Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Superman:Man of Tomorrow(超人:明日之子)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Superman:Man of Tomorrow(超人:明日之子)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超人:明日之子
英文名称:Superman:Man of Tomorrow
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 超人 明日之子
[01:05] I know what you are. 我知道你的真面目
[01:07] You’re not one of us. 你不是我们的同类
[01:10] What are you talking about? 你在说什么
[01:11] I look like everyone else. 我跟其他人别无二致
[01:14] No. I saw your files. 不 我看过你的档案
[01:16] 最高机密
[01:16] You’re… you’re… 你是…你是…
[01:18] An alien? 外星人吗
[01:39] Aliens are scary. 外星人真可怕
[01:40] Aren’t you glad they’re not real? 幸好他们并非真实存在的 对吧
[01:46] Mom! 妈
[01:48] Thanks for calling, Deb. 谢谢你打给我 黛比
[01:50] I mean, it wasn’t even that scary. 那片子也不是很恐怖啊
[01:53] He just gets a little jittery. 他只是有点敏感
[02:02] So that movie really bothered you, huh? 那部电影很让你困扰 是吗
[02:12] You didn’t say anything, did you? 你什么都没说吧
[02:25] It’s been days! It’s not healthy. 都好多天了 这样不健康
[02:27] It’s a weak prescription. 这算是温和的疗法
[02:29] Anyway, you try taking them away. 要不你去没收试试
[02:31] Now he spends every waking minute, 现在他只要醒着
[02:33] trying to get that thing to work. 就在研究怎么操作那东西
[02:36] Maybe we shouldn’t have told him. 或许我们不该告诉他的
[02:38] He lifted a tractor with one finger, Martha. 他用一根手指就抬起了拖拉机 玛莎
[02:41] He was gonna figure it out. 他早晚会发现的
[02:45] I don’t want him to feel different. 我不想让他觉得自己跟别人不一样
[02:47] He is different. And it scares him, for good reason. 他确实不一样 他感到害怕也无可厚非
[02:51] Whoever put him in that ship had no idea or care 把他送上飞船的人根本不知道 或者不在乎
[02:54] for how dangerous a world they were sending him to. 他们把他送来了一个多么危险的世界
[02:57] The more he knows, the more he can protect himself 他了解的越多 就越能保护自己
[03:00] and us. 和我们
[03:04] We’re supposed to protect him, Jonathan. 应该是我们保护他才对 乔纳森
[03:07] Not the other way around. 而不是反过来
[03:37] Right over left. 右搭左
[03:40] – Now, right over… – No! Left over right! -右搭… -不对 左搭右
[03:43] The image is flipped on this thing. 这上面的图像是翻转的
[03:45] What? No, it isn’t. 什么 不对 才不是
[03:47] It’s okay. I can manage. 没事 我自己能行
[03:49] You both worry too much. 你们俩过于担心了
[03:51] 《斯莫威尔纪事报》 大都会飞人在城南现身
[03:52] Shouldn’t we? 我们不该担心吗
本电影台词包含不重复单词:1018个。
其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:85个,GRE词汇:86个,托福词汇:112个,考研词汇:172个,专四词汇:134个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:310个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] I can’t read that, Mom. It’s… 我看不到字 妈
[03:56] You have to pull back from the… 你得离镜头远点
[04:00] “Flying Man of Metropolis, Spotted Over South Side.” “大都会飞人在城南现身”
[04:03] That’s the third story in two months. 这是两个月内的第三次报道了
[04:06] Metropolis isn’t Smallville. 大都会可不是斯莫威尔
[04:08] There are powerful people there, 那里都是很有权势的人
[04:10] who would love nothing more than to get their hands on… 他们最想得到的莫过于…
[04:13] You. Please, be careful. 你 一定要小心
[04:17] I will. I am. 我会的 我很小心
[04:20] Now, I really do have to get to work. Everyone’s counting on me. 我真的得去上班了 大家都指望着我呢
[04:23] I’m a big part of the team covering today’s launch. 我是发射报道小组的重要一员
[04:25] Launch? Of what? 发射什么
[04:27] You’ll read about it tomorrow in the Daily Planet. 看明天的《星球日报》就知道了
[04:28] I love you. Bye. 爱你们 再见
[04:59] Coffee boy! Over here. 跑腿的 这边
[05:03] Here yo go, Mr. Troupe. 来了 特鲁普先生
[05:04] Large skinny vanilla latte. No whip. And I hope you don’t mind, 大杯低脂香草拿铁 不加奶油 希望你别介意
