Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:03] It was me. 是我干的
[00:04] I erased my own brother from our minds. 我把我弟弟从我们的脑海中删去了
[00:07] You lied. 你骗了我
[00:07] I think you know more about the Jarrod story 我认为关于杰罗德的报道你知道内幕
[00:09] and for some reason you don’t want me on it. 出于某些原因 你不想让我报道
[00:11] You asked me 你让我
[00:12] to be completely myself with you. 在你面前完全做我自己
[00:15] I can only operate at 100%. 我只能百分百运行
[00:18] My brother now has the power to incept. 我弟弟现在有了植入能力
[00:20] Make you do the things he wants you to do against your will. 让你违背自己的意愿听从他的指令
[00:23] The Q-waves somehow forged a link Q波在凯莉和马拉法克的思维中
[00:24] between Kelly’s mind and Malefic’s. 建立了一种联系
[00:26] She could see him, even when he shapeshifted. 即使在他变身时 她也能看见他
[00:28] We need to get Kelly to safety. 我们要把凯莉送到安全的地方
[00:30] You should leave tonight. 你今晚就走
[00:31] Take this. 拿着
[00:32] It’s one of Lex’s transmatter portal watches. 这是莱克斯的物质传送门手表
[00:34] If you need it, use it. 如果有麻烦 直接用
[00:58] You cannot run, human. 你跑不掉了 人类
[01:00] I’m no human, brother. 我不是人类 弟弟
[01:09] What do you know of hurt? 你懂什么伤痛
[01:11] When the ones you love turn their back on you, 当你所爱之人背叛你
[01:13] that’s pain. But you’ll see, 那才是痛 你会尝到的
[01:16] when you suffer the way you made me suffer. 我要让你尝到你让我所承受的痛苦
[01:18] You can’t touch me without hurting yourself. 你没法在不伤害自己的情况下碰到我
[01:21] That’s why he brought me. 所以他才带我来了
[01:26] We came prepared. 我们有备而来
[01:27] You can’t incept any of us now. 你现在无法用植入能力影响我们
[01:29] Don’t be so sure. 别那么肯定
[01:32] Agent Blake? 布莱克特工
[01:39] J’onn, now. 荣恩 现在
[02:04] Hey, you okay? 你还好吗
[02:05] – Yeah. – We’ll be at Aunt Vi’s in a few. -挺好 -我们马上到范阿姨那了
[02:08] You know, coming here after dad died, 你知道 在爸爸死后来这里
[02:13] that’s what saved me. 拯救了我
[02:16] I don’t know what would’ve happened 我不知道如果当初范阿姨
[02:17] if Aunt Vi hadn’t taken us in. 没有收留我们会发生什么
[02:19] I know. 我知道
[02:38] My God, what happened to this place? 我的天啊 这地方怎么这样了
[02:44] Is that a prison? 那是监狱吗
[02:47] That’s definitely new. 那绝对是新建的
[02:54] Step forward, please. 请向前站
[02:58] Eyes straight ahead. 眼睛向前看
[02:59] The Martian protocol is in place. 火星人应对方案已经进行了
[03:01] At least Malefic won’t get in here. 最起码马拉法克进不来了
[03:04] Hey, Brainy. 布莱尼
[03:05] What the hell happened? 刚才是怎么回事
[03:07] Malefic should have not been able to phase through 马拉法克不应该能够穿过
[03:08] the Phantom Zone projector. 幻影区投影仪的
[03:10] And our psychic inhibitors, he fried them. 还有我们的精神力抑制器 被他烧毁了
[03:13] Malefic’s brain is unlike any other Green Martian. 马拉法克的大脑和其它绿火星人都不同
[03:15] I tried to calibrate both to his unique physiology, but– 我试着匹对它特殊的生理构造 但是…
[03:18] That was our one shot at tricking him. 那是我们唯一能够骗到他的机会
[03:20] He could be after the real Kelly, my Kelly right now. 他现在可能去找凯莉了 我的凯莉
[03:23] We are not gonna let that happen. 我们不会让他得逞的
[03:24] There’s gotta be another way we can track him. 肯定还有别的办法能让我们追踪他
[03:26] Something we’re missing. 我们忽视了什么
[03:28] What did he yell at you, J’onn? Synd’ar’k? 他冲你喊了什么 辛达尔克吗
[03:32] Uh, I don’t know. 我不知道
[03:34] It’s, um, it’s a dialect I’ve not heard before. 是个我没听过的土语
[03:37] We can’t afford any more missteps. 我们不能再犯任何错了
[03:39] I’m having the Verdex Blaster brought up from the armory. 我让人把维达克冲击枪从军火库里拿出来了
[03:41] – What? – Alex. -什么 -艾丽克斯
[03:44] That Verdex Blaster was designed by Hank Henshaw 维达克冲击枪是汉克·亨肖设计用来
[03:46] to kill Green Martians, specifically me. 杀死绿色火星人的 尤其是我
[03:49] It’s a last resort. 是最后手段
[03:50] Hank Henshaw was wrong about you, 汉克·亨肖看错你了
[03:52] but Malefic is exactly the kind of Martian 但是马拉法克却是那种
[03:55] that this blaster was designed for. 这冲击枪所针对的火星人
[03:57] Hang on, wait, wait, wait. Let’s not rush into this. 等下 等等 咱们别着急做决定
[03:59] Because if we had had the Verdex Blaster, 因为如果我们拿了维达克冲击枪
[04:01] Malefic could’ve incepted one of us to use it on J’onn. 马拉法克可能会控制我们中一人来攻击荣恩
[04:05] Let’s at least have Brainy try to fix it first. 至少先让布莱尼修好这个
[04:10] Okay. 好吧
[04:13] Okay. 好
[04:14] Excellent. I shall adjust 很好 我会调整
[04:16] the Phantom Zone projector’s wavelengths 幻影地带投射器的波长
[04:18] so Malefic cannot phase through it 阻止马拉法克穿过
[04:19] while simultaneously 然后同事
[04:20] recalibrating the psychic inhibitor frequencies 重新校准精神力抑制器的频率
[04:22] all to distract myself from my broken heart. 以此来转移我受伤之心的注意力
[04:25] – Uh, what? – What? -什么 -什么
[04:26] Nothing. Why? 没什么 怎么了
[04:28] What did you hear? 你听说什么了吗
[04:30] Maybe we should call in Lena for backup. 或许我们改叫莉娜来帮忙
[04:36] Nia, what’s up? 尼娅 怎么了
[04:37] I was doing some background on William, 我在调查威廉的背景
[04:39] and guess whose marriage to a successful lawyer is a lie? His. 猜猜嫁给成功律师这事上谁撒谎了 他
[04:42] You know that picture of his wife he keeps on his desk? 你知道他放在桌子上那张他妻子的照片吗
[04:44] It’s a stock photo he got off the web. 是他从网上下载的套图
[04:47] And that article Andrea cleared him to write from London? 还有安德里亚同意让他在伦敦写的那篇文章
[04:49] Well, I had a weird feeling about it. 我对那事有种奇怪的预感
[04:51] So I astral projected and I followed him, 所以我用星体投射跟踪了他
[04:53] it was like something out of a James Bond movie. 那简直就像是007电影里的情节
[04:55] He got passed this newspaper from some guy, 他收到了一个人给的报纸
[04:57] and now, all of a sudden, he’s no longer going to London, 然后他就突然不去伦敦了
[04:59] 埃琳娜·托雷斯 安德雷斯·贝略 426 波朗科区 墨西哥城 上午10点
[05:00] he’s going to Mexico City. 他要去墨西哥城了
[05:01] – Who is this guy? – Well, let’s see, -这个人是谁 -我们看看
