Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:03] Now, it is time, you avenge yourself 现在是时候向那些
[00:05] against the brother who wronged you. 辜负你的弟兄们报仇了
[00:07] – You. – Sorry, not sorry. -是你 -抱歉我毫无歉意
[00:09] Can you believe the fourth estate saved the day? 你们敢信是新闻业拯救了世界吗
[00:13] Kara Danvers is Supergirl. 卡拉·丹弗斯是超女
[00:16] Your friends have been lying to you. 你的朋友们从一开始就在骗你
[00:26] – Damn it. – The brakes. -该死 -刹车失灵了
[00:31] Help! Help us! 救命 救命
[00:43] Thanks, Supergirl. 谢谢你 超女
[00:45] When I grow up, I wanna be just like you. 我长大后 想和你一样
[00:47] Oh, that’s easy, you just have to fight for what’s right 那很简单 只要你为正义而战
[00:50] and always tell the truth. 并且永不说谎就行
[00:52] Always tell the truth, that’s rich. 永不说谎 真有你的
[00:55] Ms. Luthor, 卢瑟小姐
[00:57] is everything all right? 一切都好吗
[00:58] Why so formal? 为何这么正式
[01:00] I thought we were best friends. 我还以为我们是好朋友
[01:02] Kara. 卡拉
[01:05] – You know? – Know what? -你知道了 -知道什么
[01:06] That you’re a hypocrite who’s been lying to me for years? 一个虚伪的家伙骗了我很多年吗
[01:08] No, Lena, I didn’t– – 不是 莉娜 我没有…
[01:15] Terminate. 结束
[01:17] Virtual reality simulation terminated. 虚拟现实模拟结束
[01:23] May I ask you something, Ms. Luthor? 我能问您个问题吗 卢瑟小姐
[01:26] Yes, Hope. 好的 霍普
[01:27] These simulations you’ve been running in virtual reality. 您在虚拟现实中运行的那些模拟
[01:30] My calculations show it’s possible 我的计算显示
[01:32] they can be achieved in the real world. 它们都有可能在现实世界实现
[01:33] 凯特科的卡拉·丹佛斯 将被授予普利策奖
[01:35] Are you offering to help me kill Supergirl? 你是想帮我杀掉超女吗
[01:37] Yes. Would you like me to facilitate? 是的 您需要我帮忙吗
[01:40] I appreciate the offer, Hope. 我感谢你的提议 霍普
[01:42] You grow more intelligent and capable by the day. 你的智商和能力每天都在提升
[01:46] And your assistance comes without ambition, drama, or ego. 你在协助我的同时 没有野心和自负 不会多事
[01:49] – That’s why you built me. – Precisely. -这正是您发明我的原因 -没错
[01:52] Because I trust in technology, not people. 因为我相信科技 不相信人
[01:56] People are governed by feelings. 人会受情感支配
[01:58] Anger, hurt, sadness, and I’m guilty of that too. 愤怒 伤痛 悲哀 我也有这个缺点
[02:03] That’s why I engage in these simulations, 所以我才进行这些模拟
[02:06] to excise these emotions. 来训练那些情感
[02:10] I’m not a villain. 我不是坏人
[02:11] I don’t want to kill Supergirl, I just want her to experience 我不想杀死超女 我只想让她感受到
[02:15] the same hurt she inflicted on me. 她给我带来的那些伤痛
[02:17] And soon enough she will. 很快她就会体会到
[02:29] 诺南咖啡 由黑曜石之北赞助
[02:38] Pardon me. 不好意思
[02:41] Thought I was gonna be late, 我还以为迟到了
[02:42] but looks like I turned up just at the right time. 但看起来我来的时间正好
[02:44] What is going on with these people? 这些人是怎么了
[02:45] – They’re completely oblivious. – By their silver eyes, -他们完全不注意周边 -看他们银色的眼球
[02:48] I would say that they were Slattorians. 我想他们是斯拉托人
[02:51] A race of aliens I came across during an investigation. 我在调查时碰到过的外星人
[02:53] Oh, your PI powers of deduction are failing you, J’onn J’onzz. 你这次可推理错了 荣恩·荣兹
[02:57] The silver eyes are courtesy of Obsidian North. 银色眼球是黑曜石之北的产品
[03:00] Isn’t that the company you’re working for, Kelly? 那不是你工作的公司吗 凯丽
[03:01] Today is my official first day. 今天是我第一天上班
[03:04] Those are augmented reality contact lenses 那些是增强现实隐形眼镜
[03:06] that we’re beta testing. The people with the silver eyes 正在测试阶段 那些有银色眼球
[03:08] that are staring at the void above the cashier? 看着收银台上空的人
[03:10] They’re actually looking at a virtual menu. 实际上他们在看虚拟菜单
[03:12] I’ll show you. 我演示给你看
[03:13] So when you wear the contact lenses, 当你戴上隐形镜片后
[03:15] you’re linked to tons of people on a social media platform, 你与很多人在社交网络上建立了连接
[03:17] and they can connect without saying a word. 他们可以不说一句话就进行交流
[03:19] Kind of like you and me. 有点像你和我
[03:21] You guys are so cute. 你们真恩爱
[03:23] But those contact lenses creep me out. 但是那些隐形眼镜吓到我了
[03:26] Just call me when you can register to vote 等到你摆一下手就能投票时
[03:28] with a gesture. 再告诉我吧
[03:30] ‘Cause, look, there’s about to be a special election, 看 马上就要大选了
[03:31] and did you know that voter registration is down? 但你们知道选民登记减少了吗
[03:34] People don’t wanna pay attention 人们不想关注
[03:35] to what’s happening in the real world. 现实世界发生的事了
[03:37] Yeah, but, you know, some good things have happened 是 但是也有好事发生
[03:39] since your article came out and took down President Baker, 自从你的文章登出并扳倒贝克总统
[03:41] exposed Lex Luthor. 揭露莱克斯·卢瑟
[03:43] And somebody… 现在某人
[03:45] is being presented with a Pulitzer tomorrow 明天要接受普利策奖了
[03:48] ’cause you’re the one that helped make it happen. 因为是你帮助让这一切实现的
[03:49] It does feel good to have my work recognized, 我的工作能被认同确实感觉很好
[03:52] but I just thought after Baker was ousted, 我只是以为在贝克下台后
[03:54] more people would be hungry 会有更多人迫切希望
[03:56] and ready to fight for social change. 并准备好进行社会变革
[03:59] And now it just seems like everyone’s hiding behind their gadgets. 现在却好像所有人都躲在科技产品后边
[04:02] Technology does a lot of good too, Kara. 科技也办成了很多好事 卡拉
[04:04] In my new job, I am going to be using Obsidian’s VR tech 我的新工作将会用到黑曜石的虚拟现实技术
[04:07] to heal the brains of dementia and patients. 来治疗老年痴呆与应激障碍病人的大脑
[04:10] Touche. I’m a curmudgeon. 没错 我是个老顽固
[04:12] Your new job sounds amazing, 你的新工作听起来很棒
[04:14] and I’m so glad we’re working in the same building. 我真高兴我们会在同一栋楼里工作
[04:17] Big Belly Burger lunches. 可以一起吃大肚腩汉堡午餐
[04:18] Ooh, look at the time. I gotta fly, guys. 时间不早了 我该走了 各位
[04:20] I’m teaching a Tai Chi class to a group of kids. 我在教一班孩子太极
