时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Now, it is time, you avenge yourself | 现在是时候向那些 |
[00:05] | against the brother who wronged you. | 辜负你的弟兄们报仇了 |
[00:07] | – You. – Sorry, not sorry. | -是你 -抱歉我毫无歉意 |
[00:09] | Can you believe the fourth estate saved the day? | 你们敢信是新闻业拯救了世界吗 |
[00:13] | Kara Danvers is Supergirl. | 卡拉·丹弗斯是超女 |
[00:16] | Your friends have been lying to you. | 你的朋友们从一开始就在骗你 |
[00:26] | – Damn it. – The brakes. | -该死 -刹车失灵了 |
[00:31] | Help! Help us! | 救命 救命 |
[00:43] | Thanks, Supergirl. | 谢谢你 超女 |
[00:45] | When I grow up, I wanna be just like you. | 我长大后 想和你一样 |
[00:47] | Oh, that’s easy, you just have to fight for what’s right | 那很简单 只要你为正义而战 |
[00:50] | and always tell the truth. | 并且永不说谎就行 |
[00:52] | Always tell the truth, that’s rich. | 永不说谎 真有你的 |
[00:55] | Ms. Luthor, | 卢瑟小姐 |
[00:57] | is everything all right? | 一切都好吗 |
[00:58] | Why so formal? | 为何这么正式 |
[01:00] | I thought we were best friends. | 我还以为我们是好朋友 |
[01:02] | Kara. | 卡拉 |
[01:05] | – You know? – Know what? | -你知道了 -知道什么 |
[01:06] | That you’re a hypocrite who’s been lying to me for years? | 一个虚伪的家伙骗了我很多年吗 |
[01:08] | No, Lena, I didn’t– – | 不是 莉娜 我没有… |
[01:15] | Terminate. | 结束 |
[01:17] | Virtual reality simulation terminated. | 虚拟现实模拟结束 |
[01:23] | May I ask you something, Ms. Luthor? | 我能问您个问题吗 卢瑟小姐 |
[01:26] | Yes, Hope. | 好的 霍普 |
[01:27] | These simulations you’ve been running in virtual reality. | 您在虚拟现实中运行的那些模拟 |
[01:30] | My calculations show it’s possible | 我的计算显示 |
[01:32] | they can be achieved in the real world. | 它们都有可能在现实世界实现 |
[01:33] | 凯特科的卡拉·丹佛斯 将被授予普利策奖 | |
[01:35] | Are you offering to help me kill Supergirl? | 你是想帮我杀掉超女吗 |
[01:37] | Yes. Would you like me to facilitate? | 是的 您需要我帮忙吗 |
[01:40] | I appreciate the offer, Hope. | 我感谢你的提议 霍普 |
[01:42] | You grow more intelligent and capable by the day. | 你的智商和能力每天都在提升 |
[01:46] | And your assistance comes without ambition, drama, or ego. | 你在协助我的同时 没有野心和自负 不会多事 |
[01:49] | – That’s why you built me. – Precisely. | -这正是您发明我的原因 -没错 |
[01:52] | Because I trust in technology, not people. | 因为我相信科技 不相信人 |
[01:56] | People are governed by feelings. | 人会受情感支配 |
[01:58] | Anger, hurt, sadness, and I’m guilty of that too. | 愤怒 伤痛 悲哀 我也有这个缺点 |
[02:03] | That’s why I engage in these simulations, | 所以我才进行这些模拟 |
[02:06] | to excise these emotions. | 来训练那些情感 |
[02:10] | I’m not a villain. | 我不是坏人 |
[02:11] | I don’t want to kill Supergirl, I just want her to experience | 我不想杀死超女 我只想让她感受到 |
[02:15] | the same hurt she inflicted on me. | 她给我带来的那些伤痛 |
[02:17] | And soon enough she will. | 很快她就会体会到 |
[02:29] | 诺南咖啡 由黑曜石之北赞助 | |
[02:38] | Pardon me. | 不好意思 |
[02:41] | Thought I was gonna be late, | 我还以为迟到了 |
[02:42] | but looks like I turned up just at the right time. | 但看起来我来的时间正好 |
[02:44] | What is going on with these people? | 这些人是怎么了 |
[02:45] | – They’re completely oblivious. – By their silver eyes, | -他们完全不注意周边 -看他们银色的眼球 |
[02:48] | I would say that they were Slattorians. | 我想他们是斯拉托人 |
[02:51] | A race of aliens I came across during an investigation. | 我在调查时碰到过的外星人 |
[02:53] | Oh, your PI powers of deduction are failing you, J’onn J’onzz. | 你这次可推理错了 荣恩·荣兹 |
[02:57] | The silver eyes are courtesy of Obsidian North. | 银色眼球是黑曜石之北的产品 |
[03:00] | Isn’t that the company you’re working for, Kelly? | 那不是你工作的公司吗 凯丽 |
[03:01] | Today is my official first day. | 今天是我第一天上班 |
[03:04] | Those are augmented reality contact lenses | 那些是增强现实隐形眼镜 |
[03:06] | that we’re beta testing. The people with the silver eyes | 正在测试阶段 那些有银色眼球 |
[03:08] | that are staring at the void above the cashier? | 看着收银台上空的人 |
[03:10] | They’re actually looking at a virtual menu. | 实际上他们在看虚拟菜单 |
[03:12] | I’ll show you. | 我演示给你看 |
[03:13] | So when you wear the contact lenses, | 当你戴上隐形镜片后 |
[03:15] | you’re linked to tons of people on a social media platform, | 你与很多人在社交网络上建立了连接 |
[03:17] | and they can connect without saying a word. | 他们可以不说一句话就进行交流 |
[03:19] | Kind of like you and me. | 有点像你和我 |
[03:21] | You guys are so cute. | 你们真恩爱 |
[03:23] | But those contact lenses creep me out. | 但是那些隐形眼镜吓到我了 |
[03:26] | Just call me when you can register to vote | 等到你摆一下手就能投票时 |
[03:28] | with a gesture. | 再告诉我吧 |
[03:30] | ‘Cause, look, there’s about to be a special election, | 看 马上就要大选了 |
[03:31] | and did you know that voter registration is down? | 但你们知道选民登记减少了吗 |
[03:34] | People don’t wanna pay attention | 人们不想关注 |
[03:35] | to what’s happening in the real world. | 现实世界发生的事了 |
[03:37] | Yeah, but, you know, some good things have happened | 是 但是也有好事发生 |
[03:39] | since your article came out and took down President Baker, | 自从你的文章登出并扳倒贝克总统 |
[03:41] | exposed Lex Luthor. | 揭露莱克斯·卢瑟 |
[03:43] | And somebody… | 现在某人 |
[03:45] | is being presented with a Pulitzer tomorrow | 明天要接受普利策奖了 |
[03:48] | ’cause you’re the one that helped make it happen. | 因为是你帮助让这一切实现的 |
[03:49] | It does feel good to have my work recognized, | 我的工作能被认同确实感觉很好 |
[03:52] | but I just thought after Baker was ousted, | 我只是以为在贝克下台后 |
[03:54] | more people would be hungry | 会有更多人迫切希望 |
[03:56] | and ready to fight for social change. | 并准备好进行社会变革 |
[03:59] | And now it just seems like everyone’s hiding behind their gadgets. | 现在却好像所有人都躲在科技产品后边 |
[04:02] | Technology does a lot of good too, Kara. | 科技也办成了很多好事 卡拉 |
[04:04] | In my new job, I am going to be using Obsidian’s VR tech | 我的新工作将会用到黑曜石的虚拟现实技术 |
[04:07] | to heal the brains of dementia and patients. | 来治疗老年痴呆与应激障碍病人的大脑 |
[04:10] | Touche. I’m a curmudgeon. | 没错 我是个老顽固 |
[04:12] | Your new job sounds amazing, | 你的新工作听起来很棒 |
[04:14] | and I’m so glad we’re working in the same building. | 我真高兴我们会在同一栋楼里工作 |
[04:17] | Big Belly Burger lunches. | 可以一起吃大肚腩汉堡午餐 |
[04:18] | Ooh, look at the time. I gotta fly, guys. | 时间不早了 我该走了 各位 |
[04:20] | I’m teaching a Tai Chi class to a group of kids. | 我在教一班孩子太极 |
