Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:02] I don’t want to kill any more. 我不想再杀人了
[00:04] Be my partner. In return, I promise I’ll protect you. 做我的搭档 作为回报 我保证会保护你
[00:07] How could I not love you? 我怎么能不爱你
[00:08] You sad, silly woman. 你这悲伤愚蠢的女人
[00:10] I told you your obsession with the Kryptonians 我告诉过你 你对氪星人的痴迷
[00:12] would end like this. 会是这样的结局
[00:13] The program I was developing 我开发的程序
[00:15] was supposed to expand the human mind. 本应该是扩展人类思维
[00:16] But I think Lex reworked it. 我想莱克斯动了手脚
[00:23] Kara, no! 卡拉 不行
[00:26] Without the coordinates of where he sent her, 没有她的坐标
[00:27] she could be anywhere in the Phantom Zone. 你也没法在幻影区找到她
[00:31] Kara is not dead. 卡拉肯定没死
[00:32] We are bringing her home. 我们要找回她
[00:43] 卢瑟基金会 血站
[01:04] Keys… 钥匙
[01:07] Thank you. 谢谢
[01:13] This is going to suck for you. 你要倒血霉了
[01:16] No pun intended. 这话不是双关
[01:31] Keep dreaming, Dracula. 继续做梦吧 德古拉
[01:45] Got you. 抓到你了
[01:47] Please! I’m sorry. I’m sorry. 求你 对不起 对不起
[01:49] I’m sorry. I wasn’t going to hurt anyone. 对不起 我没想伤害别人
[01:52] I’m not really a vampire. 我不是真的吸血鬼
[01:54] We know. Your name is Silas. 我们知道 你叫赛拉斯
[01:56] – You’re an alien. – From Transilvane, to be exact. -你是个外星人 -从特兰西瓦来的
[01:58] Which is apparently a real planet. 居然真的存在这么个星球
[02:00] You’re where vampire stories come from. 你是吸血鬼故事的源头
[02:02] Great. Glad to see you’ve done your research. 太好了 很高兴看到你们做了调查
[02:05] But you’re under-emphasizing one tiny, important detail. 但是你忽视了一个重要的小细节
[02:09] They’re just stories. 那些只是故事
[02:11] I rob blood banks so I don’t have to hurt people. 我打劫血站就是为了不想伤人
[02:13] We’re not interested in the robbery. 我们对抢劫没兴趣
[02:15] We’ll let you go… 我们会放你走
[02:17] …if you help us. 只要你帮助我们
[02:19] Help you with what? 帮你们什么
[02:21] We want you to help us break into the Phantom Zone. 我们需要你的帮助闯入幻影区
[02:24] Why in the hell would you want to do that? 你们为什么要做这种事
[02:39] No, no, no, not again! 不不不 怎么又来了
[02:54] My husband was falsely accused of theft, 我的丈夫被诬告为窃贼
[02:56] and sentenced to six months in the Phantom Zone. 被判到幻影区六个月
[02:59] They took Owen from me. 他们从我身边抢走了欧文
[03:02] It was so unfair. 太不公平了
[03:03] I had to get him back. 我必须要把他夺回来
[03:04] But they caught you attempting to break him out. 但是在你企图带他越狱时被抓到了
[03:08] How do you guys know all this? 你们怎么知道这些的
[03:09] My brother was in the Phantom Zone. He’d heard about you. 我弟弟在幻影区 他听说过你
[03:13] We cross-referenced what he told us 我们交叉比对了他告诉我们的信息
[03:14] with your Fort Rozz file. 和你在罗兹堡的档案
[03:15] You’re the only person to ever break into the Phantom Zone. 你是唯一曾闯入幻影区的人
[03:19] We need you to teach us how. 我们需要你教我们
[03:20] You must understand, I failed. 你要知道我可是失败了
[03:22] And you will fail, too. 你们也会失败
[03:24] I’m certain I can replicate your technology. 我有信心能复制你的技术
[03:26] The tech is the easy part. 技术是最简单的部分
[03:29] It’s the Phantoms you have to face. 你需要对付的是幻影
[03:31] People talk about the Zone as a place where time does not pass, 人们认为那个地带只是时间静止的区域
[03:36] but that isn’t what makes it terrible. 但那不是最恐怖的
[03:39] It’s the creatures that give it its name. 是那里的生物给了它那个名字
[03:43] They feed on your fear by making you live it. 他们会让你活在恐惧中 以你的恐惧为食
[03:46] They’re like shadow spores that creep inside you 它们就像是你体内的阴影孢子
[03:48] and infect everything good and right 感染一切美好的事物
[03:50] and then turn it against the host. 用它们来袭击宿主
[03:52] Eventually, you forget 最终 你会忘记
[03:53] that the Phantoms are doing it to you at all. 那是幻影在作祟
[03:57] Your nightmare becomes your reality. 你的噩梦会成为你的现实
[04:02] That’s when you go insane. 到时你就会发疯
[04:05] Just like my husband did. 就像我丈夫一样
[04:08] I’m sorry that happened to you. 很抱歉你经历了这一切
[04:10] But right now you have the chance 但是现在你有机会
[04:12] to help us save someone that we love. 帮我们拯救一个我们所爱的人
[04:14] Supergirl is there. 超女在那里
[04:16] We’re trusting you with this information 我们相信你能保守这个信息
[04:18] because you’re the only one who can help. 因为你是唯一能够帮忙的人
[04:20] And we think you’re the kind of guy who would. 而我们认为你是那种会帮忙的人
[04:22] Prove us right. 证明我们是对的
[04:25] Help us. 帮助我们
[04:33] Okay, I need a pen. 好吧 我需要只笔
[04:35] Good man. 好人
[04:43] 911 from Andrea. I have to get back to CatCo. 安德里亚的紧急呼叫 我得回凯特科
[04:48] Silas will keep us from being stuck in the Phantom Zone, 赛拉斯能帮我们不被幻影区困住
[04:51] but we’re still nowhere on Supergirl’s location. 但我们依然不知道超女的位置
[04:54] Once we’re inside, you’ll need to divine where she is 一旦我们进去 你需要找出她的位置
[04:57] and then lead us there. And that will be no easy feat 带领我们去找她 而在幻影的包围下
[05:00] with Phantoms circling. 这肯定不容易
[05:02] So, you’ll need to train. 所以你需要训练
[05:06] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[05:10] I want to talk to you about power. 我想和你们谈谈力量
[05:12] Specifically, the power of the press. 尤其是媒体的力量
[05:16] It’s the trial of the century 这是世纪大审判
[05:18] and CatCo needs to be 而凯特科需要成为
[05:20] the culture’s one-stop shop for all things Lex Luthor. 大众获取莱克斯·卢瑟信息的唯一指定站
[05:24] The trial hasn’t even begun yet. 审判还没有开始
[05:25] Well, we pre-write obituaries for heads of state, don’t we? 我们会为国家元首预写讣告 对吗
[05:29] This should be no different. 这应该也一样
[05:31] We all know he’s getting convicted. 我们都知道他会被判刑
[05:33] We might as well just get a jump on it. 不如先行下笔
[05:35] Well, nice of you to join us, Ms. Nal. 很高兴你能加入我们 纳尔小姐
[05:37] I’m sorry. I was donating blood. 对不起 我去献血了
[05:40] Oh, how heroic of you. 你可真英勇
[05:44] Obsidian North died for Lex Luthor’s sins. 黑曜石之北因莱克斯·卢瑟的罪恶而停业
[05:48] Now I want our smart, splashy coverage 现在 我需要我们巧妙且爆炸性的报道