[04:22] Oh, that’s wonderful, J’onn. 真棒 荣恩
[04:23] Yeah, I’m living with clarity and purpose. 我现在活得通透 有目标
[04:25] – It’s gonna be great. – You know what would not be great -可棒了 -如果我第一天上班就迟到
[04:27] is me being late for my first day. 那可就不棒了
[04:29] – No. – Okay, I gotta run, bye. -是啊 -好了 我该走了
[04:31] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:33] Hey, how did it go with Lena last night? 昨晚跟莉娜谈得顺利吗
[04:35] I mean, I’m dying to hear. – 我等不及想知道…
[04:37] Oh, no, I know that face. 不好 我知道这表情
[04:39] Are you ser– You didn’t say anything? You didn’t tell her? 你真的… 你什么都没说吗 你没告诉她吗
[04:42] It’s not my fault, I had to take the dog to the vet. 不是我的错 我得带狗去看医生
[04:44] You don’t have a dog, Kara. 你根本没养狗 卡拉
[04:46] My neighbor’s dog. Mrs. Stein. 是我邻居斯坦因夫人的狗
[04:48] – Oh, come on. – She needed my help. -得了吧 -她需要我的帮助
[04:50] You have to tell Lena that you’re Supergirl, 你得告诉莉娜你是超女
[04:53] – but– – When I told you to hold off, -但是 -我告诉你先别说的时候
[04:54] I just meant for one night. 我只是指等一晚上
[04:55] But there’s been so much going on. 但是有太多事发生了
[04:58] I’m covering the special election, 我在报道大选
[05:00] and with the dog, and I’m helping you 要送狗去看病 我还在帮你
[05:02] recover all those prisoners from the DEO desert facility. 抓回那些超查部沙漠分部里的犯人
[05:05] And the DEO and I very much appreciate that. 我和超查部非常感激你的付出
[05:08] But you’re doing all these other things 你给自己找了这么多事做
[05:10] when there’s just one thing that you need to do. 而你该做的事只有一件
[05:15] I know. 我知道
[05:17] I’ve just put it off for so long, 只是我已经拖了这么久
[05:19] and now… 现在
[05:21] I’m being given an award 因为我不懈追求真相
[05:23] for my tireless pursuit of the truth, 我即将获奖
[05:25] and I’m a liar. 可我却是个骗子
[05:28] – I’m terrible. – You’re not terrible. -我真可恶 -你不可恶
[05:31] You’re just scared. 你只是害怕
[05:32] I am so scared. 我好怕
[05:34] I’m so scared that she’s never gonna forgive me, Alex. 我好怕她永远不会原谅我 艾丽克斯
[05:38] I mean what kind of person 什么样的人
[05:39] lies to their best friend for this long? 会骗自己最好的朋友这么久
[05:42] Look, I…have told you a gazillion times, 我告诉过你无数次了
[05:45] you are the bravest person that I know. 你是我所认识的人中最勇敢的
[05:48] Okay? So, be brave and tell her. 知道吗 所以勇敢点告诉她
[05:51] You’re right. 你说得对
[05:52] Yeah, we’re having lunch today, 我们今天约好吃午饭
[05:54] – I’ll tell her today. – Good. -我今天就告诉她 -好
[05:56] I believe in you. 我信任你
[05:58] No, Hannibal Lecter, 不 是汉尼拔
[05:59] – he eats people. – Miranda Priestly. -他吃人 -米兰达·普雷斯丽
[06:01] Miranda Priestly? Are you serious? 米兰达·普雷斯丽 你是认真的吗
[06:03] I’m as serious as the pursed lips of Miranda Priestly. 我像米兰达撅起的嘴唇一样认真
[06:07] Okay, good, you guys can help me prove a point. 太好了 你们来帮我证明一下
[06:09] Who is is the greatest movie villain of all time? 谁是影史上最棒的反派
[06:11] – Voldemort. – Hans Gruber. -伏地魔 -汉斯·格鲁博
[06:12] Impressively unhelpful. 居然毫无帮助
[06:15] Well, I guess you’ll just have to accept that I’m right. 看来你只能无条件接受我是正确的
[06:19] This Earth custom that the girlfriend is always right 女友永远是对的这种地球习俗
[06:21] is illogical and frustrating, 毫无逻辑又令人泄气
[06:25] but I can assimilate. 但我可以入乡随俗
[06:28] Are you ready for work, Agent Dox? 准备好开始工作了吗 多克斯特工
[06:30] – Right beside you, Director Danvers. – Great. -紧随你身后 丹弗斯局长 -很好
[06:32] – Bye, Brainy. – Bye, Nia. -回见 布莱尼 -回见 尼娅
[06:38] Sorry. 不好意思
[06:39] – Let’s go, Nia. – Let’s go. -我们走吧 尼娅 -走吧
[06:42] Now, listen, guys, I don’t care if it’s 500 or 5,000 words, 大家听好 我不在乎篇幅长短
[06:45] the most important thing that we can do 我们所能做的最重要的事
[06:47] is to report everything that we can find on each candidate. 是对每个候选人的所有信息加以报道
[06:50] That way our readers can make an informed decision. 这样我们的读者才能做出明智的决定
[06:54] And if you dive deep, maybe you too 如果你们能深挖 或许你们
[06:57] can win a Pulitzer. 也能获得普利策奖
[07:14] Hello, uh, can I help you? 你好 需要帮助吗
[07:16] Not unless you brought a light meter. 除非你手里有测光表
[07:19] This office is in dire need of solar window treatments. 这间办公室急需太阳能窗大改造
[07:22] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是哪位
[07:23] Oh, my God, I am so rude. 我的天 我真失礼
[07:25] Andrea Rojas. And you? 安德里亚·罗哈斯 你是
[07:27] Kara Danvers. 卡拉·丹弗斯
[07:28] Kara? Such a pleasure. 卡拉 幸会
[07:30] – I’m a big fan. – Oh, that’s very kind of you. -我是你的粉丝 -你人真好
[07:33] And did you say Rojas, as in Obsidian North? 你是黑曜石之北的罗哈斯吗
[07:37] The one and only. 独一无二
[07:38] Right, uh, well, I’m sorry, Ms. Rojas, 好的 不好意思 罗哈斯女士
[07:40] I think the elevator dropped you off on the wrong floor. 我想你乘电梯时下错楼层了
[07:43] Obsidian’s one down. 黑曜石公司在楼下
[07:45] Oh, my goodness. 我的天
[07:47] Lena didn’t tell you, did she? 莉娜还没告诉你 对吗
[07:49] – Didn’t tell her what? – James Olsen. -没告诉她什么 -詹姆斯·奥尔森
[07:50] I am glad you’re here. I’m a big admirer of yours. 很高兴你来了 我很崇拜你
[07:54] So don’t think for one moment 千万不要以为
[07:55] that I won’t find a place for you here. 我不会为你找到合适的位置
[07:58] Find a place for me here? 为我找到合适的位置
[08:01] I bought CatCo. 我收购了凯特科
[08:03] Actually, I bought the whole building, 其实我买下了整幢楼
[08:05] but CatCo is the major acquisition. 但凯特科是主要收购目标
[08:08] And I’m taking over as editor-in-chief. 我将接任总编一职
[08:13] Welcome to the Lost World of Krypton exhibit. 欢迎来到”失落的氪星”展
[08:16] Go ahead, take a look. 去吧 去看看
[08:18] Now, many of these items were generously donated 大多数展品都是由超女和超人
[08:20] by Supergirl and Superman, 慷慨捐赠的
[08:22] including the pod that Superman flew to Earth in as a baby. 包括超人还是婴儿时来地球所乘的分离舱
