Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:03] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是哪位
[00:04] Andrea Rojas. 安德里亚·罗哈斯
[00:05] I sold CatCo to Andrea. 我把凯特科卖给安德里亚了
[00:07] Tomorrow, we’ll be joined by the renowned William Day. 我们将迎来著名的威廉·戴
[00:09] From The Times of London? 《泰晤士报》的那位吗
[00:11] I quit. 我辞职
[00:11] But I have a calling, Hope, 但我有个使命 霍普
[00:13] and it’s to fix mankind. 那就是拯救人类
[00:14] I never thought Supergirl would tell me who she was, 我从没想到超女会告诉我她的身份
[00:17] but now that she has, I have an opportunity, 但既然她说了 我就有了机会
[00:19] and I can use Supergirl to achieve my ends. 我可以利用超女达成我的目的
[00:23] Who are you? 你是谁
[00:24] You don’t recognize me. Brother. 你认不出我吗 弟弟
[01:07] Thank you, Supergirl. 谢谢你 超女
[01:09] Yeah. 没什么
[01:10] That woman shouldn’t have been texting and walking. 那个女人不应该边走路边发短信
[01:12] …as citizens of National City prepare to head to the ballot box 纳欣诺市民正准备前往投票站
[01:14] for the upcoming midterms. 为中期选举投票
[01:16] Obsidian North contact lenses, 黑曜石之北隐形眼镜
[01:18] they let you do you, 戴出真的自我
[01:20] whenever, wherever, and whatever you want. 随时 随地 随心所欲
[01:23] Seriously? 没搞错吧
[01:27] As if you weren’t amazing enough, 就好像你还不够完美似的
[01:31] you’re also a gourmet chef? 你居然还是个大厨
[01:32] Hardly. 不算是
[01:33] But, I’m famous for this breakfast in particular. 但是 这个早餐是我成名作品
[01:38] So we have poached eggs, crispy bacon, 我们这里有荷包蛋 脆培根
[01:41] fresh whipped cream, 鲜奶油
[01:42] and… 还有
[01:44] Danvers blueberry pancakes. 丹佛斯蓝莓薄饼
[01:47] I know, right? 我知道
[01:48] One bite of these… 吃上一口
[01:50] and you will die for them. 你将醉生梦死
[01:52] I really will. 我真的会死
[01:53] What’s wrong? 怎么了
[01:54] I’m not the biggest fan of blueberries. 我不怎么喜欢蓝莓
[01:57] In fact, I’m deathly allergic. 实际上 我对它们过敏
[01:59] You are? 是吗
[02:00] When I was four, I eat a handful of them, 我四岁的时候 吃了一把
[02:02] and my throat closed up, 然后我喉咙肿了起来
[02:03] and my face probably turned the color of those blueberries. 我的脸估计也变成这些蓝莓的颜色
[02:06] Oh, my God. 我的天啊
[02:06] I… I am so sorry. 真对不起
[02:08] It’s okay. I was four. 没事的 我那时四岁
[02:09] No, but I nearly just killed you. 不 我刚才差点害死你
[02:11] Okay, you didn’t just kill me, 好吧 你不是没有害死我吗
[02:13] and I always carry an emergency EpiPen with me. 而且我总会随身带着肾上腺素笔
[02:15] Really? 真的吗
[02:17] I didn’t know that. 我都不知道
[02:18] Hey, it’s all good. 没事的
[02:19] Also, bacon and whipped cream 还有 培根和鲜奶油
[02:22] happen to be two of my most favorite foods 正巧是我在这星球上最喜欢的
[02:25] on the planet. 两种食物
[02:26] So, you don’t really like 所以你也不怎么喜欢
[02:27] poached eggs either, do you? 荷包蛋 对不对
[02:29] Not so much. 不怎么喜欢
[02:31] But do you know what I like more than anything? 但你知道我最爱的是什么吗
[02:35] You. 你
[02:36] Okay. 好吧
[02:39] Thank you. 谢谢
[02:40] I need breakfast. 我需要早餐
[02:42] And coffee. 还有咖啡
[02:43] Yes, this is your pattern, 是的 这是你的行为模版
[02:45] which is why I’ve prepared accordingly. 所以我就此进行了准备
[02:49] Breakfast burritos! 早餐卷饼
[02:51] With chorizo and crema, 内含西班牙腊香肠与咖啡油脂
[02:52] as you like. 正符合你喜好
[02:53] Plus your nitro-coffee with an extra shot of cold brew. 加上你的氮气咖啡与额外的冷萃咖啡
[02:56] This is the best morning ever. 这是史上最棒的早晨
[02:59] “Best morning ever”? “史上最棒的早晨”
[03:01] But that would include eons, 但这要包含万亿年
[03:03] both before and after this moment. 在这瞬间的前前后后
[03:06] I really think you’re misusing the ter– 我觉得你用错了词…
[03:10] Message received. 信息已接收
[03:14] I can’t believe I didn’t see it before. 我不敢相信之前居然没看出来
[03:16] Andrea bought CatCo to get free global advertising 安德里亚买下凯特科是想要为黑曜石之北
[03:19] for Obsidian North. 进行免费全球宣传
[03:20] And then this morning 然后今天早上
[03:21] on the jumbotron 在广场大屏幕上
[03:23] an important story about the election 一则重要的选举新闻
[03:25] was swallowed up 被一个巨大的
[03:26] by a gigantic Obsidian commercial. 黑曜石广告吞掉了
[03:29] It’s… 简直…
[03:30] Well, speaking of the upcoming election, 说到即将到来的大选
[03:32] I got some interesting news last night. 我昨晚听到了些有趣的新闻
[03:33] I got a call 我接到一个电话
[03:35] from a group of people 是一群人
[03:36] who want to back me for senator. 想要推举我做参议员
[03:38] Senator? 参议员
[03:38] – Yeah. – That’s incredible. -是啊 -真是太棒了
[03:41] I never imagined going into politics. 我从没想过要涉足政治
[03:42] Are you kidding me? 你逗我呢吧
[03:43] We would all be lucky to have you in Washington. 你去华盛顿对我们来说是好事
[03:45] I also have an offer to be 我还收到了一份邀请
[03:48] the media director at the Smithsonian. 成为史密森尼杂志的媒体主管
[03:51] So how long has it been 所以你这是离开
[03:52] since you left CatCo, what, 12 hours? That’s… 凯特科才多久 有12小时吗 真是…
[03:56] That’s the universe telling me I’m on the right path. 这是宇宙提示我正走在正途上
[03:59] Well, I think the universe is just telling me 我想宇宙正在告诉我
[04:01] that I have to keep my spirits up 我需要打起精神
[04:03] and fight the good fight. 为正义而战
[04:05] Your spirits do seem remarkably high 你的精神看起来挺好的
[04:07] for someone who strongly dislikes her new boss. 对于一个特别不喜欢新上司的人来说
[04:10] Well, that’s thanks to Lena. 这要感谢莉娜
[04:13] I don’t think I realized 我想我没意识到
[04:14] how burdened I was by lying to her. 欺骗她对我来说是多大的重负
[04:16] And now that she knows I’m Supergirl, 现在她知道我是超女了
[04:18] and she’s forgiven me, 她也原谅了我
