时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Inhale, tadassana… | 吸气 山立式 |
[00:06] | Exhale. Padmasana. | 呼气 莲花式 |
[00:08] | Again. Inhale, tadassana… | 再来一次 吸气 山立式 |
[00:12] | Exhale. Padmasana. | 呼气 莲花式 |
[00:15] | And as we close our practice, | 在结束练习时 |
[00:17] | let us thank Lena Luthor | 我们来感谢一下莉娜·卢瑟 |
[00:19] | for freeing us from rage and for bringing us peace. | 把我们是从愤怒中解救出来 带给我们平静 |
[00:24] | – Namaste. – Namaste. | -合十礼 -合十礼 |
[00:34] | What’s going on? | 怎么回事 |
[00:36] | Wh… Why won’t the doors open? | 为… 为什么门打不开 |
[00:37] | The solar event must’ve knocked the power out. | 一定是太阳活动导致电力中断了 |
[00:40] | I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[00:42] | I think he’s claustrophobic. | 他有幽闭恐惧症 |
[00:44] | I got to get out of here! | 我要出去 |
[01:09] | Is that our invitation to the Leviathan ship? | 这是请我们去利维坦飞船的邀请函吗 |
[01:12] | I really have to put a bell on you. | 你真的要在你身上绑个铃铛 |
[01:14] | No, but I’m close. | 不 但我就快拿到了 |
[01:15] | I think Gemma Cooper is warming to me. | 我想杰玛·库珀在对我产生好感 |
[01:18] | And when she sees my newest present, | 当她看到我最新的礼物时 |
[01:20] | she’ll roll out the red carpet. | 她会热烈欢迎我 |
[01:22] | Another present like the Sun-Eater? | 又一份像噬日者一样的礼物吗 |
[01:25] | I’m a twelfth level intellect. | 我拥有十二级的智力 |
[01:27] | Did you really think I wouldn’t connect the dots? | 你认为我不会把蛛丝马迹串联在一起吗 |
[01:29] | – What’s your point? – Okay. I… I know that you’ve been | -你想说什么 -我知道出于战略原因 |
[01:33] | cozying up to Gemma Cooper for strategic reasons, | 你一直在向杰玛·库珀示好 |
[01:36] | but there’s a distinction between manipulating Leviathan | 但是操纵利维坦与帮助他们毁灭世界 |
[01:38] | and helping them destroy the world! | 是有区别的 |
[01:41] | What kind of operation do you think this is? | 你以为我这是要干什么 |
[01:44] | Mr. Smith goes to Leviathan? | 净化利维坦的不良风气吗 |
[01:46] | Sometimes, to get what you want, | 有时 为了得到你想要的 |
[01:47] | you have to play a little dirty. | 必须要耍点小手段 |
[01:49] | I cannot get that invitation | 除非他们认为我站在他们那边 |
[01:51] | unless they think I’m on their side | 否则我不可能拿得到邀请函 |
[01:52] | and if that means helping them get a weapon or two, | 如果这意味着要帮他们拿到一两件武器 |
[01:55] | so be it. | 也无伤大雅 |
[01:56] | People could’ve died. | 有可能会死人 |
[01:58] | My friends could’ve died. | 我朋友有可能会死 |
[01:59] | Three months ago, | 三个月前 |
[02:01] | you said that Leviathan was our biggest threat, | 你说过利维坦是我们最大的威胁 |
[02:04] | that if we didn’t defeat them, | 如果我们不打败他们 |
[02:05] | the global repercussions would be catastrophic. | 将会有灾难性的全球影响 |
[02:08] | Millions dead, us and the Supers included. | 上百万人会死去 包括我们和超人们 |
[02:10] | And your very words were, | 你的原话是 |
[02:11] | “The only way that you could successfully defeat them | 你唯一能打败他们的方法 |
[02:15] | was by working with me, by trusting me.” | 只有跟我合作 相信我 |
[02:19] | So, trust me now… | 那么相信我 |
[02:22] | because I know what you’re thinking. | 因为我知道你在想什么 |
[02:25] | You’re thinking that if you can get the location of the Leviathan ship | 你在想 如果你能在我拿到邀请函之前 |
[02:28] | before I get that invitation, | 找到利维坦飞船的位置 |
[02:30] | you can maybe end this before anyone gets hurt. | 也许你就能在有人受伤之前结束这一切 |
[02:33] | But that’s your anxiety thinking, not logic. | 但你是以担心的角度去思考 而非以逻辑思考 |
[02:37] | I don’t want your friends to die either, | 我也不希望你的朋友死 |
[02:40] | but sometimes, for the greater good, | 但有时为了大局 |
[02:42] | you have to break a few super-eggs. | 必须付出一些”超级”代价 |
[02:43] | And you expect me to just stand back | 你希望我在利维坦杀害我朋友的时候 |
[02:45] | while Leviathan tries to kill my friends? | 袖手旁观吗 |
[02:46] | I expect you to trust the process. | 我希望你相信这个过程 |
[02:52] | War is brewing between Leviathan and the Supers | 战争在利维坦与超人们之间酝酿 |
[02:54] | and you are not to intervene. | 你不能插手干预 |
[02:59] | So, we tried to find Leviathan’s last known location. | 我们试图找到利维坦最后一个已知位置 |
[03:02] | There’s no trace, no hidden signs, no radiation. | 没有踪迹和隐藏的迹象 也没有辐射 |
[03:06] | Even the elevator was gone. | 甚至连电梯也没有了 |
[03:07] | J’onn is out scanning for any other signs of Leviathan right now. | 荣恩正在寻找利维坦其他的迹象 |
[03:11] | We don’t even know | 我们甚至不知道 |
[03:12] | if their headquarters are in National City on this Earth. | 他们的总部是否在这个地球上的纳欣诺市 |
[03:15] | Well, one thing that we do know | 我们只知道一件事 |
[03:17] | is that Leviathan strikes quickly after a failure. | 就是利维坦失败后会迅速出击 |
[03:20] | I wish Brainy would give us another crack at that Morae. | 希望布莱尼能帮再从莫拉那里套出点什么 |
[03:24] | What I’d really like to know is | 我真正想知道的是 |
[03:25] | why Lena was at the Fortress at the exact same time. | 为什么莉娜同一时间会出现在孤独堡垒 |
[03:28] | Myriad is a trigger for Lena. | 大清洗是莉娜的导火索 |
[03:30] | So, maybe her arrival is a coincidence. | 所以也许她的出现只是个巧合 |
[03:32] | Like it was a coincidence that Lex just heroed in | 巧合到就在利维坦 |
[03:35] | and saved all those coma patients | 试图毁灭太阳的同一天 |
[03:36] | the exact same day Leviathan tried to destroy the sun? | 莱克斯英勇地拯救了所有昏迷的病人吗 |
[03:39] | No. Where there is smoke, there is a Luthor. | 不 无风不起浪 卢瑟脱不了干系 |
[03:42] | Right now, we have no reason to believe | 现在 我们找不到理由去相信 |
[03:43] | that Lena is involved with Leviathan. | 莉娜和利维坦有关 |
[03:45] | We have no reason to believe she isn’t. | 我们也找不到理由相信她与之无关 |