[04:22] | Oh, that’s wonderful, J’onn. | 真棒 荣恩 |
[04:23] | Yeah, I’m living with clarity and purpose. | 我现在活得通透 有目标 |
[04:25] | – It’s gonna be great. – You know what would not be great | -可棒了 -如果我第一天上班就迟到 |
[04:27] | is me being late for my first day. | 那可就不棒了 |
[04:29] | – No. – Okay, I gotta run, bye. | -是啊 -好了 我该走了 |
[04:31] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[04:33] | Hey, how did it go with Lena last night? | 昨晚跟莉娜谈得顺利吗 |
[04:35] | I mean, I’m dying to hear. – | 我等不及想知道… |
[04:37] | Oh, no, I know that face. | 不好 我知道这表情 |
[04:39] | Are you ser– You didn’t say anything? You didn’t tell her? | 你真的… 你什么都没说吗 你没告诉她吗 |
[04:42] | It’s not my fault, I had to take the dog to the vet. | 不是我的错 我得带狗去看医生 |
[04:44] | You don’t have a dog, Kara. | 你根本没养狗 卡拉 |
[04:46] | My neighbor’s dog. Mrs. Stein. | 是我邻居斯坦因夫人的狗 |
[04:48] | – Oh, come on. – She needed my help. | -得了吧 -她需要我的帮助 |
[04:50] | You have to tell Lena that you’re Supergirl, | 你得告诉莉娜你是超女 |
[04:53] | – but– – When I told you to hold off, | -但是 -我告诉你先别说的时候 |
[04:54] | I just meant for one night. | 我只是指等一晚上 |
[04:55] | But there’s been so much going on. | 但是有太多事发生了 |
[04:58] | I’m covering the special election, | 我在报道大选 |
[05:00] | and with the dog, and I’m helping you | 要送狗去看病 我还在帮你 |
[05:02] | recover all those prisoners from the DEO desert facility. | 抓回那些超查部沙漠分部里的犯人 |
[05:05] | And the DEO and I very much appreciate that. | 我和超查部非常感激你的付出 |
[05:08] | But you’re doing all these other things | 你给自己找了这么多事做 |
[05:10] | when there’s just one thing that you need to do. | 而你该做的事只有一件 |
[05:15] | I know. | 我知道 |
[05:17] | I’ve just put it off for so long, | 只是我已经拖了这么久 |
[05:19] | and now… | 现在 |
[05:21] | I’m being given an award | 因为我不懈追求真相 |
[05:23] | for my tireless pursuit of the truth, | 我即将获奖 |
[05:25] | and I’m a liar. | 可我却是个骗子 |
[05:28] | – I’m terrible. – You’re not terrible. | -我真可恶 -你不可恶 |
[05:31] | You’re just scared. | 你只是害怕 |
[05:32] | I am so scared. | 我好怕 |
[05:34] | I’m so scared that she’s never gonna forgive me, Alex. | 我好怕她永远不会原谅我 艾丽克斯 |
[05:38] | I mean what kind of person | 什么样的人 |
[05:39] | lies to their best friend for this long? | 会骗自己最好的朋友这么久 |
[05:42] | Look, I…have told you a gazillion times, | 我告诉过你无数次了 |
[05:45] | you are the bravest person that I know. | 你是我所认识的人中最勇敢的 |
[05:48] | Okay? So, be brave and tell her. | 知道吗 所以勇敢点告诉她 |
[05:51] | You’re right. | 你说得对 |
[05:52] | Yeah, we’re having lunch today, | 我们今天约好吃午饭 |
[05:54] | – I’ll tell her today. – Good. | -我今天就告诉她 -好 |
[05:56] | I believe in you. | 我信任你 |
[05:58] | No, Hannibal Lecter, | 不 是汉尼拔 |
[05:59] | – he eats people. – Miranda Priestly. | -他吃人 -米兰达·普雷斯丽 |
[06:01] | Miranda Priestly? Are you serious? | 米兰达·普雷斯丽 你是认真的吗 |
[06:03] | I’m as serious as the pursed lips of Miranda Priestly. | 我像米兰达撅起的嘴唇一样认真 |
[06:07] | Okay, good, you guys can help me prove a point. | 太好了 你们来帮我证明一下 |
[06:09] | Who is is the greatest movie villain of all time? | 谁是影史上最棒的反派 |
[06:11] | – Voldemort. – Hans Gruber. | -伏地魔 -汉斯·格鲁博 |
[06:12] | Impressively unhelpful. | 居然毫无帮助 |
[06:15] | Well, I guess you’ll just have to accept that I’m right. | 看来你只能无条件接受我是正确的 |
[06:19] | This Earth custom that the girlfriend is always right | 女友永远是对的这种地球习俗 |
[06:21] | is illogical and frustrating, | 毫无逻辑又令人泄气 |
[06:25] | but I can assimilate. | 但我可以入乡随俗 |
[06:28] | Are you ready for work, Agent Dox? | 准备好开始工作了吗 多克斯特工 |
[06:30] | – Right beside you, Director Danvers. – Great. | -紧随你身后 丹弗斯局长 -很好 |
[06:32] | – Bye, Brainy. – Bye, Nia. | -回见 布莱尼 -回见 尼娅 |
[06:38] | Sorry. | 不好意思 |
[06:39] | – Let’s go, Nia. – Let’s go. | -我们走吧 尼娅 -走吧 |
[06:42] | Now, listen, guys, I don’t care if it’s 500 or 5,000 words, | 大家听好 我不在乎篇幅长短 |
[06:45] | the most important thing that we can do | 我们所能做的最重要的事 |
[06:47] | is to report everything that we can find on each candidate. | 是对每个候选人的所有信息加以报道 |
[06:50] | That way our readers can make an informed decision. | 这样我们的读者才能做出明智的决定 |
[06:54] | And if you dive deep, maybe you too | 如果你们能深挖 或许你们 |
[06:57] | can win a Pulitzer. | 也能获得普利策奖 |
[07:14] | Hello, uh, can I help you? | 你好 需要帮助吗 |
[07:16] | Not unless you brought a light meter. | 除非你手里有测光表 |
[07:19] | This office is in dire need of solar window treatments. | 这间办公室急需太阳能窗大改造 |
[07:22] | I’m sorry, who are you? | 不好意思 你是哪位 |
[07:23] | Oh, my God, I am so rude. | 我的天 我真失礼 |
[07:25] | Andrea Rojas. And you? | 安德里亚·罗哈斯 你是 |
[07:27] | Kara Danvers. | 卡拉·丹弗斯 |
[07:28] | Kara? Such a pleasure. | 卡拉 幸会 |
[07:30] | – I’m a big fan. – Oh, that’s very kind of you. | -我是你的粉丝 -你人真好 |
[07:33] | And did you say Rojas, as in Obsidian North? | 你是黑曜石之北的罗哈斯吗 |
[07:37] | The one and only. | 独一无二 |
[07:38] | Right, uh, well, I’m sorry, Ms. Rojas, | 好的 不好意思 罗哈斯女士 |
[07:40] | I think the elevator dropped you off on the wrong floor. | 我想你乘电梯时下错楼层了 |
[07:43] | Obsidian’s one down. | 黑曜石公司在楼下 |
[07:45] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[07:47] | Lena didn’t tell you, did she? | 莉娜还没告诉你 对吗 |
[07:49] | – Didn’t tell her what? – James Olsen. | -没告诉她什么 -詹姆斯·奥尔森 |
[07:50] | I am glad you’re here. I’m a big admirer of yours. | 很高兴你来了 我很崇拜你 |
[07:54] | So don’t think for one moment | 千万不要以为 |
[07:55] | that I won’t find a place for you here. | 我不会为你找到合适的位置 |
[07:58] | Find a place for me here? | 为我找到合适的位置 |
[08:01] | I bought CatCo. | 我收购了凯特科 |
[08:03] | Actually, I bought the whole building, | 其实我买下了整幢楼 |
[08:05] | but CatCo is the major acquisition. | 但凯特科是主要收购目标 |
[08:08] | And I’m taking over as editor-in-chief. | 我将接任总编一职 |
[08:13] | Welcome to the Lost World of Krypton exhibit. | 欢迎来到”失落的氪星”展 |
[08:16] | Go ahead, take a look. | 去吧 去看看 |
[08:18] | Now, many of these items were generously donated | 大多数展品都是由超女和超人 |
[08:20] | by Supergirl and Superman, | 慷慨捐赠的 |
[08:22] | including the pod that Superman flew to Earth in as a baby. | 包括超人还是婴儿时来地球所乘的分离舱 |
[08:25] | Isn’t that cool? | 是不是很酷 |