[04:19] I feel 1,000 pounds lighter. 我感觉如释重负了
[04:21] Like I can do anything. 好像我无所不能
[04:23] Bring it! 来吧
[04:25] J’onn, we got you a latte. 荣恩 我们给你带了拿铁
[04:28] Oh, my God. 我的天
[04:29] J’onn? 荣恩
[04:30] J’onn? 荣恩
[04:31] J’onn! 荣恩
[04:40] Well, this should help take away the pain temporarily. 这应该可以暂时缓解疼痛
[04:43] I don’t understand. 我不明白
[04:44] You think that whoever did this to you 你觉得对你下手的人
[04:47] was also the person that released Midnight? 也是释放了午夜的人吗
[04:49] Yes. 对
[04:51] He said he was my brother. 他说他是我哥
[04:53] At first, I didn’t believe him, but now I know it must be true. 起先我不相信他 现在我知道是真的了
[04:55] How do you know? 你怎么知道的
[04:57] This is specifically a Martian form of agony. 这是一种火星人特有的痛楚
[05:02] In the early days of Mars, 在早期的火星
[05:03] there were two brothers: Phobos and Deimos. 有对兄弟俩 福波斯和得摩斯
[05:06] Their rivalry and bloodshed 他们的对抗和血拼
[05:08] was the reason for the split of the Green and White Martians. 导致了绿白火星人的分裂
[05:11] To prevent this ever happening again, 为了防止这种事再次发生
[05:13] a curse was placed on the Green Martians. 绿火星人被下了诅咒
[05:16] We called it Fa’ra’too’rik. 我们称之为”反目咒”
[05:19] It is the punishment for brother attacking brother. 是一种兄弟之间互相攻击的惩罚
[05:22] But you’ve never even mentioned having a brother. 但你从没提到过有兄弟
[05:24] I never knew of one. 我之前不知道
[05:27] Seems unthinkable. 感觉无法想象
[05:29] But perhaps his existence 但或许他的存在
[05:31] was hidden from me by my parents. 被我的父母所隐瞒了
[05:32] And hidden by the entire Martian community by their hive mind? 还瞒过了整个火星人的群体心灵力量吗
[05:35] We’re going to find him, 我们会找到他的
[05:37] but first we need to deal with your pain. 但我们先要帮你止痛
[05:40] There is no cure for this on this planet. 地球上没有治愈这种疼痛的办法
[05:43] There is in the future. 未来有
[05:45] We treat afflicted Euphorians, 我们用Q波
[05:47] an alien race with similar brain structure to Martians, 为尤弗利星人止痛 他们的脑部结构
[05:50] with Q-waves. 跟火星人相似
[05:53] They are narrow waveforms 那是一种存在于
[05:55] that exist between X and gamma rays. X射线和伽马射线之间的狭窄波形
[05:58] You haven’t heard of them 你们之所以没听说过
[05:59] because Q-waves don’t get discovered 是因为直到黑暗时代后期
[06:00] until sometime in the late dark ages. Q波才被发现
[06:03] Actually, Kelly’s been using Q-waves 其实 凯莉在黑曜石
[06:06] as part of her brain computer interface at Obsidian. 一直把Q波应用于她的脑机接口
[06:09] Well, no time like the present to create the future. 现在正是创造未来的好时候
[06:15] Nia? 尼娅
[06:16] Kara, 卡拉
[06:18] you need to get here immediately. 你得马上赶过来
[06:19] Ms. Rojas is on a rampage, 罗哈斯女士发飙了
[06:21] and she won’t start the editorial meeting until everyone’s present. 她要等到所有人都到齐后才肯开始编辑会议
[06:24] I’m on my way. 我这就过去
[06:26] – You guys get J’onn to Kelly. – Okay. -你们把荣恩送到凯莉那里去 -好
[06:28] And I’ll have the DEO 我会尽快
[06:28] start a broadband scan for Green Martians ASAP. 让超查部开始对绿火星人进行宽波段扫描
[06:32] J’onn, 荣恩
[06:33] we’re going to find your brother. 我们会找到你哥哥
[06:38] Who hurt you? 谁伤害了你
[06:39] I went to see my brother. 我去见我弟弟了
[06:41] He struck at me 他袭击了我
[06:43] and inflicted us both with the sting of Fa’ra’too’rik. 导致我们俩都中了反目咒
[06:46] I cannot cure your affliction, 我没法治愈你的疼痛
[06:49] but I will do what I can 但我会尽我所能
[06:50] to ease your suffering, old friend. 减轻你的痛苦 老朋友
[06:52] Once I am able, 等我恢复之后
[06:54] I will tear this new family of J’onn J’onzz’s apart, 我会为了我们俩 把荣恩·荣兹的新家庭
[06:57] for both of us. 搞得支离破碎
[07:04] Hope? 霍普
[07:05] Good morning, Ms. Luthor. 早上好 卢瑟女士
[07:06] Is it morning? 已经到早上了吗
[07:08] I lost track of time. 我忘记了时间
[07:12] I had an epiphany last night. 我昨晚突然想到一件事
[07:13] There’s something in these lenses 黑曜石科技的隐形眼镜
[07:15] of the Obsidian technology 有一种特性
[07:16] that’s going to allow me to change the course of humanity. 让我可以改变人类的历程
[07:19] That is an exciting agenda. 这的确值得高兴
[07:21] What is your scientific hypothesis? 你的科学假设是什么
[07:23] Hope, could you hurt someone? 霍普 你能伤害别人吗
[07:25] I am incapable of causing pain. 我无法引发痛苦
[07:27] It is against my prime directive. 这有违我的基本指令
[07:29] Exactly. 没错
[07:30] Because you were built in the very image of perfection. 因为你是按完美的形象塑造而成
[07:33] You have no selfish inclinations. 没有自私的倾向
[07:34] Your base code is morality, empathy, and logic. 你的基本准则是道德 同理心和逻辑性
[07:38] Humans and aliens, however, are flawed. 然而 人类和外星人却有缺陷
[07:42] They are driven by their emotions. 他们被自己的情绪所驱使
[07:44] They lie, cheat, 他们会撒谎 欺骗
[07:46] and hurt each other to protect themselves. 互相伤害来保护自己
[07:48] But it’s not their fault, 但这不是他们的错
[07:48] it’s just how they’re programed. 这只是他们的本性而已
[07:51] I am going to make them better 我会利用”无害”计划
[07:53] with Project Non Nocere. 对他们进行改进
[07:54] Do no harm. 无害
[07:56] I’m going to rid humanity 我要去除人类
[07:57] of its instincts to hurt each other. 互相伤害的本能
[07:59] But you cannot reprogram organic creatures. 但你不能对有机生物重新编程
[08:02] The VR lenses create a link 虚拟现实隐形眼镜会创建一个链接
[08:03] between what we want and what we see, 连接我们的心之所想和目之所见
[08:06] constructing a blank slate in the brain 在大脑中构建一块白板
[08:08] on which a new world can be projected. 将一个新世界投射在上面
[08:10] If I can find the source of that link, 如果我能找到这个链接的来源