[05:03] he’s a liar who is literally made of shadows, 他是个充满神秘的骗子
[05:07] and now he’s going south to meet someone named 现在他要去南方见一个名叫
[05:09] Elena Torres. 埃琳娜·托雷斯的人
[05:11] I think she might be his next target. 我想她可能是他的下一个目标
[05:13] Good work. 干得好
[05:16] – It was Nia? – Yes. -是尼娅吗 -是的
[05:18] Yes, she has another lead on William. 是的 她有了威廉姆的新线索
[05:21] Another possible assassination attempt. 另一起可能的暗杀尝试
[05:23] Well, if you think someone’s life is at stake, 如果你认为某人生命有危险
[05:25] – then you should go. – Are you sure? -那你就该出动了 -你确定吗
[05:27] – With Kelly? – I’m sure. -凯莉的事 -我确定
[05:28] Okay. 好吧
[05:30] Wait, before… Before you go. 等下 在你走之前
[05:34] Did Nia ask about me? 尼娅有问到我吗
[05:35] – Oh, God. – Not that I care. -我的天 -我不是在乎
[05:38] I mean, not that I don’t care, it’s not a big deal. 我是说 我不是在乎 不是什么大事
[05:42] I’ll call Lena. 我给莉娜打电话
[05:44] Of course, Alex, I’ll be right over. 当然 艾丽克斯 我马上过去
[05:48] I believe I’ve isolated the problem, Ms. Luthor. 我想我隔离出了问题 卢瑟小姐
[05:50] Lex’s journals helped us build the inception tuner 莱克斯的日记帮助我们造出了植入调节器
[05:52] to implement thoughts into the brain, 可以给大脑植入想法
[05:54] but the specific Q-wave frequency is incorrect. 但是特殊的Q波频率不正确
[05:57] Unfortunately, 不幸的是
[05:58] that leaves us with hundreds of thousands of variables. 这让我们需要尝试成百上千种变量
[06:00] I may have an expedited solution, Hope. 我或许有个能加快进程的办法 霍普
[06:03] Alex has just asked me to assist the DEO 艾丽克斯刚请我帮助超查部
[06:05] in apprehending a rogue Green Martian. 逮捕反叛的绿火星人
[06:07] The brother of J’onn J’onzz? 荣恩·荣兹的弟弟吗
[06:09] Yes. 是的
[06:09] Apparently, he has the ability to override 显然 他有能力
[06:11] another person’s thoughts with his own. 重改他人的想法
[06:13] Mind control. 从而控制思想
[06:15] Using Q-waves. 使用Q波
[06:17] If we were able to harness Malefic’s abilities, 如果能收获马拉法克的能力
[06:19] we could use them to determine what frequency is needed 我们就能测量所需要的频率
[06:21] to implant thoughts into the brain. 在脑海中植入想法
[06:23] The study and testing would require us to detain the subject. 研究和测试需要我们抓住研究对象
[06:26] I doubt Supergirl or her friends would approve. 我觉得超女和她朋友们不会赞成
[06:29] No. 不
[06:31] I don’t think they would. 我觉得他们会
[06:44] At least Aunt Vi’s house hasn’t changed. 至少范阿姨的房子没变
[06:48] – Malefic? -Wait here. -是马拉法克吗 -在这等着
[07:05] I saw some kids running into the woods. 我看到一些孩子跑到树林里了
[07:06] Were they stealing stuff? 他们是来偷东西的吗
[07:09] I think they were doing homework. 我想他们只是在做作业
[08:18] Why would anyone want to kill her? 为什么有人想杀她
[08:19] She was the lead accountant for Obsidian Worldwide. 她是黑曜石之北公司的首席会计师
[08:23] You mean, our parent company? 也就是我们的母公司
[08:24] And William’s. 也是威廉的
[08:25] Also, I tracked that license plate number you sent me 还有 我追踪了你发给我的车牌号
[08:27] and got a hit back courtesy of our friends at the NCPD. 我们在纳市警局的朋友有回复了
[08:32] Meet Sergio Ramos, 这是塞尔吉奥·拉莫斯
[08:33] known player in Intergang, Mexico City. 墨西哥城有名的帮派成员
[08:36] Are you saying that William is involved with organized crime? 你是说威廉与集团犯罪有牵连吗
[08:39] This is starting to get a little international assassin-y. 开始听起来像国际刺客了
[08:41] We need proof. 我们需要证据
[08:42] We have to find out what he had on her. 我们必须找出他有她什么把柄
[08:46] What she had on him. 她又有他什么把柄
[08:50] I want to remind you again. 我想再次提醒你
[08:51] This is liable to be quite painful. 这很可能会相当痛苦
[08:53] Until we calibrate the Phantom Zone projector 我们要校准幻影地带投射器
[08:55] to lock onto a Martian energy signature, 以锁定火星能量特征
[08:57] regardless of the Martian’s density, 确保无论能量的密度多大
[08:59] so they can’t phase through it. 那股火星能量都无法穿透它
[09:00] I’m ready when you are. 我准备好了
[09:01] Commencing phasing at 25%. 初始相位为25%
[09:09] Sprock, sprock, sprock. 糟糕 糟糕 糟糕
[09:10] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[09:12] What went wrong? 哪里出了错
[09:14] It was too much, too much, too much… 太过头了 太过头了
[09:15] I’m almost done reinforcing the psychic inhibitors, 精神力抑制器的加强就快完成了
[09:17] so I can help you, if you want it. 如果你需要的话我可以帮你
[09:19] I heard the scream. What happened? 我听到惨叫声了 出什么事了
[09:20] – How, how… – Brainy? -怎么做 怎么做 -布莱尼
[09:22] Yeah, I’m… I’ll figure it out, all right? 我会 我会解决的 好吗
[09:23] I’ll figure it all out. 我会解决一切的
[09:25] I’m sorry, J’onn, we need all of our options on the table. 抱歉 荣恩 但我们需要做好万全准备
[09:29] I’m prepping the blaster. 我要去准备冲击枪
[09:34] Alex. 艾丽克斯
[09:36] Alex, please don’t. 艾丽克斯 请不要这样
[09:37] I don’t… 我无法
[09:39] I don’t understand why you are defending him. 我无法理解你为什么要维护他
[09:42] He betrayed you and all of the Green Martians during the war. 他在战时背叛了你和所有绿火星人
[09:45] They were slaughtered because of him. 因为他 他们惨遭屠杀
[09:47] I’m just really sorry he’s doing this. 我只是因为他的行为充满愧疚
[09:49] Well, you have nothing to be sorry about. 你没有理由感到愧疚
[09:51] Okay? This isn’t your fault. 明白吗 这不是你的错
[09:54] It’s mine. 是我的错
[09:55] It is killing me that Kelly is in danger 凯莉身处险境都是因为我和我的工作
[09:57] because of me and my job, and I am terrified 这让我无比煎熬 我很怕
[10:00] that he is going to use me somehow to get to her, 怕他会想办法利用我来伤害她
[10:02] and I just keep praying that she’s safe. 我只能不停祈祷她平安无事
[10:04] I would never let anything happen to her. 我永远不会让她受到伤害
[10:07] You can’t promise that. 这是你无法保证的
[10:10] I know that you are trying to make me feel better, I do. 我知道你是想安慰我 我知道
[10:12] But I won’t, not until that monster is taken care of. 但只有那个怪物被解决 我才会感到安慰
[10:16] You do what you need to do to feel safe. 你去做能让你感到安全的事