[03:47] | Okay. So, let’s start with something that we do know. | 那我们先从知道的事情着手吧 |
[03:54] | Rama Khan. | 罗摩·可汗 |
[03:56] | Except he hasn’t been seen on this Earth for hundreds of years. | 他已经几百年没在这个地球上露面了 |
[03:58] | I can monitor for unusual seismic activity | 在荣恩回来之前 |
[04:01] | until J’onn gets back. | 我可以监视异常的地震活动 |
[04:02] | Rama Khan isn’t the only member of Leviathan. | 利维坦的成员不止罗摩·可汗一个 |
[04:04] | So, we should search for record of any others throughout history. | 我们应该搜索历史上任何其他的记录 |
[04:07] | How can we do that without the DEO’s database? | 没有超查局的数据库 我们要怎么查 |
[04:10] | Kelly’s mentioned an old military friend | 凯莉提起过以前的一位军人朋友 |
[04:11] | who’s an expert in semiotics and iconography | 他是符号学和肖像学的专家 |
[04:14] | and he’s currently an archivist | 他现在是美国国会图书馆的 |
[04:15] | at the United States Congressional Library. | 档案保管员 |
[04:17] | So, I will ask her to reach out to him | 我会叫她去联系他 |
[04:20] | and maybe he can help. | 也许他能帮忙 |
[04:21] | I’ll stay here, | 我留在这里 |
[04:22] | see if I can’t dream of Leviathan’s new headquarters. | 看看我能否在梦里找出利维坦的新总部 |
[04:24] | Good. Look, we’ve stopped him before, | 好 我们之前阻止过他 |
[04:27] | we can do it again. | 我们可以再阻止一次 |
[04:28] | And this time, we’ll take down both the Luthors and Leviathan. | 这次我们要一举拿下卢瑟家的人和利维坦 |
[04:36] | So, the blackout provoked the subject | 停电让实验者 |
[04:38] | to have some sort of episode? | 发作了吗 |
[04:39] | No, I think something’s interfering | 不 我认为有东西 |
[04:40] | with his Non Nocere directive. | 干扰了他的无害指令 |
[04:41] | Do you think your BFF messing with Myriad Q-waves yesterday | 你觉得会不会是因为你的好友 |
[04:44] | had anything to do with it? | 昨天扰乱了大清洗Q波 |
[04:45] | That was the very first thing I thought of, | 这是我能想到的第一种情况 |
[04:46] | but I checked and it didn’t. | 但我检查过了 不是这个原因 |
[04:48] | Well, even still, | 还是那句话 |
[04:49] | I could have a bag of Kryptonite dumplings delivered to her door. | 我可以点一份氪石饺子 给她外送上门 |
[04:56] | Mr. Luthor, | 卢瑟先生 |
[04:57] | I didn’t know you were gonna be here, too. | 我不知道你也会在这里 |
[04:59] | What an honor. | 我很敬佩你 |
[05:01] | And I had no idea you… | 我完全不知道… |
[05:03] | existed. | 有你这么个人 |
[05:05] | This is Steve Lomelli. I asked him to come. | 这位是斯蒂夫·罗麦利 是我叫他来的 |
[05:07] | He was with Klaus when he changed, | 他改变的时候 和克劳斯在一起 |
[05:09] | but Steve’s Non Nocere directive is still intact. | 但斯蒂夫的无害指令仍然完好无损 |
[05:11] | So, it was an isolated incident. | 这么说这是个别事件 |
[05:14] | Great. Just need to re-adjust the Q-wave frequencies | 很好 只需要重新调整Q波频率 |
[05:17] | and that should re-establish Non Nocere. | 应该能重新创建无害指令 |
[05:20] | Don’t worry. I turned the sun red. | 别担心 我都把太阳变红了 |
[05:22] | I think we can fix one broken inmate. | 我想我们能治好一个出故障的囚犯 |
[05:28] | Imagine a place where there’s only peace, | 想象这样一个地方 那里只有和平 |
[05:31] | connection, unity, | 连接 团结 |
[05:34] | where we can connect with everyone, | 在那里我们可以与所有人连接 |
[05:35] | past, present and future, | 过去 现今与未来 |
[05:38] | where a lost loved one can stand by your side once more. | 你失去的爱人能够再次站在你身边 |
[05:42] | I give you Obsidian North’s greatest VR achievement, | 容我献上黑曜石之北最大的虚拟现实成就 |
[05:47] | the Obsidian Worldwide Unity Festival. | 黑曜石国际团结盛典 |
[05:53] | An Obsidian employee kidnaps hundreds of users | 一名黑曜石员工绑架了上百名用户 |
[05:56] | and the next day, we’re planning a Live Aid 2020. | 而第二天 就开始筹划2020年拯救生命演唱会 |
[06:00] | If Margot Morrison had anything to do | 如果玛戈特·莫里森与那个 |
[06:02] | with the glitch that trapped Alex, | 困住艾丽克斯的漏洞有关联 |
[06:04] | who knows what else she may have planted. | 谁知道她还准备了些什么 |
[06:07] | Great. Everyone, thank you. That’ll be it. | 很好 谢谢大家 就是这些了 |
[06:12] | – Andrea. – Kelly. Isn’t this exciting? | -安德里亚 -凯莉 这是不是很激动人心 |
[06:15] | We’re obviously working late tonight. | 咱们今晚肯定要工作到很晚了 |
[06:17] | I was thinking Thai. There’s so much to do. | 我想吃泰国菜 有太多东西要做了 |
[06:18] | Andrea, we are not in a position to launch | 安德里亚 我们现在的情况无法运作 |
[06:21] | such a massive event. | 这么大型的一项活动 |
[06:22] | After what we just went through, | 在经历过那些事之后 |
[06:24] | – we have a responsibility– – I told you. | -我们有责任 -我告诉过你了 |
[06:26] | I took care of that glitch personally. | 我亲自处理了那个漏洞 |
[06:28] | We’re clean. | 我们安全了 |
[06:30] | And right now, we have what every company needs, | 而现在 我们拥有所有公司都需要的 |
[06:32] | – momentum. – To launch this event | -势头 -运作这样的活动 |
[06:34] | without proper vetting, is reckless. | 却不进行适当的审查 太鲁莽了 |
[06:37] | We owe it to our users to make sure it’s safe. | 我们欠我们的用户一个安全的保障 |
[06:39] | It is safe. | 它是安全的 |
[06:41] | So, unless you have specific proof that it’s not, | 所以 除非你有具体的证据证明它不安全 |
[06:45] | please do not waste my time with this, again. | 请不要再拿这事浪费我的时间了 |
[06:52] | So, wait, this is the army buddy malefic impersonated? | 等等 就是马拉法克冒充的那个军队朋友吗 |
[06:56] | Yes, but this is the real Pete | 是 但这是真正的彼得 |
[06:57] | and Kelly adores him. | 而且凯莉很喜欢他 |
[06:59] | – You must be Alex. – Hi. | -你就是艾丽克斯吧 -你好 |
[07:01] | Kelly couldn’t stop talking about you when she called. | 凯莉总是不停地提起你 |
[07:03] | Oh, hey, thanks so much for meeting with us. | 感谢你能来见我们 |
[07:05] | Uh, Pete Andrews, this is Kara Danvers, my sister. | 彼得·安德鲁斯 这是我妹妹卡拉·丹弗斯 |