[08:25] Isn’t that cool? 是不是很酷
[08:27] Okay, now who wants to experience 有谁想体验一下
[08:30] the Phantom Zone? 幻影区
[08:33] Where time does not pass? 时间在那里不会流逝
[08:36] Okay, come on, everybody, follow me. 大伙快来 跟上我
[08:41] Hey, kiddo. 孩子
[08:43] Hey, come on and join us. 快来跟上大家
[08:45] What are you doing? 你在做什么
[08:55] What? 什么
[09:00] Kara. 卡拉
[09:01] Finally. It’s been ages. 总算见到你了 好久不见
[09:03] Hey, is everything okay at CatCo? 凯特科出什么事了吗
[09:05] I have six missed calls from James. 我有六通詹姆斯的未接来电
[09:08] Actually… 事实上
[09:09] Andrea Rojas showed up in his office 半小时前 安德里亚·罗哈斯
[09:12] about a half an hour ago saying she bought CatCo? 到他办公室说她收购了凯特科
[09:15] – Why would she do that? – Oh, thank God. -她为什么要那样做 -谢天谢地
[09:17] I told James and Nia there must have been a huge mistake. 我对詹姆斯和尼娅说肯定有大误会
[09:21] It’s not a mistake, Kara, I… 不是误会 卡拉 我
[09:23] sold CatCo to Andrea. 把凯特科卖给安德里亚了
[09:25] She wasn’t supposed to show up till tomorrow 但她答应过我 等我跟你吃过午餐
[09:27] after you and I had had lunch. 明天再过去
[09:31] You sold CatCo without telling any of us? 你卖掉了凯特科 却没告诉我们任何人
[09:34] To be honest, Kara, I only bought the company 说实话 卡拉 我当初买下公司
[09:36] because I knew how much it meant to you, 是因为我知道它对你意义重大
[09:38] and it’s frankly left me strapped for capital, 坦白地说 那造成了我资金短缺
[09:41] which I desperately need for a new venture 而我正在进行的一项风险投资
[09:43] that I’m working on. 迫切需要资金
[09:44] When Andrea called, it was just too good of an offer to pass up. 安德里亚给我的条件让我无法拒绝
[09:47] I… I had no idea… 我不清楚这些情况
[09:49] – I completely understand. – Andrea and I go way back. -我完全理解 -安德里亚和我是故交
[09:53] I mean, since boarding school. 我们在寄宿学校就认识了
[09:55] And she is a brilliant business woman. 她是位非凡的商业女性
[09:57] I would not have sold her CatCo 假如我认为她不能胜任
[09:58] if I didn’t think she would do a great job. 绝不会把凯特科卖给她
[09:59] Oh, of course. 当然
[10:02] Why didn’t you tell me beforehand? 你为什么没提前告诉我
[10:04] I was a coward. 我胆怯了
[10:07] And I hope that you don’t feel like 我希望你不会觉得
[10:08] I made you out to be too much of a fool 我一直瞒着你
[10:10] by keeping you in the dark. 是在愚弄你
[10:12] – No. – You’re my best friend, -不会 -你是我最好的朋友
[10:14] and here I go, once again 而我再一次
[10:16] proving that you are more virtuous than I am. 证明你比我更善良
[10:18] But I never did purport to be a saint. 但我从来没打算做圣人
[10:23] I’ve ordered some lunch in. It should be arriving soon. 我叫了午餐外卖 应该很快就到
[10:25] Why don’t you fill me in? I mean, how are you? 不如你和我聊聊吧 你还好吗
[10:27] – How have you been? – Oh, I’ve, um… -最近怎么样 -我…
[10:33] You know what, actually there is something 其实我有一件事
[10:34] I wanna talk to you about, I… 想告诉你 我…
[10:39] Kara, there’s an incident at the museum, 卡拉 博物馆里有事发生
[10:41] – can you get there? – You know what, Lena? -你能过去吗 -莉娜
[10:42] I’m-I’m so sorry, 很对不起
[10:44] a huge source for one of my articles is trying to meet, 我有一篇文章的重要线人想和我见面
[10:47] he’s impossible to pin down, I got… I have to run. 要找到他难如登天 我得走了
[10:50] I’m sorry. 对不起
[10:50] I’ll just see you tomorrow at the Pulitzer party. 明天普利策奖典礼上见
[10:52] Right, yeah. 好
[11:03] Well, this is new and terrible. 这倒是头一回 真吓人
[11:10] Where’s an asteroid when you need one? 我们需要小行星的时候 它在哪呢
[11:25] Alex said you might need my help. 艾丽克斯说你可能需要我帮忙
[11:27] Let’s get the dino. 我们把恐龙降服吧
[11:34] J’onn, J’onn, hey, hey. 荣恩 荣恩
[11:37] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[11:49] I’ve never experienced anything like it. 我从来没经历过这种事
[11:51] That T. Rex must’ve caused some kind of psychic paralysis. 霸王龙一定是让我精神瘫痪了
[11:54] Any intel on the dinosaur? 有任何关于恐龙的情报吗
[11:56] A shapeshifter. 是变形者
[11:57] – White Martian? – No, I would’ve known. -白火星人吗 -不是 否则我会知道的
[11:59] I’m guessing this alien didn’t want just another ride. 我觉得这个外星人不只是想乘分离舱跑路
[12:04] Kryptonian pods use antimatter to propel them through space, 氪星分离舱利用反物质来推进它们穿越太空
[12:07] and I know it’s a long shot, but… 我知道这个猜测很大胆 但是…
[12:09] can the engine be used… 引擎能用来…
[12:11] To make a bomb? 做炸弹吗
[12:13] It would require great skill and enormous resources. 那要求高超的技巧以及庞大的资源
[12:18] But it is possible. 但这是有可能的
[12:19] How destructive? 破坏性如何
[12:20] Strong enough to destroy all life across three solar systems. 足以摧毁跨越三个太阳系的所有生命
[12:23] Oh, well… 这下好了
[12:25] We face an even graver problem, 我们面临着一个更严重的问题
[12:27] Supergirl’s cape has been destroyed. 超女的披风毁了
[12:30] Oh, yes, uh… 是的
[12:32] I totally forgot about the risk to life 我完全忘记了
[12:34] across three solar systems. 三个太阳系的生命岌岌可危
[12:35] This is no time for sarcasm, 现在不是讽刺的时候
[12:37] however dry or well-crafted. 无论你的笑话多冷多幽默
[12:40] Supergirl’s cape is uniquely suited for the needs 超女的披风专为高速的
[12:42] of high-speed superhero maneuvers. 超级英雄行动所设计
[12:45] And believe me, when a Farfarmniflatch is pursuing you 相信我 当变形族从塔科隆盖托斯星球
[12:47] across the poisonous prison pits of Takron-Galtos, 恶名昭著的监狱一路追击你的时候
[12:49] you will wish for those heady days of old 你会怀念以前那些
[12:51] when your cape allowed you for an easy sharp right turn. 穿着披风可以急速右转弯的美好时光
[12:53] Oh, yes. 没错
[12:56] I… 我
[12:57] I shall repair your cape. 我会修补你的披风
[12:59] And we will forget this sartorial disaster ever occurred. 我们会忘记披风挂彩的灾难
[13:03] We’ll get whoever’s behind this. 我们会抓到幕后黑手
[13:09] My father runs Obsidian headquarters in Buenos Aires. 我父亲负责布宜诺斯艾利斯的黑曜石总部
[13:12] He’s consumed with the space colonization rivalry 他和伊隆叔叔的太空殖民竞争