[05:51] to bury him six feet under. 来将他埋葬
[05:54] So, assignments. 好了 安排任务
[05:55] Nia, with Kara still out of town with Cat Grant, 尼娅 卡拉还在和凯特·格兰特出差
[05:59] I’m going to need you down at the courthouse. 我需要你去法院
[06:01] The judge, the jurors, the witnesses, 法官 陪审团 还有证人
[06:03] do literally whatever it takes to get interviews. 不惜一切手段来获得采访机会
[06:06] I will pay your bail if it comes to that. 如果有必要我会给你付保释费
[06:08] – I’m sorry. Me? – Yes. -什么 我 -是的
[06:10] And William, of course. 当然 还有威廉
[06:11] But we won’t be able to get in. 但我们进不去
[06:12] The courthouse is on lockdown due to threats against Luthor. 法院因为对卢瑟的威胁而关闭了
[06:15] I mean, they’re even keeping a jury off-site to protect them. 他们甚至将陪审团安置在外来保护他们
[06:17] Well, the two of you are sharks. 你俩就是鲨鱼
[06:19] You’ll find a way to get in. 你们会找到方法进去的
[06:21] Plus, if you run into trouble, 再说 如果你遇到麻烦
[06:23] I’m sure Supergirl will swoop in to protect you. 超女肯定会去救你们的
[06:25] She always does. 她总是如此
[06:35] I thought visitors were forbidden in this wing. 我还以为这边禁止访客
[06:37] The Luthor name still commands respect… 卢瑟这个姓氏还是能够取得尊重
[06:41] and the occasional favor. 和一些人情的
[06:43] Ah, favors. 人情啊
[06:45] Is that how you secured me that plea deal? 你就是靠这个给我换取认罪协议的吗
[06:47] Admit to conspiracy and manslaughter, and go away for… Ah, ah. 承认共谋和过失杀人 然后进去…
[06:52] Go away for 25 years. 进去25年
[06:54] I’m sure your lawyer advised you to accept it. 我敢说你的律师建议你接受这份协议
[06:57] He did. Which is why I fired him. 是的 所以我开除了他
[07:00] The case against you is ironclad. 对你的指控铁证如山
[07:03] The Tessmacher girl’s testimony will be damning. 泰斯马克的证词将是致命的
[07:05] And every day you spend fruitlessly shaking your fist at the sky 你一天天对着天空徒劳地振臂挥拳
[07:09] is another day the Luthor name gets dragged through the mud. 只会让卢瑟家的名声继续遭到玷污
[07:12] Mother, it almost feels as if you care more about the family name 母亲 我感觉比起帮你儿子摆脱牢狱之苦
[07:16] than freeing your son from bondage. 你似乎更关心家族的声誉
[07:18] I do. 是的
[07:19] Our family has always achieved selfish aims 我们家总是通过表现出无私的样子
[07:22] by appearing selfless. 来达到自私的目的
[07:25] If you take the stand and make a mockery of yourself 如果你在不可推翻的证据面前
[07:28] in the face of insurmountable evidence, 站在辩护席上自嘲
[07:30] the world will see us for what we really are. 世界就会看清我们的真面目
[07:33] Do you really have so little faith in me 你就这么不相信我
[07:35] that you think I should agree to rot in prison? 认为我会甘愿把牢底坐穿吗
[07:38] I will remind you, I have been in prison before. 我要提醒你 我以前进过监狱
[07:42] I have been shot and killed and risen from the dead before, 我曾经被射杀 然后又死而复生
[07:44] and I will not be subjugated again. 我不会再被制伏了
[07:48] You should know, I always have a plan. 你应该知道 我一贯自有计划
[07:50] Yeah, boss. Kablooey! 好棒 老大 搞起来
[07:53] A legal plan, you imbecile. 是合法计划 你这个白痴
[07:58] Well, let’s hope this plan is better than the last. 希望这个计划比上一个强
[08:28] Calm down. 冷静下来
[08:30] There are no Phantoms here. 这里没有幻影
[08:32] Who are you? 你是谁
[08:33] As if you don’t know. You bear the glyph of my house. 好像你不知道似的 你身上有我们家族的铭文
[08:38] So you must be some sort of mirage, 所以你一定是某种海市蜃楼
[08:40] another figment of my own tortured mind. 又是我痛苦的内心所虚构出来的东西
[08:44] Your house? 你们家族
[08:46] This is the glyph of the House of El. 这是艾尔家族的铭文
[08:59] Father? 父亲
[09:02] Kara? 卡拉
[09:09] My daughter alive, my wife alive… 我女儿还活着 我妻子也还活着
[09:16] it’s more than I ever dared hope for. 这甚至超越了我的期望
[09:18] Argo survived, because of your sacrifice. 阿尔戈存活了下来 都是因为你的牺牲
[09:24] All this time I thought I’d lost you forever. 我一直以为我永远失去你了
[09:28] When I chose to stay on Krypton to activate Argo’s shields, 当我选择留在氪星激活阿尔戈的护盾时
[09:32] I knew there was no way I’d get off the planet in time. 我就知道我不可能及时离开氪星
[09:36] Sending myself here was a last-ditch attempt to save my life. 把自己送到这里来是我最后一根救命稻草
[09:41] A terrible mistake. 这是个可怕的错误
[09:44] There are things worse than death. 世上有比死亡更可怕的事
[09:48] And to think you were here, too, languishing, 一想到你也在这里 受着折磨
[09:51] your pod trapped. 你的分离舱被困
[09:53] Oh, this place is nothing like I remember. 这地方跟我记忆中的完全不一样
[09:55] – It’s worse. – Indeed. -更糟糕了 -是的
[09:58] From the safety of your pod, you never faced the Phantoms. 待在安全的分离舱里 你从未面对过幻影
[10:05] They got to you, didn’t they? 他们侵蚀了你的思想 对吧
[10:11] What did you see? 你看到了什么
[10:15] I was in a cavern, 我在一个山洞里
[10:19] a fortress of one of my enemies. 一座敌人的堡垒
[10:22] She was dead… 她死了
[10:26] but so was everyone I ever loved, 我爱过的所有人都殒命了
[10:29] cut down while they were trying to save the world, 在他们试图拯救世界的时候被击倒在地
[10:33] and I just stood there among their bodies… 而我就站在他们的尸体中间
[10:41] horrified. 吓坏了
[10:43] I couldn’t save them. I couldn’t wake up. 我救不了他们 也醒不过来
[10:52] I wanted to die there with them. 我想和他们一起死在那里
[10:56] But I couldn’t do that, either. 但连这我也做不到
[10:58] A terrible vision. 这是一幅可怕的幻象
[11:00] Not a vision. 这不是幻象
[11:03] A memory. 是记忆
[11:06] One that I thought had finally stopped haunting me. 我以为我再也不会被它所纠缠了
[11:10] But it was crystal clear. 但一切却清晰无比
[11:12] It felt like it would never end. 感觉好像永远都不会结束
[11:14] That’s exactly what will happen, if you resist the Phantoms. 如果你抵抗幻影 就会是这种下场
[11:19] You were a hero… 你是个英雄
[11:21] and you didn’t deserve this. 你不该受到这样的对待
[11:24] But it’s gonna be okay now. We’re going to get out. 但现在没事了 我们就要出去了
[11:28] “Get out”? 出去
[11:29] Yeah, Mother once told me that 是的 妈妈曾经告诉过我
[11:31] Fort Rozz was rooted in space above the rocks by an anchor. 罗兹堡被一只锚固定在岩石上方的空间里
[11:34] The guards come and go through a portal at the base. 守卫们通过基地的一扇传送门进出