[07:08] | Hi, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[07:08] | Of CatCo Worldwide Media. I’m a huge fan of yours. | 凯特科全球媒体公司的 我是你的大粉丝 |
[07:11] | Your use of syntax and imagery is sublime, | 你的句法和比喻无法比拟 |
[07:14] | suggesting a much deeper understanding of language | 这意味着你对语言的理解不仅仅停留在 |
[07:17] | than just modern English. | 现代英语之上 |
[07:18] | Uh, thank you. | 谢谢你 |
[07:20] | Did you spend a lot of time growing up in foreign countries? | 你是在外国长大的吗 |
[07:22] | Uh, no. | 不是 |
[07:25] | We’re Midvale born and raised. | 我们是米德维尔土生土长的 |
[07:26] | Yup. Yup. | 是 是 |
[07:27] | Although right now, I feel a little like Eliza Doolittle. | 虽然现在 我感觉有点像伊莉莎·杜利特尔 |
[07:30] | “The rain in Spain… | “西班牙的雨 |
[07:32] | …stays, um, mainly in the plain.” | 大多数落在平原上” |
[07:35] | – Sorry. – I’m sorry. | -抱歉 -真不好意思 |
[07:36] | Occupational hazard for a linguist. I can’t turn it off. | 这是语言学家的职业病 我把不住 |
[07:39] | Kelly said that you need help finding a unique symbol? | 凯莉说你需要我帮助找一个特殊符号 |
[07:42] | Yes. It belongs to a very dangerous organization | 是 它属于一个我们正在追踪的 |
[07:45] | that we’re tracking. | 危险组织 |
[07:46] | We’re trying to find any evidence of it on Earth. | 我们是想找到它在地球上存在的任何证据 |
[07:49] | Buildings, temples, whatever can pinpoint us | 建筑 庙宇 任何能让我们找出 |
[07:52] | to their current location, | 他们目前位置的线索 |
[07:54] | Though we think they were behind the solar event yesterday. | 我们认为他们是昨天太阳变化的幕后黑手 |
[07:57] | – They’re called Leviathan. – Leviathan? | -他们叫利维坦 -利维坦 |
[08:00] | I’ve heard whispers about them, but only as myth. | 我听说过他们的事 但都是些传说 |
[08:03] | Well, we can assure you they are very real, | 我们可以向你保证他们是真实存在的 |
[08:05] | and they are very dangerous. | 并且非常危险 |
[08:07] | I think I know where to start. | 我想我知道要从哪里开始了 |
[08:21] | Neat party trick. | 不错的派对小把戏 |
[08:22] | Do you use that at your corporate cocktail soirees? | 你在公司鸡尾酒会上表演过吗 |
[08:25] | Don’t be bitter. | 别这么刻薄 |
[08:26] | You had your chance at the throne. | 你有过机会登上王位 |
[08:27] | Oh, you think you can fare better? | 你觉得你能做得更好吗 |
[08:30] | With those idiotic ringlets and obnoxious porcelain cheek bones. | 就凭你那愚蠢的小卷发 和那可憎的漂亮脸蛋 |
[08:34] | You are a bolt of power and fear, | 你是一道充满力量和恐惧的闪电 |
[08:36] | and yet you insist on wearing this | 但你却坚决要穿着这身 |
[08:37] | stupid human shell. | 愚蠢的人类皮囊 |
[08:41] | You’re an insult. | 你就是个笑话 |
[08:42] | You are just jealous because I have evolved. | 你只是嫉妒我的进化 |
[08:47] | Fitting in with the humans has allowed me to lull them | 融入人类能让我哄骗他们 |
[08:49] | into a false sense of security. | 进入一种虚假的安全状态 |
[08:52] | You should really consider it. | 你应该也试试 |
[08:53] | What’s in there? Poison lipstick? | 里边是什么 毒唇膏吗 |
[09:02] | This was stolen from us years ago. | 这是多年前从我们这里偷走的 |
[09:04] | Lex Luthor found it just wasting away | 莱克斯·卢瑟发现它被遗落在 |
[09:06] | in a chilly place that you know quite well. | 一个你很熟悉的寒冷地方 |
[09:10] | So, you came here to gloat. | 所以 你是来炫耀的 |
[09:11] | I came here to give you a second chance | 我是来给你第二次机会 |
[09:14] | to destroy the Supers. | 毁灭超人与超女 |
[09:16] | You know what this weapon is, | 你知道这是什么武器 |
[09:18] | so you know what it needs. | 所以你知道它需要什么 |
[09:21] | Get it for me. | 给我弄来 |
[09:24] | And this time, do not fail. | 这一次 不要失败 |
[09:33] | In 1752, a series of crop circles appeared in Greece, | 在1752年 一系列麦田圈在希腊出现 |
[09:37] | only weeks before a plague of locusts took out the entire region. | 几周后 一场蝗灾毁灭了整个地区 |
[09:41] | But this symbol is similar, but it’s slightly off. | 虽然符号是差不多 但有些不同 |
[09:44] | Well, symbols like languages evolve over time. | 符号就像是语言 会随时间变化 |
[09:47] | But all of these have the same DNA. Look at this. | 但这些都有着相同的基因 看看这个 |
[09:52] | 567 A.D, Macedonia, | 公元前567年 马其顿 |
[09:54] | 1134 A.D, Bavaria. | 公元前1134年 巴伐利亚 |
[09:57] | Each time this symbol has appeared, | 每一次这个符号出现 |
[10:00] | catastrophe has followed. | 随后都会发生大灾难 |
[10:01] | There’s gotta be a way to use this pattern | 肯定有办法能用上这个规律 |
[10:03] | to predict where Leviathan is now. | 来预测利维坦现在的位置 |
[10:05] | Well, there’s a special collections room in the library, | 图书馆里有一个特别的收藏品房间 |
[10:07] | might have more information. | 或许会有更多的信息 |
[10:09] | I’ll go try to get access. | 我去试着拿到准入证 |
[10:10] | – Great. – Be right back. | -太好了 -马上回来 |
[10:22] | You know what? | 你知道吗 |
[10:23] | I’m starting to get it. | 我开始有些理解了 |
[10:25] | The desire to be in a new reality, | 想要生活在新现实中 |
[10:27] | to live in a world that’s a little less complicated. | 活在一个不那么复杂的世界中 |
[10:31] | Is this about your run-in with Lena? | 这是关于你撞见莉娜的事吗 |
[10:34] | She was so kind after Jeremiah died, | 耶利米死后 她对我很好 |
[10:36] | and then… and then she breaks into the fortress | 然后… 然后她闯入堡垒 |
[10:39] | and accuses me, me, of hypocrisy. | 指控我 我 说我虚伪 |
[10:42] | And you know what? The more I think about it, | 你知道吗 我越细想 |
[10:43] | the more the pattern makes sense. | 这些规律就越明显 |
[10:45] | Her and Lex are working on something with Leviathan, | 她和莱克斯在与利维坦共谋些什么 |
[10:48] | and it makes me so angry, | 这太叫我生气了 |
[10:50] | I… I just… I wanna– | 我 我只想… |
[10:52] | Hide? | 藏起来 |
[10:57] | William, what’s going on? | 威廉 怎么了 |
