Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:03] My brother was a traitor. 我弟弟是叛徒
[00:04] He poisoned us. 他给我们下了诅咒
[00:05] Perhaps if I can access more of my memories, 如果我能获得更多我的记忆
[00:08] I might be able to uncover what his next move will be. 也许我能发现他的下一步行动
[00:10] Kelly, do you think we can go deeper 凯莉 你觉得我们能再深入
[00:11] with Obsidian’s tech? 研究黑曜石科技吗
[00:12] That kind of power could re-set your brain for good. 那样的能量会让你的大脑永久重置
[00:18] The power to incept was stolen from me in the Phantom Zone. 我的移植能力在幻影区里被偷走了
[00:21] That woman gave you the answer. 那个女人给了你答案
[00:23] Eve, meet Hope. 伊芙 这是霍普
[00:26] You two are going to be working closely together. 你们两个将会联合
[00:29] I see you. You’re a saboteur. 我看穿你了 你是个破坏分子
[00:31] That’s a rotten way of making it to the top. 但这样的出人头地令人不齿
[00:46] Hey, Jarrod. 贾罗德
[00:48] Blowing me off was not a smart move. 放我鸽子可不是好主意
[00:50] Was I unclear the first 12 times? 我之前12次都没说清楚吗
[00:53] I’m not interested. 我没有兴趣
[00:55] If you don’t work with us, this will end very badly. 如果你不和我们合作 下场可会很惨
[00:57] You’re going with threats? 你真要走威胁路线吗
[00:59] You should see what my board threatens me with 你应该看看董事会每周二
[01:00] every other Tuesday. 是怎么威胁我的
[01:03] You’re making a mistake. 你这是在犯错
[01:34] Thanks, Jenny. 谢谢你 詹妮
[01:35] The next time your sister asks you to babysit, 下一次你姐姐要你当保姆
[01:37] just say no. 直接拒绝就好
[01:38] Remember, boundaries. 记住 要划清界限
[01:41] Speaking of boundaries, do you even know that woman? 说到界限 你认识那女人吗
[01:44] I just met her, why? 我刚认识她 怎么了
[01:45] She just told you her whole life story? 她就这么告诉你她整个人生了
[01:47] It’s kind of my job to listen, guys. 我的工作基本上就是倾听 各位
[01:49] Kelly, you were attacked by a shapeshifter. 凯莉 你被变形者袭击了
[01:52] And he’s still out there. 他还在逃
[01:53] And you have every DEO agent working to find him. 而你派了所有超查部的特工去找他
[01:56] I don’t think it could hurt 我觉得在目前情况下
[01:58] to reel it in just until they catch him. 最好还是低调点 直到他被抓住
[02:00] And as Alex’s sister, 而作为艾丽克斯的妹妹
[02:02] I can tell you that she’s almost always annoyingly right. 我可以告诉你 她几乎每次都是对的
[02:04] And as Kelly’s brother, 而作为凯莉的哥哥
[02:05] I can tell you that she can handle herself. 我可以告诉你 她可以保护好自己
[02:08] Listen, I hate to break up this Danvers-Olsen scrimmage, 听着 我不想打断这场丹弗斯与奥尔森大战
[02:11] but we have to get to our meeting. 但是我们要去开会了
[02:13] – All right. – Try not to worry so much. -好吧 -试着别太担心
[02:16] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[02:17] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[02:20] Any sign of Malefic? 有马拉法克的迹象吗
[02:22] No. He doesn’t seem to have any psychic signature either. 没有 看起来他也没有任何灵能信号
[02:25] But we’ll find him. We have to. 但我们会找到他的 必须找到他
[02:29] You… You all right? 你还好吗
[02:32] Maybe I’m a little nervous about having lunch with Lena. 要跟莉娜吃午餐搞得我有些紧张
[02:35] It’s the first time we’re hanging out 这是在我告诉她我是超女后
[02:36] since I told her I was Supergirl. 第一次一起出去
[02:38] I was just lying to her for so long. 我骗了她那么久
[02:40] Kara, Lena forgave you. 卡拉 莉娜原谅了你
[02:42] Okay? So you’re going to have to just let go of the past. 你得卸掉过去的包袱
[02:45] I just want things to be great between us. 我只想让我们之间的关系变好
[02:47] I… And I want this lunch to be– 我希望这次午餐…
[02:50] Perfect. 完美
[02:51] Yes. 是的
[02:51] And it will. 会的
[02:52] Look, Lena wants your relationship 莉娜也希望你们的关系
[02:53] back on track, too. 回到正轨上
[02:55] Look, I have to get back to the DEO. 我得回超查部了
[02:57] You go be perfect somewhere else. 你去其他地方做完美的人吧
[03:00] I’ll try. 我尽力而为
[03:01] Okay. 好吧
[03:11] Damn it! 该死
[03:15] The transmitter you duplicated from the Obsidian contacts 你从黑曜石隐形眼镜里复制出的发讯器
[03:18] uses an ocular interface. 使用了目镜接口
[03:19] Since you modeled it directly into the brain, 鉴于你将它接入了大脑
[03:22] may I suggest you lower the frequency 我建议你再把频率
[03:23] another 7.32%? 降低7.32%
[03:25] It’s not that, Hope. 不是这样的 霍普
[03:26] In theory, Q-waves should allow me 理论上 Q波应该可以让我
[03:28] to rewrite portions of the human brain. 重写人类大脑的一部分
[03:30] To rid the world of lying, manipulation and violence. 消除这个世界的谎言 操控与暴力
[03:33] Yes, but no matter how I manipulate the frequency, 是 但是不管我怎么调整频率
[03:35] the transmitter will only allow me 发讯器只能让我
[03:36] to read information from the brain. 读取大脑的信息
[03:38] If I try to augment it, I get a zombie effect. 如果我想试着调整 就会出现僵化
[03:41] And you don’t want a world of robots. 而你不想要一个全是机器人的世界
[03:43] You just want better people. 你想要更好的人类
[03:44] Right. 是的
[03:53] I am sorry, Ms. Luthor. 对不起 卢瑟女士
[03:55] It must be uncomfortable, 我这副模样
[03:56] with me in this form, for you to trust me. 还要你相信我 一定很不舒服
[03:59] I don’t trust people, Hope. 我不相信人类 霍普
[04:01] I believed I could once. 我曾以为自己可以相信
[04:03] I had friends that made me believe I could. 我有几个朋友让我以为我可以
[04:05] But they betrayed me like everyone else. 但是他们像其他人一样背叛了我
[04:07] Your brother, Lex, 你哥哥 莱克斯
[04:09] was the worst of them. 是他们中最糟糕的
[04:10] But I believe he could help you now. 但是我认为他现在可以帮助你
[04:12] I have access to Eve Tessmacher’s memories. 我拥有伊芙·泰斯马克的记忆
[04:14] Lex was working with Q-waves. 莱克斯之前在研究Q波