[10:20] But I’m not giving up on Brainy. 但我不会放弃布莱尼
[10:24] So much around here has changed. 这里变了好多
[10:26] Oh, at least one thing has changed for the better. 至少有一件事变得更好了
[10:29] Nelson Stewart? 纳尔逊·斯图尔特
[10:30] Isn’t that the reporter you interned for? 你不是曾为这个记者做过实习生吗
[10:33] Nelson taught me everything I know about journalistic integrity. 纳尔逊教会了我关于新闻诚信的一切
[10:37] Publisher? Yeah, way to go, Nelson. 出版商 做得好 纳尔逊
[10:39] That’s what I’m talking about. 这太棒了
[10:48] That’s it, I’m calling the cops. 够了 我要报警
[10:50] – I’m gonna pay for it. – Hey, get your hands off of him. -我准备付钱的 -你放开他
[10:52] – He was stealing. – Last time I checked, -他在偷东西 -这是什么道理
[10:54] it wasn’t stealing when you’re still in the store. 人还没离开商店怎么能算偷东西
[10:56] And besides, I asked him to get it for me. 再说 是我叫他帮我买的
[10:59] I’m paying for it. 我来付款
[11:00] Now give him back the ravioli. 把意饺还给他
[11:09] Thanks a lot, lady. 多谢 女士
[11:10] I met you, right? You’re one of the kids 我见过你 对吗 你就是之前
[11:11] from before from the house. 房子里那些孩子之一
[11:13] Uh, yeah, so? 那又如何
[11:14] So, you have a name? 那 你叫什么名字
[11:16] Simon Kirby. 西蒙·柯比
[11:17] It’s nice to meet you, Simon. I’m Kelly. 很高兴认识你 西蒙 我是凯莉
[11:19] – I’m James. – I know who you are. -我是詹姆斯 -我知道你是谁
[11:21] I read the news, CatCo. Guardian. Duh. 我也看新闻 凯特科 守护者
[11:25] Uh, here’s your food back. 吃的还给你
[11:29] – I’m gonna… – Yeah. -我先失陪 -好
[11:33] So, my sister’s planning a homemade dinner tonight. 我妹妹今晚想亲自下厨做晚餐
[11:37] She’s an awful cook. 她厨艺很差
[11:40] You know, you’d be doing me a solid 你要是能过来陪我们一起吃饭
[11:41] if you came by and ate with us. 会帮我个大忙
[11:42] I broke into your house, 我闯进你家
[11:44] camped out in your living room, 在你的客厅过夜
[11:45] and I can make it up to you by coming over and eating bad food? 我的弥补方式就是去做客吃难吃的晚餐吗
[11:48] Yeah. Misery loves company. 是的 所谓祸不单行
[11:52] So… 那么
[11:53] What do you say? 你来吗
[12:20] Sorry. It was open. Elena Torres? 抱歉 门没锁 你是埃琳娜·托雷斯吗
[12:23] Don’t take this personally. 这不是私人恩怨
[12:34] Hey, you really could’ve hurt that lady. 你可能会给那位女士造成重伤
[12:37] Supergirl? 超女
[12:40] I wonder, 我很好奇
[12:42] do you need to breathe? 你需要呼吸吗
[13:01] Alex? 艾丽克斯
[13:04] Agent Sloan, 斯隆特工
[13:05] Supergirl’s bringing a prisoner in, 超女带了一名犯人回来
[13:06] – prep a cell. – Yes, ma’am. -准备一间牢房 -好的 长官
[13:14] Malefic. 马拉法克
[13:16] You incepted someone to bypass the Martian protocol. 你植入了有权限接触火星协议的人
[13:20] – Put your gun down. – You first. -放下枪 -你先放
[13:27] That’s better. 这就好多了
[13:29] Now my brother’s friend is his enemy. 现在我哥哥的朋友成了他的敌人
[13:44] I tried grilling her about William, 我试过审问她关于威廉的事
[13:46] but she’s not talking. 但她不肯开口
[13:48] Any news on Malefic? 马拉法克有什么新消息吗
[13:49] Nothing yet. 还没有
[13:52] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[13:54] I am, yeah, thanks. 没事 谢了
[13:59] Now it’s time you learned my brother’s crimes. 你该了解一下我哥哥的罪行了
[14:11] Pizza will be ready in a few. 披萨很快就烤好了
[14:13] That was so cool, what you did for me 你人真好 帮助了我
[14:16] at the store. 在商店时
[14:17] Anyone would’ve done the same. 人人都会那样做的
[14:19] No, nobody would’ve done it. 不 没有人会那样做
[14:22] Nobody risks their neck for anybody around here. 在这里没有人会为其他人冒险
[14:25] But you did. It was badass and selfless. 但你帮了 又厉害又无私
[14:30] Is it supposed to do that? 那样冒烟是正常的嘛
[14:36] – You okay? – What happened? -你还好吗 -出什么事了
[14:38] Nothing, I just… headache. 没事 我只是头疼
[14:39] Um, I’m gonna get some air, will you watch the pizza? 我要出去透透气 你能看着披萨吗
[14:42] Yeah, of course. 当然
[14:44] Okay. 好
[14:46] Oh, it’s not that bad. 感觉还行
[14:47] I like it burned. 我喜欢吃焦的
[14:48] Good thing. 那好极了
[14:50] So how long you been living in my aunt’s house? 你在我姨妈家住了多久
[14:52] Couple of months. 几个月
[14:54] Sometimes we crash with friends, 有时我们去朋友家住
[14:56] sometimes we just camp out in the woods. 有时就在深林里露宿
[14:57] Where are your parents? 你爸妈呢
[14:59] Haven’t seen my dad since I was… 从五岁起 就没见过我
[15:02] five? 爸爸
[15:04] My mom got busted last winter 我妈妈去年冬天被警察抓走了
[15:05] stealing a space heater from the hardware store. 因为从五金店偷取暖器
[15:07] The judge wouldn’t even give her a chance to explain. 法官连解释的机会都不给她
[15:10] They gave her 10 years for stealing a 30 buck heater. 因为偷30块的取暖器 她被判十年监禁
[15:13] Since when does petty theft get you that kind of time? 什么时候起小偷小摸判这么长时间了
[15:16] It’s a racket. The cops, judges, lawyers, 警察 法官和律师都是串通好的
[15:19] everyone’s in on it. 包括所有参与的人
[15:21] They keep the prison full, 他们要让监狱人满为患
[15:22] the prison keeps their pockets lined. 因为监狱能让他们腰缠万贯
[15:24] How’s nobody stood up against them? 怎么会没人站出来反抗他们
[15:26] Called these guys out? 举报他们
[15:27] Like who? 比如说谁
[15:29] Nobody’s gonna speak up and risk themselves. 没人会以身犯险举报他们
[15:31] Anyways, you can’t beat the system, so what’s the point? 反正没人能打破这个体制 又何必徒劳
[15:34] There is a point, Simon. 并不是徒劳的 西蒙
[15:36] You have to stand up and fight against injustice. 你必须站出来 对抗不公之事
[15:38] Everyone’s just out for their own skin. 每个人都只为自己着想
[15:41] It’s the way it is. 世界就是这样的
[15:43] Not on my watch. 在我的看管下就不会
[15:48] Sprock. 该死
[15:49] I seem to have made the beam more dense instead of less. 我好像不仅没让光束变弱 反而更强了
[15:52] Let’s go again. 再试一次
[15:53] Just give me a minute. 让我休息会
[15:54] Okay, J’onn, you can’t keep putting yourself 荣恩 你不能让自己
[15:56] through this punishment. 反复经受这种惩罚
[15:57] – I’m fine. – No. -我没事 -不
[15:58] You’re not, you can barely stand. 不 你都快站不起来了