[10:58] | I’ve been dissecting Margot Morrison’s manifesto video. | 我分析了玛戈特·莫里森的宣言视频 |
[11:01] | I think I found something you’re gonna want to see. | 我有发现 应该对你们有用 |
[11:03] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[11:05] | William thinks he found something connected to Margot. | 威廉发现了玛戈特相关的信息 |
[11:07] | Go. Check it out. | 去吧 去看看 |
[11:08] | – I’ll stay with Pete. – Thank you. | -我留下来跟彼得一起 -谢谢 |
[11:09] | Yeah. | 好 |
[11:14] | Hey, I’m so sorry. | 抱歉 |
[11:16] | Kara had a work emergency. She had to go. | 卡拉工作上有急事 必须先离开了 |
[11:18] | Oh, that’s all right. I think we may have hit a wall anyway. | 没事 我们暂时也很难取得进展 |
[11:21] | All of my requests were completely denied, | 我的所有请求都被拒绝了 |
[11:24] | which is strange, because I’ve been in that room many times. | 这很奇怪 因为我去过那个房间很多次了 |
[11:27] | I think it stopped when I mentioned the word Leviathan. | 应该是我提到利维坦这个词才停止的 |
[11:30] | Which means that we must’ve struck a nerve. | 也就是说 我们一定是命中了要害 |
[11:32] | And in my experience, | 据我的经验 |
[11:34] | that means that we’re on the right path. | 这说明我们的思路是对的 |
[11:35] | Maybe. I mean, they shut me down cold. | 也许吧 他们毫不留情地就拒绝我了 |
[11:38] | So we find a new way. | 那我们就找别的办法 |
[11:39] | Pete, if we are right about this, | 彼得 如果我们想得没错 |
[11:41] | this is a matter of global security. | 这就是全球级别的安全问题 |
[11:43] | “We cannot be concerned about breaking the rules.” | “我们不能担心破坏规则的事情” |
[11:47] | – Now, are you with me? – Yeah. | -你愿意跟我同一战线吗 -愿意 |
[11:50] | Lead the way. | 你带路 |
[12:04] | Why are his eyes like that? | 他的眼睛为什么这样 |
[12:06] | The Q-waves have a direct effect on his irises. | Q波对他的虹膜造成了直接影响 |
[12:08] | The inkiness indicates an irregular break. | 呈现墨色是因为不规则的间断 |
[12:15] | Did Klaus hurt the other prisoner | 克劳斯伤害另一名囚犯 |
[12:17] | before his eyes turned? Or after? | 是在眼睛变化之前 还是之后 |
[12:18] | Before. Definitely before. | 之前 肯定是之前 |
[12:22] | What if the act of violence | 万一暴力行为 |
[12:23] | isn’t a result of Non Nocere failing? | 并不是无害指令失灵呢 |
[12:25] | What if the act itself caused the failure? | 万一是行为本身造成了故障呢 |
[12:26] | His need to survive | 他生存的需要 |
[12:28] | clashed with his directive to do no harm. | 与不造成伤害的指令产生冲突 |
[12:30] | Klaus felt like his life was in danger. | 克劳斯感觉生命受到威胁 |
[12:31] | His brain adapted, it evolved to protect himself. | 大脑通过适应 开始自我保护 |
[12:34] | But now, his survival instincts, they’re in overdrive. | 但现在他的生存本能过强 |
[12:36] | You can fix it, right? | 这个问题你们能解决吧 |
[12:38] | I mean, after all you’ve done for us here, | 你们为我们做了那么多 |
[12:41] | now that I’m free from fear and anger, | 我现在不再恐惧 愤怒 |
[12:44] | I’m finally enjoying life | 终于能够享受生活 |
[12:46] | and the community. | 享受陪伴 |
[12:48] | I forgot what it was like to have friends. | 我都忘了有朋友是什么感觉了 |
[12:58] | Are you feeling okay after what happened in the elevator? | 电梯之前发生了那种事 你还好吗 |
[13:13] | Technology is the greatest evil | 科技是人类面临的 |
[13:15] | mankind has ever faced. | 最可怕的恶魔 |
[13:19] | See? Right there. | 看到了吗 就是这样 |
[13:23] | Oh, my God. You’re right. | 我的天 你说得对 |
[13:24] | Whoever that is, they’re wearing an Image Inducer. | 不管这是谁 肯定戴着形象诱发器 |
[13:27] | But why would someone imitate her? | 可为什么有人要冒充她 |
[13:28] | You said she worked at Obsidian North? | 你说她在黑曜石之北工作 |
[13:31] | Let’s get our hands on Obsidian’s personnel files, | 那就调查一下黑曜石的员工档案 |
[13:33] | see everyone she was in contact with. | 看看她和谁有联系 |
[13:39] | I expanded my search, | 我扩大了搜索范围 |
[13:40] | but no sign of Leviathan anywhere within a 300-mile radius. | 但是方圆480公里内没有利维坦的踪迹 |
[13:44] | Perhaps, we can try again later. | 我们可以等会再试 |
[13:48] | Oh, yeah. It’s a little unconventional, I know. | 我这样确实不太寻常 |
[13:50] | To go out wearing this face, but I like it like this. | 顶着这张脸出去 但我挺喜欢的 |
[13:54] | I’m just as much J’onn J’onzz | 我既能当好荣恩·荣兹这个人 |
[13:55] | the human as I am the Martian Manhunter. | 也能当好火星猎人 |
[13:58] | The last time I saw you, | 我上次见到你 |
[14:00] | you were wrestling with your own sense of self, | 你还在和自我意识斗争 |
[14:03] | burdened by the ghost of your father. | 被你父亲的灵魂拖累 |
[14:05] | But now… | 但现在 |
[14:07] | You’re finally in command of who you are. | 你终于能掌控自己了 |
[14:09] | And you, the last time I saw you, | 而你 我上次见你的时候 |
[14:11] | you were engaged in endless Martian civil wars– | 你还被困在无休止的火星内战里 |
[14:14] | Until your brother’s heroic return to Mars, | 直到你弟弟回到火星 |
[14:16] | which was nothing short of a miracle. | 那可以说是奇迹了 |
[14:18] | We’re finally on the path to peace because of him. | 因为他 我们终于走向和平 |
[14:23] | Because of you. | 因为你 |
[14:25] | Well, I guess we were both in different places back then. | 那时我们的处境与现在都完全不同 |
[14:29] | But I gotta say, | 但我想说 |
[14:32] | I’m really glad you’re here now. | 我真的很开心你能在这里 |
[14:44] | – Should we wake her, or– – No, no, no. That’s, uh… | -我们要叫醒她吗 -不不不 |
[14:47] | That’s just how she works. | 她就是这样干活的 |
[14:53] | I don’t understand it. | 我不明白 |
[14:55] | Every time we try to re-establish | 每次我们想在对象体内 |
[14:56] | Non Nocere in the subject, his vitals spike | 重新创建无害指令 他的体征指标就会爆表 |
[14:58] | and his body’s overriding it. | 身体就会产生排斥 |
[15:00] | It’s like he’s treating my directive like some kind of flu virus. | 他就像对抗病毒一样反抗我的指令 |