[04:16] It was part of his plan 这是他计划
[04:17] to get past Superman’s invulnerable skin. 穿透超人坚硬皮肤的一部分
[04:19] He left detailed records in his private journals. 他在私人日记里留下了详细记录
[04:23] His journals? 他的日记
[04:24] There are three of them. 一共有三本
[04:25] They are currently in a level five secure facility at Fort Summit. 他们在五级安保设施峰脑堡垒中
[04:32] However, upon further analysis, 但是 经过进一步的分析
[04:34] retrieving them would be impossible. 我们不可能拿到它们
[04:41] For me, maybe, but… 我也许拿不到 但是
[04:43] not for everyone. 有人可以
[04:48] Graceful arcs across her brow 柳叶弯眉额上挂
[04:51] I’m left forever to wonder how 留我思忖千万度
[04:54] A being as perfect as my Nia Nal 完美如你尼娅·纳尔
[04:58] – Could ever love Someone as small… – Put up with this all. -为何爱上渺小的我 -无法忍受这般的你
[05:02] What was that? 你刚才说什么
[05:04] Um, just thank you for poem one hundred and– 就是谢谢你的第一百…
[05:08] One hundred and twenty-seven. 第一百二十七首诗
[05:09] One hundred and twenty-seven. 一百二十七
[05:11] Yes, I’ve almost mastered the sonnet. 是的 我就快精通十四行诗了
[05:13] Oh, I think you’ve got it. 我认为你已经精通了
[05:15] But you don’t wanna overdo it. 但你不应该过度精通
[05:17] You’re right. 说得对
[05:19] Brevity is the soul of wit, 言以简洁为贵
[05:21] as Polonius said to Hamlet. 正如波洛尼厄斯对哈姆雷特所说
[05:23] Now I shall move on to the villanelle. 现在我将开始研究十九行诗
[05:26] A more complicated form, 这是一种更复杂的形式
[05:28] but capable of much deeper emotional resonance, 但却能够表达更深层次的情感共鸣
[05:31] as exemplified by Dylan Thomas’ 正如迪兰·托马斯所写的
[05:33] “Don’t go gentle into that good night–“ 《不要踏入静谧的良夜》
[05:37] Nia. 尼娅
[05:37] All right, what’s next on the docket? 好了 下一个话题是什么
[05:40] Any celebrity divorces? 有明星离婚吗
[05:42] Disgraced influencers? 被喷的网红
[05:43] Show me the clicks. 我要看点击量
[05:44] I’ve got this week’s medical examiner’s report, 我拿到了这星期的法医报告
[05:47] and I thought we could run a story on recent deaths. 我认为我们可以报道一下近期的死亡事件
[05:50] People love to read about death. 人们喜欢阅读关于死亡的新闻
[05:52] It reminds them that they’re alive, 让他们记得自己还活着
[05:53] and it gives them the pleasure of schadenfreude. 并让他们有幸灾乐祸的感觉
[05:55] I like it. 我喜欢
[05:58] Twenty-year-old Uber driver, hit by a car. 二十岁网约车司机 被车撞死
[06:01] If the person is boring, 如果当事人很无聊
[06:03] then the cause of death is boring. 那死因也是无聊的
[06:06] Wow me. Show me some sparkly death. 来点惊人的 让人眼前一亮的死亡
[06:09] No, no, no… 不行 不行 不行
[06:15] Dr. Niles Jarrod, a health tech billionaire, 奈尔斯·杰罗德 搞健康科技的亿万富翁
[06:17] recently discovered deceased in a night club bathroom. 刚刚被发现死在了夜店洗手间
[06:20] My God! 我的天
[06:21] Dr. Jarrod died? 杰罗德博士死了
[06:23] I… I interviewed him last year — 我去年采访过他
[06:25] For your piece on the moral implications of gene manipulation. 为了那篇《基因操纵的道德意蕴》
[06:28] Knowing the dead person 认识死者
[06:30] does not make their death interesting. 也不会让死讯更有趣
[06:31] – Next. – Wait, wait. -下一个 -等等
[06:33] A 33-year-old genius 一位33岁的天才
[06:35] doing significant work in the field of extending life 在延长寿命领域有显著成就
[06:38] dies young, unexpectedly? 却意外英年早逝
[06:40] It’s tragic. 多么悲剧
[06:42] And certainly worth a story. 这绝对值得一写
[06:44] There’s hard news, 要么写重要新闻
[06:45] legitimate feature, or brain candy. 要么写正经专题或纯娱乐内容
[06:47] Sentimental tripe you just pitched us 而你刚刚提议的无病呻吟
[06:48] is a category of its own… Trash. 要单独另分一类 就是垃圾
[06:51] How dare you — 你太过分了
[06:52] William’s right. 威廉说得对
[06:53] A dead scientist is not sparkly. 死去的科学家毫无亮眼之处
[06:55] And there’s no substantive story. 也没有实质性故事
[06:58] So stop wasting our time. 别再浪费我们的时间了
[06:59] How do you know there’s no substantive story 你怎么知道没有实质性故事
[07:01] when we haven’t even looked into it yet? 我们都还没有调查
[07:02] I’ve looked into it. Thoroughly. 我查过了 还很彻底
[07:05] Nothing there. 什么内幕都没有
[07:07] Franklin, 弗兰克林
[07:08] next corpse, please. 麻烦你换下一具尸体
[07:17] Perfect. 完美
[07:24] I think you know more about the Jarrod story, 我认为关于杰罗德的报道你知道内幕
[07:26] and for some reason you don’t want me on it. 出于某些原因 你不想让我报道
[07:28] You’re paranoid. 你太多疑了
[07:29] You lied up there. Why? 你在楼上说谎了 为什么
[07:32] Stop humiliating yourself, Danvers. 别丢人了 丹弗斯
[07:34] It’s painful to watch. 真让人看不下去
[07:39] I know that braid. 这个麻花辫我认识
[07:43] You okay? 你还好吗
[07:44] Yeah. I thought I had William Dey pegged as an ambitious ass, 我以为威廉·戴只是个野心勃勃的混蛋
[07:48] but I think he might be much worse. 但现在我觉得他可能还要更坏
[07:51] – You remember that piece I did on genetic engineering? – Yeah. -还记得我那篇遗传工程的文章吗 -记得
[07:54] Well, my main subject, Dr. Jarrod, 我的主要采访对象杰罗德博士
[07:56] was found dead in a club. 死在了夜店里
[07:58] – Overdose? – Unclear. -吸毒过量吗 -还不清楚
[07:59] And William Day spiked the story. 威廉·戴制止了这篇报道
[08:01] He said he’d already looked into it 他说他已经调查过了
[08:03] and there was nothing more to find. 根本没有任何内幕
[08:04] – So? – He was lying. -有何不妥 -他在说谎
[08:06] His heart rate was through the roof. 他的心跳快到爆表
[08:09] He knows something more about Dr. Jarrod’s death, 关于杰罗德博士的死他知道些什么
[08:11] and he doesn’t want me to find out about it. 他不想让我查出来
[08:13] Sounds like we should be calling 听起来我们该联系一下
[08:14] my contact at the M.E.’s office. 我在法医办公室的熟人
[08:16] I’m sorry. We? 不好意思 “我们”