[16:00] And we need you at full strength for when we find your brother. 找到你弟弟时 你得力量充沛对付他
[16:02] I told you. 我和你说过
[16:03] I will help Brainy, 我会帮布莱尼的
[16:05] so Alex doesn’t have to use the blaster. 这样艾丽克斯就不必用喷枪了
[16:07] Go clear your head. 清醒一下头脑
[16:17] Look, Brainy, I know you haven’t asked for help, 布莱尼 我知道你没叫我帮忙
[16:18] – but you’re getting it anyway. – No. -但我肯定会帮你的 -不
[16:20] I need my mind consumed with this problem, 我要全神贯注去解决这个问题
[16:22] so I don’t think of Nia. 这样我就不会想尼娅了
[16:24] What happened to your little boxes? 你的小盒子怎么了
[16:28] Little boxes prevented me from having a real relationship. 小盒子让我无法拥有一段真正的感情
[16:33] Unfortunately, my unboxed self 可惜 脱离小盒子的我
[16:35] does not make a particularly good boyfriend. 无法成为一个好男友
[16:36] So I have been analyzing myself for days, 所以我这几天一直在审视自己
[16:39] searching for a way to modulate myself for the woman I love. 为我心爱的女人寻找自我调节的方法
[16:45] Well, I’m not gonna give you relationship advice. 我不会给你感情方面的建议
[16:48] But as a scientist, you seem to be stuck in an infinite loop, 但作为科学家 你似乎陷入了一个无限循环
[16:51] and unless you can escape, you’re headed for a crash. 除非你能跳出循环 否则你会崩溃的
[16:56] – That would be cataclysmic. – So change a variable. -那样就会变成灾难了 -改变一个变量
[16:59] What’s the one thing you haven’t tried yet? 还有哪件事你没尝试过
[17:03] Asking for help? 找人帮忙呢
[17:09] Will you he… 你会…
[17:16] Will you help… 你会帮
[17:20] me? 我吗
[17:21] Yes. 当然
[17:25] And I think a small dose of that will go a long way with Nia. 我想小小的改变能大大地帮助你和尼娅
[17:29] Okay, could you find me a polarity tuner, and we can get to work? 帮我找个极性调节器 我们开工吧
[18:08] Somebody get me a photographer, 谁给我找个摄影师
[18:10] we got a celebrity sighting here. 这里有名人出现
[18:11] Nelson, what’s up, brother, how you doing? 纳尔逊 怎么样 兄弟 你好吗
[18:13] Jimmy Olsen. 吉米·奥尔森
[18:15] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[18:16] I hope you’re not looking for a job, 希望你不是来找工作的
[18:17] we can’t afford you. 我们可请不起你
[18:18] No, I’ve actually come with a story. 不 其实我有新闻要告诉你
[18:20] So I met this local kid 我在这遇到一个小孩
[18:21] who says his mom is serving 10 years for petty theft? 他说他妈妈因小偷小摸被判入狱十年
[18:25] So I did some digging, and that prison in your backyard 所以我查了一下 你后院那座监狱
[18:27] seems to have a lot of people serving long sentences 似乎有很多人因为小罪
[18:29] for small crimes. 而被判长期徒刑
[18:30] Yeah, people have bad luck, I guess. 是的 看来有的人运气不好
[18:32] Bad luck? 运气不好
[18:35] It’s prison corruption, wouldn’t you say? 你不觉得这是监狱腐败的问题吧
[18:37] It’s, um, it’s complicated. 很难说清楚
[18:40] Look, I wish I could help you, but– 但愿我能帮到你 可是…
[18:42] You can help me, Nelson, that’s why I’m here. 你可以帮我 纳尔逊 所以我才来
[18:44] Journalism’s about fighting for the little guy, 新闻业旨在为小市民打抱不平
[18:46] you taught me that. 这是你教我的
[18:47] It’s your job to point out corruption, 你的工作旨在找出腐败现象
[18:49] so what the hell’s going on here? 这里到底是怎么了
[18:51] Things have changed for some people. 有些人的情况已经改变了
[18:55] Idealism doesn’t feed a family. 理想主义无法养家糊口
[18:58] And this whole power of the press thing, 媒体的力量
[19:00] it might work if you’ve got the backing of a media conglomerate 有媒体集团和那位斗篷女孩的支持
[19:03] and a certain girl with a cape. 才可能有点用处
[19:05] But around here, it doesn’t mean anything. 但在这里毫无意义可言
[19:07] Standing up for what’s right always means something. 坚持正义总是有意义的
[19:11] Nelson. 纳尔逊
[19:12] That prison is stomping on the neck of this entire town. 那座监狱正在践踏整个小镇
[19:15] It’s also the only thing that’s keeping this town alive. 但那也是唯一延续这座小镇的东西
[19:19] Look, I’d love to see these bastards get what they deserve. 我很乐意看到这些混蛋受到惩罚
[19:23] But if I call them out, 但如果我爆出他们的内幕
[19:24] my advertisers, they pull their money, 我的广告商就会撤资
[19:26] not only am I out of a job 丢饭碗的不止我一个人
[19:28] but so are the 30 other people I employ. 还有我雇佣的30个人
[19:31] Go back to National City. 回纳欣诺市吧
[19:35] I like to think of you there. 我希望你待在那里
[19:37] You know, I’m just glad somebody made it out of this town. 我只是很高兴有人能逃离这个小镇
[19:42] And I’m glad it was you. 很高兴逃离的人是你
[19:47] Listen to this. So my contact at the Mexico City Herald 听听 我在《墨西哥城先驱报》的线人说
[19:51] said the morgue had a discrepancy. 停尸房有异样
[19:53] Elena’s body was burned beyond recognition, 埃琳娜的尸体被烧得面目全非
[19:55] but they were able to use an incisor to confirm ID and… 但是可以用门牙来确认身份
[19:59] it wasn’t a match. 不是她
[20:01] Apparently, the body they pulled from the car 显然 他们从车里拉出来的尸体
[20:03] had been dead for two weeks and died of natural causes. 已经死了两周 是自然死亡
[20:06] So they faked Elena’s death? 所以他们伪造了埃琳娜的死吗
[20:09] Well, that sheds new light on my news. 这倒是让我对我的消息有了新的见解
[20:11] I ran the numbers you found at Elena’s apartment 我让我的会计朋友查过你在埃琳娜公寓里
[20:13] by my accountant friend, 找到的账号
[20:15] and it turns out it’s linked to an offshore bank account. 结果发现和一个离岸账户有关
[20:19] Someone’s been funneling money into it for the past year, 去年一直有人往账户转账
[20:21] and there are two names listed on the ledger, 账本上有两个人的名字
[20:23] one is Elena’s and the other is anonymous. 一个是埃琳娜 另一个是匿名
[20:28] – You think William? – Maybe. -你觉得是威廉吗 -有可能
[20:31] Embezzlement, is that what this is? 难道是挪用公款吗
[20:33] My friend says there’s an address listed to the account, 我朋友说账户上有一个地址
[20:35] but it’s encrypted. 但地址是加密的
[20:37] Let’s call Brainy, see if he can crack it. 打给布莱尼 看看他能否解开
[20:39] Or I could ask my friend to do it. 或者我可以叫我朋友去弄
[20:42] Are things still weird between you guys? 你们俩还有隔阂吗