[08:27] | Okay, now who wants to experience | 有谁想体验一下 |
[08:30] | the Phantom Zone? | 幻影区 |
[08:33] | Where time does not pass? | 时间在那里不会流逝 |
[08:36] | Okay, come on, everybody, follow me. | 大伙快来 跟上我 |
[08:41] | Hey, kiddo. | 孩子 |
[08:43] | Hey, come on and join us. | 快来跟上大家 |
[08:45] | What are you doing? | 你在做什么 |
[08:55] | What? | 什么 |
[09:00] | Kara. | 卡拉 |
[09:01] | Finally. It’s been ages. | 总算见到你了 好久不见 |
[09:03] | Hey, is everything okay at CatCo? | 凯特科出什么事了吗 |
[09:05] | I have six missed calls from James. | 我有六通詹姆斯的未接来电 |
[09:08] | Actually… | 事实上 |
[09:09] | Andrea Rojas showed up in his office | 半小时前 安德里亚·罗哈斯 |
[09:12] | about a half an hour ago saying she bought CatCo? | 到他办公室说她收购了凯特科 |
[09:15] | – Why would she do that? – Oh, thank God. | -她为什么要那样做 -谢天谢地 |
[09:17] | I told James and Nia there must have been a huge mistake. | 我对詹姆斯和尼娅说肯定有大误会 |
[09:21] | It’s not a mistake, Kara, I… | 不是误会 卡拉 我 |
[09:23] | sold CatCo to Andrea. | 把凯特科卖给安德里亚了 |
[09:25] | She wasn’t supposed to show up till tomorrow | 但她答应过我 等我跟你吃过午餐 |
[09:27] | after you and I had had lunch. | 明天再过去 |
[09:31] | You sold CatCo without telling any of us? | 你卖掉了凯特科 却没告诉我们任何人 |
[09:34] | To be honest, Kara, I only bought the company | 说实话 卡拉 我当初买下公司 |
[09:36] | because I knew how much it meant to you, | 是因为我知道它对你意义重大 |
[09:38] | and it’s frankly left me strapped for capital, | 坦白地说 那造成了我资金短缺 |
[09:41] | which I desperately need for a new venture | 而我正在进行的一项风险投资 |
[09:43] | that I’m working on. | 迫切需要资金 |
[09:44] | When Andrea called, it was just too good of an offer to pass up. | 安德里亚给我的条件让我无法拒绝 |
[09:47] | I… I had no idea… | 我不清楚这些情况 |
[09:49] | – I completely understand. – Andrea and I go way back. | -我完全理解 -安德里亚和我是故交 |
[09:53] | I mean, since boarding school. | 我们在寄宿学校就认识了 |
[09:55] | And she is a brilliant business woman. | 她是位非凡的商业女性 |
[09:57] | I would not have sold her CatCo | 假如我认为她不能胜任 |
[09:58] | if I didn’t think she would do a great job. | 绝不会把凯特科卖给她 |
[09:59] | Oh, of course. | 当然 |
[10:02] | Why didn’t you tell me beforehand? | 你为什么没提前告诉我 |
[10:04] | I was a coward. | 我胆怯了 |
[10:07] | And I hope that you don’t feel like | 我希望你不会觉得 |
[10:08] | I made you out to be too much of a fool | 我一直瞒着你 |
[10:10] | by keeping you in the dark. | 是在愚弄你 |
[10:12] | – No. – You’re my best friend, | -不会 -你是我最好的朋友 |
[10:14] | and here I go, once again | 而我再一次 |
[10:16] | proving that you are more virtuous than I am. | 证明你比我更善良 |
[10:18] | But I never did purport to be a saint. | 但我从来没打算做圣人 |
[10:23] | I’ve ordered some lunch in. It should be arriving soon. | 我叫了午餐外卖 应该很快就到 |
[10:25] | Why don’t you fill me in? I mean, how are you? | 不如你和我聊聊吧 你还好吗 |
[10:27] | – How have you been? – Oh, I’ve, um… | -最近怎么样 -我… |
[10:33] | You know what, actually there is something | 其实我有一件事 |
[10:34] | I wanna talk to you about, I… | 想告诉你 我… |
[10:39] | Kara, there’s an incident at the museum, | 卡拉 博物馆里有事发生 |
[10:41] | – can you get there? – You know what, Lena? | -你能过去吗 -莉娜 |
[10:42] | I’m-I’m so sorry, | 很对不起 |
[10:44] | a huge source for one of my articles is trying to meet, | 我有一篇文章的重要线人想和我见面 |
[10:47] | he’s impossible to pin down, I got… I have to run. | 要找到他难如登天 我得走了 |
[10:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:50] | I’ll just see you tomorrow at the Pulitzer party. | 明天普利策奖典礼上见 |
[10:52] | Right, yeah. | 好 |
[11:03] | Well, this is new and terrible. | 这倒是头一回 真吓人 |
[11:10] | Where’s an asteroid when you need one? | 我们需要小行星的时候 它在哪呢 |
[11:25] | Alex said you might need my help. | 艾丽克斯说你可能需要我帮忙 |
[11:27] | Let’s get the dino. | 我们把恐龙降服吧 |
[11:34] | J’onn, J’onn, hey, hey. | 荣恩 荣恩 |
[11:37] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[11:49] | I’ve never experienced anything like it. | 我从来没经历过这种事 |
[11:51] | That T. Rex must’ve caused some kind of psychic paralysis. | 霸王龙一定是让我精神瘫痪了 |
[11:54] | Any intel on the dinosaur? | 有任何关于恐龙的情报吗 |
[11:56] | A shapeshifter. | 是变形者 |
[11:57] | – White Martian? – No, I would’ve known. | -白火星人吗 -不是 否则我会知道的 |
[11:59] | I’m guessing this alien didn’t want just another ride. | 我觉得这个外星人不只是想乘分离舱跑路 |
[12:04] | Kryptonian pods use antimatter to propel them through space, | 氪星分离舱利用反物质来推进它们穿越太空 |
[12:07] | and I know it’s a long shot, but… | 我知道这个猜测很大胆 但是… |
[12:09] | can the engine be used… | 引擎能用来… |
[12:11] | To make a bomb? | 做炸弹吗 |
[12:13] | It would require great skill and enormous resources. | 那要求高超的技巧以及庞大的资源 |
[12:18] | But it is possible. | 但这是有可能的 |
[12:19] | How destructive? | 破坏性如何 |
[12:20] | Strong enough to destroy all life across three solar systems. | 足以摧毁跨越三个太阳系的所有生命 |
[12:23] | Oh, well… | 这下好了 |
[12:25] | We face an even graver problem, | 我们面临着一个更严重的问题 |
[12:27] | Supergirl’s cape has been destroyed. | 超女的披风毁了 |
[12:30] | Oh, yes, uh… | 是的 |
[12:32] | I totally forgot about the risk to life | 我完全忘记了 |
[12:34] | across three solar systems. | 三个太阳系的生命岌岌可危 |
[12:35] | This is no time for sarcasm, | 现在不是讽刺的时候 |
[12:37] | however dry or well-crafted. | 无论你的笑话多冷多幽默 |
[12:40] | Supergirl’s cape is uniquely suited for the needs | 超女的披风专为高速的 |
[12:42] | of high-speed superhero maneuvers. | 超级英雄行动所设计 |
[12:45] | And believe me, when a Farfarmniflatch is pursuing you | 相信我 当变形族从塔科隆盖托斯星球 |
[12:47] | across the poisonous prison pits of Takron-Galtos, | 恶名昭著的监狱一路追击你的时候 |
[12:49] | you will wish for those heady days of old | 你会怀念以前那些 |
[12:51] | when your cape allowed you for an easy sharp right turn. | 穿着披风可以急速右转弯的美好时光 |
[12:53] | Oh, yes. | 没错 |
[12:56] | I… | 我 |
[12:57] | I shall repair your cape. | 我会修补你的披风 |
[12:59] | And we will forget this sartorial disaster ever occurred. | 我们会忘记披风挂彩的灾难 |
[13:03] | We’ll get whoever’s behind this. | 我们会抓到幕后黑手 |
[13:09] | My father runs Obsidian headquarters in Buenos Aires. | 我父亲负责布宜诺斯艾利斯的黑曜石总部 |
[13:12] | He’s consumed with the space colonization rivalry | 他和伊隆叔叔的太空殖民竞争 |
[13:14] | with Uncle Elon. | 弄得他身心疲惫 |