[08:17] Yeah. I mean, I want to get out of my head 是的 我不想满脑子
[08:19] about the job offers, and… 只想着找工作的事 况且
[08:21] We may have a murder to solve. 这或许是起待破获的凶杀案
[08:24] Unless you don’t want a super friend. 除非你不想要超级朋友帮忙
[08:26] No, of course I do. 怎么会 我当然想
[08:27] Okay then. I’ll keep you updated. 那好 有新消息通知你
[08:29] Okay. 好
[08:31] Nia, come on in. 尼娅 快请进
[08:32] J’onn, what is it? Is it Mal? 荣恩 怎么了 是关于马拉的事吗
[08:34] No, no, no. Nothing like that. 不不不 不是他的事
[08:39] Another poem. 又一首诗
[08:40] Every hour of every day 每天 每小时
[08:42] Brainy sends a new ode to a new body part. 布莱尼都会为一个新的身体部位写颂词
[08:46] Sorry, um, not appropriate. 抱歉 太不合时宜了
[08:48] Or important, right now. 现在这也不重要
[08:51] How can I help? 要我帮你什么
[08:51] I wanna restore my missing memories. 我想找回失去的记忆
[08:53] I was hoping that you and your dream power 我希望你的梦境能力
[08:55] might go deeper than Kelly’s technology could. 或许能比凯莉的技术更深入大脑
[08:59] Isn’t messing with memories dangerous? 但扰乱记忆不是很危险吗
[09:01] No, I believe that restoring lost memories 不 我确信通过梦境找回记忆
[09:03] through dreams should be safe, 应该是安全的
[09:05] because I will be finding them myself in an organic way. 因为那是我自己通过自然的方法找回来
[09:08] With your help, of course. 当然是在你的帮助下
[09:11] J’onn, are you sure you want to remember? 荣恩 你确定你想记起来吗
[09:14] Malefic said I was still in the dark. 马拉法克说我仍被蒙在鼓里
[09:19] And I believe he’s right. 我认为他是对的
[09:20] And one of those missing memories 那些遗忘的记忆之一
[09:21] has the key to unlock why he betrayed our people. 有他背叛我们族人的关键原因
[09:24] Why he’s coming after everybody I care about. 他为什么要追杀每个我在乎的人
[09:28] If I can truly understand what happened, 假如我能真正明白发生过什么
[09:31] I might be able to stop him. 我或许能阻止他
[10:06] Pete Andrews? 皮特·安德鲁斯
[10:09] What are you doing here? 你怎么来了
[10:10] I haven’t seen you in, what? 我多久没见过你了
[10:11] Like two years? 有两年了吧
[10:12] Well, one of the guys posted something online 有个老战友在网上发文时
[10:14] about you working here. So… 提到你在这工作 我就来了
[10:16] That’s funny, I just started. 真奇怪 我刚刚入职
[10:17] Well, I was in town, 我刚好来城里
[10:18] I thought I might drop by and see your new digs. 就想来看看你和你的工作单位
[10:22] Kind of fancy, Olsen. 真高级 奥尔森
[10:25] Thanks. 谢了
[10:26] God, it’s so cool of you to stop by. 老天 你能来真的太好了
[10:28] Dr. Olsen. 奥尔森博士
[10:29] Your 1:30 appointment is here. 您一点半的预约到了
[10:31] Yeah. Ugh, I’m sorry. 好的 真不好意思
[10:33] I would so love to catch up, I just, I can’t right now. 我很想跟你叙旧 但现在真的不行
[10:35] Kelly, I came to National City to see you. 凯莉 我是专程来纳欣诺市见你的
[10:41] I think… 我想
[10:44] I think I need help. 我想我需要帮助
[10:46] Of course. 当然
[10:48] My last appointment wraps up around 6:30. 我最后一个预约大概六点半结束
[10:50] Come back then, we’ll talk. 你到时过来 我们再聊
[10:53] Thank you. 谢谢你
[10:54] You always had the biggest heart in the world. 你一直是这世界上最善良的人
[11:05] Merci. 谢谢
[11:08] Au revoir. 再见
[11:09] You brought me coffee eclairs 你专程去香榭丽舍
[11:11] from Cafe Rue Serret on the Champs-Elysees? 在塞雷特街咖啡馆给我买了咖啡泡芙
[11:14] I know they’re your favorite. 我知道这是你的最爱
[11:15] And the cappuccinos, did you really go to Pave in Milan? 还有卡布奇诺 你真的去了米兰的帕夫吗
[11:17] It didn’t take me that long. 很快就回来了
[11:19] You know, I have really been missing out 要知道 我真的错过了好多
[11:20] on the perks of having Supergirl as a best friend. 跟超女做闺蜜所带来的好处
[11:23] Well, we have a lot of lost time to make up for. 我们有好多错过的时光要弥补
[11:25] Yeah, but you know you don’t have to go to Paris 是的 但你知道你不必专程飞去巴黎
[11:27] to pick up lunch, Kara. 去买午餐 卡拉
[11:28] That’s not what’s important to me. 这对我来说不是最重要的
[11:30] But, these scones from Dublin, 不过 这些都柏林的司康饼
[11:32] oh, my God, you can fly these in everyday. 我的天 我不介意你每天飞去帮我买
[11:35] So, tell me, how is CatCo? 跟我说说 凯特科最近怎么样
[11:37] Is everything okay? 一切还好吗
[11:39] Is Andrea behaving civilized? 安德里亚的表现还算得体吗
[11:42] That’s not exactly the word I would use to describe her. 我可不会用这个词来形容她
[11:47] Her mandate has been 她一直以来的命令
[11:48] making CatCo the most viewed news website in the world 让凯特科成了全世界浏览量最高的新闻网站
[11:52] using tactics like pop quizzes and clickbait. 用的都是小测试和标题党这样的手段
[11:56] Kara, I’m so sorry to hear that. 卡拉 听你这么说我很遗憾
[11:57] Yeah, and then she hired this snake named William Dey. 是的 她还请了个名叫威廉·戴的奸诈小人
[12:01] Wait, William Dey? Really? 等等 威廉·戴 真的吗
[12:03] He’s supposed to be a really talented journalist. 他应该是个才华横溢的记者
[12:05] I know, but sadly, 我知道 但是可惜
[12:06] talent doesn’t always mean integrity. 才华并不总是意味着正直
[12:08] And I have no idea what his MO is, 我不知道他的作案手法
[12:10] but James is helping me figure it out. 但是 詹姆斯在帮我查
[12:13] Enough about me. How are you? 别再说我了 你好吗
[12:17] To tell you the truth, 坦白说
[12:18] I haven’t had the easiest time of it since Lex. 自从莱克斯的事之后 我过得不好
[12:23] I’ve been having nightmares. 我一直在做恶梦
[12:25] I try not to sleep. 我尽量不睡
[12:26] Oh, Lena. 莉娜
[12:27] Nights are filled with apocalyptic visions of torture 夜晚都充满了我哥哥一手造成的
[12:30] and anguish at the hands of my brother. 末日般的折磨和痛苦
[12:32] Kelly is working with PTSD patients at Obsidian North. 凯莉正在黑曜石之北治疗创伤后遗症的病人
[12:35] Maybe she could help you. 也许她能帮你