[15:03] | Try again. | 再试一次 |
[15:04] | We’ve already given what we can. Any more would kill him. | 我们已经尽力了 再试他会死的 |
[15:08] | Guys. | 各位 |
[15:23] | It’s spreading. | 蔓延开来了 |
[15:24] | Wait. I created a safe environment, | 等等 我创造了一个安全环境 |
[15:26] | free from outside predators | 隔离外部侵犯者 |
[15:27] | so that the prisoners would be safe. | 保证囚犯的安全 |
[15:29] | But when Klaus turned, | 但每当克劳斯发生变化 |
[15:31] | he became the predator, | 他就会变成侵犯者 |
[15:32] | triggering the survival instincts in the other inmate. | 触发其他囚犯的生存本能 |
[15:35] | So, when he attacked the other inmate in the elevator– | 所以 当他在电梯里攻击其他囚犯时 |
[15:36] | A domino effect was born. | 就会产生多米诺效应 |
[15:39] | Evolution is a bitch. | 该死的进化 |
[15:55] | Hello? | 有人吗 |
[16:12] | Get out of my dreams, Brainy. | 从我梦里出去 布莱尼 |
[16:16] | Get out of my dreams! | 从我梦里出去 |
[16:42] | Gotcha. | 找到你了 |
[16:47] | Seriously, what do you put in these things? | 天啊 你往里面放了什么 |
[16:49] | I can’t stop eating them. They’re so good. | 我吃得停不下来 太好吃了 |
[16:52] | Crack. | 可卡因 |
[16:53] | Just kidding. But seriously, um, I can’t tell you. | 开玩笑 我不能告诉你 |
[16:57] | Chef Emile would drag me to patisserie prison | 我要是敢给你提示 埃米尔大厨 |
[16:59] | for even hinting at it. | 就再也不会教我法式糕点了 |
[17:03] | So, I didn’t find any communication between | 我没有发现玛戈特和卢瑟家族的 |
[17:05] | Margot and the Luthors. | 任何通讯记录 |
[17:06] | But she did spend a lot of time | 但她和这个873号员工 |
[17:07] | talking to this employee, 873. | 通话的时间很长 |
[17:10] | No name. Just a badge number. | 没有姓名 只有工号 |
[17:12] | Well, then let’s find this mysterious number 873. | 那就找出这个神秘的873号吧 |
[17:15] | Supergirl, Dreamer just woke up from a vision. | 超女 梦想者刚刚从幻象中醒来 |
[17:17] | We believe Rama Khan is | 我们认为罗摩·可汗 |
[17:18] | at the Oregon Geological Monitoring Station. | 正在俄勒冈州地质监测站 |
[17:21] | We think he’s gonna trigger a massive earthquake. | 我们认为他会触发一场大型地震 |
[17:26] | Oh, shoot. | 完蛋 |
[17:28] | Shoot. It’s my sister’s cat. | 完蛋 我姐的猫有麻烦 |
[17:31] | He got out again. I gotta go. | 它又逃走了 我得走了 |
[17:33] | I’ll come with you. | 我陪你去 |
[17:35] | Cats love me, for some reason. | 猫莫名很喜欢我 |
[17:37] | Of course they do. | 当然了 |
[17:38] | Uh, but this one, he gets real skittish around… | 但这只猫很怕人 |
[17:41] | around tall guys with… | 如果在高个子 |
[17:43] | accents and… and he bites. | 有口音的人面前 还会咬人 |
[17:46] | Well, a shy biter. He… | 它害羞又咬人 |
[17:48] | You call Kelly about number 873. | 打电话给凯莉查873号 |
[17:51] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[17:56] | It’s over, Rama Khan. | 结束了 罗摩·可汗 |
[18:04] | Oh, no. It’s just begun. | 不 才刚开始 |
[18:10] | We’re in a massive subduction zone. | 我们处在一个巨大的俯冲带 |
[18:11] | If it ruptures, the results will be devastating. | 如果它破裂 下场会很难看 |
[18:13] | Then we should stop that from happening. | 那我们应该阻止这种事发生 |
[18:19] | Director Dox, | 多克斯局长 |
[18:20] | we have reports that Rama Khan has triggered | 我们收到情报 罗摩·可汗在波兰 |
[18:21] | a massive seismic event in Portland. | 引发了一场大规模地震 |
[18:24] | Supergirl and her allies are already there, sir. | 超女和她的盟友已经到了 长官 |
[18:26] | Should we provide backup? | 我们需要提供支援吗 |
[18:30] | Yes. | 是的 |
[18:33] | I think I can fix this. | 我觉得我能解决这个问题 |
[18:34] | I can reset everything with a burst of Q-waves. | 我可以用Q波重置一切 |
[18:37] | We just need to reconfigure | 只用重新配置 |
[18:37] | the Q-wave generator in my office. | 我办公室的Q波发生器 |
[18:39] | It’s on the other side of the prison. | 它在监狱的另一边 |
[18:40] | All right. Safety in numbers. | 好的 人多更安全 |
[18:42] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[18:53] | Excuse me. | 打扰一下 |
[18:57] | Lena, help! | 莉娜 救命 |
[19:04] | Stop, please! | 住手 拜托 |
[19:09] | Are you all right? | 你没事吧 |
[19:38] | We need to get the staff. | 我们要拿走他的权杖 |
[19:40] | It’s enhancing his powers. | 它在增强他的能力 |
[19:50] | Supergirl, we’ve stopped the quake. | 超女 我们阻止了地震 |
[19:52] | We’re gonna go put the town back together. | 我们现在去修复城镇 |
[19:58] | Thank you for the assistance, we’ll take it from here. | 谢谢你们的帮助 接下来交给我们 |
[20:01] | Assistance? We found him. | 帮助 是我们找到了他 |
[20:03] | We get to question him first. | 我们要先审问他 |
[20:04] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[20:06] | Leviathan is the DEO’s top priority. | 利维坦是超查部的首要任务 |
[20:08] | No, Brainy, the DEO might be compromised. | 不 布莱尼 超查部可能出问题了 |
[20:11] | I have reason to believe that Lex | 我有理由相信莱克斯 |
[20:12] | has been working with Leviathan. | 和利维坦在合作 |
[20:14] | You turn Rama Khan into the DEO, | 你把罗摩·可汗带去超查部 |
[20:17] | who knows what Lex will do. | 谁知道莱克斯会做什么 |
[20:21] | I’m sorry. My decision is final. | 对不起 我已决定 |
[20:22] | Rama Khan comes with me. | 罗摩·可汗跟我们走 |
[20:24] | So are we. | 那我们也去 |
[20:28] | The Special Collections Room is right here. | 特别收藏室就在这里 |
[20:30] | Okay. | 好的 |
[20:31] | Well, just keep watch. I need a minute. | 保持警惕 我需要一分钟 |
[20:33] | We only have one. | 我们只有一分钟 |
[20:35] | It’s the 5:00 p.m. shift change. | 下午五点有轮岗 |
[20:36] | The new guard’s gonna be coming on duty any second. | 新的警卫马上就要来值班了 |
[20:42] | Run. | 快跑 |
[21:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:18] | It’s just… | 只是 |
[21:20] | Something about that staff is giving me bad vibes. | 那工作人员给了我不好的感觉 |