[13:14] with Uncle Elon. 弄得他身心疲惫
[13:16] – Musk? – Which works in my favor -马斯克 -这倒是对我有好处
[13:18] because Dad turned the entire virtual 因为我爸把整个虚拟
[13:20] and augmented reality business over to me. 和增强现实的业务都交给了我
[13:22] This is our VR gym, 这是我们的虚拟现实健身房
[13:24] where our VIP customers can scale El Capitan 我们的大客户可以在我们的办公室里
[13:27] from the safety of our office. 安全地攀登酋长岩
[13:29] Or if they’re like me, 如果他们和我一样
[13:31] they can do a couple of half-baked crunches 也可以在圣保罗海滩上
[13:33] on the Sao Paulo beach… 随便做几个卷腹
[13:34] …while scrolling through Instagram on their phones. 同时浏览社交平台上的照片
[13:38] Here’s our new medical wing. 这里是我们新的医疗区
[13:41] I am so excited for this opportunity, Ms. Rojas. 我很高兴能拿到这个工作机会 罗哈斯小姐
[13:44] As you should be. 是的
[13:45] This is a special moment in time. 这是一个特殊的时刻
[13:48] I’m determined to have Obsidian tech in every household 在今年之内 我下决心要让每家每户
[13:51] within the year. 都能拥有黑曜石科技
[13:52] Well, my worlds are colliding. 这跟我的业务有冲突呢
[13:54] – Lena. – I see you have a good eye for staffing. -莉娜 -看来你很有用人的眼光
[13:57] Well, you know I only do business with the best. 你知道我只和最优秀的人做生意
[14:00] Are you enjoying the contacts I gave you? 你对我给你的合同满意吗
[14:02] Could we talk privately? 我们能单独聊两句吗
[14:06] – We had a deal. – That’s right. -我们说好的 -没错
[14:08] CatCo Worldwide Media for $1.3 billion. 13亿美元买下凯特科全球媒体公司
[14:12] A little more than my board thought it was worth, 虽然我的董事会认为出价过高
[14:14] but I’m a softie for an old friend in need. 但我心软 老朋友有需要 我就出手
[14:17] I’m talking about the deal 我是在说我们谈好的条件
[14:18] to keep the CatCo sale secret until tomorrow. 明天再公布我把凯特科卖掉的秘密
[14:20] Instead you’re upstairs measuring the drapes. 结果你已经走马上任了
[14:23] Well, I’m sorry I ruffled your feathers. 抱歉我惹到你了
[14:25] I didn’t think a few hours would make a difference. 我以为早几个小时公布不会有什么区别
[14:27] Look… 听着
[14:29] I want us to start off on the right foot here. 我希望我们能有个良好的开端
[14:32] CatCo isn’t the end all of what we can offer each other. 凯特科并不是我们合作的终点
[14:34] I agree. 我同意
[14:35] If we are to have a relationship again, 如果我们要再次合作
[14:37] and I ask you not to disclose something for 24 hours, 而我要求你不要在24小时内透露某件事
[14:40] I expect you to take me at my word. 我希望你认真对待我的话
[14:42] Everything I do has a purpose. 我做每件事都有我的目的
[14:45] – Understood. – Just no more surprises. -明白了 -不要再制造惊喜了
[14:48] And that big story you promised me, 你答应给我的轰动新闻
[14:50] the one that would draw every eyeball in the world 能吸引全世界的眼球
[14:52] to CatCo’s website? 关注凯特科的网站
[14:54] So long your hands were kept clean of it. 然后你就不会再插手公司
[14:57] You’ll get it tomorrow night at 9:00 p.m. as promised. 我答应过你 明晚9点可以拿到
[15:01] I keep my word. 我说到做到
[15:33] This room, look at this room…. 看看这间办公室
[15:37] It’s practically overflowing with talent. 人才济济
[15:40] Journalism’s best and brightest. 新闻业最优秀聪明的人物
[15:43] And tomorrow, we’ll be joined by the renowned William Day. 明天 我们将迎来著名的威廉·戴
[15:46] – From The Times of London? – Yes. -《泰晤士报》的那位吗 -是的
[15:48] Because as stacked as we are already, 虽说我们已经羽翼丰满
[15:51] we can always be bigger. 但我们可以发展得更加壮大
[15:53] We can always be stronger. We can always be better. 做到更强更好
[15:57] And together, 我们携手一起
[15:58] we’re gonna create a world-class news organization 将会创造一家世界级的新闻机构
[16:01] that drives consumer cross-platform engagement. 推动消费者跨平台参与
[16:05] I’m sorry, uh… 对不起
[16:07] – consumer cross-platform… – Engagement. -消费者跨平台… -参与
[16:10] Eyeballs, revenue, 瞩目度 营业额
[16:12] we’re gonna take your already-brilliant work 各位目前的工作已然十分优秀
[16:14] and we are gonna sharpen it until it’s deadly, 我们会进一步精进你们的业务 做到极致
[16:17] and we’re gonna monetize it. 然后我们再把它变现
[16:19] With all due respect, Ms. Rojas, 我很尊敬您 罗哈斯女士
[16:20] we don’t allow revenue 不过在这里
[16:21] to drive editorial decisions here. 我们不会让营业额来影响编辑决策
[16:23] And it shows. 看得出来
[16:26] You’ve been running the ship, James. 一直以来都是你在掌控方向 詹姆斯
[16:28] How’s subscribership? 订阅量发展如何
[16:31] It’s down. 降低了
[16:32] Who wants that? 谁希望这样呢
[16:34] When Ms. Danvers won the Pulitzer, 丹弗斯女士获得普利策奖之后
[16:36] readership tanked. 阅读量严重降低
[16:38] It gives a certain kind of impression that 这让人们有种印象
[16:40] the paper is pedantic, 我们的报纸很迂腐
[16:42] it’s heavy, it’s dull, like homework. 沉重 无聊 像作业一样
[16:45] That’s insane. 太夸张了吧
[16:47] No, Kara… 不 卡拉
[16:49] what’s insane is branding a company 夸张的是你们通过品牌塑造
[16:51] in a way that causes people to click away from the site. 打造了一个让人们想点击关闭的网站
[16:54] The news is not about clicks. 新闻不在于点击量
[16:56] Everything is about clicks. 一切都在于点击量
[17:00] From Fortune 500 companies selling their wares 从《财富》五百强公司销售产品
[17:03] to a new mom posting her child’s birthday, 到新妈妈发布宝宝生日的照片
[17:06] today the measure of worth is on a click. 如今 价值的衡量标准就是点击量
[17:11] To survive, CatCo needs to pivot. 为了存活下去 凯特科需要转型
[17:14] Attention spans have plummeted 营业额直线下降的同时
[17:16] along with revenues. 大家的注意力持续时间也大大缩短
[17:18] Readers want watercooler news 读者想要的是茶水间新闻
[17:21] that’s just fun to read and just as easy to digest. 读来有趣 便于消化
[17:24] That, um… 这…
[17:27] I’m pretty sure I can speak for everybody in the room 我认为我可以代表在座所有人说一句
[17:29] when I say that if that is the kind of content that you wanna create here, 如果你想做的就是这样的内容
[17:34] we will walk. 我们会走人
[17:36] This is not what we signed up for. 我们进公司不是为了做这个
[17:39] But it literally is. 但本来就是
[17:42] You’re all on a brand-new, three-year contract. 你们都签订了全新的三年合约