[11:38] If we can find the anchor– 如果我们能找到那只锚
[11:39] To try would only invite the Phantoms’ wrath! 尝试逃脱只会招致幽灵的愤怒
[11:41] But if we do not provoke them, they will leave us be. 但只要我们不激怒他们 他们就会放过我们
[11:46] We are trapped here forever. 我们永远被困在这里了
[11:48] We will never die, 我们永远都不会死
[11:49] but we may yet survive. 但我们也许还能活下来
[11:51] You must accept that, Kara, or you will go mad, 你必须接受这一点 卡拉 否则你会疯掉
[11:54] and remain so for eternity. 直至永远
[12:04] So, will you be watching the trial? 你会看庭审吗
[12:06] Of course. 当然
[12:07] You don’t think I’d miss an opportunity 你不会以为我会错过
[12:08] for the world to see my brother as he really is? 让世人认清我哥哥真实面目的机会吧
[12:12] Well, what about who you are? 那你又是谁
[12:14] What do you mean? 什么意思
[12:16] You were there with Lex through everything. 你和莱克斯一起经历了一切
[12:20] But you haven’t spoken on the record 但你并没有公开发言
[12:21] and you haven’t been asked to testify. 也没有被要求出庭作证
[12:23] Think of the good it could do if you aired your firsthand experience 想想看 如果你把自己的亲身经历公之于众
[12:26] and asked for forgiveness publicly. 并公开请求原谅 会有什么好处
[12:30] I thought I was coming here to catch up with a friend, 我还以为我是来找朋友叙旧的
[12:33] but you’re lobbying for an interview. 但你却在争取采访我的机会
[12:37] Please, Lena, I… 拜托 莉娜
[12:40] I screwed up with Obsidian, and CatCo barely survived. 我搞垮了黑曜石 凯特科也险些倒闭
[12:44] It’s all I have left, and it’s in bad shape. 这是我仅有的产业 而且运营状况很糟糕
[12:48] If you go on the record, maybe we can help each other. 如果你公开发言的话 也许我们可以互相帮助
[12:52] I’m sorry for your troubles, I really am, 我为你的境遇感到抱歉 真的
[12:55] but what happened by Lex’s side, 但莱克斯身边所发生的事
[12:56] I will never speak of publicly. 我绝不会公开说出来
[12:58] I thought maybe we could talk about it, 我本以为我们可以谈谈
[12:59] especially after everything we’ve been through. 尤其是在我们经历了这么多之后
[13:01] But I see now that I was mistaken because, as ever, 但我现在明白了 我错了 因为一如既往
[13:03] you’re always putting yourself first. 你总是把自己放在第一位
[13:05] Keep the Scotch. 威士忌你留着吧
[13:13] Figured you guys could use some lunch. 我觉得你们该吃点午饭了
[13:15] So how are things going here? 这里的情况如何
[13:17] I mean, with Silas’ help and the nanobots to rebuild it, 有赛拉斯的帮助 有纳米机器人进行重建
[13:21] he can have Supergirl back by sundown. 他可以在日落前把超女救回来
[13:24] By sundown? 日落
[13:25] We should order in Dim Sum Delite’s entire stock of potstickers 我们应该把点心餐厅所有的锅贴都叫来
[13:29] because she’s gonna be starving when she gets back. 因为她回来的时候肯定饿坏了
[13:31] You’re not listening to me. Sundown isn’t possible. 你没有认真听我说话 日落前是不可能的
[13:34] Next week might not be possible. 下周可能都不行
[13:35] The last time I built this portal, 上次构建这个传送门时
[13:37] it took six months of testing 我花了6个月的时间进行测试
[13:38] to make sure I didn’t burn to death when I stepped through it. 以确保我在穿越它时不会被烧死
[13:40] It’s just wonderful that you are all big, powerful superheroes, 你们都是强大的超级英雄 这一点很棒
[13:44] but I can’t guarantee you won’t burn to death, either. 但我也不能保证你们不会被烧死
[13:47] I already have not saving my husband on my conscience. 我已经因为没有救我丈夫而备受良心谴责
[13:50] I don’t need your deaths, too. 我不需要你们再去送死
[13:56] I, um… I got it. Okay? 我… 我明白
[14:00] I, um… 我…
[14:04] I know what it’s like to lose someone. 我知道失去一个人是什么感觉
[14:07] Someone you love more than anything in the world. 这世上你最爱的人
[14:11] But Owen being in the Phantom Zone is not your fault. 但欧文身在幻影区不是你的错
[14:15] You need to forgive yourself for what happened to him. 你要为他的遭遇原谅自己
[14:19] I can’t. 我做不到
[14:21] The guilt is overwhelming. 愧疚感快要把我淹没了
[14:23] Of course you feel guilt. Of course you feel shame. 你当然会感到内疚 感到羞愧
[14:28] But those feelings are there to remind you 但正是这些感觉在提醒你
[14:31] that your love was real. 你的爱是真实的
[14:34] And that is something that no Phantom can take from you. 这种爱是幻影没办法从你身上夺走的
[14:37] Look, I know you’re scared, but you can do this. 听着 我知道你很害怕 但你能做到的
[14:41] You can build that portal. 你可以重建传送门
[14:42] You can make it work. 你能让它重新运作起来
[14:44] And when you do, we will save Supergirl. 一旦你成功了 我们就能救回超女
[14:48] And every life she saves from then on will be thanks to you. 从那以后 她拯救的每一条生命都要感谢你
[14:54] And thanks to Owen. 还有欧文
[15:02] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位
[15:04] for perhaps the first time in history, 也许是历史上第一次
[15:06] “Crimes against humanity” Carries literal weight. “反人道罪”成为了一项实质性的罪名
[15:10] Lex Luthor stands accused 莱克斯·卢瑟被指控
[15:12] of attempting to brainwash half of humanity 给半数的人类洗脑
[15:15] into loving him and to murder the rest. 让他们爱戴自己并谋杀其他人
[15:18] And this, in addition to 除了反人道罪之外
[15:19] the actual murder and conspiracy charges. 他还被指控犯有谋杀罪和共谋罪
[15:22] Any one of these should put him away for life. 任何一项指控都足以让他被判处终身监禁
[15:24] Through evidence provided by Eve Tessmacher, 伊芙·泰斯马克目睹了他的全部罪行
[15:27] who was present for every terrible moment, 根据她的证词
[15:29] we’ll prove him guilty of every charge. 我们会证实对他的每一项指控
[15:39] No, she won’t. 不 她不会的
[15:49] Look, I’m sorry. Sorry. 抱歉 很抱歉
[15:52] You know this isn’t… You know this isn’t easy for me. 你知道这… 这对我并不容易
[15:54] Silas, I do not have time. 赛拉斯 没时间了
[15:56] Fix it. Fix it right now. 修好它 立刻
[15:59] J’onn, can I talk to you outside? 荣恩 我能跟你到外面聊聊吗
[16:03] Get it done, and don’t immolate anyone. 赶紧修好 别烧着别人
[16:08] I know you think of Kara as a daughter… 我知道在你失去了两个女儿之后
[16:11] when you’ve already lost two. 一直把卡拉当作自己的女儿
[16:14] I think of K’hym and T’ania every day. 我每天都会想念金姆和塔尼娅
[16:18] But with Kara gone, enduring all that alone… 但卡拉离开了 我要独自承受这些
[16:22] my memories take a different shape. 我的记忆变得不同了
[16:24] I’m worried about Kara, too. 我也担心卡拉
