [32:14] | Oh, yeah. She asked me to call you | 是的 她让我打电话给你 |
| [32:16] | just to make sure you knew she was safe. | 为了告诉你她没事 |
| [32:18] | – Red Daughter is there. – What? | -红色之女在那里 -什么 |
| [32:20] | Eliza, uh… She’s in danger. | 伊莉莎 她有危险 |
| [32:22] | Tell her to get out! | 告诉她离开那里 |
| [32:25] | Mom, are you still there? | 妈 你还在吗 |
| [32:29] | Mom? | 妈 |
| [32:39] | Eliza? | 伊莉莎 |
| [32:41] | Kara… | 卡拉 |
| [32:44] | Don’t hurt her, please. | 别伤害她 拜托了 |
| [32:46] | I’ve been here for hours. | 我来这里几个小时了 |
| [32:48] | You have all these… | 你有这些 |
| [32:50] | things. | 东西 |
| [32:52] | You think they will make you whole? | 你以为这些会让你变得完整 |
| [32:56] | I had none of it. | 我什么都没有 |
| [32:57] | – You can still have it. – I don’t want it. | -你依旧能拥有这些 -我不想要这些 |
| [33:00] | Then why do you have an apartment in the city? | 那你为什么在城市里有间公寓 |
| [33:03] | I know you have doubts about Lex– | 我知道你对莱克斯有所顾忌 |
| [33:04] | His name is Alex! | 他的名字是艾丽克斯 |
| [33:06] | Okay, okay, easy. | 好的 好的 别激动 |
| [33:09] | You protect individuals. | 你保护他人 |
| [33:11] | That is weakness. | 那是懦弱的表现 |
| [33:13] | I serve the collective. | 我为集体服务 |
| [33:15] | What about Mikhail? | 那米凯尔怎么回事 |
| [33:20] | I know he’s important to you. | 我知道他对你很重要 |
| [33:24] | Interesting that you should bring Mikhail up. | 你提起米凯尔真是有意思 |
| [33:30] | Americans killed him. | 美国人杀了他 |
| [33:48] | Mom, Kara, please pick up. | 妈 卡拉 请接电话 |
| [33:50] | I don’t know what’s wrong. | 我不知道出了什么事 |
| [33:51] | Supergirl’s headed to you and I’m on my way as well. | 超女去你们那里了 我也在路上 |
| [33:59] | Luthor will betray Kaznia. | 卢瑟会背叛卡兹尼亚 |
| [34:02] | And he will betray you. | 也会背叛你的 |
| [34:03] | – No, he fights for– – Himself! | -不 他为 -自己而战 |
| [34:08] | That’s all he’s ever done. | 他一直都这样 |
| [34:09] | Not everyone is as selfish as you. | 并非所有人都像你一样自私 |
| [34:30] | Hope, help, and compassion for all. | 对万物抱有希望 帮扶和同情之心 |
| [34:33] | That’s what I stand for. | 那才是我的信念 |
| [34:34] | You will not be able to stand at all when I am done with you. | 等我解决了你 你的信念就不存在了 |
| [34:43] | How do you think this ends? | 你觉得结果会如何 |
| [34:45] | We have the same powers. | 我们有相同的能力 |
| [34:46] | Not exactly. | 不完全是 |
| [34:48] | I am evolved. | 我进化了 |
| [35:13] | Submit. | 屈服吧 |
| [35:14] | Not while I’m still breathing. | 我只要活着就不会屈服 |
| [36:25] | Here’s to the Danvers sisters. | 敬丹弗斯姐妹 |
| [36:27] | Let me save you this time. | 这一次让我来救你 |
| [36:31] | Kara. | 卡拉 |
| [36:37] | No. | 不 |
| [36:40] | No! | 不 |
| [37:05] | No No No No | 不 不 不 |
| [37:16] | No. You can’t go now. | 不 你现在不能走 |
| [37:18] | I remember… everything. | 所有事 我都记起来了 |
| [37:22] | Kara, we’re here, we’re here. We’re here together. | 卡拉 我们在这 我们都在这 |
| [37:24] | And I know you. | 我了解你 |
| [37:25] | I know you better than anybody knows you. | 我比任何人都了解你 |