[17:49] If you’re not interested 如果你们不打算
[17:50] in helping me drive CatCo into the future, 帮助我让凯特科走向未来
[17:51] you are more than welcome to side roll out of the car, 你们完全可以选择离职
[17:56] just as I am welcome to exercise your non-compete clauses. 当然我也可以行使你们的竞业禁止条款
[18:00] I’d hate to see such talent 我很不希望看到你们这样的人才
[18:01] be driven permanently from the business. 永远离开新闻行业
[18:04] But if your heart isn’t in it, 但如果这有违你们的心意
[18:07] let me know. 告诉我就行
[18:09] Well, that’s it. 我讲完了
[18:12] Cheers to the future. 敬未来
[18:16] Kara, we found Superman’s pod. 卡拉 我们找到了超人的分离舱
[18:24] Jeez. 天哪
[18:25] You were right, Brainy, this cape damage 你说得对 布莱尼 披风损坏之后
[18:27] is terrible for aerodynamics. 对空气动力来说很不利
[18:28] I keep keeling over to the right, 我一直往右边偏
[18:30] I almost landed in a lake. 差点摔进湖里
[18:32] Well, fear not, I am deeply engaged in finding a solution. 别担心 我正在全力寻求解决办法
[18:35] And yet, that is the least of our problems. 不过 我们
[18:38] The DEO just picked up a massive energy signature, 超查部刚接收到了强烈的能量特征信号
[18:40] and it’s not a bomb like we thought. 但是出乎我们意料 那并不是炸弹
[18:41] It’s a homemade Phantom Zone projector. 而是自制的幻影地带投射器
[18:43] Whoever built this seems to have been 几周以来 幕后的人似乎一直在
[18:45] stealing rare, high-security materials for weeks 从各类军械库 实验室和政府机构
[18:48] from various armories, laboratories, and government agencies. 偷盗戒备森严的罕见材料
[18:51] But not from us. 但没偷我们
[18:52] The pod’s antimatter engine was the final piece of the puzzle. 分离舱的反物质引擎是最后一块拼图
[18:55] So they’ve spent weeks building a Phantom Zone projector, 他们花了这么久时间建造幻影地带投射器
[18:58] turned it on, 将其打开
[18:59] and just left it on the ground? 然后就放在那里吗
[19:01] It’s almost as if they wanted us to find it. 他们好像是故意让我们找到的
[19:03] Only question is, why? 问题是 为什么呢
[19:06] Trap. 陷阱
[19:18] There is no hiding from Midnight… 午夜面前 无所遁形
[19:21] …murderer of multitudes. 我杀戮无数
[19:23] I’m Kara Zor-El. 我是卡拉·佐·艾尔
[19:25] My mother put many prisoners in the Phantom Zone, 我母亲将许多人关进了幻影地带
[19:28] I assume you’re here for me. 我想你是来找我的
[19:30] But don’t take your fury out on this planet 但是把你关起来的是她
[19:32] just because she locked you up. 请不要因此迁怒于地球
[19:34] Your mother didn’t lock her up. 不是你母亲把她关起来的
[19:38] – I did. – J’onn J’onzz. -是我 -荣恩·荣兹
[19:53] Those are energy voids. 那些是能量空洞
[19:55] They destroy everything they touch. 会摧毁触碰到的一切
[19:56] Can you phase through them? 你能穿过去吗
[19:58] I’ll try. 我试试吧
[20:13] Supergirl, the projector. 超女 投射器
[20:35] She’s gone. 她消失了
[20:37] She’ll be back. 她会回来的
[20:42] No one knows who Midnight is. 没人知道午夜是谁
[20:44] What planet she’s from. 也不知道她来自哪个星球
[20:47] One day she just appeared on Mars 有一天她突然出现在火星上
[20:48] to fight alongside the White Martians. 帮助白火星人战斗
[20:51] – But why? – Because she’s fueled by death. -为什么 -因为死亡是她的动力源泉
[20:54] And the White Martians were quite happy 而白火星人也很愿意
[20:55] to let her loose on my people. 让她自由处置我的同胞
[20:58] How did you defeat her? 你们怎么打败她的
[21:00] I can’t remember. 我记不清了
[21:01] You’re still recovering from the psychic trauma 你之前在博物馆里遭受了精神冲击
[21:03] you experienced at the museum. 还没有完全恢复
[21:05] It could affect your memory. 也许影响了你的记忆
[21:06] This feels personal, J’onn. 我认为这是私人恩怨 荣恩
[21:08] Manchester Black spent a year 曼彻斯特·布莱克花了一年时间
[21:09] launching personal attacks against me. 对我发动无数私人攻击
[21:12] If I can survive him, I can survive anything. 如果他都没能打败我 我什么都受得住
[21:14] We still have to find Midnight. 我们还是得找到午夜
[21:15] And we don’t know who brought her here or why. 我们不知道是谁把她带来这里 以及为什么
[21:17] The good news is, 好消息是
[21:18] a battle like that must have depleted her powers. 这样一场激战绝对削弱了她的能力
[21:21] I think we bought ourselves up to 24 hours 在她再次袭击之前 我们应该争取到了
[21:22] before she’s able to attack again. 24小时的时间
[21:24] Well, good, I’ll circle the country 好 我会全国巡视
[21:25] and see if I can find her while she’s still weak. 看看能不能趁她虚弱时找到她
[21:27] J’onn, can you shapeshift and accept my award tonight? 荣恩 你能不能变形去帮我领奖
[21:30] Oh, yes, please, 请一定要答应
[21:31] it’s great fun to watch you do that. 看你那么做超有意思
[21:33] Kara, no. 卡拉 不行
[21:35] You are accepting that award. 你一定要亲自去领奖
[21:37] And we’re all gonna be there to watch. 而且我们都会看着你领奖
[21:38] We’ll find Midnight, 我们会找到午夜
[21:39] and we’re gonna face her the same exact way 用我们以前对付其他敌人的方式
[21:41] that we face everything else. 对付她
[21:43] Together. 齐心协力
[21:46] This is nice, you in my office. 你来我的办公室了 不错
[21:49] Well, I’m not so sure if I actually have an office anymore. 我都不知道自己以后还有没有办公室了
[21:51] Yeah, I ran into Kara in the elevator, 我在电梯里碰见卡拉了
[21:55] and I had to tell her I couldn’t join her crusade 我跟她说我不能在上任第二天
[21:57] against my new boss 就跟她一块
[21:58] on my second day. 反对我的新上司
[22:01] Yeah. 是
[22:02] I’ll support whatever you guys decide to do. 我会支持你们的决定
[22:04] Just mostly in the abstract. 只是不能体现在行动上
[22:07] I’m just really proud of the company 我真的很骄傲
[22:09] that we built over the last few years. 我们在过去几年里打造出这样的公司
[22:10] It’s a strong, serious, hard-hitting news organization 一家有力 严肃 一针见血的新闻机构
[22:14] that actually affects people’s lives. 真正地对人们的生活产生影响
[22:16] Whatever this vision Andrea has for CatCo, 安德里亚对凯特科的设想
[22:18] I don’t recognize it. 不是我认识的凯特科
[22:20] And I don’t think I can play that game. 我恐怕没法配合下去
[22:22] Then don’t. 那就不必
[22:24] What do you mean? 什么意思
[22:25] CatCo and journalism isn’t all that you are. 凯特科和新闻工作不是你的全部