[16:27] But I’m also worried about you and Alex. 但我也很担心你和艾丽克斯
[16:30] You’re running yourselves ragged trying to get her back 你拼尽全力只为救回她
[16:32] and speed up the process. 并且试图加速一切进程
[16:34] We’ve taken risks before. 我们之前也曾冒过险
[16:36] It’s not risk I object to. 我担心的不是冒险
[16:39] This mission calls for methodical planning, 完成这项任务需要有条不紊的计划
[16:42] without ego or emotion. 而不能太过自负 感情用事
[16:43] But instead you’re just charging ahead 你根本不考虑实际情况
[16:46] without getting the lay of the land. 只是一味向前冲
[16:48] You’re not acting like a soldier, 表现得根本不像一个战士
[16:49] you’re acting like a father. 更像是一位父亲
[16:52] I’d rather die trying to get her back 我宁可因为救她而死
[16:53] than live with the guilt that I didn’t do everything that I could. 也不想因为没有拼尽全力 而愧疚地活着
[16:57] I hear your wisdom, M’gann. 我明白你说的意思 梅根
[16:59] I do. 真的
[17:01] But we need to do this our way. 但我们更需要按照自己的方式去做事
[17:05] You’ve been incredibly strong today, Miss Tessmacher. 泰斯马克小姐 你今天能来这里已经很勇敢了
[17:08] And I know it can’t be easy speaking truth to power like this. 我知道顶着这么大的压力说出事实并不轻松
[17:12] But I have to ask you one more question, 但我还要问你一个问题
[17:15] and I implore you to answer honestly and clearly. 我请求你诚实清楚地回答
[17:21] Is the murderer of Dr. Jarrod in this courtroom today? 谋杀杰罗德博士的凶手今天在法庭上吗
[17:25] Yes. 在
[17:29] Lex Luthor. 莱克斯·卢瑟
[17:31] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[17:34] Your witness, Mr. Luthor. 卢瑟先生 你可以提问证人了
[17:37] – Eve– – Miss Tessmacher. -伊芙 -请叫我泰斯马克小姐
[17:40] Miss Tessmacher, then. 那就泰斯马克小姐吧
[17:43] When I returned home after saving those kidnapped VR users, 我在救完那些被绑架的虚拟现实用户回到家后
[17:49] who was waiting for me? 是谁在等我
[17:51] I was. 是我
[17:52] That’s right. You surprised me with a lavish candlelit dinner. 没错 你为我准备了惊喜的烛光晚餐
[17:56] Do you recall the entree? 你还记得主菜是什么吗
[17:58] It was… beef Wellington. 是惠灵顿牛排
[18:02] Mmm. The meal was delicious, I might add. 我必须承认你做得很好吃
[18:05] Succulent, tender. 细嫩多汁
[18:06] Objection. It’s his opinion. 反对 这只是他的主观想法
[18:08] I was just as surprised at the quality as you, 我只是和你一样对牛排的品质感到惊奇而已
[18:11] Ms. District Attorney. 地方检察官女士
[18:13] Which is why I asked Eve– Miss Tessmacher, 所以我才会问伊芙…泰斯马克小姐
[18:18] “What’s the occasion?” “今天是什么日子”
[18:19] And do you remember what you said? 你还记得你当时怎么回答的吗
[18:22] I… 我…
[18:23] Have you not sworn to tell the truth today, 你不是发誓今天要在法庭上讲实话吗
[18:25] Miss Tessmacher? 泰斯马克小姐
[18:26] – I have. – Objection. -是的 -反对
[18:28] Then why did you cook me dinner? 那你为什么要给我准备晚餐呢
[18:31] Because I was in love with you! 因为我深爱着你
[18:34] And when I did not reciprocate… 可当我不能回报给你同样的爱时…
[18:36] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位
[18:38] I ask you, what is more reasonable? 我想请问 以下哪一种情形更合理呢
[18:42] Lex Luthor, 莱克斯·卢瑟
[18:44] philanthropist, entrepreneur and hero 慈善家 企业家和英雄
[18:47] committing these terrible crimes… 犯下了这些可怕的罪行
[18:51] or Eve Tessmacher, 还是伊芙·泰斯马克
[18:53] jilted lover hell-bent on revenge, 一个被抛弃的爱人下决心要报复
[18:55] setting up the man who would not have her, 设局陷害了一个不爱她的男人
[18:58] all to avoid punishment for her own crimes. 所有一切都是为了逃避对自己罪行的惩罚
[19:01] She had the means, she had the motive 她有方法 有动机
[19:03] and she had an image inducer. 还有一个形象诱发器
[19:05] You made me hack Obsidian. 是你让我非法入侵黑曜石公司的
[19:07] You made me impersonate people. 你让我冒充别人
[19:09] You made me kill. You made me do all of it– 你让我杀人 都是你让我做的
[19:11] I demand Miss Tessmacher’s testimony 我请求不将泰斯马克小姐刚才的证词
[19:13] be stricken from the record and her plea deal revoked. 记录在案 并且撤销她的认罪协议
[19:15] Oh, uh, and if you feel like throwing in a charge of perjury, 如果你们还想告她伪证罪的话
[19:18] that’d be cool, too, Your Honor. 我觉得也没问题 法官大人
[19:38] Let me guess. Now that the trial has turned in Lex’s favor, 让我猜猜 既然现在整个审判已经倒向莱克斯了
[19:42] you want me to relinquish my shares 你希望让我放弃股份
[19:44] and step down from the company, 离开公司
[19:45] so Mama’s number-one boy can retain his rightful throne. 这样妈妈的宝贝儿子就能保住自己的合法位置了
[19:49] On the contrary. I’d like to sell you my shares. 恰恰相反 我想把自己的股份卖给你
[19:54] Why? 为什么
[19:56] Because Luthor Corp in your brother’s hands 因为如果卢瑟公司落到你哥哥手里
[20:00] is nothing more than a weapon. 只会被他当做武器
[20:02] We both know it. 我们都清楚这一点
[20:03] My shares, coupled with yours, would form a majority 我的股份加上你的 可以让你成为最大股东
[20:06] Lex couldn’t outvote no matter how hard he schemed. 无论莱克斯计划得多周密 他的票数都超不过你
[20:11] Think of what you could do with all that power. 想想看你能用这么大的权力做多少事
[20:14] You’re trying to bribe me. 你在试图贿赂我
[20:15] Why in the world would I need to bribe my own daughter? 我为什么要贿赂自己的女儿呢
[20:18] Because you know I’m gonna testify against Lex. 因为你知道我会出庭指证莱克斯
[20:20] An idiotic and childish notion. 真是愚蠢又幼稚的想法
[20:23] Eve’s testimony was the backbone of this case. 伊芙的证词才是这个案子的关键
[20:25] Now that Lex has completely damaged her credibility, 现在莱克斯已经让她的证言完全没有可信度
[20:27] all her evidence is tainted. 她提供的所有证言都有污点了
[20:28] It’s “Fruit of the poisonous tree.” 变成了”毒树之果”
[20:30] If I don’t speak to the brainwashing charges, 如果我不出面指控他洗脑的罪名
[20:33] then he might go free. 他就会被无罪释放
[20:35] So let him. 那就由他吧
[20:37] Your brother nearly threw everything away 你哥哥几乎抛弃了所有东西
[20:40] and revealed his true colors to the world, 凭借他的聪明才智和纯粹的意志力
[20:43] but through cleverness and sheer force of will, 向世界展示了他真实的一面
[20:46] he has convinced the jury 他说服了陪审团
[20:47] that he’s a good man framed by an evil woman. 他是个好人 但被一个邪恶的女人控制
[20:52] That perception is good for the entire family. 这个说法对整个家族有益
[20:55] The truth is good for the family. 真相才对家族有益
[20:56] The truth is you did nothing to stop Lex 真相是你差点没来得及