[08:12] I can redirect the blank slate to have one single rule. 我可以重新定向白板 使其只有一个规则
[08:16] Non Nocere. Do no harm. 无害
[08:18] Is there anything I can do to assist you in this endeavor? 关于这个项目 我能为您做点什么吗
[08:21] You will eventually, 你以后会帮上我的忙
[08:21] but right now, I need more resources. 但现在我需要更多资源
[08:24] The subject is gaining consciousness. 研究对象正在苏醒
[08:27] Good. 很好
[08:29] I’m ready for her. 我准备好跟她谈谈了
[08:38] How did you sleep? 你睡得怎么样
[08:46] Kara! 卡拉
[08:47] Nia. There you are. 尼娅 你们可来了
[08:48] We can finally get started. 我们终于可以开始了
[08:55] What’s this? 这是什么
[08:56] A gift! From Obsidian North. 是黑曜石之北送你们的礼物
[08:58] From now on 从现在起
[08:59] all work will be filed through a portal 所有工作都将通过一个门户进行归档
[09:02] only accessible through these tablets. 它只能通过这些平板电脑访问
[09:04] Thanks, boss. 多谢老板
[09:05] At The Times we were lucky if we got a legal pad. 我们在《泰晤士报》能用上信笺簿就算不错了
[09:07] Didn’t you say your wife was a lawyer? 你不是说你老婆是个律师吗
[09:09] Shouldn’t you have a house filled with legal pads? 难道你家不是应该有一屋子的信笺簿吗
[09:12] Yeah. Right. 没错
[09:13] Which just makes this all the more special. 所以才会让这些平板显得更特别
[09:16] Now, for writing assignments, 在写作任务方面
[09:18] I need interesting takes. 我需要有趣的角度
[09:20] Kara, 卡拉
[09:21] you’re on the fashion beat. 你负责时尚板块
[09:23] That’s not really my style. 那不是我擅长的类型
[09:25] Style? Cute. 类型 真可爱
[09:27] You’re witty. 你很风趣
[09:28] I thought it would be meta for you to cover the “Who wore what?” 我觉得报道你普利策奖派对上来宾的穿衣搭配
[09:30] to your Pulitzer party. 非常重要
[09:32] I think I’d actually prefer to do something a little more… 我还是宁愿写一篇更…
[09:34] Elitist? Yes, we all know that 精英的文章 我们都知道
[09:36] you can do highbrow journalism. 你能写知识分子的新闻
[09:38] I want to see how low you can go. 我想看看你能写出多通俗的文章
[09:41] It’ll be good for you to stretch that muscle. 锻炼一下这方面的能力对你有好处
[09:43] Well, I’m always looking to stretch my craft. 我一贯乐意锻炼自己的能力
[09:46] In fact, I, uh… 事实上
[09:47] I may have a beat on a new senate candidate. 我也许能采访到一位新参议员候选人
[09:49] Maybe I can get us an exclusive, 或许我能拿到独家报道
[09:50] have them announce their race on our website. 让他们在我们的网站上宣布参选
[09:53] That is a good story. 这篇报道不错
[09:55] So, you know what I think? 你知道我怎么想吗
[09:56] I think you should do both. 我觉得你两篇报道都应该写
[09:58] But mine first. 但要先写我那篇
[09:59] And I want it on my desk by lunch. 我希望你在午餐前交稿
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:02] I actually don’t know if I have time, but… 我不确定自己有没有时间 不过…
[10:09] Here you go. 给
[10:12] Okay, we’re gonna go slow. 我们会慢慢来
[10:13] And I’m going to be here monitoring your brain activity 在整个过程中 我都会监测你的大脑活动
[10:15] and your vitals the whole time. 和生命体征
[10:17] And James is right outside, if we need anything. 詹姆斯在外面 随时可以帮上忙
[10:19] All right. 好的
[10:28] Initiating energy cycle. 启动能量循环
[10:31] Q-wave protocol initiated. Q波协议启动
[10:37] Please… Please let me go. 拜托 求你放我走
[10:40] I know that you’re mad at me, but just know that 我知道你生我的气 但你要知道
[10:43] I would be the most loyal to you, if you let me live. 如果你能放我一条生路 我会对你忠诚到底
[10:47] Okay, I’m not mad at you. 我并不生你的气
[10:48] – Then why am I here? – Why did you betray me? -那我为什么会在这里 -你为什么要背叛我
[10:50] I swear I didn’t want to, and that’s true. It’s just… 我发誓我也不想 真的 只是…
[10:56] They made me do it. 是他们逼我干的
[10:57] Who is they? Lex’s cronies? 他们是谁 莱克斯的密友吗
[11:00] I can’t. 我不能说
[11:01] – They’re everywhere. – All right. -他们无处不在 -好吧
[11:04] Blame the bogeyman. 你就推卸责任好了
[11:05] Please, if they even think that I told you, they will kill me, 拜托 如果他们认为我告诉了你 他们会杀了我
[11:08] and they will kill you too. 还会要了你的命
[11:10] Why should I believe anything you say? 我凭什么相信你的话
[11:11] Because it’s true. 因为这是实话
[11:14] They recruited me when I was 16. 他们在我十六岁时就征募了我
[11:17] Same year my parents died. 也就是我父母去世的那年
[11:19] I was already in college. 我已经上了大学
[11:21] I had so much debt. 我负债累累
[11:23] They said they could fix everything. 他们说可以解决所有问题
[11:25] All I had to do was work for them. 只要我替他们做事
[11:26] – And betray me. – No! -还有背叛我 -不是
[11:28] I hated doing it. It hurt me every time. 我很不想这么做 每次都让我很难过
[11:31] Eve, I asked you a question. 伊芙 我问过你一个问题
[11:33] My mother always said actions speak louder than words. 我母亲以前常说 行动比言语更有说服力
[11:35] And I was there, Eve. 我当时也在场 伊芙
[11:38] I was on the other side of that gun you pulled, 你拔枪指着我
[11:39] and I looked down the barrel, 我看着枪管
[11:40] and I knew, that you would’ve shot me. 我知道你会开枪打我
[11:43] So don’t tell me that you didn’t have a choice. 所以别和我说你别无选择
[11:47] There is always a choice, 选择一直都有
[11:49] and you always chose the same thing. 而你总是会做一样的选择
[11:52] You betrayed me because you wanted to. 你背叛我是因为你想这么做
[11:54] You liked the power that it gave you. 你喜欢那种力量
[11:56] So, if you want me to trust you, 所以如果你想让我相信你
[12:01] try telling the truth for once. 试着说一次真话
[12:10] Hey, Alex, I’m so sorry. 艾丽克斯 很对不起
[12:12] I think I’m stuck here 我做完这些事前
[12:13] until I’m done with these assignments. 哪儿也去不了
[12:15] Andrea’s been all over me today. 安德里亚今天一直盯着我
[12:17] But the second you get a hit, I’ll blow out of here. Okay. 但只要你一有发现 我立刻赶过去