[22:28] You started helping people 早在爸爸把相机交给你之前
[22:29] long before Dad put that camera in your hand. 你就已经开始帮助别人了
[22:32] And look, I know that you think that you have to 我知道 你觉得不管什么问题
[22:35] muscle your way through everything. 你都该硬着头皮解决掉
[22:39] But, for once, just take a step back 但你也该给自己个机会 后退一步
[22:43] and ask… 问问自己
[22:46] “What does James Olsen want?” “詹姆斯·奥尔森想要什么”
[22:51] – You wanted to see me? – Kara. -你想见我 -卡拉
[22:53] I believe you’re familiar with William Day. 你应该很熟悉威廉·戴了
[22:56] Yes. Yes. 是 是
[22:58] Uh, by reputation. 久仰大名
[23:00] I’m a big fan of your work. 我非常喜欢您的作品
[23:01] Your expose on eminent domain 您对哈特·艾尔·普尔土地征用权的报道
[23:04] in Hart-el-pool, it was brilliant. 相当出色
[23:07] It’s Hartlepool. 是哈特利普尔
[23:10] I totally agree. 我同意
[23:11] Solar window treatments are the way to go. 太阳能窗改造是个好主意
[23:13] Kara, I asked William to take a look at the few articles 卡拉 我让威廉看了一下
[23:17] James said we’re ready to post. 詹姆斯说可以发表的几篇文章
[23:18] Your piece on the governor’s proposed water tax 你那篇关于州长提议的水税的文章
[23:22] is very thoroughly researched. 研究做得非常深入
[23:24] I asked William to rewrite it. 我让威廉重写了
[23:27] You buried the lede in the fourth paragraph, 你把引语放在第四段里
[23:29] obscured emotion with unneeded facts and back story. 讲没用的事实和背景 情感模糊
[23:32] Overloaded it with unnecessary detail. 不必要的细节太多
[23:36] That story laid out everything going on with the issue. 那篇报道展现了这个问题的方方面面
[23:40] Cutting out facts, not disclosing every side, 删减事实 不提供各方面信息
[23:42] that puts inherent bias in the piece. 文章就会自带偏见
[23:45] Every story has inherent bias, to some extent. 每个故事或多或少都带有偏见
[23:49] I would think you of all people would agree with me. 我以为起码你会同意这一点
[23:51] Your reporting is comprehensive and in-depth. 你的报道很全面而且深入
[23:54] When I wrote for The Times, 我给《泰晤士报》写文章时
[23:56] I wrote stories the way The Times wanted them. 就会按着《泰晤士报》的要求写
[23:58] Did the same for Le Monde, in French no less. 用法语为《世界报》写文章也一样
[24:00] The Mail, however, 但给《每日邮报》
[24:03] – I wrote tabloid stock. – Kara, – 我写的就是通俗小报文章 -卡拉
[24:05] if you’re having trouble with the style I’m looking for, 如果你对我想要的风格有什么意见
[24:09] William can always rewrite you. 威廉都可以替你重写
[24:11] – I don’t mind, as long as I get a shared byline. – Of course. -没问题 加上我的署名就行 -当然
[24:16] You can’t just take over a storied news outlet 你接手的是一家著名的新闻社
[24:19] and turn it into a pandering clickbait tabloid. 不可以让它变成只为博人眼球的小报
[24:22] Actually, I can… 我可以啊
[24:24] And here’s where you threaten me if I quit, 然后你会威胁我说 假如我辞职
[24:26] – you’ll block me from the whole profession. – Correct. -你就在新闻业封杀我 -对
[24:28] And I’m not gonna fire you. 我不会开除你
[24:30] Well, I’m not leaving journalism, 我也不会离开新闻业
[24:31] so if I stay here, you should get used to the fact 如果我留下来 你就得习惯
[24:34] that I will be reporting what I want 我报道的新闻 我写文章的风格
[24:36] and writing it the way I want to. 都会按照我的想法来
[24:37] I will try to be shorter, because I am flexible. 我可以写得短一些 这方面我很灵活
[24:41] But I will fight you 但我会跟你对着干
[24:42] every time on every story 每一次 每篇报道
[24:44] to make sure it is told the way it deserves to be told. 我都要以正确的方式把它呈现出来
[24:47] I will not tolerate being rewritten by him, 我绝不接受他重写我的文章
[24:49] and I will not allow my voice to be silenced. 我也绝不允许别人遏制我发声
[24:52] I never had any intention of silencing you, Kara. 我没想过要遏制你发声 卡拉
[24:57] – I’m glad we worked that out. – Good for me. -问题解决 很好 -我省力了
[25:00] Good. 很好
[25:15] And then I just went off on Andrea. 我就跟安德里亚发了火
[25:18] I told her how I really feel 我告诉她 我究竟怎么看待
[25:19] about her new vision for CatCo, 她对凯特科的预想
[25:22] and I told her what I will and will not tolerate, 告诉她我什么能忍 什么不能
[25:24] and I did it all in front of the new guy. 而且是当着新来那家伙的面
[25:26] Good for you. 干得漂亮
[25:28] Yeah, I mean, I can stand up in front of my new boss, 你看 我能跟我新上司正面对抗
[25:31] but with Lena, when it comes to telling her the truth, 但要我告诉莉娜事实
[25:33] I’m just frozen. 我就语塞了
[25:36] Why can’t I do it? 我怎么就做不到呢
[25:37] Look, I know I’ve been hard on you. 我最近确实把你逼得太紧了
[25:39] But you know what? Tonight, this is your night. 但是 你是今晚的主角
[25:43] So I am giving you permission to stop beating yourself up 所以现在你也不要逼自己了
[25:48] and enjoy it, okay? 好好享受 行吗
[25:50] You can worry about telling Lena another time. 你可以迟点再考虑告诉她
[25:52] I guess you’re right. 你说得对
[25:54] Smile. 笑一个
[25:58] Congratulations, Kara. 祝贺你 卡拉
[25:59] – Thank you. – Do you mind if I steal your sister away for a dance? -谢谢 -我可以请你姐姐去跳支舞吗
[26:02] No, of course. She loves dancing. 当然 她很喜欢跳舞
[26:04] – I am terrible. – Excuse me. -我跳得不好 -失陪
[26:07] Kara, I brought you a gift 卡拉 我准备了礼物
[26:09] to celebrate this momentous occasion. 庆祝你的光辉时刻
[26:12] Oh, Brainy, that is so sweet of you. 布莱尼 太谢谢你了
[26:13] You didn’t have to do that. 其实不用的
[26:15] I’m so excited. 我太兴奋了
[26:16] Behold. 瞧
[26:19] It’s a microscopic motion activator. 这是个微型运动激活器
[26:21] Oh, did you forget it? 你忘带了吗
[26:23] It is simply too small to be perceived, 它小到你看不见
[26:26] but don’t be fooled, 但你可别被它骗了
[26:27] for this miniscule device contains multitudes. 这微型装置里藏着大家伙
[26:32] More specifically, your new super suit. 具体来说 就是你的新战服
[26:35] Brainy, I thought you were just fixing my cape. 布莱尼 我以为你只是修一下披风而已
[26:37] Well, give an artist a canvas, 艺术家有自由发挥的空间
[26:40] if you’ll allow me. 我来帮你安装
[26:41] Well, um, can I… Don’t break them. 我能… 别弄坏了眼镜