[21:24] | Hey, Brainy. | 布莱尼 |
[21:26] | We need to find out if Leviathan has anything else planned. | 我们需要知道利维坦是否还有其他计划 |
[21:28] | I will. | 我会的 |
[21:29] | You and Dreamer can watch from the observation room. | 你和梦想者可以待在观察室 |
[21:32] | Wait. | 等等 |
[21:33] | You said I could go in there with you. | 你说我可以和你进去的 |
[21:35] | I said you could come to the DEO. | 我说你们可以来超查部 |
[21:37] | Look, this is a very sensitive prisoner. | 这是个非常敏感的囚犯 |
[21:40] | By my calculations, any interrogation will be | 根据我的计算 你不在场的任何审讯 |
[21:42] | 85% more successful without you in the room. | 都会比原来更能成功百分之八十五 |
[21:45] | Brainy… | 布莱尼 |
[21:46] | Are you really going to shut us out like that? | 你真的要那样把我们拒之门外吗 |
[21:48] | Did you call me when you found Rama Khan’s location? | 你们找到罗摩·可汗的位置时跟我说了吗 |
[21:51] | Did you? | 你们说了吗 |
[21:58] | Are you sure this is a good idea, | 你确定这是一个好主意 |
[22:00] | leaving Brainy alone in there with him? | 让布莱尼单独和他一起 |
[22:01] | No, I don’t love it, | 不 我觉得那样不好 |
[22:03] | but it is Brainy’s DEO. | 但这是布莱尼的超查部 |
[22:06] | Brainy was in my dream of Rama Khan. | 我梦见罗摩·可汗时布莱尼也在 |
[22:10] | What was he doing? | 他在干什么 |
[22:11] | He was playing games with Rama Khan. | 他在和罗摩·可汗玩游戏 |
[22:13] | More like, Brainy was using Rama Khan. | 更像是布莱尼在利用罗摩·可汗 |
[22:22] | So, it’s just you and me now, Coluan. | 所以就剩下你和我了 慧核星人 |
[22:27] | You will tell me what I want to know. | 你会告诉我我想知道的事情 |
[22:30] | Your fellow Leviathan, | 你的利维坦同伴 |
[22:32] | your headquarters, | 你们的总部 |
[22:34] | your endgame. | 你们的目的 |
[22:35] | And why would I do that? | 我为什么会这么做 |
[22:42] | How is my wife? | 我的妻子怎么样 |
[22:43] | She’s sure somebody’s watching the house. | 她确信有人在监视房子 |
[22:45] | Oh, God. I’m so sorry for dragging you into all this. | 天啊 很抱歉把你拖入这一切 |
[22:47] | No, I jumped willingly. | 不 我是自愿的 |
[22:48] | But I think I better keep my head down for a bit. | 但我觉得我最好低调一阵子 |
[22:51] | I got a friend who’s gonna get my family and me off the grid. | 我有个朋友能让我和我的家人摆脱困境 |
[22:53] | You should think about it, too. | 你也应该考虑一下 |
[22:54] | Not until we bring all of Leviathan down. | 这得等到我们把利维坦全部击败 |
[22:57] | Alex… | 艾丽克斯 |
[22:58] | For what it’s worth, | 不管怎么说 |
[23:00] | you still sound like someone who’s a part of the military. | 你还是听上去像是军队成员 |
[23:03] | I get it. | 我理解 |
[23:04] | Shifting to civilian life can be hard. | 转向平民生活可能很困难 |
[23:06] | It took me months, years. | 这花费了我数月 数年 |
[23:08] | Hell, if you ask my wife, | 如果你问我妻子 |
[23:09] | I still think I’m leading a platoon of 20. | 我仍然认为我在领导一个二十人的排 |
[23:12] | You get used to the power of the uniform. | 你习惯了制服的力量 |
[23:15] | There comes a day when you realize… | 总有一天你会发现 |
[23:18] | you gotta let it go. | 你要放手 |
[23:22] | Thanks again for helping me out. | 谢谢你帮助我 |
[23:24] | I know it goes against Andrea’s orders, | 我知道这违反了安德里亚的命令 |
[23:25] | and I don’t want to get you in any more trouble. | 我不想你再陷入麻烦 |
[23:27] | All right, let’s see who you are, Employee 873. | 好的 让我们看看你是谁 873号员工 |
[23:34] | 伊芙·泰斯马克 因杰玛·库珀直接推荐被雇佣 | |
[23:34] | Eve Tessmacher. | 伊芙·泰斯马克 |
[23:38] | Did you know her? | 你认识她吗 |
[23:40] | Oh, in another life. | 在另一个人生中 |
[23:42] | And if she’s still who I think she is… | 如果她还是我认为的那样 |
[23:46] | this is bad news. | 这是个坏消息 |
[24:01] | Wait, what did he say? | 等等 他说了什么 |
[24:02] | That’s not a language I know, | 我不会那种语言 |
[24:04] | or ever heard Brainy use. | 我从没听布莱尼说过 |
[24:13] | Did he just say “Luthor”? | 他刚才是说了”卢瑟”吗 |
[24:38] | What is it? | 怎么了 |
[24:39] | Something’s wrong. | 出事了 |
[24:41] | Rama Khan’s staff. | 罗摩·可汗的东西 |
[24:43] | It’s scanning the DEO for something. | 它在扫描超查部寻找某个东西 |
[24:54] | It’s a trap! | 这是个陷阱 |
[25:00] | Not so fast. | 没那么快 |
[25:08] | The prisoner has escaped. | 囚犯逃脱了 |
[25:10] | Initiate Protocol Five. | 启动第五协议 |
[25:13] | Evacuate the DEO. | 疏散超查部 |
[25:33] | Enough! | 够了 |
[25:42] | And now to get what I came for. | 现在该达到我来此的目的了 |
[26:08] | I can’t find the right frequency, I need more time. | 我找不到正确的频率 我需要更多时间 |
[26:13] | Back in a minute. | 一会儿回来 |
[26:20] | Gentlemen! | 先生们 |
[26:22] | Shall we dance? | 我们来跳舞吧 |
[26:34] | You’re gonna have to do better than that. | 你们要比刚才表现更好哦 |
[26:51] | Steve! | 斯蒂夫 |
[26:56] | Are you okay? | 你没事吧 |
[26:58] | Yeah. | 没事 |
[27:00] | Except… | 除了 |
[27:01] | What? | 什么 |
[27:02] | I feel like I used to feel. | 我好像有了之前的感觉 |
[27:05] | The peace. | 那种平静 |
[27:08] | It’s all gone. | 全都没了 |
[28:02] | Rama Khan! Over here. | 罗摩·可汗 看这里 |
[28:04] | M’gann! No! | 梅根 不 |
[28:57] | Is everyone safe? | 大家都安全了吗 |
[28:59] | Everyone’s fine. | 大家都没事 |
[29:00] | But Rama Khan’s gone. | 但罗摩·可汗走了 |
[29:02] | We need to find him. | 我们得找到他 |
[29:03] | J’onn and M’gann are out looking for him. | 荣恩和梅根已经去找他了 |
[29:05] | He could be anywhere by now. | 他现在可能在任何地方 |
[29:06] | Well, then we’ll look everywhere. | 那我们就到处去找 |
[29:10] | We’ll start at the Tower. | 我们从高塔开始 |
[29:11] | See if we can trace his seismic signature. | 看看能不能追踪他的地震信号 |
[29:17] | – I’m needed here, but I– – Don’t. | -这里需要我 但我 -少来 |
[29:19] | – Nia. – No! | -尼娅 -别说了 |
[29:21] | When you took off your inhibitors, | 当你不再佩戴抑制器时 |