[20:59] until it was nearly too late. 阻止莱克斯
[21:01] If you take that stand, 如果你选择那个立场
[21:02] you’ll have to accept your guilt 你得承认自己的过错
[21:04] for every single thing you did by his side. 你在他身边犯过的每一件事
[21:07] And then the world will not only think Lex is evil, 人们不会觉得只有莱克斯是邪恶的
[21:10] but they’ll think you are, too, 他们会觉得你也是
[21:13] and the Luthor name will be as good as worthless. 卢瑟的家族名誉将一文不值
[21:16] It’s time for Luthor to do some actual good 卢瑟该做一些真正的好事了
[21:19] instead of just pretending to. 而不是假装去做
[21:21] If I have to risk my name to make sure 如果我得赌上我的家族名誉来确保
[21:23] my brother stays behind bars forever, then I will. 我哥永远待在监狱里 那我愿意这么做
[21:26] It’s not a risk. 这不是打赌
[21:28] It’s a certainty. 这是必然的
[21:29] Lex won’t hesitant to take you down with him. 莱克斯会毫不犹豫拖你下水
[21:33] And he knows better than anyone how to get under your skin. 他比任何人都明白如何激怒你
[21:36] Oh, I’m counting on it. 我倒是很期待
[21:42] Sorry. I know, it was impossible to get away from William. 抱歉 我知道摆脱威廉是不可能的
[21:45] He just could not understand what was more important 他无法理解 比起监视法庭
[21:47] than staking out the courthouse. 什么更重要
[21:48] Now is not the time to worry about William. 现在还不是担心威廉的时候
[21:50] Or Lex’s trial, for that matter. 或者莱克斯的审判
[21:53] Now is the time to train. 现在该训练了
[21:56] The Phantom Zone is an environment 幻影区和你之前经历过的
[21:58] unlike one you’ve ever experienced. 环境都不一样
[22:00] It will require the highest levels of your concentration 需要你集中最高的注意力
[22:02] to dream Supergirl’s location in there. 找到超女那边的位置
[22:05] Accordingly, I give you my Phantom Zone simulation, 相应地 我为你模拟幻影区的景象
[22:10] meticulously crafted from all known data about the Zone. 根据那里所有已知数据精细打造而成
[22:14] Sensors placed around the room will record your dream energy. 遍布房间的传感器会记录你的梦境能量
[22:18] Any fluctuations, distractions, emotional incongruences 任何波动 干扰 情感上的不协调
[22:22] will trigger the Phantoms I’ve populated 都会触发幻影去攻击你
[22:24] this training exercise with to attack you, 幻影是我为这个训练中设计的
[22:26] just as they will do in the Phantom Zone. 它们在幻影区中也会如此
[22:29] I got it. Just like the holodeck Next Gen. 明白 就像全息平台的《未来机器城》
[22:33] Now, 现在
[22:34] hidden somewhere in this simulation is my simulated Supergirl. 我模拟的超女藏在模拟景象中
[22:38] Please close your eyes… 请闭上双眼
[22:43] …and try to divine her location. 尝试推测到她的位置
[22:50] Kara, wait up! 卡拉 等等
[22:54] Kara, just slow down. 卡拉 慢点
[23:00] Kara and Alex in high school. 高中的卡拉和艾丽克斯
[23:03] – What a surprising divination. – It’s not a divination. -多么有趣的推测 -这不是推测
[23:06] It’s a distraction, Brainy. 这是干扰 布莱尼
[23:08] Well, try again. 再试一次
[23:09] I could barely find you when you were dying 当你快要死在利维坦飞船上时
[23:11] on the Leviathan ship. 我差点没找到你
[23:13] I thought maybe our relationship 我以为可能我们的关系
[23:14] was what was clouding my powers. 会干扰我的能力
[23:16] But maybe I just don’t know what I’m doing. 但可能我只是不知道我在做什么
[23:18] Without my mom or my sister, 没有我的妈妈和姐姐
[23:19] I don’t have anyone to actually teach me 没人可以真正教我
[23:21] how to interpret my dreams. 如何解读我的梦境
[23:23] And until I learn, I’m never going to be the hero I want to be. 在学会前 我无法成为我想成为的英雄
[23:31] I’m from the Legion of Superheroes, where everything we did 我来自超级英雄军团 我们所做的每一件事
[23:36] was through the lens of Supergirl. 全是站在超女的视角
[23:39] Her virtue, her accomplishments, her drive. 她的美德 成就 动力
[23:41] But you and I have had the opportunity to actually know her. 但你和我有机会真正了解她
[23:46] And so we know she’s more than just Supergirl. 所以我们知道她不仅是超女
[23:49] She’s Kara. 她还是卡拉
[23:50] She is our beacon through the darkness. 她是我们在黑暗中的灯塔
[23:53] She’s the example we all aspire to emulate. 她是我们都渴望效仿的榜样
[23:56] So, yes, you may fear 是的 你可能会害怕
[23:58] that you will fail 你无法
[23:59] to live up to Kara’s example. 达到卡拉的高度
[24:01] But I am here to tell you, in no uncertain terms, 但我非常明确地告诉你
[24:04] that you are not a liability to this mission. 你不是这个任务的累赘
[24:07] You are the reason it’s going to succeed. 你是任务成功的因素
[24:20] Let’s try again. 再试一次
[24:27] I’m so sorry you were lost here. 我很抱歉你迷失于此
[24:31] I’m so sorry you’ve endured what you’ve endured. 我为你所遭受的一切抱歉
[24:35] I’m going to help you find your way again. 我会帮你再次找到出路
[24:39] I’m going to get us out of here. 我会带我们离开这里
[24:42] I promise. 我保证
[25:04] Get away from her! 离她远点
[25:17] I take it you learned your lesson. 我想你吸取了教训
[25:21] I have to try again. 我要再试一次
[25:23] Kara, I can’t lose you again. 卡拉 我不能再失去你了
[25:26] Please, we can live safely here. 拜托 我们可以在这里安全地活着
[25:28] And do what? Stare at cave walls day in and day out 然后呢 整天盯着洞穴壁
[25:31] until time loses all meaning? 直到时间也失去意义
[25:33] The father I knew never would have accepted that. 我所了解的父亲不会得过且过
[25:35] The father you knew was hollowed out 你了解的父亲已经被掏空
[25:37] and devoured slowly by the Phantoms. 被幻影慢慢侵蚀
[25:40] I’m trying to spare you that. 我试图让你免遭折磨
[25:42] You may think you’re stronger than I, 你可能觉得你比我强大
[25:43] but strength doesn’t matter here. 但强大在这里没有用
[25:46] The Phantom Zone isn’t something you can fight. 幻影区不是你能对抗的
[25:52] You’re right. 你是对的
[25:54] I can’t beat it. 我无法打败它
[25:56] But I am going to do everything I can to escape it. 但我要尽我所能去逃离它
[26:00] Even if it means I just get an inch further every day. 即便我每天只能远离一点点
[26:04] And I’m sorry for everything you went through. 我为你所经历的一切感到抱歉
[26:06] But I would rather live through torture 但我宁可备受煎熬
[26:08] and do something than just exist for the sake of it. 尽我所能 也不要只是活着
[26:12] The House of El is meant for more than that. 艾尔家族的意义不止如此