[12:37] Thank you. But you know how private a person I am. 谢谢 但你知道我是个非常注重隐私的人
[12:40] Yeah. 知道
[12:40] You know, the really frustrating part is 真正令人沮丧的是
[12:42] I figured out a way to heal myself. 我找到了治愈自己的方法
[12:44] I mean, do you remember the journals we found at Stryker’s? 你还记得我们在斯特赖克找到的日记吗
[12:46] Of course. 当然
[12:47] Well, reading them is the only thing that calms me. 看日记是唯一能让我冷静下来的事
[12:50] Somehow, hearing Lex’s voice takes the mystery away. 我一听到莱克斯的声音 疑团就解开了
[12:54] And the terror. 可怕也消失了
[12:56] I just know if I could read them all 我知道如果我能把日记全部读完
[12:57] then I would be able to cure myself of the trauma. 那我就能治愈我的创伤
[13:01] Well, then that’s what you have to do. 那就把日记全部读完
[13:02] Unfortunately that is not an option. 可惜这行不通
[13:04] The government has confiscated all of Lex’s possessions. 莱克斯的物品全被政府没收了
[13:07] His technologies, his weapons, even his childhood journals. 他的技术和武器 甚至是童年日记
[13:11] Well, that’s ridiculous. 太荒谬了
[13:13] You’re the only person that could have an interest in that. 只有你对他的童年日记有兴趣
[13:15] Can’t you just ask for them back? 你不能问他们拿回来吗
[13:16] Believe me, I have tried, 相信我 我试过了
[13:17] but it is all tied up in bureaucracy and red tape. 但却受制于官僚主义和繁文缛节
[13:19] My lawyer said I would never get them out of Fort Summit. 我律师说我不可能把日记从萨米特堡垒拿回来
[13:21] Well, I could get them for you. 我可以帮你拿回来
[13:23] Kara, don’t be ridiculous. 卡拉 别犯傻
[13:25] The journals will help you heal, 日记能治愈你
[13:26] and they’re only locked up due to a technicality. 只是因为技术性细则而被锁起来了
[13:29] I could go and get them and no one would ever know. 我可以去拿回来 不会有人知道的
[13:32] No, I couldn’t ask you to do that. 不 我不能要求你这么做
[13:33] You’re not asking. 你没有要求
[13:34] I’m… 我
[13:36] I’m offering. 我自愿帮你
[13:39] Oh, it’s James. 是詹姆斯
[13:40] He’s at the M.E.’s office. 他在法医办公室
[13:41] That’s okay, we can talk later. 没事 我们晚点聊
[13:47] Thank you. 谢谢你
[13:56] Hey, we have five minutes. 我们有五分钟时间
[13:57] Okay. 好
[13:58] You okay? You look like you robbed a bank. 你没事吧 你怎么一副刚抢完银行的样子
[14:00] Robbed a bank? 抢银行
[14:01] No, never. I would never rob anything. 绝对没有 我什么也不会抢
[14:04] It’s, uh… Just an expression, Kara. 只是一种比喻 卡拉
[14:07] Right. 好
[14:09] Okay, healthy 33-year-old male. 一名健康的33岁男性
[14:11] Cause of death, heart attack. 死因是心脏病突发
[14:13] EMTs found him unresponsive on the bathroom floor 急救人员在市中心一家夜店洗手间的地上
[14:16] in a nightclub downtown. 发现他没有反应了
[14:19] There’s something there. 上面有个东西
[14:22] Is that a… 是一个
[14:23] tattoo? 文身
[14:25] Inside his heart? 在他的心脏里面
[14:28] How do you get a tattoo inside your heart? 怎么在心脏上文身
[14:31] This is t’fek’lya. It may taste a little weird. 这是塔费克利亚 喝起来有点怪
[14:34] It’s a Martian herb which aids in the connection of minds. 是火星人的一种草药 能帮助连接思想
[14:40] No, it’s great. 不 味道很好
[14:44] You ready? 你准备好了吗
[14:45] Let’s do this. 我们来吧
[15:06] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[15:08] I don’t understand. What is this? 我不明白 这是什么
[15:10] Why are they in human form? 他们为什么是人类形态
[15:11] Your memories are being filtered through my subconscious 我的潜意识以一种我能明白的方式
[15:14] in a way that makes sense to me. 把你的记忆给过滤了
[15:16] J’onn, wait up. 荣恩 等一下
[15:19] J’onn, I think that’s you. 荣恩 我觉得那个是你
[15:22] Let’s play hide and seek. 我们来玩玩捉迷藏吧
[15:23] J’onn, you’re it. 荣恩 你来找我们
[15:25] I remember playing this game. 我记得玩过这个游戏
[15:31] There. 那里
[15:35] Nice job. 干得漂亮
[15:36] Malefic, you go now. 马拉法克 轮到你找我们了
[15:45] He cannot connect to the hive mind. 他不能连接集体思维
[15:47] He can’t do it. 他做不到
[15:50] – What’s wrong with you? – He can’t do anything. -你怎么回事 -他什么也做不了
[15:59] Stop it, Malefic! 住手 马拉法克
[16:04] Sleep. 睡吧
[16:12] I thought the White Martians 我以为白火星人
[16:14] used some kind of technology 用了某种科技
[16:16] to turn Malefic into a terrible weapon, 把马拉法克变成了可怕的武器
[16:19] but he was born that way. 但他生来如此
[16:21] Born able to project his thoughts 天生就能将自己的思想
[16:23] and his will on others, but… 和意志投射到别人身上 但是
[16:26] cut off from my people in the cruelest way. 以最残酷的方式把他与我的族人隔绝
[16:31] Where are we going, Papa? 我们要去哪里 爸爸
[16:33] Where no one can hurt you, my son. 去一个没人能伤害你的地方 儿子
[16:43] My beautiful son, know that you are loved 我英俊的儿子 要知道有人爱你
[16:46] and that we will pray for you everyday 我们每天都会为你祈祷
[16:50] as you must pray yourself. 你自己也必须祈祷
[16:53] Look to H’ronmeer’s teachings for guidance and healing. 以赫隆米尔的教导为指导和治疗方法
[16:57] Let his counsel lighten your pain, 让他的忠告减轻你的痛苦
[17:00] so that he might deliver us to a better place. 好把我们带到一个更美好的地方
[17:07] Father! J’onn! 父亲 荣恩
[17:09] Don’t leave me here! 别把我丢在这里
[17:11] I’ll be good. I promise. 我会乖的 我保证
[17:13] Our god will never forsake you. 我们的神永远不会放弃你
[17:16] Malefic, I love you. 马拉法克 我爱你
[17:20] Please… 求求你们
[17:23] Don’t leave me here. I’ll do anything. 别丢下我 要我做什么都行
[17:32] Malefic, it’s J’onn. 马拉法克 我是荣恩
[17:35] Father prays for your healing everyday. 父亲每天都在为你的康复祈祷
[17:38] He has faith that… 他有信心
[17:41] one day you will return home to us. 有一天你会回到我们身边的
[17:43] H’ronmeer is not my salvation, brother. 赫隆米尔不是我的救星 哥哥
[17:48] They are. 他们才是