[12:24] Nia? 尼娅
[12:27] You have a bento box fort. 你的便当盒都筑成堡垒了
[12:29] Yup, yeah, I do. 是的
[12:30] – Can I have some? – Yes! -我能吃一点吗 -当然
[12:31] – I’m starving – Yes, please, take them all. -我饿死了 -全都吃了吧
[12:33] I’m still stuffed from breakfast. 早餐吃多了 我现在还很饱
[12:35] Let me guess. Is this Brainy? 我猜猜 是布莱尼送来的吗
[12:37] This morning, he brought me my favorite breakfast, 今早 他给我买了我最爱的早餐
[12:39] and it was perfect. 简直是完美了
[12:42] I don’t know, isn’t this a little excessive? 我不知道 这是不是有点过了
[12:45] Maybe giving food is Brainy’s language of love. 也许提供食物是布莱尼表达爱的方式
[12:48] I don’t know. 我不知道
[12:49] Well, I think I just need to tell him in plain English 我想我要坦白告诉他
[12:51] that this is 35 boxes of sushi too much love. 35盒寿司的爱太多了
[12:54] Yeah, that sounds like a very healthy and mature thing to do. 这么做应该是明智成熟的
[12:57] But I’m going to enjoy this while it lasts. 但我要好好享受这一刻
[12:58] All right. Well… 好吧
[13:04] Great. 好极了
[13:05] More reason to get this done quickly. 又有一个快点把事情做完的理由
[13:12] I just reconfigured all possible energy signatures 我刚刚重组了荣恩DNA里
[13:14] based on J’onn’s DNA. 所有潜在的能量信号
[13:16] You really are on top of it all, Brainy. 你做事还真是有条不紊 布莱尼
[13:18] I really am, aren’t I? 确实是 对吧
[13:20] I began this morning 今天一早
[13:21] by executing a perfect breakfast for Nia Nal. 我先给尼娅·纳尔准备了一份完美的早餐
[13:23] She called it “The best morning ever.” 她说那是最美好的早餐
[13:27] And as of 10 minutes ago, 十分钟前
[13:27] she’s having an even better afternoon. 我给她准备了一个更美好的下午
[13:30] She is welcome. 我很乐意为她效劳
[13:31] You see, the key to a good relationship 建立良好关系的重点
[13:33] is knowing each other fully. 在于充分地了解对方
[13:35] I don’t know if that’s really true. 我不知道是否真是这样
[13:38] Your voice just went up two octaves. 你的语调刚刚上扬了
[13:41] Is everything all right? 你还好吧
[13:44] Everything is great. 非常好
[13:46] Except I almost kind of poisoned Kelly this morning, 除了我今早差点害死凯莉
[13:50] but it was just a silly mistake. 但那只是个愚蠢的错误
[13:52] Sounds like a deadly mistake. 听起来像是致命的错误
[13:56] I didn’t know she was allergic to blueberries. 我之前不知道她对蓝莓过敏
[13:58] Okay? 好吗
[13:59] How could I? She never told me that. 我怎么知道 她从来没和我说过
[14:01] And then I started thinking, 然后我开始想
[14:02] “Okay, well, what else hasn’t she told me? 她还有什么没告诉我的
[14:04] What else might I accidently kill her with?” 我还会不小心用别的什么害死她吗
[14:07] Because I really like her, Brainy, 因为我真的很喜欢她 布莱尼
[14:10] like, like a lot. 非常非常喜欢
[14:12] And I don’t want to kill her. 我不想害死她
[14:14] You and Kelly are still in the “Getting to know you” stage. 你和凯莉还处于互相了解的阶段
[14:17] Okay, but that’s what I’m talking about. 但我就是这个意思
[14:18] When did this happen? 什么时候变成这样的
[14:20] When did my feelings for Kelly get so strong, 我对凯莉的感情什么时候变得这么深
[14:23] and how could I possibly feel this way 对一个我几乎不了解的人
[14:25] about somebody that I barely know? 我怎么会有这种感觉
[14:28] From what I’ve learned, 就我来看
[14:30] the heart 人心
[14:32] is not logical. 无逻辑性可言
[14:36] Okay, we’re going to 40 biohertz now. 生物赫兹现在要到40了
[14:40] Q-wave protocol initiated. 启动Q波协议
[14:45] Turn it off. 快关掉
[14:47] What’s going on? 怎么了
[14:49] Pain has just got worse. 疼痛加剧了
[14:53] Oh, there’s something off on your scan. 你的扫描结果有问题
[14:57] Okay, part of what this tech does 这个仪器的部分功能
[14:58] is it maps and catalogs your memories. 是找出记忆并分类
[15:01] Okay, these rings represent every year of your life. 这些圆圈代表了你生命中的每一年
[15:04] Think of them like tree rings. 就像树的年轮
[15:06] You see these? They’re broken. 看到这几个吗 它们受损了
[15:09] Have you ever had illness or brain trauma before? 你有患过病或脑损伤吗
[15:12] I’ve had many battles. 我经历过不少战役
[15:14] Didn’t you also inherit Myr’nn’s memories? 你不是也有梅林的记忆吗
[15:17] Maybe that’s causing a rift in your own? 也许那是出现裂痕的原因
[15:19] Okay. We should rule out everything. 我们应该排除一切
[15:22] And if you want, 如果你愿意
[15:22] we can further explore the breaks. 我们可以进一步探索受损原因
[15:24] It might help us figure out a better way to stop your pain. 那样也许能帮我们找到一个更好的办法止痛
[15:27] Whatever you think will help. 你觉得有用就行
[15:28] Okay. 好
[15:30] I’m gonna go in with him, 我要和他一起进去
[15:31] make sure nobody interrupts us. 确保没人打断我们
[15:33] – Got it. – Okay. -好的 -好
[15:39] Ready? 准备好了吗
[15:40] Initiating… 开始
[15:42] Pushing to 60 biohertz now. 生物赫兹现在增至60
[15:46] First, we build. 首先是塑造
[15:48] I find it’s easiest for patients to create a method 我发现对病人来说 形成组织记忆的方法
[15:51] for organizing their memories. 是最简单的
[15:54] Imagine somewhere familiar. 想象一下类似的地方
[16:07] You see how some of these spines are blank? 你知道这些书脊为什么是空白的吗
[16:10] This must have been the breaks that I saw on the scan. 这肯定就是我在扫描图上看到的受损部分
[16:16] Battle of L’Zoril M’nt. 艾尔佐里·蒙特战役
[16:19] Battle of C’arel. 萨阿雷尔战役
[16:22] These are battles of the Martian Civil War. 这些都是火星内战
[16:29] There’s something about… 这个有点
[16:32] this one. 不对劲
[16:50] I’ve never seen this before. 我没见过这个
[16:54] It’s Martian. 是火星人
[17:08] What do you think that void means? 这个空洞代表了什么
[17:10] Someone wiped my mind. 有人抹去了我的记忆
[17:21] I just located J’onn’s brother, 我刚找到了荣恩哥哥的下落
[17:23] five miles from here. 就在离这八公里处
[17:25] Great. Get everyone out there, 太好了 全体出动