[26:18] Well, I won’t let my daughter go into the rocks alone. 我不会让我的女儿独自进入那些岩石
[26:21] So if you’re going to insist on trying… 所以如果你坚持要尝试
[26:28] I’m going with you. 我会和你一起
[26:31] Miss Tessmacher’s testimony has been thrown out 泰斯马克小姐的证词作废了
[26:33] and the murder charges have been dropped, 谋杀指控也撤销了
[26:34] so perhaps we should be getting to closing arguments. 所以或许我们该进行结案陈词
[26:37] If there’s no objection. 如果没有反对
[26:38] Actually, Your Honor, 其实 法官大人
[26:39] the people would like to call one more witness. 我们希望再传唤一名证人
[26:41] What could one more witness possibly testify to? 再来一名证人能证明什么呢
[26:46] Everything else. 其他的一切
[26:49] Non nocere. It’s “to do no harm.” 无害计划[拉丁文] 意思是”不要伤害”
[26:52] I mean, that was always my intention, 我的目的之前一直是
[26:54] to make the world a better place, 让世界更美好
[26:56] to inhibit our desires 抑制我们伤害
[26:57] to hurt each other emotionally and physically. 彼此身心的欲望
[27:00] But Lex corrupted my technology 但莱克斯玷污了我的技术
[27:03] to turn every Obsidian user 把每个黑曜石使用者
[27:04] into his own mindless followers, 变成他盲目的追随者
[27:06] essentially brainwashing them. 给他们完全洗脑
[27:09] To what end? 为了什么
[27:11] To get away with murder. 为了逍遥法外
[27:13] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[27:14] Defense, your witness. 辩方 你可以提问证人了
[27:18] Something funny, Mr. Luthor? 有什么有趣的吗 卢瑟先生
[27:22] Not funny. 没什么有趣的
[27:24] Hilarious. 很好笑
[27:26] My sister can couch her project in flowery language, 我妹妹把她的工程形容得天花乱坠
[27:30] “make the world a better place,” “让世界变得更美好”
[27:32] but put plainly, she created a tool to brainwash the masses. 但说白了 她创造了一个洗脑大众的工具
[27:36] – Isn’t that right, sis? – Yes, I did. -不是吗 妹妹 -没错 是的
[27:41] But I wasn’t the one with the motive to use it that way. 但我不是有动机那么使用工具的人
[27:43] Well, it’s your word against mine on that. On… 我们现在各执一词
[27:46] Well, pretty much all of it, for that matter. 基本上全是这样
[27:49] Now, by your own admission, you yourself would have had 现在 需要由你自己承认
[27:52] both the means and the opportunity to commit the brainwashing 你本人也具备手段和机会进行洗脑
[27:56] of which I stand accused, Would you not? 反倒是我被指控洗脑了 是吧
[27:58] No. Because in the trial phase, it became clear that 不 因为在审判期间 很明显
[28:01] Non nocere was irreparably flawed. 无害计划存在难以弥补的缺陷
[28:02] I abandoned it. 所以我放弃了它
[28:03] But then how could I have possibly used your creation 如果它真的不管用 我怎么能
[28:05] to brainwash anybody if it didn’t really work? 利用你的创造洗脑别人呢
[28:07] I said it was flawed. Not that it didn’t work. 我说的是它有缺陷 不是不管用
[28:09] I was filing patents when you were in diapers. 你穿尿布的时候 我就在申请专利了
[28:10] Why would I waste my time 为什么我会浪费时间
[28:11] workshopping your faulty science fair project? 讨论你那漏洞百出的科学项目
[28:13] Because your little sister had created something that you needed. 因为你妹妹研发出了你需要的东西
[28:16] Something that you could never have come up with on your own. 一些你自己永远都想不到的东西
[28:17] You will never do anything on your own. 你没有办法独立完成任何事
[28:19] You’ve always needed me. 你总是需要我
[28:20] Objection. 反对
[28:21] You can’t stand that I don’t need you anymore. 你只是不能忍受我不再需要你了
[28:22] Sustained. 反对有效
[28:23] Without me, your precious non nocere 没有我 你珍视的无害计划
[28:24] would’ve never gotten off the ground. 将永远无法成为现实
[28:25] And so you think you can just take credit for my work? 所以你可以窃取我的成果吗
[28:27] You’re damn right, I can. 没错 我可以
[28:30] I have always taken the big swings that you never would. 我总会做你永远无法企及的大事
[28:33] But I supported you, because you’re a Luthor. 但我支持你 只因为你是卢瑟家的人
[28:36] I kept you by my side when you were too timid and weak 在你胆小懦弱的时候 我把你留在身边
[28:38] to do what was necessary. 去做一些必要的事情
[28:41] It takes guts to wield power. 运用力量需要勇气
[28:47] And I wield my power to make the world better. 我运用我的力量让世界变得更好
[28:50] So did I help develop non nocere? Yes. 我参与无害计划了吗 是的
[28:53] And yes, non nocere failed. 无害计划有瑕疵 是的
[28:54] Boo-hoo, it happens. 意外 发生了
[28:56] But instead of accepting that humbly, 不但不虚心吸取教训
[28:59] my sister blames me for it. 我妹妹竟为此责备我
[29:01] It’s no surprise that this entire case 难怪整个案子
[29:03] has fallen apart when every single charge 都漏洞百出 因为每一项指控
[29:06] hinges on the unsubstantiated hearsay 都基于未经证实的传闻
[29:08] of bitter women like my sister and Eve. 出自像我妹妹和伊芙这样心怀仇恨的女人
[29:12] Women who, mind you, 而这些女人
[29:13] could have committed these crimes themselves, 本可能自己也犯下了罪行
[29:15] as could any number of other suspects 就像其他嫌疑犯一样
[29:17] that the prosecutor has overlooked 但检察官却忽视了
[29:19] in her obsession with targeting me, and why? 沉迷于针对我的指控 为什么
[29:22] Because I am powerful! 因为我很强大
[29:25] So let that be a lesson to you all. 让我给你们好好上一课
[29:28] If you try to build a good life for yourself, 如果你们想要为自己创造美好的生活
[29:30] there is always somebody waiting to tear you down 总有人会因为你的伟大
[29:32] and punish you for your greatness. 伺机击垮你 惩罚你
[29:35] But I accept who I am. 但我接受我的为人
[29:39] I like power, and I have the guts to do something with it. 我喜欢力量 我有胆量用它来做大事
[29:45] I did not commit the crimes of which I stand accused. 我从未犯下被指控的那些罪行
[29:48] But if I had, who could blame me? 即使犯了 谁能来指责我
[29:51] If push came to shove, you’d have done it. 如果真的有必要的话 你们早这么做了
[29:57] The defense rests. 辩方结束陈词
[30:00] Yes! Come on. 没错 就是这样
[30:09] You sure this thing won’t blow up? 你确定这东西不会爆炸
[30:11] It won’t blow up, but I can’t guarantee it won’t implode. 它不会外爆 但我不保证它不会内爆
[30:15] Let’s bring Supergirl home. 让我们带超女回家吧
[30:26] It doesn’t look like the simulations, Brainy. 这可不像是在模拟 布莱尼
[30:31] No. 不
[30:33] This isn’t right. 这不对劲
[30:34] The Phantom Zone has been fractured somehow. 幻影区不知为何被切断了