[20:45] He did seem a little off this morning. 他今早是有点心不在焉
[20:47] I was afraid this would happen. 我就怕事情会变成这样
[20:49] I thought that if I was just honest with Brainy, 我想如果我能跟布莱尼坦白
[20:52] it would help solve our problems, 也许能解决我们的问题
[20:53] but it’s only made things worse. 可却让事情恶化了
[20:55] I know it’s something that we could work through together, 我知道我们可以一起解决这个问题
[20:58] but he thinks that it’s his problem to solve, 但他觉得这是他该解决的问题
[21:00] and now he won’t even talk to me. 现在都不肯跟我说话
[21:01] Well, you know how Brainy is, 你也了解布莱尼
[21:03] sometimes human emotions just throw him for a loop. 有时候人的情感会吓到他
[21:07] I think he just needs time, 他应该只是需要时间
[21:09] and to realize you’re not going anywhere. 到时候就意识到你不会离开他了
[21:12] Okay. So you get this back to your friend, 好 那你把这个拿给你朋友
[21:16] see if she can unencrypt it. 看看他能不能去掉加密
[21:17] I’m gonna get to the DEO. 我要去超查部
[21:19] Talk to Alex and J’onn, 跟艾丽克斯和荣恩谈谈
[21:20] see if there’s any news on the Malefic front. 看看有没有马拉法克的消息
[21:22] Copy that, boss. 收到 上司
[21:23] We are so close to cracking this, I can feel it. 我们就快成功了 我有预感
[21:36] On a clear day, you can see the moons of Mars from here. 天晴的日子 在这就能看见火星的卫星
[21:39] Today’s not a clear day. 今天不是晴天
[21:41] I found out what you’ve done, J’onn. 我知道你做的事了 荣恩
[21:43] You lied to all of us. 你骗了我们所有人
[21:44] You put us in jeopardy, 你将我们置于危险之中
[21:46] so that you could protect yourself. 以保护你自己
[21:48] Keep your secret safe. 保护你的秘密
[21:51] That you mind-wiped the existence of your own brother– 你抹去了你亲生弟弟的存在
[21:55] Alex, I wanted to tell you, 艾丽克斯 我本想告诉你的
[21:56] but I was so ashamed. 但我感觉很羞耻
[21:58] I confided in you 我向你袒露
[22:00] how this was tearing me apart. 这一切对我的折磨
[22:04] How I thought that I was the one putting Kelly in danger, 对你说 我让凯莉身处险境
[22:07] and you just stood there, 而你却无动于衷
[22:10] knowing that it wasn’t my fault. 明明知道这不是我的错
[22:13] That it was yours. 而是你的错
[22:14] You had me convinced that Malefic was the monster, 你让我以为马拉法克才是那个魔鬼
[22:18] but he wasn’t just some bad guy coming after people. 但他不单单是追杀人的魔鬼
[22:22] He was some bad guy that you created 他是你创造的魔鬼
[22:25] coming after your family, and again 追杀你的亲人
[22:28] you just stood there, 而你只是袖手旁观
[22:30] and you let us suffer the consequences. 你让我们承担后果
[22:39] – I know. – You may say -我知道 -你会说
[22:40] that you erased Malefic to protect your family, 你抹去马拉法克的存在是为了保护家人
[22:43] to protect Myr’nn. 保护梅林
[22:47] Or you did it because it was easier 还是说你这么做是因为
[22:50] – than helping him. – No. -这比帮助他更简单 -不
[22:52] No, no. 不 不
[22:54] Malefic isn’t the monster here, J’onn. 马拉法克不是魔鬼 荣恩
[22:59] You are. 你才是
[23:04] Alex. 艾丽克斯
[23:07] Alex. 艾丽克斯
[23:13] Yeah, okay, thanks. 好 谢谢
[23:16] Hey, so… 那个
[23:17] The newspaper might’ve been a bust, but good news, 报纸的事虽然没戏了 但是
[23:20] the best lawyer in National City 纳欣诺市最好的律师
[23:22] has decided to take your mom’s case. 决定接下你母亲的案子
[23:24] For real? 真的吗
[23:24] Yeah, I wouldn’t kid about that. 真的 我不会开这种玩笑的
[23:26] And don’t worry about her fee. 别担心律师费
[23:28] I’ll cover it. 我来付
[23:31] When do we meet her? 我们什么时候见她
[23:32] I could probably set up a meeting with you guys next week. 我可以安排你们下周见面
[23:34] You mean, you won’t be there? 你不去吗
[23:36] Oh, no, no, I… 不不不 我…
[23:37] This was a visit, Simon, I can’t stay here. 我只是回来看看 西蒙 不能久留
[23:43] Right. 好吧
[23:45] Of course, why would you? 当然了 怎么可能呢
[23:48] This town is a hellhole. 这镇子就是个破地方
[23:50] Hey, no, no, it’s not like that. 不不不 不是这样的
[23:51] It’s cool. 没关系
[23:53] I get it. 我明白
[23:54] It’s not your problem. 不是你的问题
[23:56] Thanks for the help and the food. 感谢帮忙 也谢谢你留我吃饭
[24:00] See you around. 再见
[24:02] Simon. 西蒙
[24:13] J’onn? 荣恩
[24:15] What is it? 怎么了
[24:17] Is it something about Malefic? 是马拉法克的事吗
[24:20] Synd’ar’k. 辛达尔克
[24:25] A synd’ar’k is a sinner, that’s what Malefic yelled at me. 辛达尔克是罪人的意思 马拉法克朝我喊的
[24:29] I asked Nia to use her dream power 我请尼娅用梦境能力
[24:32] to help me find the truth about my brother, 帮我查出我弟弟
[24:34] about the mind wipe. 记忆抹除的真相
[24:36] That’s when we discovered… 我们发现…
[24:44] My brother wasn’t born evil. 我弟弟并非生来邪恶
[24:48] He had a problem. 他有障碍
[24:49] And we… 我们
[24:51] ostracized him. 排挤他
[24:53] I wiped Malefic’s existence from our minds. 我把马拉法克从我们的记忆中抹除了
[24:57] It was me. 是我
[25:02] I did this. 是我干的
[25:06] I failed my people more than once. 我一次又一次地让族人失望
[25:08] I’m failing you. 我让你们失望
[25:09] No, no, you’ve saved us countless times. 不 不 你救了我们无数次
[25:12] I would’ve been dead last year, 去年氪石散布于地球
[25:14] when the Earth was seeded with Kryptonite, if it weren’t for you. 要不是你 我就没命了
[25:17] Still… 但是
[25:19] Wiping him from our mind? 把他从我们的记忆中抹除
[25:23] It’s like I murdered my own brother. 就像杀害自己的兄弟一样
[25:25] But you remember now. 但你现在回忆起来了
[25:29] You risked your own life 你冒着生命危险
[25:31] to find those memories, and now you can find him 去寻找记忆 现在你可以找回他
[25:34] and make different choices. 做出不同的选择
[25:41] It was so selfish of me to… 我太自私了
[25:44] burden Nia with my secret, 让尼娅替我保守秘密
[25:46] and keep this from you and Alex. 不告诉你和艾丽克斯
[25:52] But I’m glad Nia told her. 幸好尼娅告诉她了
[25:54] She deserves to know the truth, and so do you. 她应该知道真相 你也是
[25:57] It couldn’t have been Nia, she’s been with me. 不可能是尼娅说的 她跟我在一起
[26:02] That was Malefic. 是马拉法克
[26:06] He incepted Alex. 他植入了艾丽克斯
[26:10] I can’t find Alex anywhere. 我找不到艾丽克斯