[17:26] I’ll call Supergirl. 我去给超女打电话
[17:42] Alex. Hey. 艾丽克斯
[17:46] Sure. I just… 好的 我…
[17:48] It’s him? 是他吗
[17:49] Don’t make contact with him until I’m there. 我到达之前 别和他交手
[17:53] Yeah. I’ll sneak out of here and meet you. 我会偷溜出去 在那里见
[17:57] Where you going? 你要去哪
[17:58] Everything okay? 你没事吧
[18:00] It’s a family emergency. 家里有点急事
[18:10] I know the NSA doesn’t do this anymore, 我知道国安局已经不干这事了
[18:12] but you owe me a favor. 但你欠我一份人情
[18:14] I need you to track someone in National City. 我要你在纳欣诺市查一个人
[18:17] Last name Danvers, 她姓丹弗斯
[18:18] first name Kara. 名叫卡拉
[18:30] Glad to see you’ve escaped your tower, Rapunzel. 很高兴看到你逃离了高塔 长发公主
[18:32] Yeah, and into a sewer. 结果却走进了下水道
[18:34] Where’s J’onn’s brother? 荣恩哥哥在哪
[18:37] Who would mind-wipe you? 谁会抹去你的记忆
[18:39] Only another Martian would be strong enough. 只有其他火星人能做到
[18:42] But wiping a Martian’s mind 但抹去同族人的记忆
[18:44] is the greatest sin in Martian culture. 是火星人最深重的罪恶
[18:47] Well, we could rebuild your memory 我们可以根据你已知的内容
[18:50] based on what you already know. 重塑你的记忆
[18:52] Repairing the break could also help ease your pain. 修复损伤也可以减轻你的痛苦
[18:54] I’m not sure I can face what’s inside that void. 我不确定自己能否面对空缺的记忆
[18:58] J’onn… 荣恩
[19:00] I… I know 我 我知道
[19:01] that looking into your past can be terrifying. 回想起过去可能会令人恐惧
[19:03] When I did it, 我当时
[19:05] I thought I might lose myself for good. 就以为自己永远也回不来了
[19:07] But Kelly was right by my side, 但凯莉一直陪在我身边
[19:10] and I came back stronger. 于是那次经历过后我更坚强了
[19:14] Give me those contacts. 把联系人给我
[19:21] Brainy, are we close to J’onn’s brother? 布莱尼 我们快到荣恩哥哥那了吗
[19:25] There seems to be interference with the signal. 信号好像被干扰了
[19:28] What kind of interference? 什么干扰
[19:32] It’s unclear. 未知
[19:37] There’s something else in here too. 这里面还有东西
[19:43] Are you sure this is where Kara Danvers is? 你确定卡拉·丹弗斯在这里吗
[19:46] Yep. That’s where she is. 对 她就在那里
[19:56] What are you doing here? 你到这里来干什么
[19:58] Get out! Now! 出去 快
[20:03] Remember, this world is a construct. 记住 这世界是构造而成的
[20:07] Nothing in here is by accident. 一切存在都非偶然
[20:11] The book that led you to the void, 你说那本带你去记忆缺口的书
[20:13] you said it was about the Martian Civil War? 是关于火星内战的
[20:16] It was the darkest moment in Martian history. 那是火星史上最黑暗的时刻
[20:20] In fact, it ended our history. 事实上 它结束了我们的历史
[20:25] The White Martians attacked us, 白火星人向我们发起进攻
[20:28] sabotaging us on every front. 全面击垮了我们
[20:31] Including our minds. 包括我们的思想
[20:36] How did they sabotage you? 他们怎么击垮你们的
[20:39] I don’t know. 我不知道
[20:42] Yes, you do. 不 你知道
[20:49] That’s him. 是他
[20:58] My brother was a traitor. 我哥哥是叛徒
[21:02] He poisoned us with H’ronmeer’s Curse. 他给我们下了赫隆米尔的诅咒
[21:05] We went before the High Council. 他在高级议会前接受审判
[21:07] Malefic betrayed us, 灾星背叛了我们
[21:09] worked with the White Martians to poison our people. 联合白火星人毒害我们的人民
[21:12] He is not one of us. 他不再属于我们的阵营
[21:13] Send him to the Phantom Zone. 把他发配到幻影区去
[21:26] You are still in the dark, Brother. 你还被蒙在鼓里 弟弟
[21:31] Q-wave protocol completed. Q波协议完成
[21:33] The pain… 痛苦
[21:37] It’s gone. 消失了
[21:41] Thank you, Brother. 谢谢你 弟弟
[21:55] Alex, watch out. It’s J’onn’s brother. 亚丽克斯 小心 他是荣恩哥哥
[21:56] No! 不
[22:06] He’s gone. 他不见了
[22:14] That was Kelly on the phone. 凯莉打电话来
[22:16] J’onn’s okay. His pain is gone. 说荣恩没事 痛苦也消失了
[22:18] Well, that’s a relief. 那太好了
[22:19] Are you finding anything? 找到什么了吗
[22:20] Negative. 没有
[22:21] I lost his signal when he and the White Martian 他和白火星人从下水道消失后
[22:23] phased out of the sewer. 我就收不到他的信号了
[22:24] I will reconfigure his signature 我会重新设置他的特征
[22:25] to include both Green and White Martian energy. 把绿火星人和白火星人的能量都包含进去
[22:28] Great, then we’ll get back to the DEO. 很好 我们回超查部
[22:30] – Wow! I’m sorry. – What? -抱歉 -怎么
[22:32] You smell. 你身上有味道
[22:34] But you smell of sewer. 下水沟的味道
[22:37] Maybe a change of clothes could help. 换身衣服应该就行了
[22:40] He’s not wrong about the smell. 他倒是没说错
[22:41] Okay. Well, y’all smell, too. How about that? 行 你们都有味道 这样行了吧
[22:43] Worry not, the work is handled. 别担心 任务完成了
[22:50] Oh, hey, Nia. What is it? 尼娅 什么事
[22:52] Kara, Ms. Rojas is furious. Where are you? 卡拉 罗哈斯女士很生气 你在哪
[22:56] On my way. 来的路上
[22:58] I’ll stay with J’onn tonight, 今晚我去陪荣恩
[22:59] in case his brother comes back. 以免他哥哥还来
[23:00] But I have to do some damage control 但我得先去凯特科
[23:02] – at CatCo first. – Okay. -拯救我的工作 -好
[23:15] Kara. It’s after lunch, 卡拉 午餐时间已经过了
[23:17] and I haven’t even received your first article yet. 你的报道我一篇都没收到
[23:19] I was just about to file that. 我正要发给你
[23:20] William already did. 威廉已经发过来了
[23:21] He wrote my article? 他抢了我的文章
[23:23] And it’s excellent, 而且写得很好
[23:24] I may add. 我得告诉你
[23:25] Perhaps the transition is harder on you than I thought. 我可能低估这次工作转变对你的挑战了
[23:28] Our copy editing staff is a little shorthanded. 现在我们技术编辑那里人手紧
[23:30] Maybe you can help them out. 你可以去那里帮忙
[23:33] I’m… I’m not a copy editor. 我 我不是技术编辑
[23:36] A beginner’s mind is a Zen mind. 禅心就是初学者的心
[23:43] Really? 是吗
[23:44] Broken? 坏了
[23:45] Intentionally? 有意