[30:37] Of course. Crisis. 是的 情况危急
[30:41] When all the timelines converged into one, 当所有时间线汇集在一起
[30:42] the opposite must have happened here. 必然会出现一些副作用
[30:45] It’s no longer one pocket dimension, but many. 这不再是一个有限的维度 而是多个
[30:47] An interdimensional archipelago. 多个维度交织在一起
[30:49] Well, Dreamer should still be able to find her in there. 在那里我们还是有可能找到梦想者
[30:51] Every dimension has its own vibrational frequency. 每个维度都有自己的振动频率
[30:53] We would have to go to each one before Dreamer could even try. 在梦想者尝试之前 我们必须都去一遍
[30:55] And it’s moving in a randomized pattern. 它以随机模式移动
[30:57] It would take years for us to make it to each of them. 每个维度都去 可能要花上好几年
[31:00] Supergirl is in there, okay? 超女在里面 好吗
[31:01] We are not not going to go get her. 我们必须进去找她
[31:03] Alex, wait. 艾丽克斯 等等
[31:04] I won’t give up on Kara. 我不会放弃卡拉
[31:05] I’m not gonna lose you, too. 我也不能失去你
[31:11] Phantoms! 是幻影
[31:37] The Phantoms disrupted the portal. We need to get it back online. 幻影扰乱了通道 我们需要让它重新联网
[31:40] On it. 马上
[31:46] Not again. 不要
[31:47] Silas, we have to send the Phantoms back. 赛拉斯 我们必须把幻影送回去
[31:49] I need you to help me. 我需要你的帮助
[31:51] Please, don’t let them take me. 求你了 别让他们抓住我
[31:52] These creepy bastards aren’t going to take any more of us. 这些可怕的混蛋不会再带走我们了
[31:55] Okay? Do it for Owen. 好吗 就算为了欧文
[32:00] I’ll cover you. 我掩护你
[32:38] This isn’t gonna hold them forever. 这没法一直控制住它们
[32:41] Your dream power helped me in the past. 你的梦境能力曾帮助过我
[32:42] Allow me to repay the favor. 请允许我报答你
[32:45] Both of us. 我们两个一起
[32:47] Oh, that is much better! 好多了
[32:51] Anytime you’re ready, Silas. 我准备好了 赛拉斯
[32:53] I’m trying. Come on, you stupid thing. 我在努力 拜托 你个蠢货
[33:02] Now! 就现在
[33:15] All rise. 全体起立
[33:20] In the case of the People of the United States 莱克斯·卢瑟
[33:22] of America v. Lex Luthor… 公诉案中…
[33:24] You found them? Everything all set? 找到他们了吗 都安排好了吗
[33:26] Judge? 法官
[33:26] – Jury? – Executioner. -陪审团 -行刑者
[33:28] and murder in the first degree… 一级谋杀…
[33:29] Kablooey! 神奇吧
[33:31] …Mr. Foreman, has the jury reached a verdict? 陪审团主席 陪审团作出裁决了吗
[33:34] We have, Your Honor. 是的 阁下
[33:35] National City v. Alexander Joseph Luthor, 纳欣诺市诉亚历山大·约瑟夫·卢瑟案中
[33:40] we, the jury, 本陪审团
[33:41] find the defendant not guilty on all counts. 判被告所有罪名均不成立
[33:48] – Mr. Luthor is now cleared of all charges… – Wait, you actually won? -现宣布卢瑟先生无罪… -你这就胜诉了
[33:51] – Not that I’m surprised, boss. – …and will be released -我并不是惊讶 老大 -…将被释放
[33:53] Well, I am. 我倒很惊讶
[33:54] Clearly I underestimated the value of just being myself. 显然我低估了展现真我的价值
[34:00] No kablooey. 别开玩笑了
[34:01] Of course not, you idiot. 我才没有 你个白痴
[34:03] I’m sorry things were different than you expected 我很抱歉事实跟你们的预期有出入
[34:05] and you couldn’t save your friend. 我没能救下你们的朋友
[34:07] But just because you couldn’t save her this time 但你们这次没能成功
[34:09] doesn’t mean you won’t. 不代表以后不能
[34:11] I think we all need to at least take a beat. 我认为我们至少都需要休息一下
[34:14] It’s been a rough day, but we will figure this out. 真是艰难的一天 但我们会想到办法的
[34:18] – Breaking news. – Guys, -突发新闻 -各位
[34:20] Lex Luthor has been exonerated. 莱克斯·卢瑟被无罪释放
[34:21] it’s about to get a lot worse. 情况更糟了
[34:23] I would like to congratulate the jury 我要祝贺陪审团
[34:26] on coming to the right decision 作出了正确的裁决
[34:27] in spite of the clear prejudice 尽管在媒体对我审判的报道中
[34:30] in the media coverage of my trial. 存在明显的偏见
[34:31] CatCo published a glorified hit piece 凯特科发表了一篇粉饰过的热门作品
[34:34] painting me as guilty and then allowed the same biased journalist 把我描写成罪犯 然后还让那位有偏见的记者
[34:38] to single-handedly cover my trial. 单独报道我的审判
[34:40] Oh, gods. I’ve got to get back to CatCo. 天呐 我得回凯特科了
[34:42] It all comes down to a lack of hard evidence 这一切都可归结于证据不足
[34:45] and a lot of reasonable doubt. 以及诸多合理怀疑
[34:47] It’s the system, you see. 体制便是如此
[34:48] They pick a powerful guy and they try to tear him down. 他们先选出一个有权势的人 再努力把他搞垮
[34:50] No one deserves a life sentence for that. 没人该因此被判终身监禁
[34:52] Okay, enough of this farce. 好了 别再这么胡闹了
[34:55] The trial may be over, but we are not. 虽然审判结束了 但我们还有机会
[34:58] William, get out there and find me my next Lexposé. 威廉 快去给我找下一篇莱克斯独家
[35:03] Back to work. 重返工作岗位
[35:08] William! 威廉
[35:10] William, I am so sorry i didn’t make it back to the courthouse. 威廉 很抱歉我没能及时赶回法院
[35:13] It wouldn’t have made a difference. 就算你回去也改变不了什么
[35:15] I’m not sure any of this does anymore, really. 我觉得一切都无济于事了
[35:17] Of course it does. 当然不是
[35:19] Look, Lex got acquitted, 听着 莱克斯脱罪了
[35:20] and there is nothing that we could have done about that. 我们对此无能为力
[35:24] But when he tries something again tomorrow, 但当他以后再做其他尝试时
[35:26] that is something we can do something about. 我们就能设法应对了
[35:29] We can still make a difference. 我们仍然可以有所作为
[35:31] We just can’t stop trying. 我们不能就这么放弃
[35:40] Come on, you guys have been at it for hours. 拜托 你们已经忙了好几个小时了
[35:44] Eat. 吃点东西
[35:48] How are you guys doing? 你们还好吗
[35:50] Brainy’s still running analytics on the projector. 布莱尼还在对投射仪进行分析
[35:52] It’s slow going, 虽然进展缓慢
[35:53] but we’re making progress on mapping the Phantom Zone. 但我们在绘制幻影区地图方面取得了进展
[35:55] I wasn’t talking about the job, I was talking about you. 我说的不是工作 而是你
[36:01] Right. 好吧
[36:02] I was just thinking how right you were, 我在想 你之前说得很对
[36:05] about methodical planning, 我们要制定有条不紊的计划
[36:07] without ego or emotion. 不能太过自负 感情用事
[36:12] If I hadn’t been so reactive, 真希望我没有反应如此迅速
[36:15] rushing us into a risky plan. 仓促地制定出一项冒险的计划