[17:49] H’ronmeer… 赫隆米尔
[17:53] I failed you as I failed my own son. 我辜负了我儿子 也辜负了你
[17:57] Allowed Malefic to be conscripted by the White Martians, 让白火星人把马拉法克征召进去
[18:02] allowed the council to send him to that purgatory. 让议会把他送去炼狱
[18:07] The agony in my heart… 我心中的痛苦
[18:12] It’s… 煎熬
[18:15] Unbearable. 万分
[18:29] In my father’s anguish, 我父亲痛苦不堪
[18:30] he must have wiped both our memories. 他一定是抹去了我们俩的记忆
[18:35] Wiped my brother from existence. 把我弟弟从记忆中抹去了
[18:38] J’onn… 荣恩
[18:39] Of course Malefic turned against his own people. 马拉法克当然会背叛他的族人
[18:43] The isolation, the betrayal he must have felt. 他一定感觉到被人孤立和背叛
[18:50] He wasn’t evil, he was a child. 他不是坏人 他只是个孩子
[18:52] He needed our help. 他需要我们的帮助
[18:54] And then my father goes and compounds the tragedy by… 然后我父亲走了 把他的记忆
[18:59] wiping his memory from the collective. 从集体思维中抹去 从而加重了悲剧
[19:02] For Martians, death isn’t final, 对于火星人来说 死不是终结
[19:04] but erasing a memory is. 抹去记忆才是
[19:08] It’s as if my father… 就像是我父亲
[19:11] murdered his own son. 谋杀了自己的儿子
[19:16] And the hypocrisy. 这些虚伪之举
[19:19] His whole life 他用一生
[19:21] was about being a holy man. 去做一个高尚的人
[19:25] And then he goes and… 转而却犯下
[19:27] commits our culture’s greatest sin. 这个族群最深重的罪恶
[19:36] Where are the dumplings? 饺子呢
[19:38] Oh, shoot! 糟糕
[19:39] I totally forgot to put the order in. 我忘记下单了
[19:41] Sorry. 抱歉
[19:42] I just got caught up investigating 我一直忙着调查
[19:44] the weird death of this guy with a tattoo on his heart. 心上有纹身的男人离奇死亡案
[19:48] Okay. I can see why you forgot the dumplings. 好吧 我知道你为什么忘了饺子的事了
[19:50] All’s forgiven. 原谅你了
[19:51] Yeah, but there’s more. 还有麻烦呢
[19:52] William Day, he knows something about it, 威廉·戴对这事也有了解
[19:54] and he actively tried blocking me from getting involved. 他正拼命阻止我插手
[19:58] Well, it sounds like a really good story, right? 这报道听上去挺不错
[20:00] And this guy’s always been very competitive with you. 这人向来喜欢跟你争
[20:03] Do you think he’s trying to just steal the scoop for himself? 你觉不觉得他是想自己独揽这条新闻
[20:05] Maybe. But something just doesn’t feel right. 可能吧 但我总感觉有点怪
[20:07] As fascinated as I am by a dead guy 虽然我对这个心上带纹身的死者
[20:09] with a tattooed heart, I am far more interested 挺感兴趣 不过我更想
[20:11] in hearing about your lunch with Lena. 听你说说跟莉娜吃午饭的事
[20:13] How did it go? 怎么样
[20:15] It was great. 挺好的
[20:17] Great. 挺好
[20:18] Oh, no. 不是吧
[20:19] What happened? 发生什么了
[20:20] Nothing. 没什么
[20:21] I flew to Paris, Milan, Dublin, 我飞到巴黎 米兰 都柏林
[20:24] I got all of her favorite things. 买了各种她喜欢的东西
[20:25] It was… 所以
[20:27] Great. 挺好的
[20:27] So why does it look like you ran over a puppy? 那你怎么看起来跟出车祸撞到狗一样
[20:30] It was nothing. Really. I… 没什么 真的 我
[20:33] I just… I kind of spontaneously agreed to… 我只是 我答应要帮莉娜
[20:37] do a favor for Lena. 一个忙
[20:39] Okay. So, what’s wrong with that? 好 那有什么问题吗
[20:40] Nothing. It just entails… 没有 就是需要我
[20:43] Breaking into a secure Army facility 闯进军事基地
[20:45] and stealing Lex Luthor’s journals. 偷莱克斯·卢瑟的日记
[20:46] What? 什么
[20:48] Kara, are you out of your mind? 卡拉 你疯了吗
[20:50] I just blurted it out. 我随口就答应了
[20:51] I wasn’t thinking. 想也没想
[20:52] But, you should have seen how much pain she was in, 可你该看看她有多痛苦
[20:54] and she’s so traumatized by Lex’s death, 莱克斯的死带给她很大创伤
[20:57] and the journals are the only way 他的日记是她
[20:58] – she can find closure. – No. -唯一的安慰 -不行
[21:00] You’re going to call her right now, 你现在马上打她电话
[21:01] and you’re going to tell her that you made a mistake. 告诉她这事是你错了
[21:02] – You’re not doing it. – No. I can’t. -你不会这么干的 -不行
[21:04] No. What you can’t do is break the law 不 你不能犯法
[21:06] and steal federal property. 偷窃联邦财产
[21:08] Technically, I break the law all the time. 严格来说 我干的都是违法的事
[21:10] I just broke into a supermax prison two months ago. 两个月前我就闯过超级监狱
[21:13] Okay. That is totally different. 不 这完全是两码事
[21:15] That’s to serve justice. Right? 那是为了维护正义 对吗
[21:17] Okay. What you’re talking about here 但这次你是为了朋友
[21:18] is crossing that line for a friend. 以身试险
[21:20] How is it different? 有什么区别
[21:22] She deserves to heal, 应该有人帮她走出悲伤
[21:23] and who would it be hurting? 况且这也不会伤害他人啊
[21:26] You know what? 你知道吗
[21:27] Brainy just illegally hacked into security cameras 布莱尼为了帮我解决贾罗德博士的案子
[21:30] at a nightclub to help me solve this Dr. Jarrod’s murder. 还非法盗取了夜总会的监控录像
[21:33] I don’t see you scolding him. 你怎么没骂他
[21:35] Totally different. 完全是两码事
[21:36] But… Yes, 不过没错
[21:37] Brainy should not be using DEO tech 布莱尼不应该用超查部的技术
[21:39] to help you write articles. 帮你写新闻
[21:40] I will crack down on that. 我会查清这件事的
[21:41] Just want to point out. 我就说一句
[21:42] Who do you think we learned all this rule-breaking from? 你觉得我们破坏规则这一套是跟谁学的
[21:46] That cuts deep. 这话伤人了
[21:54] That’s Dr. Jarrod, with William Day. 他就是贾罗德博士 还有威廉·戴
[21:57] And what would he be doing there? 他在那里干什么
[22:01] Hang on. 等等
[22:02] Let me zoom in. 我放大一下
[22:05] That’s… the spider. 那是 蜘蛛
[22:06] That’s the tattoo on his heart. 他心上的纹身
[22:10] What do you see? Do you know that woman? 你发现什么了 你认识那个女人吗
[22:12] No. But… 不 但