[23:47] And you’re certain it’s that user? 你确定是那个用户吗
[23:50] I’ll handle it. 我来处理
[23:54] The pile on the right is for you. 右边那堆是给你的
[24:04] Don’t ever steal one of my stories again. 你不许再偷我的报道
[24:06] Hey, I did you a favor. 我是帮你忙
[24:08] Yeah? What kind of twisted logic is it 是吗 你这是什么歪理
[24:09] that makes you think that by 你觉得抢走我的署名
[24:10] stealing one of my bylines you’re doing me a favor? 是在帮我忙吗
[24:13] And tattling on me? What are you, five? 还告我的状 你5岁吗
[24:15] Maybe if you focused on the work actually assigned to you, 你要是好好专注于自己的工作
[24:18] you wouldn’t have this problem. 就不会有这种问题了
[24:19] Well, maybe if you supported your fellow journalists 你要是好好支持你的记者同事
[24:22] instead of competing with them you wouldn’t be such a jerk. 而不是跟他们竞争 就不会这么混蛋了
[24:27] Do I look like a guy who does charity? 你看着我像做慈善的吗
[24:29] You want someone to look out for you? 你是不是想找个人照顾你
[24:31] Look somewhere else. 到别处找去
[24:32] Well, since you enjoy doing my work so much, 行 既然你这么喜欢做我的工作
[24:35] have at it. 给你好了
[24:39] I’ve been thinking about what you said. 你的话我考虑过了
[24:42] You’re right. 你说得对
[24:43] I wasn’t motivated by fear 我的动机不是来自恐惧
[24:45] or blackmail. 或是勒索
[24:47] Every decision that I made, 我做的每个决定
[24:50] every crummy thing that I did to you, 我对你 对所有人做的每一件坏事
[24:52] to everyone, I wanted to do it. 都是我自己的意愿
[24:55] I liked doing it. 我喜欢这么做
[24:58] Lena. 莉娜
[25:02] Andrea? How did you get down here? 安德里亚 你怎么会到这里来
[25:05] Oh, your assistant 你助手
[25:07] is my best friend’s girlfriend. 是我最好的朋友的女友
[25:09] Cute couple. 小情侣挺可爱
[25:10] Surprised you didn’t know. 你竟然不知道
[25:12] You shouldn’t underestimate me, Lena. 你不该小瞧我 莉娜
[25:15] Do you really think 你真以为
[25:16] that I don’t know when someone is trying to steal my IP? 有人想偷我的产权 我会不知道吗
[25:19] You put trackers in the lenses. 你在镜片里装了追踪器
[25:21] And you shattered it, 而你把它毁了
[25:23] along with the Lumus pixellator. 还有光学像素器
[25:25] But you already knew that. 但你早就知道了
[25:28] That’s what you were trying to anatomize, wasn’t it? 你想剖析的就是这个 对吧
[25:31] You know, I really thought more of you, Lena. 我没想到你这么下作 莉娜
[25:36] Caught trying to steal my technology? 盗窃我的技术还被抓包
[25:40] How embarrassing for you. 多尴尬啊
[25:42] What would your shareholders think? 你的股东会怎么想
[25:45] Or the world? 世人会怎么想
[25:47] Oh, and I ran diagnostics before you… 我当着你的面做了诊断
[25:52] shattered these. 毁了它们
[25:54] I know how valuable they are to you. 我知道它们对你来说很宝贵
[25:57] How many hours you’ve spent in them. 你为此倾注了很多时间
[25:59] You’re cut off. 我要切断你的技术来源
[26:01] You won’t get another pair from me. 你别想从我这里再得到一副
[26:04] Keep screwing with me, 再玩我
[26:05] and you won’t just owe me a story. 你不仅会欠我一个故事
[26:08] You’ll be the story. 你会成为故事的主角
[26:16] Lena. 莉娜
[26:18] I could have called for help, 我本可以求助
[26:19] and all of this would have been over in one minute. 这一切马上就会结束
[26:21] But I didn’t. 但是我没有
[26:23] Because I meant what I said. 因为我是认真的
[26:25] You can trust me. 你可以相信我
[26:29] Yes, 是的
[26:31] it appears that I can. 似乎确实如此
[26:36] No matter how I reconfigure the Green Martian energy signature, 不管我如何重新调整绿色火星能量信号
[26:39] I cannot get a hit besides J’onn J’onzz himself. 我只能侦测到荣恩·荣兹的信号
[26:44] Thank you. 谢谢你
[26:48] Nia! 尼娅
[26:49] You are welcome. 不用谢
[26:52] I assume you received the pizza delivery. 我想你已经收到了披萨外卖
[26:54] Thank you 谢谢
[26:55] for the pizzas 你送的披萨
[26:57] but my dress is bursting at the seams, 但是我吃得太饱 裙子都快被撑破了
[26:59] and I’m pretty sure I have heartburn. 而且我还得了胃灼热
[27:01] Hmm, yes. My heart also burns. 是的 我的心也很暖
[27:04] You’re not listening to me. 你没听懂我的话
[27:06] But this morning you said, “I love this.” 但是今早你说”我喜欢这个”
[27:09] Remember “Best morning ever”? 记得”有史以来最好的早晨”吗
[27:11] I… I did, I do. 我记得 我记得
[27:13] I just… I appreciate all the stuff 我很感谢你为了让我开心
[27:15] you’re doing to make me happy. 送来的所有东西
[27:17] But I love lots of things. 但是我喜欢很多东西
[27:19] I love… 我喜欢
[27:21] stupid buddy comedies 无脑的兄弟喜剧
[27:22] and Taylor Swift, 泰勒·斯威夫特
[27:24] and quiet nights, 安静的夜晚
[27:26] and poetry, 诗歌
[27:28] and just spending time with you. 还有跟你待在一起
[27:31] I love that, too. 我也喜欢这样
[27:33] So you’ll chill on the food? 所以你不会再热心送食物来了
[27:34] Indeed. 没错
[27:36] But just to be clear, 但要说清楚
[27:38] chill doesn’t mean you want gelato 不再热心送食物不代表你想要冰激淋
[27:40] or a nice chilled shrimp cocktail, correct? 或是一杯美味的冷虾鸡尾酒 对吧
[27:43] No more food. Hot or cold. 不要再送食物了 不管冷食热食
[27:51] I’m sorry about your brother. 我对你哥哥的事感到抱歉
[27:53] Here. 给你
[27:55] Thank you. 谢谢
[27:58] Knowing now that I am tied to someone 知道我和一个背叛了
[28:00] who betrayed my people so violently 我的族人的极端人士有血缘关系
[28:02] is, uh, unsettling. 令人十分不安
[28:05] And it makes me worry. 这让我很担心
[28:07] If this memory was taken from me, 如果我的这段记忆被夺走了
[28:09] what else might I not know about myself, 还有什么是我不知道的呢
[28:11] good or bad? 无论好坏
[28:12] Well, you have us, 你有我们在身边
[28:14] and we know you. 我们了解你
[28:15] Thank you. 谢谢
[28:16] And I appreciate you letting me be here. 我很感谢你让我待在这里
[28:19] But shouldn’t you be working? 但是你不是应该在工作吗
[28:20] Oh, please. You are a welcome distraction. 拜托 欢迎你来分散我的注意力