[26:46] Now, please take care when removing your glasses in public, 你在公共场合摘下眼镜时可要小心了
[26:51] for the next time you whip those off, 因为下次你摘下眼镜时
[26:53] your new suit will materialize. 你的新战衣就会生成
[26:56] Or dematerialize, as needed. 或者根据需要而消失
[27:16] Lena. 莉娜
[27:19] What are you doing back here? 你怎么在这后面
[27:21] Okay, you caught me. 好吧 你逮到我了
[27:22] It was supposed to be a surprise, 这本该是一个惊喜
[27:24] but I’m the one who’s gonna introduce you. 我会介绍你出场
[27:26] I couldn’t miss an opportunity 我不能错过这个
[27:28] to tell the world how wonderful you are. 告诉世界你有多棒的机会
[27:29] No, no, I… 不 不 我
[27:31] Lena, I can’t let you do this, 莉娜 我不能让你这么做
[27:33] – I don’t deserve it. – Are you kidding me? -我不值得 -你在开玩笑吗
[27:36] Me more than anyone knows how much you deserve it. 我比起其他人更知道这是你应得的
[27:38] I saw how you risked your life to expose Lex’s crimes. 我看到你冒着生命危险揭露莱克斯的罪行
[27:41] I’m Supergirl. 我是超女
[27:57] I’ve always been Supergirl. 我一直都是超女
[28:01] I should’ve told you so long ago, I know that. 我很早以前就应该告诉你 我知道
[28:04] But I just kept making excuses 但是我一直寻找借口
[28:06] because you’ve been hurt so many times 因为你被伤害了那么多次
[28:08] and… 然后
[28:10] I convinced myself that I was protecting you. 我说服自己这是在保护你
[28:15] And then one day, you were so angry with me, 但是有一天 你十分生我的气
[28:18] with Supergirl. 生超女的气
[28:20] But you still loved Kara. 但是你依旧爱着卡拉
[28:24] I just kept thinking… 我就一直在想
[28:26] if I could be Kara, just Kara… 如果我能只当卡拉
[28:30] that I could keep you as a friend. 那我就能一直当你的朋友
[28:35] I was selfish and scared, 我很自私 很害怕
[28:39] and I didn’t wanna lose you, 我不想失去你
[28:42] so I kept pretending, 所以我一直伪装自己
[28:45] and I never stopped. 从未停止
[28:50] Every time I kept my secret from you, I wasn’t… 每次我对你保密 我不是
[28:53] protecting you, I was hurting you, 在保护你 而是在伤害你
[28:55] just like everyone else, and I am so, so sorry. 就像其他人一样 对此我十分抱歉
[29:01] I am so sorry. 对不起
[29:08] Please say something. 拜托说句话吧
[29:12] Ms. Luthor, you’re on in two minutes. 卢瑟女士 你两分钟后上台
[29:15] Lena… 莉娜
[29:32] Okay. 好的
[29:45] Ms. Luthor, it’s almost 9:00 p.m. 卢瑟女士 快到九点了
[29:48] Should I upload the file to CatCo’s servers? 要我将文件上传至凯特科服务器吗
[30:03] Ms. Luthor? 卢瑟女士
[30:07] The world is full of liars. 世间充满了骗子
[30:10] People who hide things from us. 充满了对我们隐瞒实情的人们
[30:13] People who manipulate and control us. 充满了想操纵和控制我们的人们
[30:16] I should know. 我当然知道
[30:17] Some of the best liars in the world are members of my own family. 毕竟全球顶尖的骗子中有一些是我的家人
[30:21] But in my life, 但是在我的生命中
[30:22] there was someone who always reminded me 总有人一直在提醒着我
[30:24] that truth was the better way. 真相是更好的途径
[30:27] And she is the person we are here tonight to celebrate. 她就是今晚我们在这里庆贺的人
[30:31] Kara Danvers. 卡拉·丹弗斯
[30:37] The truth isn’t easy. 真相来之不易
[30:39] It’s certainly not for the faint of heart. 胆小之人难寻真相
[30:41] But it is something that Kara, as a journalist, 但这是卡拉作为记者
[30:44] has pursued relentlessly every day. 每天都在不断坚持的事情
[30:47] And because she’s so good at it, 因为她十分擅长此事
[30:50] she makes it look easy. 她让事情看起来很简单
[30:52] We sometimes forget that she’s just like us. 我们有时忘记了她也和我们一样
[30:56] But forging a path to the truth 但是锻造一条通往真相的道路
[30:58] isn’t a piece of cake. 并不是件易事
[31:00] It’s more like climbing a mountain. 它犹如登山一般
[31:04] It’s arduous and painful at times, 十分艰苦和困难
[31:06] and, just like us, 而就像我们一样
[31:08] Kara can sometimes slip. 卡拉有时会出纰漏
[31:11] But she always gets back up 但是她总能重新振作
[31:13] and pulls through in the end. 并坚持到最后
[31:17] And we’re always better for her efforts. 而我们总是会因为她的努力而变得更好
[31:21] So, thank you, Kara, for reminding us 所以谢谢卡拉一直提醒我们
[31:23] that the truth is important. 真相是如此重要
[31:25] Even when it’s not always easy to accept. 尽管真相有时并不容易接受
[31:33] Agent Dox, we have an update. 多克斯特工 我们有新进展
[31:39] Kara. 卡拉
[31:40] You will always be my best friend. 你永远会是我最好的朋友
[31:43] I just received an alert from the DEO. 我刚收到了超查部的警报
[31:46] Midnight is fully charged and on the move. 午夜充能完毕 正在行动
[31:49] – Where is she? – Here. -她在哪里 -在这里
[32:01] J’onn, lead her away from the civilians. 荣恩 带她远离平民
[32:04] We’ll follow. 我们会跟上的
[32:13] I guess that’s your cue. 看来该你上场了
[32:14] Supergirl. 超女
[32:36] Pants. 裤子
[32:53] How do you guys change so fast? 你们怎么换装这么快
[33:14] Well, that’s not great. 这可不妙
[33:32] What is she doing? 她在干什么
[33:34] She’s creating a black hole. 她在制造黑洞
[33:36] Brainy, if I solar flare, 布莱尼 如果我发射太阳耀斑
[33:39] can I shut that down? 能把那个摧毁吗
[33:40] Gravitational power comes from the core. 引力来自黑洞核心
[33:43] We’d have to go inside the void to do that. 我们必须进入黑洞内部摧毁它
[33:46] But why do things the hard way? 但是为什么要那么费劲呢
[33:48] J’onn. 荣恩
[34:00] J’onn! 荣恩
[34:10] Guess we’re doing things the hard way. 看来我们要用费劲的方式来解决了
[34:12] No, no, no, you cannot rescue J’onn from the event horizon 不 你不可能既把荣恩解救出来
[34:14] and destroy the void. 又摧毁黑洞
[34:16] The odds are– 这件事的几率
[34:16] We can’t let bad odds or whatever it is we’re afraid of 我们不能让概率或是我们的恐惧
[34:19] stop us from doing what we know is right. 阻止我们去做正确的事
[34:31] Supergirl, no. 超女 不要
[34:34] We shouldn’t both die in here. 我们不该都死在这里
[34:35] We won’t. 我们不会的
[34:58] See? 看
[34:59] Piece of cake. 小意思
[35:16] And you’re sure the server didn’t go down? 你确定服务器没有出问题吗
[35:19] Because I was waiting on a file that didn’t come in. 因为我等的文件没有发过来
[35:23] Well, check it again. 重新检查一遍