[13:16] | – Musk? – Which works in my favor | -马斯克 -这倒是对我有好处 |
[13:18] | because Dad turned the entire virtual | 因为我爸把整个虚拟 |
[13:20] | and augmented reality business over to me. | 和增强现实的业务都交给了我 |
[13:22] | This is our VR gym, | 这是我们的虚拟现实健身房 |
[13:24] | where our VIP customers can scale El Capitan | 我们的大客户可以在我们的办公室里 |
[13:27] | from the safety of our office. | 安全地攀登酋长岩 |
[13:29] | Or if they’re like me, | 如果他们和我一样 |
[13:31] | they can do a couple of half-baked crunches | 也可以在圣保罗海滩上 |
[13:33] | on the Sao Paulo beach… | 随便做几个卷腹 |
[13:34] | …while scrolling through Instagram on their phones. | 同时浏览社交平台上的照片 |
[13:38] | Here’s our new medical wing. | 这里是我们新的医疗区 |
[13:41] | I am so excited for this opportunity, Ms. Rojas. | 我很高兴能拿到这个工作机会 罗哈斯小姐 |
[13:44] | As you should be. | 是的 |
[13:45] | This is a special moment in time. | 这是一个特殊的时刻 |
[13:48] | I’m determined to have Obsidian tech in every household | 在今年之内 我下决心要让每家每户 |
[13:51] | within the year. | 都能拥有黑曜石科技 |
[13:52] | Well, my worlds are colliding. | 这跟我的业务有冲突呢 |
[13:54] | – Lena. – I see you have a good eye for staffing. | -莉娜 -看来你很有用人的眼光 |
[13:57] | Well, you know I only do business with the best. | 你知道我只和最优秀的人做生意 |
[14:00] | Are you enjoying the contacts I gave you? | 你对我给你的合同满意吗 |
[14:02] | Could we talk privately? | 我们能单独聊两句吗 |
[14:06] | – We had a deal. – That’s right. | -我们说好的 -没错 |
[14:08] | CatCo Worldwide Media for $1.3 billion. | 13亿美元买下凯特科全球媒体公司 |
[14:12] | A little more than my board thought it was worth, | 虽然我的董事会认为出价过高 |
[14:14] | but I’m a softie for an old friend in need. | 但我心软 老朋友有需要 我就出手 |
[14:17] | I’m talking about the deal | 我是在说我们谈好的条件 |
[14:18] | to keep the CatCo sale secret until tomorrow. | 明天再公布我把凯特科卖掉的秘密 |
[14:20] | Instead you’re upstairs measuring the drapes. | 结果你已经走马上任了 |
[14:23] | Well, I’m sorry I ruffled your feathers. | 抱歉我惹到你了 |
[14:25] | I didn’t think a few hours would make a difference. | 我以为早几个小时公布不会有什么区别 |
[14:27] | Look… | 听着 |
[14:29] | I want us to start off on the right foot here. | 我希望我们能有个良好的开端 |
[14:32] | CatCo isn’t the end all of what we can offer each other. | 凯特科并不是我们合作的终点 |
[14:34] | I agree. | 我同意 |
[14:35] | If we are to have a relationship again, | 如果我们要再次合作 |
[14:37] | and I ask you not to disclose something for 24 hours, | 而我要求你不要在24小时内透露某件事 |
[14:40] | I expect you to take me at my word. | 我希望你认真对待我的话 |
[14:42] | Everything I do has a purpose. | 我做每件事都有我的目的 |
[14:45] | – Understood. – Just no more surprises. | -明白了 -不要再制造惊喜了 |
[14:48] | And that big story you promised me, | 你答应给我的轰动新闻 |
[14:50] | the one that would draw every eyeball in the world | 能吸引全世界的眼球 |
[14:52] | to CatCo’s website? | 关注凯特科的网站 |
[14:54] | So long your hands were kept clean of it. | 然后你就不会再插手公司 |
[14:57] | You’ll get it tomorrow night at 9:00 p.m. as promised. | 我答应过你 明晚9点可以拿到 |
[15:01] | I keep my word. | 我说到做到 |
[15:33] | This room, look at this room…. | 看看这间办公室 |
[15:37] | It’s practically overflowing with talent. | 人才济济 |
[15:40] | Journalism’s best and brightest. | 新闻业最优秀聪明的人物 |
[15:43] | And tomorrow, we’ll be joined by the renowned William Day. | 明天 我们将迎来著名的威廉·戴 |
[15:46] | – From The Times of London? – Yes. | -《泰晤士报》的那位吗 -是的 |
[15:48] | Because as stacked as we are already, | 虽说我们已经羽翼丰满 |
[15:51] | we can always be bigger. | 但我们可以发展得更加壮大 |
[15:53] | We can always be stronger. We can always be better. | 做到更强更好 |
[15:57] | And together, | 我们携手一起 |
[15:58] | we’re gonna create a world-class news organization | 将会创造一家世界级的新闻机构 |
[16:01] | that drives consumer cross-platform engagement. | 推动消费者跨平台参与 |
[16:05] | I’m sorry, uh… | 对不起 |
[16:07] | – consumer cross-platform… – Engagement. | -消费者跨平台… -参与 |
[16:10] | Eyeballs, revenue, | 瞩目度 营业额 |
[16:12] | we’re gonna take your already-brilliant work | 各位目前的工作已然十分优秀 |
[16:14] | and we are gonna sharpen it until it’s deadly, | 我们会进一步精进你们的业务 做到极致 |
[16:17] | and we’re gonna monetize it. | 然后我们再把它变现 |
[16:19] | With all due respect, Ms. Rojas, | 我很尊敬您 罗哈斯女士 |
[16:20] | we don’t allow revenue | 不过在这里 |
[16:21] | to drive editorial decisions here. | 我们不会让营业额来影响编辑决策 |
[16:23] | And it shows. | 看得出来 |
[16:26] | You’ve been running the ship, James. | 一直以来都是你在掌控方向 詹姆斯 |
[16:28] | How’s subscribership? | 订阅量发展如何 |
[16:31] | It’s down. | 降低了 |
[16:32] | Who wants that? | 谁希望这样呢 |
[16:34] | When Ms. Danvers won the Pulitzer, | 丹弗斯女士获得普利策奖之后 |
[16:36] | readership tanked. | 阅读量严重降低 |
[16:38] | It gives a certain kind of impression that | 这让人们有种印象 |
[16:40] | the paper is pedantic, | 我们的报纸很迂腐 |
[16:42] | it’s heavy, it’s dull, like homework. | 沉重 无聊 像作业一样 |
[16:45] | That’s insane. | 太夸张了吧 |
[16:47] | No, Kara… | 不 卡拉 |
[16:49] | what’s insane is branding a company | 夸张的是你们通过品牌塑造 |
[16:51] | in a way that causes people to click away from the site. | 打造了一个让人们想点击关闭的网站 |
[16:54] | The news is not about clicks. | 新闻不在于点击量 |
[16:56] | Everything is about clicks. | 一切都在于点击量 |
[17:00] | From Fortune 500 companies selling their wares | 从《财富》五百强公司销售产品 |
[17:03] | to a new mom posting her child’s birthday, | 到新妈妈发布宝宝生日的照片 |
[17:06] | today the measure of worth is on a click. | 如今 价值的衡量标准就是点击量 |
[17:11] | To survive, CatCo needs to pivot. | 为了存活下去 凯特科需要转型 |
[17:14] | Attention spans have plummeted | 营业额直线下降的同时 |
[17:16] | along with revenues. | 大家的注意力持续时间也大大缩短 |
[17:18] | Readers want watercooler news | 读者想要的是茶水间新闻 |
[17:21] | that’s just fun to read and just as easy to digest. | 读来有趣 便于消化 |
[17:24] | That, um… | 这… |
[17:27] | I’m pretty sure I can speak for everybody in the room | 我认为我可以代表在座所有人说一句 |
[17:29] | when I say that if that is the kind of content that you wanna create here, | 如果你想做的就是这样的内容 |
[17:34] | we will walk. | 我们会走人 |
[17:36] | This is not what we signed up for. | 我们进公司不是为了做这个 |
[17:39] | But it literally is. | 但本来就是 |
[17:42] | You’re all on a brand-new, three-year contract. | 你们都签订了全新的三年合约 |
[17:49] | If you’re not interested | 如果你们不打算 |