[28:22] Andrea is gunning for me, 安德里亚一直针对我
[28:24] and that William guy… 而威廉那家伙
[28:26] I mean, who does he think he is? 他觉得自己是谁啊
[28:28] I caught him following me. 我发现了他在跟踪我
[28:31] Following you? 跟踪你
[28:32] Did you confront him? 你和他对质了吗
[28:33] No. I couldn’t. I was Supergirl. 没有 我不能 我当时变身超女了
[28:35] But he is sneaky. 但他很狡猾
[28:39] And I think he’s trying to sabotage me. 我觉得他想刻意妨碍我
[28:41] He just rattles around the office 他带着自命不凡的英国口音
[28:42] with his smug British accent. And… 在办公室里喋喋不休
[28:45] You know who I feel bad for? 你知道我为谁难过吗
[28:46] His wife, 他的妻子
[28:47] because she’s stuck with him. 因为她只能和他呆在一起
[28:51] J’onn, I don’t know how much longer 荣恩 我不知道我在凯特科
[28:52] I can last at CatCo. 还能坚持多久
[28:54] The Kara Danvers I know is not a quitter. 我认识的卡拉·丹弗斯不会轻言放弃
[28:57] If someone’s trying to sabotage you, 如果有人想要妨碍你
[28:58] you just ignore them. 忽略他们就好
[29:00] They’re spending all their energy on you, 他们在花时间研究你
[29:01] you spend yours on being the best you. 你花时间去成为最好的自己
[29:24] Kelly? Hey! 凯莉 你好
[29:26] Did I leave the door unlocked? 我没有锁门吗
[29:28] Yep. 是的
[29:29] Oh, geez. 天哪
[29:30] Uh, I’m gonna put on a sweater real quick. 我迅速穿一件外套
[29:32] You open the wine. 你把红酒打开
[29:40] To a successful day. 庆祝成功的一天
[29:41] Ugh. To an exhausting day. 是累坏的一天
[29:48] And, um… 还有
[29:51] Thank you so much for helping J’onn. 谢谢你帮助荣恩
[29:53] You really are a miracle worker. 你真是个奇迹创造者
[29:56] It was nothing. 那没什么
[29:58] You’re the real hero. 你才是真正的英雄
[30:00] Almost catching J’onn’s brother. 差点抓到荣恩的哥哥
[30:03] I feel like I barely understand what you guys do. 我感觉自己才刚能理解你们的工作
[30:06] How did you manage to track him? 你们是怎么追踪到他的
[30:11] You know what… 你知道吗
[30:15] Let’s not order in. 我们别点外卖了
[30:16] I still have some of that 我冰箱里
[30:17] blueberry pancakes batter in the fridge, 还有些蓝莓煎饼
[30:19] so how about I whip some of those up? 我去热一些煎饼怎么样
[30:21] Sounds good. 没问题
[30:30] You’re not my girlfriend. 你不是我的女友
[30:33] You killed my comrade. 你杀了我的同胞
[30:38] It’s Alex. 是艾丽克斯
[30:40] She’s in trouble. 她遇到麻烦了
[30:46] We gotta go. 我们得走了
[30:48] Alex? 艾丽克斯
[30:57] Hey, I got your signal. 我收到了你的信号
[30:59] Is everything okay? 没事吧
[31:00] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[31:02] Oh, I must have just bumped it. 肯定是不小心撞到了
[31:08] What did you do with Alex? 你把艾丽克斯怎么样了
[31:11] Humans are so fragile, aren’t they? 人类十分脆弱 不是吗
[31:21] That wasn’t very nice. 那可不太友善
[31:53] I got this. You go get my brother. 我能行 你去抓我哥哥
[32:06] I’m going to help those people. 我去帮助那些人
[32:09] Why are Alex and Supergirl fighting? 为什么艾丽克斯和超女在打架
[32:11] That’s not Alex, that’s my brother. 那不是艾丽克斯 那是我哥哥
[32:12] Alex may still be inside. 艾丽克斯可能还在里面
[32:14] I’m gonna go find her. 我去找她
[32:15] Move, move, move, move! 快走 快走 快走 快走
[32:17] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[32:19] Alex? 艾丽克斯
[32:21] Alex? 艾丽克斯
[32:27] Alex, wake up. 艾丽克斯 醒醒
[32:28] Wake up, Alex. 醒醒 艾丽克斯
[32:30] – Don’t touch me. – Hey, it’s me. It’s me. -别碰我 -是我 是我
[32:35] It’s you. Okay. 是你 好的
[32:38] It’s you. 是你
[32:39] Okay. 好的
[32:41] We have to get out of here. 我们要赶紧离开这里
[32:42] We gotta go. 我们走吧
[32:44] Okay. 好的
[32:46] Wait. There’s a fire in the stairwell. 等等 楼梯间有火灾
[32:47] I barely made it up here. 我好不容易才上来的
[32:48] Okay. We can get out through the roof. 好的 那我们从屋顶走
[32:50] Okay, go. 好的 走吧
[32:53] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[33:25] Alex, it’s me. 艾丽克斯 是我
[33:27] Alex, listen to me. 艾丽克斯 听我说
[33:30] Just hold us both here until help comes. 在帮手来之前把我们两个都留在这里
[33:32] No. He’s just trying to escape. 不 他只是想逃走
[33:35] Shoot him. 射杀他
[33:42] No! 不
[33:44] No. 不
[34:00] Well, the building’s all right. 大楼没事了
[34:01] Everything’s sound. 一切正常
[34:03] But I can’t speak for your reputation with your neighbors 但我不能保证你在邻居中的声誉
[34:05] or Mr. Nelson’s melted pint of Rocky Road. 纳尔逊先生的冰激凌也融化了
[34:09] So, that was your brother, 那是你哥哥
[34:11] the traitor? 那个叛徒吗
[34:12] Yes. 是的
[34:13] I’m afraid this is far from over. 恐怕这一切还尚未结束
[34:15] When our minds were joined, 当我们意识相连时
[34:16] Malefic said I was still in the dark. 灾星说我依然一无所知
[34:19] Perhaps if I could access more of my memories, 如果我能获得更多我的记忆
[34:21] I might be able to uncover what his next move will be. 也许能发现他的下一步行动
[34:26] Kelly, do you think we could go deeper with Obsidian’s tech? 凯莉 你觉得我们能再深入研究黑曜石科技吗
[34:29] Perhaps turn the energy up to 80 biohertz? 或许把能量调高到80生物赫兹
[34:33] That kind of power could reset your brain for good. 那样的能量会让你大脑永久重置
[34:37] We can’t take that chance. 我们不能冒这个险
[34:39] All right. 好吧
[34:51] William? 威廉
[34:52] You’re here late. 你来晚了
[34:53] Working on a new extracurricular story? 在写一篇新的课外报道吗
[34:55] No. Actually, I’m just here to do my job. 不 事实上 我只是来做我的工作
[34:59] That’s a nice change. 这是个不错的改变
[35:03] You know what? 你知道吗
[35:05] I see you. 我看穿你了
[35:07] You’re a saboteur. 你是个破坏分子
[35:08] You bring other people down to make you look better. 你踩别人涨自己威风
[35:11] And maybe that’s how you’ve made it this far, 也许你就是这样走到现在