[36:17] Well, your plan would have worked 如果幻影区没有破裂
[36:19] if the Phantom Zone weren’t fractured. 你的计划原本会成功的
[36:21] Yeah, but if I had been more thorough, 是 但如果我能更周密一点
[36:23] have Brainy map it before, 事先让布莱尼绘制地图
[36:24] we would’ve been prepared for that. 我们就能对此有所准备了
[36:26] Well, now, we will be next time. 我们下次就有经验了
[36:30] But I know you’re going through a lot. 但我知道你经历了很多
[36:32] You can talk to me. 你可以跟我倾诉
[36:37] But I almost lost you today… 但我今天差点失去你
[36:40] and Alex, everyone. 还有艾丽克斯和大家
[36:43] I need to do what I must to get Kara back. 我必须尽我所能把卡拉救回来
[36:45] Until then, I need to follow your advice. 在那之前 我得听从你的建议
[36:48] Stop thinking in terms of family and 别再想儿女情长
[36:52] just be a soldier. 做个冷酷的战士
[36:56] Mr. Luthor, now that you’re free, what’s next? 卢瑟先生 现在你自由了 接下来有何计划
[36:59] I’m just glad that I can return to making a difference 我很高兴我能重获自由
[37:02] as a free man. 继续改变这个世界
[37:07] These 21st-century keyboards suck. 21世纪的键盘真是烂透了
[37:20] Alex? 艾丽克斯
[37:24] I couldn’t… I couldn’t get her back. I… 我没法救她回来 我…
[37:29] I couldn’t save her. 我救不了她
[37:33] That’s more than anyone could have pulled off in a day. 任谁在一天之内也做不到这一点
[37:36] No, it’s not just today. 不只是今天
[37:39] I mean, what if we never… What… 我是说 如果我们永远都…
[37:43] What if she’s really gone? 如果她真的消失了呢
[37:47] I mean, how am I supposed to accept 我怎么能接受
[37:49] a world without Kara in it? 一个没有卡拉的世界呢
[37:54] The only thing that you have to accept 你唯一需要接受的是
[37:57] is that this could take a while. 这可能需要一段时间
[37:59] But you are going to keep fighting, and so is she. 但你要继续战斗 她也一样
[38:02] Yeah, but that’s the thing, I don’t know if I can. 是的 但问题在于 我不知道我能否做到
[38:06] This isn’t just a hard path. 这都算不上一条艰难的道路
[38:08] I don’t see any path at all. 我眼前根本没有路
[38:12] We’re nowhere, Kelly. 我们没有进展 凯莉
[38:13] We are nowhere, and she is alone 我们没有进展 而她孤身一人
[38:17] and I might not ever see her again. 我可能再也见不到她了
[38:24] Another surprising turn of events. 又发生了令人惊讶的转折
[38:26] Lex Luthor has called for the District Attorney 莱克斯·卢瑟要求地方检察官
[38:28] to instead consider charges against his sister, Lena, 转而考虑对他妹妹莉娜的指控
[38:31] who in the process of testifying today… 莉娜今天将出庭作证…
[38:33] …may have implicated herself in criminal activity. 她或与犯罪活动有所牵连
[38:43] So much for not speaking about Lex publicly, huh? 这才过去多久 莱克斯就再次进入公众视野了
[38:47] I owe you an apology. 我该向你道歉
[38:48] I was behaving selfishly earlier. 我之前有点自私
[38:51] You saved my life. 你救了我的命
[38:53] I shouldn’t have tried to use you. 我不该利用你的
[38:58] And I shouldn’t have jumped down your throat. 我也不该冲你发火
[39:01] It was hypocritical. 那样很虚伪
[39:02] I’m intimately aware of how difficult it is to make amends. 我非常清楚想要做出弥补有多难
[39:06] Well, you did it in style, coming forward despite the difficulty. 你做得很有派 不顾困难挺身而出
[39:12] Honestly, I wish I was brave enough 说实话 我真希望自己有勇气
[39:13] to confront my father like that. 那样面对我父亲
[39:15] What? By giving him a platform to grandstand 怎么 难道要给他一个哗众取宠的平台
[39:17] that backfires so disastrously 结果却事与愿违
[39:19] that the DA ends up investigating you instead? 地检最终转而开始调查你吗
[39:21] By using his own strategies against him. 以其人之道还治其人之身
[39:26] You pushed Lex right where you wanted him. 你把莱克斯置于你所希望的境地
[39:29] No one could have expected the jury to sympathize. 没有人能想到陪审团会同情他
[39:33] We’ll keep going after Lex with everything CatCo’s got. 我们会用凯特科的一切资源去紧盯莱克斯
[39:37] I will, too. 我也会的
[39:38] And if the justice system doesn’t stop him, then I will. 如果司法系统不去阻止他 那我来
[39:42] Well, I’ll drink to that. 我要为此干杯
[39:45] I admit I didn’t expect your little performance be so effective. 我承认我没想到你的演技那么奏效
[39:50] You underestimated me even more than I did, Mother. 你比我自己更加低估了我 母亲
[39:54] No one should have been able 没人能像胡迪尼一样
[39:56] to Houdini themselves out of a situation like that. 在那种情况下逃脱
[39:58] Please. Houdini was all about tricks, 拜托 胡迪尼只会耍把戏
[40:00] whereas I am now seeing the value of unvarnished truth. 而我现在看到了赤裸裸的真相的价值
[40:04] Two words I never thought I’d hear applied to a Luthor. 我从没想过这两个词会用到卢瑟家的人身上
[40:08] And how does my narrative suit our beloved family name now? 现在我的故事配得上我们心爱的家族姓氏了吗
[40:13] Far better than your sister’s. 比你妹妹强多了
[40:16] From mass murderer to vindicated martyr in one fell swoop, 我仅凭一己之力 就一下子从大屠杀的凶手
[40:19] and all I needed was me. 变成了正义的殉道者
[40:22] I wasted so much time trying to buy, threaten 我浪费了那么多时间试图收买 威胁
[40:25] or brainwash people into doing what I wanted. 或者给别人洗脑 让他们听我的
[40:27] But apparently, people love a guy who tells it like it is. 但很显然 人们喜欢实话实说的人
[40:32] The key is, if you can get them to buy it long enough, 关键是 如果你能让他们一直买账
[40:35] they stop being able to discern 他们就无法辨别
[40:37] whether you’re telling it like it really is, 你所说的到底是事实
[40:39] or how you want them to believe it is. 还是你希望他们相信的事情
[40:47] Ah, damn it. 见鬼
[40:48] Which one of you thieving idiots drank my O negative? 你们哪个小贼喝了我的O型阴性血
[41:00] J’onn, I think the Phantom did something to me. 荣恩 我觉得幻影对我产生了影响
[41:03] Please come. I think I need help. 请过来 我需要帮助
[41:33] Where did they just go? 他们去哪里了
[41:35] I have no idea. I’ve never seen a Phantom do anything like that. 我不知道 我从没见过幻影那样做过
[41:38] Well, if they use portals to get around, 如果他们能通过传送门去往各处
[41:40] maybe we can use one to get out. 也许我们也可以通过传送门出去
[41:42] It looks like the portals only open and close long enough 看来传送门的开启和关闭时间
[41:43] for a Phantom to get through it. 只够幻影通过
[41:46] Then I guess we’re gonna have to catch a Phantom. 那我们就得抓个幻影了
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号