[17:50] | in helping me drive CatCo into the future, | 帮助我让凯特科走向未来 |
[17:51] | you are more than welcome to side roll out of the car, | 你们完全可以选择离职 |
[17:56] | just as I am welcome to exercise your non-compete clauses. | 当然我也可以行使你们的竞业禁止条款 |
[18:00] | I’d hate to see such talent | 我很不希望看到你们这样的人才 |
[18:01] | be driven permanently from the business. | 永远离开新闻行业 |
[18:04] | But if your heart isn’t in it, | 但如果这有违你们的心意 |
[18:07] | let me know. | 告诉我就行 |
[18:09] | Well, that’s it. | 我讲完了 |
[18:12] | Cheers to the future. | 敬未来 |
[18:16] | Kara, we found Superman’s pod. | 卡拉 我们找到了超人的分离舱 |
[18:24] | Jeez. | 天哪 |
[18:25] | You were right, Brainy, this cape damage | 你说得对 布莱尼 披风损坏之后 |
[18:27] | is terrible for aerodynamics. | 对空气动力来说很不利 |
[18:28] | I keep keeling over to the right, | 我一直往右边偏 |
[18:30] | I almost landed in a lake. | 差点摔进湖里 |
[18:32] | Well, fear not, I am deeply engaged in finding a solution. | 别担心 我正在全力寻求解决办法 |
[18:35] | And yet, that is the least of our problems. | 不过 我们 |
[18:38] | The DEO just picked up a massive energy signature, | 超查部刚接收到了强烈的能量特征信号 |
[18:40] | and it’s not a bomb like we thought. | 但是出乎我们意料 那并不是炸弹 |
[18:41] | It’s a homemade Phantom Zone projector. | 而是自制的幻影地带投射器 |
[18:43] | Whoever built this seems to have been | 几周以来 幕后的人似乎一直在 |
[18:45] | stealing rare, high-security materials for weeks | 从各类军械库 实验室和政府机构 |
[18:48] | from various armories, laboratories, and government agencies. | 偷盗戒备森严的罕见材料 |
[18:51] | But not from us. | 但没偷我们 |
[18:52] | The pod’s antimatter engine was the final piece of the puzzle. | 分离舱的反物质引擎是最后一块拼图 |
[18:55] | So they’ve spent weeks building a Phantom Zone projector, | 他们花了这么久时间建造幻影地带投射器 |
[18:58] | turned it on, | 将其打开 |
[18:59] | and just left it on the ground? | 然后就放在那里吗 |
[19:01] | It’s almost as if they wanted us to find it. | 他们好像是故意让我们找到的 |
[19:03] | Only question is, why? | 问题是 为什么呢 |
[19:06] | Trap. | 陷阱 |
[19:18] | There is no hiding from Midnight… | 午夜面前 无所遁形 |
[19:21] | …murderer of multitudes. | 我杀戮无数 |
[19:23] | I’m Kara Zor-El. | 我是卡拉·佐·艾尔 |
[19:25] | My mother put many prisoners in the Phantom Zone, | 我母亲将许多人关进了幻影地带 |
[19:28] | I assume you’re here for me. | 我想你是来找我的 |
[19:30] | But don’t take your fury out on this planet | 但是把你关起来的是她 |
[19:32] | just because she locked you up. | 请不要因此迁怒于地球 |
[19:34] | Your mother didn’t lock her up. | 不是你母亲把她关起来的 |
[19:38] | – I did. – J’onn J’onzz. | -是我 -荣恩·荣兹 |
[19:53] | Those are energy voids. | 那些是能量空洞 |
[19:55] | They destroy everything they touch. | 会摧毁触碰到的一切 |
[19:56] | Can you phase through them? | 你能穿过去吗 |
[19:58] | I’ll try. | 我试试吧 |
[20:13] | Supergirl, the projector. | 超女 投射器 |
[20:35] | She’s gone. | 她消失了 |
[20:37] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[20:42] | No one knows who Midnight is. | 没人知道午夜是谁 |
[20:44] | What planet she’s from. | 也不知道她来自哪个星球 |
[20:47] | One day she just appeared on Mars | 有一天她突然出现在火星上 |
[20:48] | to fight alongside the White Martians. | 帮助白火星人战斗 |
[20:51] | – But why? – Because she’s fueled by death. | -为什么 -因为死亡是她的动力源泉 |
[20:54] | And the White Martians were quite happy | 而白火星人也很愿意 |
[20:55] | to let her loose on my people. | 让她自由处置我的同胞 |
[20:58] | How did you defeat her? | 你们怎么打败她的 |
[21:00] | I can’t remember. | 我记不清了 |
[21:01] | You’re still recovering from the psychic trauma | 你之前在博物馆里遭受了精神冲击 |
[21:03] | you experienced at the museum. | 还没有完全恢复 |
[21:05] | It could affect your memory. | 也许影响了你的记忆 |
[21:06] | This feels personal, J’onn. | 我认为这是私人恩怨 荣恩 |
[21:08] | Manchester Black spent a year | 曼彻斯特·布莱克花了一年时间 |
[21:09] | launching personal attacks against me. | 对我发动无数私人攻击 |
[21:12] | If I can survive him, I can survive anything. | 如果他都没能打败我 我什么都受得住 |
[21:14] | We still have to find Midnight. | 我们还是得找到午夜 |
[21:15] | And we don’t know who brought her here or why. | 我们不知道是谁把她带来这里 以及为什么 |
[21:17] | The good news is, | 好消息是 |
[21:18] | a battle like that must have depleted her powers. | 这样一场激战绝对削弱了她的能力 |
[21:21] | I think we bought ourselves up to 24 hours | 在她再次袭击之前 我们应该争取到了 |
[21:22] | before she’s able to attack again. | 24小时的时间 |
[21:24] | Well, good, I’ll circle the country | 好 我会全国巡视 |
[21:25] | and see if I can find her while she’s still weak. | 看看能不能趁她虚弱时找到她 |
[21:27] | J’onn, can you shapeshift and accept my award tonight? | 荣恩 你能不能变形去帮我领奖 |
[21:30] | Oh, yes, please, | 请一定要答应 |
[21:31] | it’s great fun to watch you do that. | 看你那么做超有意思 |
[21:33] | Kara, no. | 卡拉 不行 |
[21:35] | You are accepting that award. | 你一定要亲自去领奖 |
[21:37] | And we’re all gonna be there to watch. | 而且我们都会看着你领奖 |
[21:38] | We’ll find Midnight, | 我们会找到午夜 |
[21:39] | and we’re gonna face her the same exact way | 用我们以前对付其他敌人的方式 |
[21:41] | that we face everything else. | 对付她 |
[21:43] | Together. | 齐心协力 |
[21:46] | This is nice, you in my office. | 你来我的办公室了 不错 |
[21:49] | Well, I’m not so sure if I actually have an office anymore. | 我都不知道自己以后还有没有办公室了 |
[21:51] | Yeah, I ran into Kara in the elevator, | 我在电梯里碰见卡拉了 |
[21:55] | and I had to tell her I couldn’t join her crusade | 我跟她说我不能在上任第二天 |
[21:57] | against my new boss | 就跟她一块 |
[21:58] | on my second day. | 反对我的新上司 |
[22:01] | Yeah. | 是 |
[22:02] | I’ll support whatever you guys decide to do. | 我会支持你们的决定 |
[22:04] | Just mostly in the abstract. | 只是不能体现在行动上 |
[22:07] | I’m just really proud of the company | 我真的很骄傲 |
[22:09] | that we built over the last few years. | 我们在过去几年里打造出这样的公司 |
[22:10] | It’s a strong, serious, hard-hitting news organization | 一家有力 严肃 一针见血的新闻机构 |
[22:14] | that actually affects people’s lives. | 真正地对人们的生活产生影响 |
[22:16] | Whatever this vision Andrea has for CatCo, | 安德里亚对凯特科的设想 |
[22:18] | I don’t recognize it. | 不是我认识的凯特科 |
[22:20] | And I don’t think I can play that game. | 我恐怕没法配合下去 |
[22:22] | Then don’t. | 那就不必 |
[22:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:25] | CatCo and journalism isn’t all that you are. | 凯特科和新闻工作不是你的全部 |
[22:28] | You started helping people | 早在爸爸把相机交给你之前 |