| [37:27] | And I know that you don’t quit. | 我知道你不会放弃 |
| [37:30] | So you can’t go now! | 所以你现在不能走 |
| [37:33] | Kara, you can’t go! | 卡拉 你不能走 |
| [37:40] | No, no! | 不 不 |
| [37:46] | Alex. | 艾丽克斯 |
| [37:48] | It’s okay. Mom, she’s… She’s okay. | 没事的 妈妈 她没事的 |
| [37:50] | She’s gonna be fine. It’s just dark, | 她会没事的 只是天太黑了 |
| [37:53] | so there’s no sunlight, but there’s… | 没有阳光 但是 |
| [37:56] | There’s sunlight in everything. | 万物都有阳光 |
| [37:57] | There’s sunlight in the grass. | 草里有阳光 |
| [38:01] | So, Kara, just take it. | 卡拉 吸收它 |
| [38:05] | Take the grass! | 吸收这些草 |
| [38:07] | Please. | 求你了 |
| [38:09] | Kara, no. | 卡拉 别 |
| [38:14] | Please don’t leave me. | 别离开我 |
| [38:38] | Alex, she’s doing it. | 艾丽克斯 她在做了 |
| [38:41] | She’s pulling the sunlight. | 她在吸收阳光 |
| [39:07] | I’m here. I’m here. | 我在这 我在这 |
| [39:11] | I’ve missed you so much. | 我非常想你 |
| [39:12] | I really missed you. | 我真的很想你 |
| [39:25] | – Lillian. Is it ready? – Yes. | -莉莉安 准备好了吗 -好了 |
| [39:27] | Here. Bring him here. | 这边 带他过来 |
| [39:30] | It’s okay. | 没事的 |
| [39:32] | Here. | 这里 |
| [39:34] | – Starting extraction. – No! | -开始提取 -不 |
| [39:36] | We don’t know what’s coming. I need my strength. | 我们不知道会发生什么 我需要我的力量 |
| [39:39] | – You’re unstable. – Then stabilize me. | -你不稳定 -那就让我稳定 |
| [39:41] | We don’t know how. | 我们束手无策 |
| [39:42] | Actually, another dose of the Harun-El would do it. | 事实上 再来一剂哈伦·艾尔就可以 |
| [39:44] | We don’t know what that would do to him. | 我们不知道那会对他有什么影响 |
| [39:46] | I’ve been studying it all day, dear. I’ve learned things. | 我研究了一整天 亲爱的 掌握了一些信息 |
| [39:50] | Would I lie? | 我能说谎吗 |
| [39:53] | Do it. | 注射吧 |
| [40:07] | Thank you. | 谢谢你 |
| [40:08] | You’re welcome, Jimmy. | 不用谢 吉米 |
| [40:14] | Drink this. | 喝了这个 |
| [40:16] | Oh, come now. You didn’t really poison me. | 说吧 你不会给我下毒 |
| [40:22] | You should drink it. | 你该喝了这个 |
| [41:09] | Colonel Haley. | 哈雷上校 |
| [41:10] | I found the connection with Claymore. | 我知道和克莱莫的关联了 |
| [41:12] | It was a prototype. | 这是一个原型 |
| [41:13] | They made a compact version. | 他们制作了一个缩小版 |
| [41:15] | How compact? | 有多小 |
| [41:16] | Small enough for Lexosuit. | 小到可以放入莱克斯奥服 |
| [41:18] | Has he used it? | 他用了吗 |
| [41:20] | …an invasion of our country… | 入侵我们国家的 |
| [41:21] | Turn on the television. | 把电视声音开大 |
| [41:22] | …and the dangerous rogue state of Kasnia, | 和危险的国家卡兹尼亚 |
| [41:26] | none other than Supergirl. | 不是别人 正在超女 |
| [41:28] | These images captured moments ago | 这些影像是刚拍摄到的 |
| [41:30] | prove that one man single-handedly | 证明了这个人单枪匹马 |
| [41:34] | thwarted the invaders and kill the terrorist, Supergirl. | 挫败了侵略者 杀死了恐怖分子 超女 |
| [41:38] | That man is Lex Luthor. | 这个人就是莱克斯·卢瑟 |
| [41:41] | Mr. Luthor, | 卢瑟先生 |
| [41:43] | a grateful nation thanks you. | 一个懂得感恩的国家谢谢你 |
| [41:45] | How did this happen? | 怎么会这样 |