[26:12] She turned off her phone and her comms. 她关了手机和对讲机
[26:15] Where are we with the Phantom Zone projector 幻影区投射器和精神力抑制器
[26:16] and psychic inhibitors? 怎么样了
[26:18] Reconfigured and recalibrated. 重新安装校准过了
[26:19] Supergirl, the Verdex Blaster is missing 超女 维达克冲击枪不见了
[26:21] and the armory’s cleared out of anti-Martian artillery. 军火库里对抗火星人的火炮不见了
[26:24] – It’s all gone. – We have to find Alex now. -全部消失了 -我们必须马上找到艾丽克斯
[26:27] There is a way. 有办法了
[26:28] I could try and find her psychically. 我可以试试通过精神交流找到她
[26:30] Malefic’s mind is poisonous to all Green Martians. 马拉法克的心灵对所有绿火星人有毒
[26:32] Melding with Alex’s incepted mind 你和艾丽克斯被植入过的心灵融合
[26:34] would allow Malefic into yours. 马拉法克就能进入你的心灵
[26:36] It could hurt you. 你会受伤
[26:38] All that matters is finding Alex. 重要的是找到艾丽克斯
[26:45] Alex. 艾丽克斯
[26:46] Open your mind for me. 向我敞开你的心灵
[26:48] We are looking for you. 我们在找你
[26:51] We need you to come home. 我们要让你回家
[26:53] Please, Alex, answer me. 求求你 艾丽克斯 回答我
[27:08] You did what you could for him, James. 你已经尽力了 詹姆斯
[27:10] It wasn’t enough. 还不够
[27:11] I mean, when Simon says 虽然西蒙说
[27:14] it’s not my problem, maybe it should be. 这不是我的问题 但它应该是
[27:18] I mean, this kid’s got nobody. 这孩子身边没有别人了
[27:23] Hey, you okay? 你还好吗
[27:28] I’m having… 我看到
[27:30] visions. 一些画面
[27:31] I thought they were in my head, 我以为他们进入了我的思想
[27:33] but whatever happened at Obsidian, 但自从黑曜石那事之后
[27:35] it didn’t just allow me to see Malefic. 我不止能看见马拉法克
[27:38] I think I’m connected to him. 我好像跟他相通
[27:40] I think I can see what he sees. 我能看见他的视野
[27:43] And he has Alex. We need to go back to National City now. 艾丽克斯在他手上 我们得回纳欣诺市
[27:46] We’re not going back to National City. 我们不能回纳欣诺市
[27:47] We came here to get you away from Malefic. 我们过来就是为了带你远离马拉法克
[27:49] James, when you put on that Guardian suit, 詹姆斯 你穿上守护者战衣时
[27:52] do you think first? 你会先考虑好吗
[27:53] Or do you see someone in trouble and act? 还是看到有人需要帮助就采取行动
[27:57] – That’s different. – The hell it is. -这不一样 -怎么不一样
[27:58] We’re going back now. 马上回去
[28:03] Damn it, Malefic, where is she? 该死的 马拉法克 她在哪里
[28:12] J’onn. 荣恩
[28:14] Meet me at the planetarium. 我在天文馆等你
[28:17] Come alone. 一个人来
[28:24] Welcome to Mars, 欢迎来到火星
[28:25] home to a once great civlization. 这里曾经生活着伟大的文明
[28:28] Wiped out by the Great Martian civil war. 后来因火星大内战而灭绝
[28:31] One Green Martian now lives on Earth among us. 一位绿火星人如今生活在地球
[28:35] The Martian Manhunter. 火星猎人
[28:37] A coward 这个懦夫
[28:38] who left his family to face an agonizing death and worse. 让他的家族独自面对死亡和绝望
[28:42] And he’s come here to pay for it. 而他来了这里 为此作偿
[28:48] Alex, please. 艾丽克斯 不要
[28:52] Alex. 艾丽克斯
[28:53] I know my brother’s making you do this. 我知道是我弟弟在逼你这样做
[28:55] And if you can hear me, so can he. 如果你能听到我说话 他也可以
[29:01] I never should have banished you. 我不该赶你走的
[29:03] I know that now. 我现在知道了
[29:05] I’ve lived on Earth for over 300 years. 我在地球上活了三百多年
[29:09] But I never really found true peace. 但我从未有一天获得过安宁
[29:12] And I believe it’s because of what I did to you, Malefic. 我认为这是因为我对你做的事 马拉法克
[29:18] You didn’t betray us. 你没有背叛我们
[29:21] By aligning with the White Martians, 我们与白火星人结盟
[29:22] we betrayed you. 是我们背叛了你
[29:24] We tried to fix you. 我们想治好你
[29:25] Change you. 改变你
[29:27] When all along, we should’ve accepted you. 但我们最应该做的 就是接受你
[29:31] I accept you now, brother. 我现在接受你了 弟弟
[29:33] – No! – Yes. -不 -是的
[29:34] You forced me to look inside myself 你逼我自我审视
[29:38] and discover memories I had erased. 发现了我删除的记忆
[29:43] You did it to try and punish me. 你这样做是为了惩罚我
[29:47] But… 但是
[29:50] Don’t you see you’ve given us a second chance? 你不觉得这是我们的第二次机会吗
[29:55] It’s not too late for us, brother. 我们现在还来得及 弟弟
[30:00] It’s not… 我们…
[30:01] too… 还…
[30:05] late. 来得及
[30:09] Oh, my God. 我的天哪
[30:11] What have I done? 我做了什么
[30:16] No! 不
[30:20] On Mars, you had nothing but cruelty for me. 在火星 你对我只有残忍
[30:24] Where did this love and forgiveness come from? 这份爱和原谅是哪里来的
[30:26] From my family. 是我家人教我的
[30:27] Family’s supposed to destroy you. 家人会毁掉你
[30:29] He was supposed to come alone too. 他本应自己来
[30:33] This ends now, Malefic. 到此为止了 马拉法克
[30:35] Tell that to my friends. 你跟我的朋友们说吧
[30:38] They’ve been incepted. 他们被植入了
[30:39] The shield matrix, J’onn. 护盾矩阵 荣恩
[30:48] Yeah, this dome won’t last with all the firepower. 这么强的火力 穹顶撑不住的
[30:53] What is that? 那是什么
[30:58] We are not going to lose you again. 我们不会再次失去你了
[31:02] The roof. 屋顶
[31:04] If it collapses, then everyone in here is gonna die. 如果塌了 这里的人都会死
[31:07] Go. Kara, go. 走吧 卡拉 快走
[31:18] J’onn, you gotta get me out of this thing. 荣恩 你帮我解开
[31:22] Kelly, you shouldn’t be here. 凯莉 你不应该来这里
[31:23] This is exactly where I should be here. 这就是我应该在的地方
[31:24] – What the hell is that thing? – Oh, my God. -那到底是个什么东西 -天哪
[31:25] A bomb. A hybrid of Tamaranean and Pharoid technology. 是炸弹 是塔玛拉星和法罗依德技术的结合
[31:28] It’s synched to Alex’s molecular structure. 与艾丽克斯的分子结构同步了
[31:31] Supergirl, can you hear me? 超女 听得到吗
[31:33] Yeah. 可以
[31:34] When the dome fails, you and Guardian 穹顶落下之后 你和守护者
[31:36] gather all of the stolen weapons. 收回所有被偷的武器
[31:37] Kelly, you’re the only one who can see him, so find Malefic. 凯莉 只有你能看到他 去找到马拉法克
[31:54] – J’onn. – Do you trust me? -荣恩 -你相信我吗
[31:56] Yes. 相信
[31:59] Supergirl, now. 超女 行动
[32:05] It’s Malefic in the blue jacket. 穿蓝色外套的就是马拉法克