[22:15] I know those tattoos. 我认识那种纹身
[22:21] So, tell me what you’re going through. 跟我说说你的症状
[22:23] Migraines. 偏头痛
[22:25] Panic attacks. 恐慌
[22:26] Well, getting pinned by snipers in Kandahar 在坎大哈被狙击手压制
[22:28] is hard on the psyche. 会扰乱你的心智
[22:30] I’m not the same person I was before. 我不是以前的我了
[22:32] Afghanistan took something from me. 阿富汗带走了我的一部分
[22:34] Something in my brain is broken. 我大脑里有东西破裂了
[22:38] And I want it back. 我想把它找回来
[22:42] Can you help me? 你能帮我吗
[22:45] I have an opening this Friday, 我周五有空
[22:47] and we’ll start the intake process. 可以开始接收流程
[22:49] It can take a few months to qualify– 可能需要几个月来确认你的资格
[22:51] No! 不行
[22:53] Oh, I’m so… 我太
[22:55] Kelly, I can’t wait. 凯莉 我等不了了
[22:57] I’m in crisis now. 我现在情况危急
[22:58] If I don’t get a handle on this… 如果不能解决现状
[23:01] I’m scared I’m gonna hurt myself. 我恐怕会伤害自己
[23:03] I am not going to let you hurt yourself, Pete. 我不会让你伤害自己的 彼得
[23:05] You have to understand… 你要明白
[23:08] it’s not that simple. 事情没那么简单
[23:09] My job is new, and then there’s protocol… 我工作刚上任 而且还有规定
[23:11] Kelly, please help me. 凯莉 求你帮帮我
[23:20] The office will thin out in an hour, 办公室一小时后人就不多了
[23:23] and I’ll sneak you in later. 我把你偷偷带进去
[23:25] We’ll start with the diagnostic, 然后开始诊断
[23:26] and get you some answers. 我会给你答复
[23:27] But Pete… 但是彼得
[23:29] we have to keep this on the down-low. 我们在这件事上必须低调
[23:31] – Is that okay? – Oh, of course. -行吗 -没问题
[23:34] You’re a life saver. 你救了我的命
[23:43] Something is bothering you. 你有心事
[23:47] No, it’s nothing. 没 没什么
[23:50] Your pupil dilation says otherwise. 不对 你瞳孔放大了
[23:54] You can tell me anything. 你都可以告诉我
[24:00] Brainy, if you had something 布莱尼 如果你有很重要的事情
[24:02] really important to tell someone, but… 要告诉某个人 但是
[24:07] if you did tell them, it would hurt them very much, 如果说出来了 对方会很伤心
[24:09] would you still do it? 你还会说吗
[24:12] In my experience… 我的经验是
[24:14] if you care about someone, you should tell them the truth. 你如果在乎对方 就该告诉对方事实
[24:17] However painful, 不管事实多残酷
[24:18] both of you will be better for it. 说出来对彼此都好
[24:21] If you are still feeling blue, 如果你还是不开心
[24:23] I could cheer you up with a poem. 我可以给你念首诗
[24:26] “An Ode to Nia Nal’s Left Earlobe. “致尼娅·纳尔左耳垂的颂歌
[24:29] – A Villanelle–” – No! -十九行诗” -不要
[24:31] Please, no. 拜托不要
[24:36] Is there something you wanted to tell me? 你有事情想告诉我吗
[24:45] No. 没有
[24:48] But there is something that I have to tell J’onn. 但我有事情要告诉荣恩
[24:53] They aren’t tattoos. 这不是纹身
[24:54] This is an Aurafacian. 这是奥拉费人
[24:56] This is an alien organism that attaches to a host body. 一种附在宿主身上的外星生物
[24:59] This is the original host. 这是原宿主
[25:02] This Aurafacian was one of the aliens 这个奥拉费人是莱克斯
[25:03] that Lex had transferred out of our desert facility, 从我们的废弃设施转移出去的外星人之一
[25:05] and obviously is still at large. 很明显还在逍遥法外
[25:07] It can transform back and forth between a tattoo 它可以改变身形 变成纹身
[25:09] and a three-dimensional creature, 或者是三维生物
[25:11] making her uniquely dangerous and very hard to stop. 因此她格外危险 也难以阻挡
[25:14] Now… 现在…
[25:15] Meet our new host. 看看我们的新宿主
[25:20] – Can we get an ID? – Yeah. -有身份信息吗 -好
[25:24] And… 我看看
[25:26] Bingo. 找到了
[25:27] Caroline O’Connor. 卡洛琳·奥康纳
[25:28] She’s former special ops command, 她曾经是特殊行动队长
[25:30] she’s highly rated in hand-to-hand combat, explosives, 擅长近战 爆炸物
[25:33] and she’s a sniper. 而且还是狙击手
[25:36] She went off the radar two years ago, 她两年前销声匿迹
[25:37] and somehow hooked up with our alien. 不知怎么跟我们的外星人联系上了
[25:40] So somebody hired her to kill Jarrod. 所以有人雇她杀贾罗德
[25:42] Yeah. But who? And why? 对 不过是谁 为什么
[25:44] Well, someone went a long way to cover her tracks. 她可真是费尽心思掩藏踪迹
[25:47] Not far enough. 还不够
[25:48] We just got an address. 我们拿到了地址
[25:49] I’m not gonna let her hurt anyone else. 我不会让她再伤害其他人了
[26:05] A flash drive hidden behind a dresser? 藏在梳妆台后面的闪存盘
[26:09] I don’t think I invited you here. 我似乎没请你来这里
[26:12] I invited myself. 我不请自来
[26:23] Yeah. I came prepared. 没错 我早有准备
[26:48] James! 詹姆斯
[26:49] Kara! 卡拉
[26:54] This device uses magnetic resonance 这个设备利用磁共振效应
[26:56] to attract the heavy metals in their ink. 能够吸出他们墨水中的重金属
[26:58] You ready? 你准备好了吗
[26:59] Yeah. 好了
[27:11] We’re examining the evidence from O’Connor’s apartment, 我们正在检查奥康纳公寓里的证据
[27:13] including the external drive you located, Supergirl. 包括你找到的外部闪存盘 超女
[27:16] I am simultaneously attempting to break the encryption on it, 我正在试图解开上面的加密
[27:19] but… it is far more complicated 但这项加密技术很复杂
[27:21] than anything I’ve seen in the next 1,000 years. 比接下来一千年内的都要棘手
[27:24] All right. Let’s get these down into holding. 好 我来把这些收起来
[27:30] You okay? 你还好吗
[27:31] Yeah. 没事
[27:33] I’ve been hit harder than that. 我还遇到过更激烈的袭击
[27:34] You didn’t have to do that. 你本不必这么做的
[27:37] With everything you have on your plate, 你现在有这么多事要忙
[27:38] your potential run for Senate… 还要竞选参议员…
[27:41] What if she really hurt you? 如果她真的伤了你怎么办
[27:43] When your friend’s in trouble, you jump in, period. 朋友有难 出手相助 仅此而已
[27:46] Doesn’t matter the consequences. 结果无所谓