[35:13] but that’s a rotten way of making it to the top. 但这样的出人头地令人不齿
[35:15] So you can try to get me in trouble and steal my stories, 你可以给我找麻烦 偷走我的报道
[35:18] but while you’re busy plotting and undermining me, 而就在你忙着密谋陷害我时
[35:20] I’m going to be doing my job, with heart and integrity, 我要诚心诚意地做自己的工作
[35:24] and I’m gonna be doing it well. 而且我会做得很好
[35:32] Nothing says sorry for the terror like cookies. 饼干是为恐怖事件道歉的神器
[35:37] I got you a little gift. 我给你带了个小礼物
[35:40] So this is the list of my allergies. 这是我的过敏物清单
[35:43] Blueberries, hazelnuts, bees, and cats. 蓝莓 榛子 蜜蜂和猫
[35:47] This is very helpful. Thank you. 非常有用 谢谢
[35:49] You’re welcome. 不客气
[35:50] You know, I… 我…
[35:51] I realized that my spiral 我意识到今天早上
[35:55] this morning about the blueberries 我对蓝莓的纠结
[35:56] wasn’t really about the blueberries. 并不是真的关于蓝莓
[35:59] What do you mean? 什么意思
[36:01] We haven’t been together for very long, 我们在一起的时间不长
[36:03] so, you know, it just made me realize 这就让我意识到
[36:04] how much we still don’t know about each other. 我们对彼此还知之甚少
[36:08] And, you know, I really 而且 我真的
[36:10] frickin’ like you like a lot. 很喜欢你
[36:14] And so… that scared me. 所以 我害怕了
[36:17] Alex, you’re safe with me. 艾丽克斯 你和我在一起很安全
[36:19] I know that now. 我现在知道了
[36:21] Earlier when I… When I touched her hand, 之前 当我摸她的手时
[36:24] I knew that wasn’t you. 我知道那不是你
[36:25] Because you can’t fake how that feels. 因为你无法假装那种感觉
[36:28] Just like you can’t fake being who you are. 就像你不能伪装真实的自己一样
[36:30] So, on that rooftop, 所以 在那个屋顶上
[36:34] when you made that very selfless choice, 当你做出那个非常无私的决定时
[36:37] I knew exactly in that moment 那一刻我就知道
[36:39] which one of you was my Kelly. 哪一个是我的凯莉了
[36:42] And I might not know every little detail about you yet, 我可能还不知道你的点点滴滴
[36:47] but I know you. 但我了解你
[36:50] – So sweet. – Isn’t it? -太甜蜜了 -是吗
[37:06] Dearest, Nia… 最亲爱的 尼娅
[37:10] “Shall I compare thee to a summer’s day?” “我可以把你比作夏日吗”
[37:13] Brainy, wha… 布莱尼 你…
[37:16] Why are you doing all this? 你做这些干什么
[37:18] Nia, I heard you loud and clear. 尼娅 我听懂了你的话
[37:21] From now on I will shower you with poetry. 从现在起 我要让你沉浸在诗歌中
[37:25] Have no fear. 不要害怕
[37:27] Even without spicy tuna, I will venture to make each day 即使没有辣金枪鱼 我也要将每一天都变成
[37:32] the best day ever. 最好的一天
[37:35] Which is theoretically impossible. 这在理论上是不可能的
[37:37] But… 但是
[37:40] you make me want to do the impossible. 你让我想完成不可能的事
[37:44] Brainy you are adorable. 布莱尼 你真可爱
[37:49] But sometimes you are the dumbest, smartest person I know. 但有时你是我认识的最笨也最聪明的人
[37:55] Thank you. 谢谢你
[38:06] Eve, I’ve decided that it’s time 伊芙 我决定是时候
[38:07] to fill you in on what I’ve been doing. 告诉你我在做什么了
[38:17] You will not regret this, Ms. Luthor. 你不会后悔的 卢瑟女士
[38:20] You can count on me. 你可以相信我
[38:21] For real this time. 这次是真的
[38:24] I must admit, I had my doubts. 我必须承认 我有过怀疑
[38:27] But now I know that 但我现在知道了
[38:27] there are aspects of your brain that I need. 我需要你大脑的某些部分
[38:30] And now that I know that I can trust you, 而现在我知道我能相信你了
[38:33] I believe you and I are going to do great things together. 我相信你我将会共成大事
[38:38] Eve, 伊芙
[38:40] meet Hope. 这是霍普
[38:42] You two are going to be working closely together. 你们两个将会联合
[38:45] How so? 怎么联合
[38:47] Well, first, Eve, 首先 伊芙
[38:49] we need to evolve you, 我们要让你进化
[38:50] and you yourself said that you wanted to be better. 而你自己也说过你想变得更好
[38:53] I promise you, you will not feel a thing. 我保证 你不会有任何感觉
[38:59] You’ve been mapping my mind? 你一直在绘制我的大脑吗
[39:01] I needed to locate and highlight the centers of your brain 我需要定位并标出你大脑的中心
[39:04] that trigger honesty and loyalty. 那里会触发诚实和忠诚
[39:06] Why? 为什么
[39:08] So Hope knows where to go. 好让霍普知道该去哪里
[39:30] “I didn’t develop a sense of smell until the tender age of 14.” “我在十四岁后才有了嗅觉”
[40:03] Kara, have you finished editing, yet? 卡拉 你编辑完了吗
[40:04] I have. 是的
[40:06] I also sent you 11 pitches ahead of tomorrow’s meeting, 我还提前给你发了十一条明天会议的想法
[40:08] all with eye-grabbing headlines and image options. 都有着吸引眼球的标题和图片选择
[40:14] I look forward to discussing them tomorrow. 我期待着明天的讨论
[40:17] Don’t be late. 别迟到
[41:00] Without the powers that were stolen from me in the Phantom Zone, 没有我在幻影区里被偷走的那些能力
[41:03] the power to incept, 接收的能力
[41:05] there’s no way I can defeat my brother and his friends. 我无法打败我弟弟和他的朋友
[41:08] You listen, but you do not hear. 有些话你根本没有听进去
[41:10] That woman gave you the answer. 那个女人给了你答案
[41:12] That kind of power could reset your brain for good. 那样的能量会让你大脑永久重置
[41:16] Reset your brain. 重置你的大脑
[41:18] Reset your brain. 重置你的大脑
[41:32] Hope? 霍普
[41:33] Good morning, Ms. Luthor. 早上好 卢瑟女士
[41:35] Since Andrea Rojas took my lenses, 既然安德里亚·罗哈斯偷了我的镜片
[41:37] we need a new plan. 我们就要制定一个新计划
[41:39] Luckily she confirmed my hypothesis 幸运的是 她证实了
[41:40] about the interworking of her technology. 我对她技术交互的假设
[41:43] This pleases you. 你很高兴
[41:45] We don’t need Andrea’s tech. 我们不需要安德里亚的技术
[41:47] With your help, I can build my own. 有你的帮助 我可以自己造
[41:50] And together we can rebuild humanity. 然后我们可以一起重建人类
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号