[35:26] Thought you were supposed to be the tech expert. 我以为你才是技术专家
[35:29] There you are. 你来啦
[35:31] You were at the party 大怪洞开启时
[35:33] when that big, weird hole opened, no? 你在派对上吧
[35:36] Where are the photos? 照片呢
[35:37] I believe Dardine at extension 506 has what you need. 506分机的达定有你需要的东西
[35:41] I got nothing. 我手上没有
[35:43] Now, I can go into a whole diatribe about why that is, 原因我可以说一大段
[35:45] but I know you like to keep things short and sweet, so… 但我知道你喜欢精简
[35:50] I quit. 我不干了
[35:52] Are you sure about that? 你确定吗
[35:54] You’ll never work as a journalist again. 你再也当不了记者了
[35:58] That’s part of the adventure. 这是冒险的一部分
[36:03] Okay, no, Kelly, 好吧 不 凯莉
[36:04] you need to settle something for us once and for all. 你得帮我们做个最终评判
[36:07] Who is the greatest movie villain of all time? 史上最强的电影反派是谁
[36:11] That’s easy. 很简单
[36:11] Hans Gruber. 汉斯·格鲁伯
[36:13] – Oh, my heart. – What… -我的宝贝 -怎么
[36:17] Yes. Told you. 棒 早说了
[36:20] – Bye, guys. – Bye. -拜 各位 -拜
[36:21] See you tomorrow. 明天见
[36:27] Okay. 行
[36:30] We need to talk about this. 我们得谈谈此事
[36:38] We’ve been together or something like together 我们谈恋爱 或者说类似谈恋爱
[36:41] for almost a month. 将近一个月了
[36:43] – Almost. – And… -将近 -可是
[36:46] we still never get past a firm handshake. 我们的亲密接触还停留在握手
[36:50] I… 我
[36:52] I just need to know what you’re comfortable with. 我只是得知道你的舒适区
[36:55] Because I get the feeling that maybe you haven’t… 因为我感觉你可能还没
[36:59] done this before. 谈过恋爱
[37:01] Which is fine if you haven’t, 你没谈过也没关系
[37:03] – I totally understand that… – You thought that… -我完全理解 -你觉得
[37:06] – Are you? – No. -你谈过吗 -不是的
[37:08] I’ve had plenty of romantic experience. 我有过不少浪漫经历
[37:11] – I mean, a lot, actually. – Oh, okay. -其实有很多 -好吧
[37:14] Truth is… 事实上
[37:17] you are the first person I have ever loved. 你是我第一个爱的人
[37:23] – Brainy. – You want to know why -布莱尼 -你想知道
[37:24] I find Miranda Priestly so terrifying? 我为什么觉得米兰达·普雷斯丽很吓人
[37:27] It’s because she’s cold, 因为她很冷淡
[37:29] she’s uncaring, 很冷漠
[37:31] she betrays the people she cares about the most. 她会背叛她最爱的人
[37:35] And last month at Lex Luthor’s camp, 上个月在莱克斯·卢瑟的营地
[37:38] that is exactly how I behaved toward you. 我就是那样对待你的
[37:41] – Brainy. – Even though I love you, -布莱尼 -虽然我爱你
[37:44] I hurt you. 但我会伤害你
[37:46] If I’ve kept my distance, it’s because I find myself 我保持距离 是因为我发现自己
[37:49] wondering how could I ever let my guard down with you again, I… 想知道我怎样才会再次为你卸下心防
[37:52] Querl Dox, 奎罗尔·多克斯
[37:54] I know you. 我了解你
[37:58] That person who left me at the camp wasn’t you. 把我丢在营地的人不是你
[38:01] You are caring, 你很体贴
[38:05] and selfless, 无私
[38:07] and good. 善良
[38:12] I want to be the person you let your guard down with. 我希望成为让你卸下心防的人
[38:16] I want you to be able to… 我希望你能够
[38:19] fully be yourself with me. 在我面前完全做自己
[38:22] Do you want that too? 你也希望那样吗
[38:25] More than anything. 非常希望
[38:29] Then kiss me? 那吻我吧
[38:51] Are you lost? 你迷路了吗
[38:56] No, J’onn J’onzz. 没有 荣恩·荣兹
[38:57] I’m exactly where I should be. 我就在我应该在的地方
[39:06] You’re the shapeshifter that released Midnight. 你是释放午夜的那个变形者
[39:08] What do you want from me? 你想怎样
[39:10] To be punished for your crimes. 让你罪有应得
[39:12] You may have defeated Midnight, 你也许打败了午夜
[39:14] but I’ll make sure you get what you deserve. 但我会确保你将罪有应得
[39:17] Why? Who are you? 为什么 你是谁
[39:18] Don’t pretend you don’t recognize me. 别装作不认识我
[39:22] Brother. 兄弟
[39:28] I have no brother. 我没有兄弟
[39:29] Lies. 错
[39:30] You and Father are more evil than even I knew, 你和父亲比我认为的更邪恶
[39:33] but justice will prevail. 但邪不压正
[39:35] I will do to you as you did to me. 我会以牙还牙
[39:38] You say you’re my brother… 你说你是我的兄弟
[39:41] Prove it! 证明给我看
[40:03] Lena, I can’t tell you how much it means to me 莉娜 我无法表达你今晚来这
[40:06] that you were there tonight, 甚至还愿意跟我说话
[40:07] that you’re even willing to talk to me at all. 这对我有多重要
[40:10] Thank you for telling me the truth, 谢谢你告诉我真相
[40:13] but, Kara, 但是 卡拉
[40:15] things can’t be like they were before. 事情回不到以前了
[40:17] Do you understand? There can be no more secrets between us, 你懂吗 我们之间不能有秘密
[40:20] – I have to be in on everything. – You will be. -我得完全了解情况 -会的
[40:24] That’s actually why I’m here. 所以我来了
[40:27] You know everything now. 你现在知道了一切
[40:39] And if you ever need me, 如果你需要我
[40:41] all you have to do is call. 只需要打个电话
[40:54] The file was ready to upload. 文件准备好上传了
[40:56] Why didn’t you send it, 你为什么不发送
[40:58] exposing Supergirl’s identity to the world? 向全世界揭露超女的身份
[41:00] Did you forgive Kara Danvers? 你原谅卡拉·丹弗斯了吗
[41:02] She betrayed me. 她背叛了我
[41:05] It broke my heart. 我心碎了
[41:08] I could never forgive her. 我绝不会原谅她
[41:09] – Then I don’t understand. – How could you? -那我就不懂了 -你怎么会懂
[41:11] You’re not a Luthor. 你又不是卢瑟家的人
[41:13] We’re scorpions. 我们是记仇的天蝎
[41:14] When someone betrays us, we sting. 有人背叛我们 我们就蛰人
[41:18] But I have a calling, Hope, 但我有个使命 霍普
[41:20] and it’s to fix mankind. 那就是拯救人类
[41:22] I never thought Supergirl would tell me who she was, 我从没想到超女会告诉我她的身份
[41:24] but now that she has, I have an opportunity, 但既然她说了 我就有了机会
[41:27] and I can use Supergirl to achieve my ends. 我可以利用超女达成我的目的
[41:30] That is easier to do if she believes there is trust. 她相信我们彼此信任 这么做就更简单了
[41:36] Load the simulation. 准备模拟
[41:38] Yes, Ms. Luthor. 是 卢瑟女士
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号