[27:52] You keep resting. 你好好休息
[27:53] Tell Alex and Brainy that I’ll be right back. 告诉艾丽克斯和布莱尼 我马上回来
[27:55] I’ll be on comms if they get a lead on O’Connor. 如果奥康纳有新消息 可以联络我
[27:57] Okay. 好
[27:59] Where you going? 你要去哪儿
[28:01] To help a friend. 去帮一位朋友
[28:04] It’s late, you all right? 很晚了 你还好吗
[28:05] I need to show you something. 我有东西要给你看
[28:11] It’s the rest of your dream about what happened on Mars. 是你梦境的后续 火星上的那件事
[28:14] The part you didn’t see. 你没有看到的部分
[28:17] Do you want to see it? 你想看看吗
[28:20] Because it’s going to be painful. 因为会让你很难受
[28:24] Absolutely. 当然
[28:31] H’ronmeer… 赫隆米尔
[28:34] I failed you as I failed my own son. 我辜负了你 也辜负了我的儿子
[28:39] The agony in my heart… 我心中的痛苦
[28:44] It’s… 已经
[28:47] Unbearable. 难以承受
[28:51] Father, you did the best you could for Mal. 父亲 你已经为马拉尽了全力
[28:54] It’s not your fault. 这不怪你
[28:56] He was my boy. 他是我儿子
[28:58] My child. 我的孩子
[29:01] He could not control his illness. 他控制不了他的病
[29:03] The test was mine and I failed! 这是我的考验 而我失败了
[29:06] I do not deserve to live. 我不配活着
[29:12] And how can I continue to counsel our people… 如果我自己一无所成
[29:17] when I myself am nothing. 凭什么指导我的子民
[29:20] Father, our people need you. 父亲 我们的子民需要你
[29:25] I need you. 我也需要你
[29:28] Then I have failed everyone. 那我就辜负了所有人
[29:36] H’ronmeer, forgive me. 赫隆米尔 原谅我
[30:01] It was me. 是我干的
[30:03] I’m sorry. 我很遗憾
[30:05] I erased him from our minds. 我把他从我们的脑海中删去了
[30:09] I as good as murdered my own brother. 我几乎是亲手杀了我弟弟
[30:12] To save your father. 你是为了救你父亲
[30:15] To save us both. 是为了救我们
[30:20] I had, uh… 我…
[30:24] I had gone to my father to seek counsel. 我当时找我父亲是寻求帮助
[30:29] To ease my own pain. 想要减轻我自己的痛苦
[30:33] And seeing him like that… 看到他那样
[30:39] Rather than finding the strength to lift him up, 我没有想办法让他打起精神
[30:41] I, uh… 反而
[30:44] I crossed a line 反而犯下了
[30:45] that’s unforgivable in my culture. 在我的文化里不能原谅的罪过
[30:51] I spent the last 300 years… 过去的三百年里
[30:55] trying to repent for having fled Mars… 我一直在赎罪 因为我逃离了火星
[30:59] only to find out 现在却发现
[31:03] that is the least of my sins. 那简直是我最轻的罪名了
[31:06] Oh, I am so ashamed. 我无颜面对任何人
[31:09] You did it out of compassion. 你那样做是出于同情
[31:11] Out of goodness. 出于善意
[31:12] Your father was heartbroken. 你父亲心如刀割
[31:15] You saved him. 而你拯救了他
[31:19] My father 我父亲
[31:21] would rather die than have his holy mind wiped. 宁愿死也不会愿意失去宝贵的记忆
[31:25] What I did, I did for myself. 我那样做是为了自己
[31:30] You must swear to me… 你必须向我发誓
[31:33] you will never speak of what you saw… 永远不会跟任何人提起
[31:36] to anyone. 你看到的事
[31:38] I swear. 我发誓
[31:45] These will scan your brain 这些会扫描你的大脑
[31:47] and read your memories. 读取你的记忆
[31:49] And your memories will appear on this screen. 你的记忆会出现在这个屏幕上
[31:52] You… You can see my memories? 你 你能看到我的记忆吗
[31:54] Just so I can help you process them. 我是为了帮助你接受它们
[31:56] Everything’s confidential. 我会帮你保密的
[31:58] Okay, but… 好 但是…
[31:59] So, they’re just gonna… 我的记忆就会
[32:01] appear there in real time? 直接同步出现吗
[32:03] Uh, no, there’s a bit of a lag. 会稍微有点延迟
[32:04] It takes a few minutes for the mapping to finish 整体布局需要几分钟
[32:07] and the image generators to do their thing. 图像处理器也需要时间
[32:10] Don’t worry. 别担心
[32:11] You’ll do great. 你会做得很好
[32:13] Let’s do it. 开始吧
[32:34] Supergirl? 超女
[32:35] Brainy cracked the encryption on O’Connor’s drive. 布莱尼解开了奥康纳闪存盘上的加密
[32:37] Her next target is Dr. Andrew Stern 她的下一个目标是安德鲁·斯特恩博士
[32:39] at National City Hospital. We’re en route. 在纳欣诺市医院 我们在过去的路上
[32:40] I’m on my way. 我这就过去
[32:46] Supergirl, I got him. We’re in the atrium. 超女 我找到他了 我们在正厅
[32:48] Dr. Stern, we have reason to believe 斯特恩博士 我们有证据表示
[32:50] that you are the target of an assassination attempt– 你已经被人盯上 成了暗杀目标
[32:54] Dr. Stern? 斯特恩博士
[32:58] Nice shot. 漂亮
[33:05] You’re really starting to bug me. 你真是开始招我烦了
[33:26] You’re him. 你就是他
[33:32] My inception power. It worked. 我的移植能力 可以用了
[33:47] It’s Kelly. 凯莉出事了
[34:18] Who do you work for? 你在为谁卖命
[34:19] Who do you work for? 你在为谁卖命
[34:21] Alex! 艾丽克斯
[34:26] She’s dead. 她死了
[34:28] What just killed her? 是什么杀了她
[34:40] Thank you, human. 谢谢你 人类
[34:42] You have returned my power. 你恢复了我的能力
[34:45] What? What are you doing to me? 什么 你在对我做什么
[34:47] This is the power that the Phantom Zone took from me. 这是幻影区夺走的我的能力
[34:50] The power to control your mind. 控制你思维的能力
[34:54] You can thank your weakness for this. 这要感谢你的软弱了
[34:56] In gratitude, I’ll grant you a quick death. 为了表示感谢 我会让你死得痛快
[35:01] No… 不
[35:03] Please. 求你了
[35:08] Malefic! No! 马拉法克 不
[35:11] No! H’ronmeer’s curse. 不 赫隆米尔的诅咒
[35:29] 你把我放逐了三百年 你夺走了我的一切
[35:33] 我现在知道了 但你应该冲着我来 别伤害我朋友
[35:41] – Freeze. – Help. They’re trying to kill me. -不许动 -救我 他们要杀我
[35:54] There he is. The coffee guy. 他在那里 那个咖啡师
[35:58] No, no, no, wait. There he is, the janitor. 不不不 等等 在那边 那个清洁工
[36:03] You can see me? 你看得见我吗
[36:12] Kelly, look out. 凯莉 小心
[36:18] He’s gone. 他逃走了
[36:23] What happened? 怎么了
[36:24] Malefic came after her. 马拉法克来找她了
[36:26] My psychic scan shows no serious signs of trauma. 我的通灵扫描没有发现严重创伤