[32:24] So Malefic’s back in the Phantom Zone? 马拉法克回到幻影区了吗
[32:28] I’m sorry that you couldn’t save him. 抱歉你没能救他
[32:31] J’onn, I know that that’s what you wanted to do. 荣恩 我知道你想救他
[32:34] But I heard everything that you said to him. 但是你说的话我都听到了
[32:38] I just wish he could’ve taken it in. 只是希望他能听进去
[32:42] But maybe now that I remember, 但是既然我恢复了记忆
[32:45] I have a chance to make things right at some point. 也许总有一天我能够修复裂痕
[32:50] How could you ever think that I would say those things 你怎么能认为我会那样说你
[32:53] or think those things about you? 或者那样想你
[32:55] I guess because I thought those things about myself. 可能是因为我那样想过我自己吧
[32:59] Well, I remember you telling me once that 我记得你曾经告诉过我
[33:01] true character reveals itself in times of hardship. 艰难时刻才能看出真性格
[33:05] And I know who you really are. 我现在知道你真正的样子了
[33:17] We couldn’t have done it without you. 没有你 我们绝对做不到
[33:20] Please, I barely did anything. 别闹了 我基本什么都没做
[33:22] What? You fixed the inhibitors and the projector. 什么 抑制器和投射器都是你修好的
[33:24] It did feel good. 确实感觉不错
[33:26] You and me working together as a team. 我们两个作为搭档行动
[33:29] Now that I know who you actually are. 我知道了你的真实身份
[33:30] Well, get used to it, 那就尽快习惯吧
[33:31] because you are now officially a Superfriend. 因为你现在已经是超女朋友了
[33:35] We have T-shirts and a handshake. 我们有主题T恤 特定握手动作
[33:38] I’ll teach it to you. It’s not a big deal. 回头教你 不复杂
[33:39] It’s a whole thing. 有个流程
[33:41] We’re going out to get drinks tonight, do you wanna come? 我们今晚打算去喝酒 要来吗
[33:43] Oh, I would love to, but I have been here all day, 很想去 但是我已经在这里一天了
[33:46] so I really should get back to L-Corp. 真得回L公司了
[33:47] Of course. No rest for the world-saving genius. 当然 拯救世界的天才全年无休
[34:02] Since Malefic is gone, 既然马拉法克消失了
[34:04] how about less fighting on the frontlines and more… 不如少在前线战斗 多…
[34:08] cuddles and Netflix? 依偎着看看剧呢
[34:10] Okay, yeah, I’m in. 没问题
[34:12] Please, take this as a token of my deepest apologies. 请接受我最诚挚的歉意
[34:16] Brainy, this is perfect. 布莱尼 这个很好
[34:18] I do not know when or how 我不知道我在何时
[34:22] I will find a way to be myself, 能够如何学会做自己
[34:24] and yet not succumb to my more obsessive qualities. 而不是总被自己的强迫式性格左右
[34:28] Perhaps we could work on it together? 也许我们可以一起努力
[34:31] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[34:32] – Hurry. Cause I… – Yeah. -快点 -好
[34:33] People usually steal this. 总有人抢这个位置
[34:34] Dibs. 我先
[34:35] Did you just say “Dibs”? 你刚才是说”我先”吗
[34:36] – I did. – Well done. -是的 -干得漂亮
[34:38] Okay, here is to always being together. 这杯敬我们一直在一起
[34:41] Cheers. 干杯
[34:44] About that. 说到这个
[34:46] You guys all know that I’ve been doing a lot of soul searching 你们知道吧 我离开凯特科之后
[34:49] since I left CatCo. 一直在寻找自我
[34:50] Trying to figure out what’s next. 想知道下一步该干什么
[34:52] I knew I wanted to give back, and I wanted to help people. 我知道我很想回馈 想帮助别人
[34:56] But I was driving myself crazy trying to figure out 但是我快把自己逼疯了
[34:59] where to put those efforts. 也没想出来该怎么努力
[35:05] And then my extremely wise sister… 直到我无比睿智的妹妹
[35:10] …gave me some damn good advice. 给了我许多醍醐灌顶的建议
[35:12] She said, “Stop trying so hard to figure things out, 她说”别总想着把事情捋清楚
[35:15] and just be still 你就静下来
[35:18] and listen.” 仔细听就好”
[35:19] And finally I heard it. 于是我终于听到了
[35:21] Only it wasn’t a voice from inside of me, 但这声音并不是来自我的内心
[35:24] it was this kid’s voice, 是一个孩子的声音
[35:25] this kid that we met in Calvintown. 我们在加尔文镇遇见的一个孩子
[35:27] Sadly, it’s become this cesspool for crime and corruption. 可悲的是 那里成了犯罪和腐败的温床
[35:31] And he told me that 他告诉我
[35:34] no one’s there willing to help. 没有人愿意帮忙
[35:35] There’s nobody willing to stand up and do the right thing. 没有人愿意站起来做正确的事情
[35:39] There’s nobody willing to put their neck on the line. 没有人愿意冒生命危险
[35:42] And just like that, 就像那样
[35:44] that’s what I knew I had to do. 我知道我必须这么做
[35:46] Look, I’ve been fighting the good fight 这么多年来 我一直作为守护者
[35:47] from a fancy corner office for years. 在高级办公室里 在纳欣诺市街头
[35:51] And in the streets of National City as Guardian. 代表正义去战斗
[35:55] But I started off as a guy with a camera. 但我一开始只是一个拿着相机的男人
[35:59] A camera our dad gave me. 是我们爸爸给我的相机
[36:06] Among the people. 身处人群之中
[36:10] And that is where I need to be. 那才是我该去的地方
[36:12] For now, 目前
[36:14] I’m going back to Calvintown. 我要回加尔文镇
[36:18] I’m going home. 我要回家
[36:19] And I’m gonna show that town that there is somebody 我要让小镇的人知道
[36:21] who is willing to fight for them. 有人愿意为他们而战
[36:26] I’m gonna buy the Calvintown Gazette. 我要买下加尔文镇公报
[36:30] Look, Andrea Rojas may be able to stop me 安德里亚·罗哈斯或许能阻止我
[36:32] from writing for a newspaper, 为报纸写稿
[36:33] but she can’t stop me from publishing one. 但她不能阻止我出版报纸
[36:35] That’s amazing. 太棒了
[36:38] And what are we gonna do without you? 没有你我们该怎么办
[36:40] One of the main reasons I moved to National City 我来纳欣诺市的一个主要原因
[36:42] was because Clark wanted me to keep an eye on you. 就是因为克拉克让我关照你
[36:47] But you’re the one that kept an eye on me. 但一直是你在关照我
[36:50] You never needed me. 你从来都不需要我
[36:52] Not then, and certainly not now. 那时不需要 现在也不需要
[36:56] Yeah, but we are going to miss you. 但我们会想你的
[36:59] So much. 非常想
[37:04] My feelings are springing out, 我的感情喷涌而出
[37:06] and I can’t seem to find a little box to contain them. 我似乎找不到一个小盒子来装下它们
[37:09] Okay, try this box. 好吧 试试这个盒子
[37:13] To James. 敬詹姆斯