[29:22] | I swore to be there for you no matter what. | 我发誓无论怎样都支持你 |
[29:28] | But, maybe I was wrong. | 但我大概错了 |
[29:30] | Because I don’t know who this Brainy is. | 因为我不知道这个布莱尼是谁 |
[29:32] | But, I know I don’t like him. | 但我知道我不喜欢他 |
[29:34] | And I definitely don’t trust him. | 而且我绝对不信任他 |
[29:38] | Look… | 听着 |
[29:40] | I can’t explain. | 我不能解释 |
[29:41] | No more riddles. | 别打谜语了 |
[29:43] | What the hell were you doing in there with Rama Khan? | 你和罗摩·可汗到底在那干了什么 |
[29:48] | What was that language? | 那是什么语言 |
[29:49] | And what did Lex Luthor have to do with it? | 莱克斯·卢瑟和这有什么关系 |
[29:55] | Tell me. | 告诉我 |
[29:58] | Right here, right now. | 在这里 就现在 |
[30:07] | I can’t. | 我不能 |
[30:13] | You can’t play the game from both sides, Brainy. | 你不能两面三刀 布莱尼 |
[30:17] | You can’t pretend to be on our side one minute | 你不能这一分钟还假装站在我们这边 |
[30:19] | and then push us away the next. | 下一分钟就把我们推开 |
[30:24] | If you can’t pick a side, I’ll choose one for you. | 如果你选不了立场 我就帮你选一个 |
[30:33] | And this is who? | 这是谁 |
[30:34] | She apparently has a list of names and identities… | 她显然有一串名字和身份 |
[30:38] | Her real name is Eve Tessmacher | 她的真名是伊芙·泰斯马克 |
[30:39] | and she’s a very dangerous individual. | 而且她非常危险 |
[30:42] | Well, it says here, we hired her | 也就是说 我们雇了她 |
[30:43] | on direct, personal recommendation of Gemma Cooper, | 她有我们董事长和我朋友杰玛·库珀 |
[30:46] | our board chair and my friend. | 直接的个人推荐 |
[30:49] | No criminal record, | 没有犯罪记录 |
[30:50] | no black marks on her file, | 档案上没有污点 |
[30:53] | practically a model citizen. | 几乎是个模范公民 |
[30:56] | I don’t know what kind of game you two are playing, | 我不知道你俩在耍什么把戏 |
[30:59] | coming to me with these concerns based on nothing. | 过来跟我说一些毫无根据的担忧 |
[31:02] | But I’ve worked too hard to get this company | 但我如此努力工作让公司有了今天的成就 |
[31:04] | to where it is to lose momentum now. | 现在绝不能让它失去势头 |
[31:06] | If you can’t find it in you to get fully behind | 如果你们不能完全支持 |
[31:09] | Obsidian Worldwide’s Unity Festival, | 黑曜石国际团结盛典 |
[31:12] | then perhaps, you should consider finding the door. | 那可能 你们该自寻出路了 |
[31:27] | Peace at last. | 终于平静了 |
[31:29] | It took a bit of persuading, | 费了点工夫去说服他们 |
[31:30] | but the prisoners have been pacified and neutralized. | 但囚犯们已经被制服了 |
[31:33] | They’re ready for the next round. | 他们做好下一轮的准备了 |
[31:39] | Non Nocere is dead. | “无害”计划结束了 |
[31:43] | It doesn’t work. | 那不起作用 |
[31:44] | It can’t. It never could. | 那不行 从来都不行 |
[31:48] | Pain is a necessary part of being human, of life. | 痛苦是人和生活的必要部分 |
[31:52] | And I was delusional to think that I could save people, or fix it. | 我曾妄想我可以拯救人类或弥补这一缺陷 |
[31:58] | Humanity will always try to protect itself, to evolve. | 人性总会试图保护自己 去进化 |
[32:00] | You can’t stop that. | 你无法阻止 |
[32:02] | You saw Steve, how helpless he was, all because of me. | 你看到斯蒂夫有多么无助了 都是因为我 |
[32:06] | I was rooting for you, Lena. | 我曾经很支持你 莉娜 |
[32:09] | But, | 但是 |
[32:10] | I have to agree. | 我必须要同意 |
[32:13] | Humanity can’t be fixed. | 人性不能被修补 |
[32:17] | They need to be controlled. | 他们需要被控制 |
[32:21] | Leviathan may be our biggest threat, | 利维坦可能是我们最大的威胁 |
[32:23] | but they were right about one thing. | 但他们对一件事的看法是对的 |
[32:27] | Humanity needs a firm hand to guide it. | 人性需要一只铁腕去指引 |
[32:31] | To lead it. | 去领导 |
[32:34] | And not some arrogant alien. | 而且不是自大的外星人 |
[32:38] | It needs to be human. | 必须是人类 |
[32:44] | You mean, a Luthor. | 你是说 卢瑟家的一位 |
[32:47] | Think of all that we could accomplish together, | 想想如果我们成为人性的救世者 |
[32:50] | if we just take our rightful place as humanity’s saviors. | 我们可以一起完成什么样的事业 |
[32:56] | Saviors? | 救世者 |
[33:00] | Of course. | 当然了 |
[33:03] | You never change. | 你从来没变过 |
[33:07] | This was always all about you, | 这总是关于你的 |
[33:12] | your megalomania. You… | 你的狂妄自大 你 |
[33:15] | knew my plan wouldn’t work, that it was doomed. | 知道我的计划不会成功 那是注定的 |
[33:17] | You were counting on it. | 你就指望它了 |
[33:18] | How dare you? | 你怎敢这样 |
[33:21] | I gave you the world. | 我给了你全世界 |
[33:23] | Everything. | 一切 |
[33:24] | I supported you. | 我支持过你 |
[33:26] | I sabotaged nothing, | 我什么都没破坏 |
[33:27] | touched nothing. | 什么都没碰 |
[33:29] | I set aside my own goals for you. | 我为了你 不顾自己的目标 |
[33:32] | Because you needed to see your little project fail | 因为你需要亲眼看到 |
[33:36] | with your own eyes. | 你的小计划失败 |
[33:38] | To know the true depravity of humanity. | 才能了解人类的真正堕落 |
[33:41] | To know that my way was the only way. | 才能知道只有我的方法行得通 |
[33:56] | You’re a monster. | 你就是个怪物 |
[34:01] | But that doesn’t mean I have to be one, too. | 但那不代表我也必须成为怪物 |
[34:13] | We’ve lost the DEO, we’ve lost Brainy. | 我们失去了超查部 失去了布莱尼 |
[34:16] | Leviathan has Kryptonite. | 利维坦有了氪石 |
[34:18] | Without Lena to build me a Kryptonite suit, | 没有莉娜为我制造氪石战衣 |
[34:21] | I have nothing. | 我一无所有了 |
[34:23] | We still have each other. | 我们还有彼此 |
[34:25] | And we will stop them. | 我们会阻止他们的 |
[34:27] | Go home. | 回家吧 |
[34:28] | We’ll deal with this in the morning. | 我们早上再来处理这事 |
[34:38] | M’gann. | 梅根 |
[34:43] | I can’t find Rama Khan’s energy signal. | 我找不到罗摩·可汗的能量信号 |
[34:46] | I’ve lost his trail. | 我找不到他了 |