[36:28] But it would seem the release of Q-waves 但似乎Q波的释放
[36:30] somehow interacted with Obsidian’s tech 与黑曜石科技的相互作用
[36:32] and forged a link between Kelly’s mind and Malefic’s. 在凯莉和马拉法克的思维中建立了一种联系
[36:35] She could see him, even when he shapeshifted. 即使在他变身时 她也能看见他
[36:39] Well, if she can see him… 如果她能看见他
[36:40] Then she’s a threat to him. 那她对马拉法克就是个威胁
[36:42] I’m afraid it’s even worse than that. 恐怕情况更糟
[36:43] My brother now has the Martian power to incept. 我弟弟现在有了火星人的移植能力
[36:46] Make you do the things he wants you to do against your will. 让你违背自己的意愿听从他的指令
[36:49] He’ll come after her again. 他还会来对付她
[36:51] He’ll come after all of you. 他会来对付你们所有人
[36:52] Have you been able to figure out why he’s doing this? 你知道他为什么做这些事吗
[36:57] I put him in the Phantom Zone for betraying my people. 因为他背叛了族人 我把他关进了幻影区
[37:01] I guess he just wants revenge. 他应该是想报仇
[37:03] Look, I’m sorry that your association with me 听着 我很抱歉因为我和你们的关系
[37:05] has put you all in danger. 置你们于危险之中
[37:07] Malefic is my responsibility. 对付马拉法克是我的责任
[37:09] Right now… 眼下
[37:11] we need to get Kelly to safety. 我们要把凯莉送到安全的地方
[37:13] Taking her off the board is gonna be our best bet. 让她离开是我们最佳选择
[37:15] That way I can focus all of my attention 那样的话我就能集中注意力
[37:17] and our DEO resources on finding him. 集中超查部的所有资源去找他
[37:20] You want me to go away? 你想我离开吗
[37:21] Yes. But just until we catch him. 是的 等我们抓住他为止
[37:24] I think Alex is right. 我觉得艾丽克斯是对的
[37:26] But don’t worry, I will stay with you. Okay? 别担心 我会陪着你 好吗
[37:28] No, you’ve got decisions to make. 不 你有自己的决定
[37:30] I don’t want you missing out. 我不想让你错失良机
[37:31] But you are my priority. 但我最关心的就是你
[37:34] You should leave tonight. 你今晚就走
[37:43] How did it go with J’onn? 荣恩那边怎么样
[37:44] Good. 很好
[37:46] Turned out not to be that big of a deal. 结果不是什么大事
[37:51] I can sense that something is weighing on you. 我能感觉到你有烦恼了
[37:55] Well, nothing lifts the spirit like a villanelle– 十九行诗是最能鼓舞士气的
[37:57] Stop. 别说了
[37:59] You said I had to be honest even if it hurts your feelings, 你让我说实话 即使它会伤你的心
[38:02] so here’s the truth. 所以事实是
[38:03] It’s just… too much. Okay? 这 这太多了 好吗
[38:07] From now on, no more food, no more poems, 从现在起 没有食物 没有诗歌
[38:10] no more anything. 什么都不能有
[38:14] I know… 我知道
[38:15] that you mean well. 你本意是好的
[38:17] I know where you’re coming from, and it’s… sweet. 我知道你所处的环境 这很甜蜜
[38:20] It’s all so sweet. I… I just… 这一切都很甜蜜 只是我…
[38:25] It’s too much. 这一切都太多了
[38:29] You… You asked me to be myself. 你 你让我做自己
[38:34] To be completely myself with you. 在你面前完全做我自己
[38:37] But now you tell me you don’t want that. 但现在你又说你不想要了
[38:43] I can only operate at 100%. 我只能百分百运行
[38:47] That’s just how I’m built. 我就是这样制造出来的
[38:49] Which is entirely my problem… 这完全是我的问题
[38:54] and not yours. 跟你无关
[39:02] Brainy. 布莱尼
[39:15] I heard about Jarrod. 我听说了贾罗德的事
[39:18] Yeah. 是的
[39:19] I don’t know how much longer I can keep this all going. 我不知道我还能坚持多久
[39:22] Keep at it. 坚持下去
[39:24] And good luck. 再祝你好运
[39:43] You were right. 你说得对
[39:44] I was too open and too trusting. 我太直率 太轻信他人了
[39:48] It’s all my fault. 全都怪我
[39:51] I hope they help. 但愿它们管用
[39:52] They already have. 它们已经管用了
[39:56] I hope we haven’t crossed any boundaries? 我希望我们没有越界
[39:58] No, for a friend like you there are no boundaries. 没有 对你这样的朋友没有界限可言
[40:08] Don’t tell me where you’re going, all right? 别告诉你的目的地 好吗
[40:10] It’s going to be better that way. 这样更安全
[40:11] – Okay. – Thank you, James. -好 -谢谢你 詹姆斯
[40:16] Here. 这个
[40:18] Take this. 拿着
[40:19] It’s one of Lex’s transmatter portal watches. 这是莱克斯的物质传送门手表
[40:21] Don’t ask me how I got it. 别问我怎么拿到的
[40:24] Just… If there’s trouble, just use it. 如果有麻烦 直接用
[40:26] Thank you. 谢谢你
[40:27] Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[40:29] I’m going to find Malefic and I’m going to bring you home. 我要找到马拉法克 然后带你回家
[40:35] – Bye. – Drive safe. -再见 -小心驾驶
[40:45] You know, you say everything’s going to be fine, 你说一切都会好起来
[40:47] but… I know that face. 但我知道那个表情
[40:51] You don’t believe it. 你不相信
[40:52] Look, I love the fact that she’s so open. 我爱她的直率
[40:54] It just scares the life out of me. 只是让我太害怕了
[40:59] Well, maybe… maybe it’s not so bad, 或许 事情没有那么糟
[41:01] and it will all work out. 一切都会好的
[41:03] It worked out with me and Lena. 我和莉娜就和好了
[41:06] I hope so. 希望如此吧
[41:08] For the both of us. 希望我们俩都好
[41:14] Did you find what you need? 你找到你要找的东西了吗
[41:17] Take a look. 你看看
[41:18] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[41:20] Lex’s childhood journals. 莱克斯的童年日记
[41:24] Not seeing schematics or anything technical. 没看见原理图或任何技术性的东西
[41:28] It’s Lex’s version of a Vigenere cipher. 这是莱克斯版本的维吉尼亚密码
[41:30] It’s a deceptively complex polyalphabetic substitution. 这是一个复杂的多字母代换
[41:38] I see it now. 我现在看懂了
[41:40] Deciphering now. 现在开始破译
[41:46] 如何利用Q波进行思想控制 作者 莱克斯·卢瑟
[41:50] 在过去十年中 科学家们已经使用Q波技术来治疗脑外伤
[41:53] Now I know what I have to do. 现在我知道我要做什么了
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号