[22:29] | long before Dad put that camera in your hand. | 你就已经开始帮助别人了 |
[22:32] | And look, I know that you think that you have to | 我知道 你觉得不管什么问题 |
[22:35] | muscle your way through everything. | 你都该硬着头皮解决掉 |
[22:39] | But, for once, just take a step back | 但你也该给自己个机会 后退一步 |
[22:43] | and ask… | 问问自己 |
[22:46] | “What does James Olsen want?” | “詹姆斯·奥尔森想要什么” |
[22:51] | – You wanted to see me? – Kara. | -你想见我 -卡拉 |
[22:53] | I believe you’re familiar with William Day. | 你应该很熟悉威廉·戴了 |
[22:56] | Yes. Yes. | 是 是 |
[22:58] | Uh, by reputation. | 久仰大名 |
[23:00] | I’m a big fan of your work. | 我非常喜欢您的作品 |
[23:01] | Your expose on eminent domain | 您对哈特·艾尔·普尔土地征用权的报道 |
[23:04] | in Hart-el-pool, it was brilliant. | 相当出色 |
[23:07] | It’s Hartlepool. | 是哈特利普尔 |
[23:10] | I totally agree. | 我同意 |
[23:11] | Solar window treatments are the way to go. | 太阳能窗改造是个好主意 |
[23:13] | Kara, I asked William to take a look at the few articles | 卡拉 我让威廉看了一下 |
[23:17] | James said we’re ready to post. | 詹姆斯说可以发表的几篇文章 |
[23:18] | Your piece on the governor’s proposed water tax | 你那篇关于州长提议的水税的文章 |
[23:22] | is very thoroughly researched. | 研究做得非常深入 |
[23:24] | I asked William to rewrite it. | 我让威廉重写了 |
[23:27] | You buried the lede in the fourth paragraph, | 你把引语放在第四段里 |
[23:29] | obscured emotion with unneeded facts and back story. | 讲没用的事实和背景 情感模糊 |
[23:32] | Overloaded it with unnecessary detail. | 不必要的细节太多 |
[23:36] | That story laid out everything going on with the issue. | 那篇报道展现了这个问题的方方面面 |
[23:40] | Cutting out facts, not disclosing every side, | 删减事实 不提供各方面信息 |
[23:42] | that puts inherent bias in the piece. | 文章就会自带偏见 |
[23:45] | Every story has inherent bias, to some extent. | 每个故事或多或少都带有偏见 |
[23:49] | I would think you of all people would agree with me. | 我以为起码你会同意这一点 |
[23:51] | Your reporting is comprehensive and in-depth. | 你的报道很全面而且深入 |
[23:54] | When I wrote for The Times, | 我给《泰晤士报》写文章时 |
[23:56] | I wrote stories the way The Times wanted them. | 就会按着《泰晤士报》的要求写 |
[23:58] | Did the same for Le Monde, in French no less. | 用法语为《世界报》写文章也一样 |
[24:00] | The Mail, however, | 但给《每日邮报》 |
[24:03] | – I wrote tabloid stock. – Kara, | – 我写的就是通俗小报文章 -卡拉 |
[24:05] | if you’re having trouble with the style I’m looking for, | 如果你对我想要的风格有什么意见 |
[24:09] | William can always rewrite you. | 威廉都可以替你重写 |
[24:11] | – I don’t mind, as long as I get a shared byline. – Of course. | -没问题 加上我的署名就行 -当然 |
[24:16] | You can’t just take over a storied news outlet | 你接手的是一家著名的新闻社 |
[24:19] | and turn it into a pandering clickbait tabloid. | 不可以让它变成只为博人眼球的小报 |
[24:22] | Actually, I can… | 我可以啊 |
[24:24] | And here’s where you threaten me if I quit, | 然后你会威胁我说 假如我辞职 |
[24:26] | – you’ll block me from the whole profession. – Correct. | -你就在新闻业封杀我 -对 |
[24:28] | And I’m not gonna fire you. | 我不会开除你 |
[24:30] | Well, I’m not leaving journalism, | 我也不会离开新闻业 |
[24:31] | so if I stay here, you should get used to the fact | 如果我留下来 你就得习惯 |
[24:34] | that I will be reporting what I want | 我报道的新闻 我写文章的风格 |
[24:36] | and writing it the way I want to. | 都会按照我的想法来 |
[24:37] | I will try to be shorter, because I am flexible. | 我可以写得短一些 这方面我很灵活 |
[24:41] | But I will fight you | 但我会跟你对着干 |
[24:42] | every time on every story | 每一次 每篇报道 |
[24:44] | to make sure it is told the way it deserves to be told. | 我都要以正确的方式把它呈现出来 |
[24:47] | I will not tolerate being rewritten by him, | 我绝不接受他重写我的文章 |
[24:49] | and I will not allow my voice to be silenced. | 我也绝不允许别人遏制我发声 |
[24:52] | I never had any intention of silencing you, Kara. | 我没想过要遏制你发声 卡拉 |
[24:57] | – I’m glad we worked that out. – Good for me. | -问题解决 很好 -我省力了 |
[25:00] | Good. | 很好 |
[25:15] | And then I just went off on Andrea. | 我就跟安德里亚发了火 |
[25:18] | I told her how I really feel | 我告诉她 我究竟怎么看待 |
[25:19] | about her new vision for CatCo, | 她对凯特科的预想 |
[25:22] | and I told her what I will and will not tolerate, | 告诉她我什么能忍 什么不能 |
[25:24] | and I did it all in front of the new guy. | 而且是当着新来那家伙的面 |
[25:26] | Good for you. | 干得漂亮 |
[25:28] | Yeah, I mean, I can stand up in front of my new boss, | 你看 我能跟我新上司正面对抗 |
[25:31] | but with Lena, when it comes to telling her the truth, | 但要我告诉莉娜事实 |
[25:33] | I’m just frozen. | 我就语塞了 |
[25:36] | Why can’t I do it? | 我怎么就做不到呢 |
[25:37] | Look, I know I’ve been hard on you. | 我最近确实把你逼得太紧了 |
[25:39] | But you know what? Tonight, this is your night. | 但是 你是今晚的主角 |
[25:43] | So I am giving you permission to stop beating yourself up | 所以现在你也不要逼自己了 |
[25:48] | and enjoy it, okay? | 好好享受 行吗 |
[25:50] | You can worry about telling Lena another time. | 你可以迟点再考虑告诉她 |
[25:52] | I guess you’re right. | 你说得对 |
[25:54] | Smile. | 笑一个 |
[25:58] | Congratulations, Kara. | 祝贺你 卡拉 |
[25:59] | – Thank you. – Do you mind if I steal your sister away for a dance? | -谢谢 -我可以请你姐姐去跳支舞吗 |
[26:02] | No, of course. She loves dancing. | 当然 她很喜欢跳舞 |
[26:04] | – I am terrible. – Excuse me. | -我跳得不好 -失陪 |
[26:07] | Kara, I brought you a gift | 卡拉 我准备了礼物 |
[26:09] | to celebrate this momentous occasion. | 庆祝你的光辉时刻 |
[26:12] | Oh, Brainy, that is so sweet of you. | 布莱尼 太谢谢你了 |
[26:13] | You didn’t have to do that. | 其实不用的 |
[26:15] | I’m so excited. | 我太兴奋了 |
[26:16] | Behold. | 瞧 |
[26:19] | It’s a microscopic motion activator. | 这是个微型运动激活器 |
[26:21] | Oh, did you forget it? | 你忘带了吗 |
[26:23] | It is simply too small to be perceived, | 它小到你看不见 |
[26:26] | but don’t be fooled, | 但你可别被它骗了 |
[26:27] | for this miniscule device contains multitudes. | 这微型装置里藏着大家伙 |
[26:32] | More specifically, your new super suit. | 具体来说 就是你的新战服 |
[26:35] | Brainy, I thought you were just fixing my cape. | 布莱尼 我以为你只是修一下披风而已 |
[26:37] | Well, give an artist a canvas, | 艺术家有自由发挥的空间 |
[26:40] | if you’ll allow me. | 我来帮你安装 |
[26:41] | Well, um, can I… Don’t break them. | 我能… 别弄坏了眼镜 |
[26:46] | Now, please take care when removing your glasses in public, | 你在公共场合摘下眼镜时可要小心了 |