[37:14] To James. 敬詹姆斯
[37:18] No. 不对
[37:19] To you guys. 敬你们大家
[37:26] I can’t believe James is really gone. 我无法相信詹姆斯真的离开了
[37:27] I guess part of me always thought he’d come back. 我猜是我心中有一部分觉得他还会回来
[37:29] I know. 我知道
[37:31] But I’m happy for him. He deserves this. 但我为他感到高兴 这是他应得的
[37:33] Yeah. 是的
[37:38] Kara? 卡拉
[37:42] What is it? 怎么了
[37:43] My friend unencrypted the address associated with Elena’s account. 我朋友破解了与埃琳娜账户关联的地址
[37:47] It’s here. 就在这里
[37:48] In National City. 在纳欣诺市
[38:03] What? 什么
[38:15] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的
[38:19] – What is this? – Kara, walk out of here, -这是什么 -卡拉 离开这里
[38:21] forget what you just saw. 忘掉你刚刚看见的
[38:22] – It’s too dangerous. – What are you? -太危险了 -你是什么人
[38:23] – An undercover cop? – I’m a journalist, -卧底警察吗 -我是个记者
[38:25] like you. 跟你一样
[38:27] I work for The Times in London, 我在伦敦为《泰晤士报》工作
[38:28] I’m here undercover to investigate Andrea Rojas. 我是来暗中调查安德里亚·罗哈斯
[38:32] I’m sorry, but you’ve got to leave. 我很抱歉 但你必须离开
[38:33] Before you get mixed up in this. 在你搅入这件事之前
[38:35] Be real with me this once, and maybe I will. 这次跟我说实话 也许我会离开
[38:38] ‘Cause I already know about your offshore bank account, 因为我已经知道你的离岸银行账户
[38:41] the one you share with Elena Torres. 和埃琳娜·托雷共用的那个
[38:42] I know you were in Mexico City yesterday, 我知道你昨天在墨西哥城
[38:44] helping her fake her own death. 帮她伪造自己的死亡
[38:45] I know that you pretend to have a wife, but you don’t. 我知道你假装有个老婆 但你没有
[38:48] I know about Dr. Jarrod, Dr. Stern, 我知道杰罗德博士 斯特恩博士
[38:51] so why don’t you stop trying to cover your tracks 所以你为什么不停止掩盖你的行踪
[38:53] and just try telling the truth? 而跟我实话实说呢
[38:57] Elena thought they were onto her, 埃琳娜认为他们盯上了她
[38:59] that they knew she was talking to someone, 他们知道她在向别人透露信息
[39:01] I needed to keep her safe. 我需要保她安全
[39:02] And what about your Intergang friend Sergio Ramos? 你的国际帮朋友塞尔吉奥·拉莫斯呢
[39:05] Sergio is Interpol, undercover. 塞尔吉奥是国际刑警 卧底
[39:07] He helped me get her out. 他帮我带她离开
[39:08] If the Rojases are dirty, why aren’t you saying anything? 如果罗哈斯家族有问题 你为什么不说
[39:12] Because I haven’t found the proof yet. 因为我还没有找到证据
[39:14] Two years’ worth of reporting 两年的报道
[39:15] that suggests a criminal conspiracy bigger than Al Capone, 表明这是一个比阿尔·卡彭更大的犯罪阴谋
[39:18] but nothing that connects the Rojases directly. 但没有任何证据直接指向罗哈斯家族
[39:21] It’s why I took the job at CatCo, to get close to Andrea. 所以我才在凯特科工作 为了接近安德里亚
[39:24] Doing everything I can to get into the Rojas inner circle. 尽我所能进入罗哈斯的小圈子
[39:26] You have been a toxic jerk since you got here. 自从你来到这里 就一直是个讨厌鬼
[39:29] How do I know you’re not just spinning this 我怎么知道这些不是你编造的
[39:30] to get me off the scent of what you’re actually up to? 为了让我不知道你真正的行动
[39:34] Because that jerk was a lie. 因为那个讨厌鬼就是个谎言
[39:38] An identity I put on to keep everyone at CatCo 这个身份是为了让凯特科的人
[39:40] from wanting to get to know me. 不想去了解我
[39:41] – Well, it worked. – And it killed me. -那倒是起作用了 -这难受死我了
[39:43] Every time I was rude to you, 每次我对你无礼
[39:45] every time I lied about what I’ve really been up to. 每次我对自己的所作所为撒谎
[39:49] Now that you know, 既然你知道了
[39:51] at least I can be honest with you. 至少我可以跟你说实话
[39:53] At least maybe you can forgive me. 或许至少你能原谅我
[39:57] I don’t think that’s gonna happen. 我觉得这不可能
[40:00] I don’t blame you. 我不怪你
[40:02] I’d hate me too. 换我也会讨厌我自己
[40:04] Giving you the cold shoulder. 给你冷遇
[40:05] Being hypercompetitive in order to get closer to Andrea. 为了接近安德里亚而变得超级好胜
[40:09] Criticizing your writing, 批评你的写作
[40:11] instead of telling you what I really thought. 而没有告诉你我的真实想法
[40:14] You mean my work’s not really “Sentimental tripe”? 你是说我的作品不是真的”无病呻吟”
[40:19] Your articles are honest and smart. 你的新闻内容坦诚 用语精辟
[40:23] I could never write the way you write. 我永远写不出你那样的文章
[40:25] You have two Pulitzers. 你得过两次普利策奖
[40:26] It’s not from the writing. 不是因为写作
[40:28] It’s from the story. 是因为报道内容
[40:30] I have craft, you have art. 我有技巧 你有艺术
[40:35] Now promise me you’ll let this go. 现在向我保证你会放手
[40:38] I’d never forgive myself if you got wrapped up in this. 如果你被卷入这件事 我永远不会原谅自己
[40:42] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[40:44] I can take care of myself. 我能照顾自己
[40:46] I don’t doubt that you can 我丝毫不怀疑
[40:47] take care of everything you set your mind to. 你能做好任何你想做的事
[40:54] 加尔文镇公报 加尔文镇监狱: 过度拥挤与过重刑罚
[40:56] Can’t believe you came back. 不敢相信你回来了
[40:58] That you bought the paper. 而且买下了报纸
[41:01] What can I say? 我还能说什么
[41:03] I like a challenge. 我喜欢挑战
[41:05] Who knows, maybe you and I could fix this town together. 谁知道 或许你和我可以一起修复这个小镇
[41:10] By the way, 对了
[41:11] you know how to work a camera? 你知道怎么用照相机吗
[41:14] Like, on my phone? 是用手机拍照吗
[41:16] No, not like on your phone. 不 不是手机拍照
[41:19] Like a real one. 是用真正的相机
[41:23] My dad gave me this camera. 我爸爸给了我这台相机
[41:27] And now it’s yours. 现在它是你的了
[41:31] Thanks, Chief. 谢谢 头儿
[41:32] Don’t call me chief. 别叫我头儿
[41:35] It’s Jimmy. 叫我吉米
[41:40] Where am I? 我在哪里
[41:42] This is not the Phantom Zone. 这里不是幻影区
[41:44] By now you’ve realized you can’t phase through these walls. 现在你已经意识到你不能穿过这些墙了
[41:48] But don’t think of this as a prison. 但不要觉得这是个监狱
[41:49] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[41:52] In fact, I think we can help each other. 事实上 我认为我们可以互相帮助
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号