[34:48] | Listen, listen, listen. | 听我说 听我说 |
[34:51] | I nearly lost you out there today. | 今天我差点就失去你了 |
[34:55] | I’m just not sure I can– | 我只是不确定我能不能… |
[34:59] | J’onn. | 荣恩 |
[35:02] | It’s okay. | 没关系 |
[35:24] | How did it go with Pete? | 你和彼得怎么样 |
[35:29] | Not so good. | 不太好 |
[35:31] | we were ambushed by Leviathan. | 我们中了利维坦的埋伏 |
[35:33] | Wait, what? | 等等 什么 |
[35:34] | Pete’s okay. | 彼得没事 |
[35:35] | It’s fine. I just… | 没事的 我只是… |
[35:38] | Look, I made a mistake. | 我犯了个错 |
[35:40] | I just… I pressed and I put him in danger. | 我 我施加压力 置他于危险之中 |
[35:47] | I’m not used to being so exposed. | 我不习惯这么暴露身份 |
[35:53] | And now with the DEO, it’s gone… | 而现在超查部又没了… |
[35:57] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:00] | Oh, and speaking of exposed, | 说到暴露 |
[36:03] | William and I discovered that Eve Tessmacher | 威廉和我发现伊芙·泰斯马克 |
[36:06] | has been working for Obsidian. | 一直在为黑曜石工作 |
[36:08] | Have you talked to Andrea? | 你告诉安德里亚了吗 |
[36:10] | She didn’t care. | 她不在乎 |
[36:11] | In this world there is no record of Eve being anything but perfect. | 在这个世界上 伊芙就是完美的 |
[36:17] | She threatened to fire me if I came to her again. | 她威胁说如果我再去找她 就开除我 |
[36:20] | Come on. | 有没有搞错 |
[36:22] | So, what are you gonna do? Are you gonna leave Obsidian? | 那你要怎么做 你要离开黑曜石吗 |
[36:24] | No. | 不 |
[36:26] | No. That’ll make it much harder to get to the bottom of this. | 不 那会让我们更难弄清事情的真相 |
[36:28] | I just… | 我只是… |
[36:31] | I’ve got to get better at hiding. | 我需要隐藏得更好 |
[36:35] | Maybe you should, too. | 或许你也应该这样 |
[36:39] | What do you mean, like, wear a mask? | 你是说 比如 带个面具吗 |
[36:42] | It worked for my brother. | 我弟弟就成功了 |
[36:45] | If you’re going to be a vigilante, | 如果你要成为一名治安维持者 |
[36:48] | you might as well go all the way. | 你不如就当个彻头彻尾的治安维持者 |
[36:55] | Mr. Luthor? | 卢瑟先生 |
[36:56] | We got the prisoners back in their cells. | 我们把犯人带回了牢房 |
[36:57] | What do you want us to do with them? | 你要我们怎么处置他们 |
[37:09] | Burn it. | 烧毁这里 |
[37:22] | Just the person I was hoping to hear from. | 正希望听见你的消息 |
[37:24] | Did you get my gift? | 你收到我的礼物了吗 |
[37:25] | Oh, yes. | 收到了 |
[37:26] | I am very grateful. | 我非常感激 |
[37:28] | How grateful? | 有多感激 |
[37:29] | Regarding your request to meet my colleagues, | 关于你要求见我的同事 |
[37:32] | I’ll send you a car tomorrow morning. | 明天上午我给你派一辆车 |
[37:34] | Well, now I’m grateful. | 现在是我感激了 |
[37:38] | See you tomorrow. | 明天见 |
[37:48] | Eventful day, Director Dox? | 多事的一天啊 多克斯局长 |
[37:51] | I know. I disobeyed your direct order. | 我知道 我违抗了你的直接命令 |
[37:55] | I interfered with Leviathan and the Supers. | 我干扰了利维坦和超人们 |
[37:59] | I am responsible. | 这一切 |
[38:03] | For everything. | 都是我的责任 |
[38:10] | Oh, Dox. | 多克斯 |
[38:12] | Of course, I knew that you’d rush in to help your little friends. | 当然 我知道你会冲上去帮助你的小朋友们 |
[38:16] | You’re all gooey hero on the inside. | 你内心里就是个英雄 |
[38:18] | I don’t have to be a genius to know that. | 正常人都知道 |
[38:20] | But don’t worry. | 但是不用担心 |
[38:22] | Everything is right on track. | 一切顺利 |
[38:23] | Even the loss of the DEO is a tax write-off. | 即使失去超查部 也是相互抵消 |
[38:27] | You wanted Rama Khan to be brought here. | 你想把罗摩·可汗带到这里 |
[38:31] | To get the Kryptonite. | 为了得到氪石 |
[38:32] | I gave Leviathan a little trinket from the Fortress that, | 我从堡垒里拿了一个小玩意儿送给利维坦 |
[38:35] | with Kryptonite, will make Supergirl’s life miserable. | 再加上氪石 会让超女过得很惨的 |
[38:39] | And they were very appreciative. | 他们非常感激 |
[38:43] | You got an invite to the ship. | 你被邀请上船了 |
[38:45] | I told you, | 早跟你说过了 |
[38:47] | trust the process, | 相信过程 |
[38:49] | save the world. | 拯救世界 |
[38:51] | Get some sleep. | 睡一觉 |
[38:52] | Big day tomorrow. | 明天可是个大日子 |
[40:02] | I have made a terrible mistake. | 我犯了一个严重的错误 |
[40:08] | I was hurt. | 我心痛 |
[40:11] | I was so hurt. And… | 我很心痛 |
[40:15] | I thought I could get rid of the hurt. | 我以为我可以摆脱那种心痛 |
[40:19] | I thought that I knew better, | 我以为我知道的更多 |
[40:20] | that I could make the world a better place. | 我可以让世界变得更美好 |
[40:22] | But I was wrong. | 但我错了 |
[40:26] | That hurt, um, | 那种心痛 |
[40:29] | took me down a dark, dark path, | 带我走上一条黑暗之路 |
[40:33] | where I was blind to what I was really doing, | 我不知道自己在做什么 |
[40:37] | to what I’d become. | 不知道自己变成了什么 |
[40:43] | You were right. | 你说得对 |
[40:45] | This whole time I became a villain, and then… | 这段时间我成了一个坏人 然后… |
[40:49] | I’m not looking for forgiveness. | 我不是在寻求宽恕 |
[40:52] | I know what I said and I know what I did, but I am… | 我知道自己的所作所为 但是我… |
[41:00] | I am really hoping that you will believe me right now. Okay? | 我非常希望你现在能相信我 好吗 |
[41:05] | Lex is working with Leviathan, | 莱克斯和利维坦合作了 |
[41:08] | and they are going to use Obsidian to do something terrible… | 他们要用黑曜石做一些可怕的事情… |
[41:13] | using the system, | 使用我的系统 |
[41:15] | that I made with my project. | 我自己项目做出来的系统 |
[41:20] | I didn’t know I was helping them, but I did. And… | 我之前不知道我在帮助他们 但我后来知道了 |
[41:23] | now I want to help stop them, so… | 现在我想帮忙阻止他们 所以… |
[41:29] | Please, okay? | 求你了 好吗 |
[41:33] | I want to help stop Lex and Leviathan. | 我想帮忙阻止莱克斯和利维坦 |
[41:50] | Sit down. | 坐 |