[26:51] | for the next time you whip those off, | 因为下次你摘下眼镜时 |
[26:53] | your new suit will materialize. | 你的新战衣就会生成 |
[26:56] | Or dematerialize, as needed. | 或者根据需要而消失 |
[27:16] | Lena. | 莉娜 |
[27:19] | What are you doing back here? | 你怎么在这后面 |
[27:21] | Okay, you caught me. | 好吧 你逮到我了 |
[27:22] | It was supposed to be a surprise, | 这本该是一个惊喜 |
[27:24] | but I’m the one who’s gonna introduce you. | 我会介绍你出场 |
[27:26] | I couldn’t miss an opportunity | 我不能错过这个 |
[27:28] | to tell the world how wonderful you are. | 告诉世界你有多棒的机会 |
[27:29] | No, no, I… | 不 不 我 |
[27:31] | Lena, I can’t let you do this, | 莉娜 我不能让你这么做 |
[27:33] | – I don’t deserve it. – Are you kidding me? | -我不值得 -你在开玩笑吗 |
[27:36] | Me more than anyone knows how much you deserve it. | 我比起其他人更知道这是你应得的 |
[27:38] | I saw how you risked your life to expose Lex’s crimes. | 我看到你冒着生命危险揭露莱克斯的罪行 |
[27:41] | I’m Supergirl. | 我是超女 |
[27:57] | I’ve always been Supergirl. | 我一直都是超女 |
[28:01] | I should’ve told you so long ago, I know that. | 我很早以前就应该告诉你 我知道 |
[28:04] | But I just kept making excuses | 但是我一直寻找借口 |
[28:06] | because you’ve been hurt so many times | 因为你被伤害了那么多次 |
[28:08] | and… | 然后 |
[28:10] | I convinced myself that I was protecting you. | 我说服自己这是在保护你 |
[28:15] | And then one day, you were so angry with me, | 但是有一天 你十分生我的气 |
[28:18] | with Supergirl. | 生超女的气 |
[28:20] | But you still loved Kara. | 但是你依旧爱着卡拉 |
[28:24] | I just kept thinking… | 我就一直在想 |
[28:26] | if I could be Kara, just Kara… | 如果我能只当卡拉 |
[28:30] | that I could keep you as a friend. | 那我就能一直当你的朋友 |
[28:35] | I was selfish and scared, | 我很自私 很害怕 |
[28:39] | and I didn’t wanna lose you, | 我不想失去你 |
[28:42] | so I kept pretending, | 所以我一直伪装自己 |
[28:45] | and I never stopped. | 从未停止 |
[28:50] | Every time I kept my secret from you, I wasn’t… | 每次我对你保密 我不是 |
[28:53] | protecting you, I was hurting you, | 在保护你 而是在伤害你 |
[28:55] | just like everyone else, and I am so, so sorry. | 就像其他人一样 对此我十分抱歉 |
[29:01] | I am so sorry. | 对不起 |
[29:08] | Please say something. | 拜托说句话吧 |
[29:12] | Ms. Luthor, you’re on in two minutes. | 卢瑟女士 你两分钟后上台 |
[29:15] | Lena… | 莉娜 |
[29:32] | Okay. | 好的 |
[29:45] | Ms. Luthor, it’s almost 9:00 p.m. | 卢瑟女士 快到九点了 |
[29:48] | Should I upload the file to CatCo’s servers? | 要我将文件上传至凯特科服务器吗 |
[30:03] | Ms. Luthor? | 卢瑟女士 |
[30:07] | The world is full of liars. | 世间充满了骗子 |
[30:10] | People who hide things from us. | 充满了对我们隐瞒实情的人们 |
[30:13] | People who manipulate and control us. | 充满了想操纵和控制我们的人们 |
[30:16] | I should know. | 我当然知道 |
[30:17] | Some of the best liars in the world are members of my own family. | 毕竟全球顶尖的骗子中有一些是我的家人 |
[30:21] | But in my life, | 但是在我的生命中 |
[30:22] | there was someone who always reminded me | 总有人一直在提醒着我 |
[30:24] | that truth was the better way. | 真相是更好的途径 |
[30:27] | And she is the person we are here tonight to celebrate. | 她就是今晚我们在这里庆贺的人 |
[30:31] | Kara Danvers. | 卡拉·丹弗斯 |
[30:37] | The truth isn’t easy. | 真相来之不易 |
[30:39] | It’s certainly not for the faint of heart. | 胆小之人难寻真相 |
[30:41] | But it is something that Kara, as a journalist, | 但这是卡拉作为记者 |
[30:44] | has pursued relentlessly every day. | 每天都在不断坚持的事情 |
[30:47] | And because she’s so good at it, | 因为她十分擅长此事 |
[30:50] | she makes it look easy. | 她让事情看起来很简单 |
[30:52] | We sometimes forget that she’s just like us. | 我们有时忘记了她也和我们一样 |
[30:56] | But forging a path to the truth | 但是锻造一条通往真相的道路 |
[30:58] | isn’t a piece of cake. | 并不是件易事 |
[31:00] | It’s more like climbing a mountain. | 它犹如登山一般 |
[31:04] | It’s arduous and painful at times, | 十分艰苦和困难 |
[31:06] | and, just like us, | 而就像我们一样 |
[31:08] | Kara can sometimes slip. | 卡拉有时会出纰漏 |
[31:11] | But she always gets back up | 但是她总能重新振作 |
[31:13] | and pulls through in the end. | 并坚持到最后 |
[31:17] | And we’re always better for her efforts. | 而我们总是会因为她的努力而变得更好 |
[31:21] | So, thank you, Kara, for reminding us | 所以谢谢卡拉一直提醒我们 |
[31:23] | that the truth is important. | 真相是如此重要 |
[31:25] | Even when it’s not always easy to accept. | 尽管真相有时并不容易接受 |
[31:33] | Agent Dox, we have an update. | 多克斯特工 我们有新进展 |
[31:39] | Kara. | 卡拉 |
[31:40] | You will always be my best friend. | 你永远会是我最好的朋友 |
[31:43] | I just received an alert from the DEO. | 我刚收到了超查部的警报 |
[31:46] | Midnight is fully charged and on the move. | 午夜充能完毕 正在行动 |
[31:49] | – Where is she? – Here. | -她在哪里 -在这里 |
[32:01] | J’onn, lead her away from the civilians. | 荣恩 带她远离平民 |
[32:04] | We’ll follow. | 我们会跟上的 |
[32:13] | I guess that’s your cue. | 看来该你上场了 |
[32:14] | Supergirl. | 超女 |
[32:36] | Pants. | 裤子 |
[32:53] | How do you guys change so fast? | 你们怎么换装这么快 |
[33:14] | Well, that’s not great. | 这可不妙 |
[33:32] | What is she doing? | 她在干什么 |
[33:34] | She’s creating a black hole. | 她在制造黑洞 |
[33:36] | Brainy, if I solar flare, | 布莱尼 如果我发射太阳耀斑 |
[33:39] | can I shut that down? | 能把那个摧毁吗 |
[33:40] | Gravitational power comes from the core. | 引力来自黑洞核心 |
[33:43] | We’d have to go inside the void to do that. | 我们必须进入黑洞内部摧毁它 |
[33:46] | But why do things the hard way? | 但是为什么要那么费劲呢 |
[33:48] | J’onn. | 荣恩 |
[34:00] | J’onn! | 荣恩 |
[34:10] | Guess we’re doing things the hard way. | 看来我们要用费劲的方式来解决了 |
[34:12] | No, no, no, you cannot rescue J’onn from the event horizon | 不 你不可能既把荣恩解救出来 |
[34:14] | and destroy the void. | 又摧毁黑洞 |
[34:16] | The odds are– | 这件事的几率 |
[34:16] | We can’t let bad odds or whatever it is we’re afraid of | 我们不能让概率或是我们的恐惧 |
[34:19] | stop us from doing what we know is right. | 阻止我们去做正确的事 |
[34:31] | Supergirl, no. | 超女 不要 |
[34:34] | We shouldn’t both die in here. | 我们不该都死在这里 |
[34:35] | We won’t. | 我们不会的 |
[34:58] | See? | 看 |
[34:59] | Piece of cake. | 小意思 |
[35:16] | And you’re sure the server didn’t go down? | 你确定服务器没有出问题吗 |
[35:19] | Because I was waiting on a file that didn’t come in. | 因为我等的文件没有发过来 |
[35:23] | Well, check it again. | 重新检查一遍 |
[35:26] | Thought you were supposed to be the tech expert. | 我以为你才是技术专家 |
[35:29] | There you are. | 你来啦 |
[35:31] | You were at the party | 大怪洞开启时 |
[35:33] | when that big, weird hole opened, no? | 你在派对上吧 |
[35:36] | Where are the photos? | 照片呢 |
[35:37] | I believe Dardine at extension 506 has what you need. | 506分机的达定有你需要的东西 |
[35:41] | I got nothing. | 我手上没有 |
[35:43] | Now, I can go into a whole diatribe about why that is, | 原因我可以说一大段 |
[35:45] | but I know you like to keep things short and sweet, so… | 但我知道你喜欢精简 |
[35:50] | I quit. | 我不干了 |
[35:52] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[35:54] | You’ll never work as a journalist again. | 你再也当不了记者了 |
[35:58] | That’s part of the adventure. | 这是冒险的一部分 |
[36:03] | Okay, no, Kelly, | 好吧 不 凯莉 |
[36:04] | you need to settle something for us once and for all. | 你得帮我们做个最终评判 |
[36:07] | Who is the greatest movie villain of all time? | 史上最强的电影反派是谁 |
[36:11] | That’s easy. | 很简单 |
[36:11] | Hans Gruber. | 汉斯·格鲁伯 |
[36:13] | – Oh, my heart. – What… | -我的宝贝 -怎么 |
[36:17] | Yes. Told you. | 棒 早说了 |
[36:20] | – Bye, guys. – Bye. | -拜 各位 -拜 |
[36:21] | See you tomorrow. | 明天见 |
[36:27] | Okay. | 行 |
[36:30] | We need to talk about this. | 我们得谈谈此事 |
[36:38] | We’ve been together or something like together | 我们谈恋爱 或者说类似谈恋爱 |
[36:41] | for almost a month. | 将近一个月了 |
[36:43] | – Almost. – And… | -将近 -可是 |
[36:46] | we still never get past a firm handshake. | 我们的亲密接触还停留在握手 |
[36:50] | I… | 我 |
[36:52] | I just need to know what you’re comfortable with. | 我只是得知道你的舒适区 |
[36:55] | Because I get the feeling that maybe you haven’t… | 因为我感觉你可能还没 |
[36:59] | done this before. | 谈过恋爱 |
[37:01] | Which is fine if you haven’t, | 你没谈过也没关系 |
[37:03] | – I totally understand that… – You thought that… | -我完全理解 -你觉得 |
[37:06] | – Are you? – No. | -你谈过吗 -不是的 |
[37:08] | I’ve had plenty of romantic experience. | 我有过不少浪漫经历 |
[37:11] | – I mean, a lot, actually. – Oh, okay. | -其实有很多 -好吧 |
[37:14] | Truth is… | 事实上 |
[37:17] | you are the first person I have ever loved. | 你是我第一个爱的人 |
[37:23] | – Brainy. – You want to know why | -布莱尼 -你想知道 |
[37:24] | I find Miranda Priestly so terrifying? | 我为什么觉得米兰达·普雷斯丽很吓人 |
[37:27] | It’s because she’s cold, | 因为她很冷淡 |
[37:29] | she’s uncaring, | 很冷漠 |
[37:31] | she betrays the people she cares about the most. | 她会背叛她最爱的人 |
[37:35] | And last month at Lex Luthor’s camp, | 上个月在莱克斯·卢瑟的营地 |
[37:38] | that is exactly how I behaved toward you. | 我就是那样对待你的 |
[37:41] | – Brainy. – Even though I love you, | -布莱尼 -虽然我爱你 |
[37:44] | I hurt you. | 但我会伤害你 |
[37:46] | If I’ve kept my distance, it’s because I find myself | 我保持距离 是因为我发现自己 |
[37:49] | wondering how could I ever let my guard down with you again, I… | 想知道我怎样才会再次为你卸下心防 |
[37:52] | Querl Dox, | 奎罗尔·多克斯 |
[37:54] | I know you. | 我了解你 |
[37:58] | That person who left me at the camp wasn’t you. | 把我丢在营地的人不是你 |
[38:01] | You are caring, | 你很体贴 |
[38:05] | and selfless, | 无私 |
[38:07] | and good. | 善良 |
[38:12] | I want to be the person you let your guard down with. | 我希望成为让你卸下心防的人 |
[38:16] | I want you to be able to… | 我希望你能够 |
[38:19] | fully be yourself with me. | 在我面前完全做自己 |
[38:22] | Do you want that too? | 你也希望那样吗 |
[38:25] | More than anything. | 非常希望 |
[38:29] | Then kiss me? | 那吻我吧 |
[38:51] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[38:56] | No, J’onn J’onzz. | 没有 荣恩·荣兹 |
[38:57] | I’m exactly where I should be. | 我就在我应该在的地方 |
[39:06] | You’re the shapeshifter that released Midnight. | 你是释放午夜的那个变形者 |
[39:08] | What do you want from me? | 你想怎样 |
[39:10] | To be punished for your crimes. | 让你罪有应得 |
[39:12] | You may have defeated Midnight, | 你也许打败了午夜 |
[39:14] | but I’ll make sure you get what you deserve. | 但我会确保你将罪有应得 |
[39:17] | Why? Who are you? | 为什么 你是谁 |
[39:18] | Don’t pretend you don’t recognize me. | 别装作不认识我 |
[39:22] | Brother. | 兄弟 |
[39:28] | I have no brother. | 我没有兄弟 |
[39:29] | Lies. | 错 |
[39:30] | You and Father are more evil than even I knew, | 你和父亲比我认为的更邪恶 |
[39:33] | but justice will prevail. | 但邪不压正 |
[39:35] | I will do to you as you did to me. | 我会以牙还牙 |
[39:38] | You say you’re my brother… | 你说你是我的兄弟 |
[39:41] | Prove it! | 证明给我看 |
[40:03] | Lena, I can’t tell you how much it means to me | 莉娜 我无法表达你今晚来这 |
[40:06] | that you were there tonight, | 甚至还愿意跟我说话 |
[40:07] | that you’re even willing to talk to me at all. | 这对我有多重要 |
[40:10] | Thank you for telling me the truth, | 谢谢你告诉我真相 |
[40:13] | but, Kara, | 但是 卡拉 |
[40:15] | things can’t be like they were before. | 事情回不到以前了 |
[40:17] | Do you understand? There can be no more secrets between us, | 你懂吗 我们之间不能有秘密 |
[40:20] | – I have to be in on everything. – You will be. | -我得完全了解情况 -会的 |
[40:24] | That’s actually why I’m here. | 所以我来了 |
[40:27] | You know everything now. | 你现在知道了一切 |
[40:39] | And if you ever need me, | 如果你需要我 |
[40:41] | all you have to do is call. | 只需要打个电话 |
[40:54] | The file was ready to upload. | 文件准备好上传了 |
[40:56] | Why didn’t you send it, | 你为什么不发送 |
[40:58] | exposing Supergirl’s identity to the world? | 向全世界揭露超女的身份 |
[41:00] | Did you forgive Kara Danvers? | 你原谅卡拉·丹弗斯了吗 |
[41:02] | She betrayed me. | 她背叛了我 |
[41:05] | It broke my heart. | 我心碎了 |
[41:08] | I could never forgive her. | 我绝不会原谅她 |
[41:09] | – Then I don’t understand. – How could you? | -那我就不懂了 -你怎么会懂 |
[41:11] | You’re not a Luthor. | 你又不是卢瑟家的人 |
[41:13] | We’re scorpions. | 我们是记仇的天蝎 |
[41:14] | When someone betrays us, we sting. | 有人背叛我们 我们就蛰人 |
[41:18] | But I have a calling, Hope, | 但我有个使命 霍普 |
[41:20] | and it’s to fix mankind. | 那就是拯救人类 |
[41:22] | I never thought Supergirl would tell me who she was, | 我从没想到超女会告诉我她的身份 |
[41:24] | but now that she has, I have an opportunity, | 但既然她说了 我就有了机会 |
[41:27] | and I can use Supergirl to achieve my ends. | 我可以利用超女达成我的目的 |
[41:30] | That is easier to do if she believes there is trust. | 她相信我们彼此信任 这么做就更简单了 |
[41:36] | Load the simulation. | 准备模拟 |
[41:38] | Yes, Ms. Luthor. | 是 卢瑟女士 |