[05:07] I had them add a dash of cinnamon to the grinds. 我让他们加了一点点肉桂
[05:09] It really wakes it up. 真的能带出香气
[05:13] Now, you know you don’t have to call me Mr. Troupe. 你不必叫我特鲁普先生
[05:16] And uh, you don’t actually have to call me… 你也不必叫我…
[05:17] Coffee boy, get a move on! 跑腿的 快点
[05:20] Excuse me. 失陪
[05:21] Mr. Luthor, what can you tell us about S.T.A.R. Labs? 卢瑟先生 能跟我们讲讲星辰实验室吗
[05:29] Today, is a great day for Metropolis. 今天对大都会来说是重要的一天
[05:32] And indeed, the planet. 对地球来说也一样
[05:35] With any luck, we’ll soon have answered the age-old question, 幸运的话 我们很快就能回答那个古老的问题
[05:37] “Are we alone in the universe?” “宇宙中有其他生命存在吗”
[05:41] The good people at S.T.A.R. Labs are about to launch the most sophisticated, 星辰实验室的精英们即将发射世界上
[05:44] orbital telescope the world has ever seen. 最尖端的轨道望远镜
[05:47] And it’s all happening via a two-stage, 而将望远镜送上轨道的
[05:50] liquid-fueled launch vehicle, built by none other than LexCorp. 是莱克斯集团打造的液体燃料两级运载火箭
[06:00] I’ll only be taking one question. 我只接受一个提问
[06:02] From the young woman in the back. Hello, Lois. 后面那位女士 你好 露易丝
[06:08] Lois Lane, for those that don’t know, 跟大家介绍一下 露易丝·莱恩
[06:09] is the recipient of the Luthor Journalism Scholarship. 是卢瑟新闻奖学金的获得者
[06:12] Haven’t heard from you in months, Lois. 好久没听到你消息了 露易丝
[06:15] Studies keeping you busy? 研究太忙了吗
[06:16] I’ve definitely learned a lot. 我的确了解到了很多
[06:18] Like how you built that rocket with funds 比如你和政府签了巨额合同
[06:20] you received from a rather hefty government contract. 用那笔钱打造了这枚火箭
[06:24] This president knows a good investment, when he sees it. 总统看出了这是值得投资的项目
[06:28] Does he know fraud when he sees it? 那他看出了诈骗吗
[06:30] Gross negligence. 重大疏失
[06:33] Not the question I expected, Lois. 没想到你问了这种问题 露易丝
[06:38] That’s how business is done. 做生意就是这样的
[06:39] I practically sat him in the Oval Office myself. He owes me. 我可是把他推上总统宝座的人 他欠我的
[06:44] More champagne? 再来点香槟吗
[06:45] Legally, it’s opaque. 这是法律灰色地带
[06:48] So you set up a ten million dollar space program 我设立一个价值一千万美元的太空计划
[06:50] that the feds underwrite to the tune of six billion… 然后联邦政府给我报销六十亿
[06:53] The rockets are junk, but… 打造的火箭都是垃圾
[06:57] “But who knows, they might fly, “但谁知道呢 也许能成功升空
[06:59] and anyone moronic enough to live close to a launch site 任何住在火箭发射地附近的白痴
[07:01] deserves to be hit by fiery debris.” 都活该被燃烧的碎片砸中”
[07:05] I have copies, Lex. 我有备份 莱克斯
[07:08] Well, I hope you enjoyed the champagne, at least? 至少香槟还挺好喝的吧
[07:14] One at a time, please. 请一个一个来
[07:16] One at a time. 一个一个来
[07:24] Looks like you could use this more than me. 看上去你更需要这个
[07:26] Oh, you’re a life saver. Early shift. 你真是救命了 上早班太累
[07:34] That cinnamon really wakes it up. 肉桂真的能带出香气
[07:35] Yeah. I think so, too. 我也这么觉得
[07:40] Shouldn’t you be part of this feeding frenzy? 你不是应该加入这场新闻抢夺吗
[07:43] No. Well, uh, yes. But, no. 不 我应该去 但是算了
[07:47] Well, I’m glad we cleared that up. 很高兴我们把这事说清楚了
[07:50] Well, I mean, I’m not a reporter, not yet, anyway. 我的意思是 我还不算是记者
[07:53] Just an intern. 只是实习生
[07:55] How does an intern become a reporter? 实习生要怎么变成记者
[07:57] With a scoop like that. 挖到这样的独家新闻
[08:00] Three, two, one. 三 二 一
[08:04] We have lift off! 火箭发射了
[08:20] That’s nothing. 那不算什么
[08:22] I’ve seen stuff in there. 我见过实验室里的东西
[08:24] Experiments. Bizarre weapons. 实验 奇怪的武器
[08:28] Containment cells. 隔离室
[08:30] All designed to neutralize the kind of weird powers 全都是用来压制最近新闻里提到的
[08:32] you read about these days. 那些奇异的能力
[08:34] Super speed. Strength. 超级速度和力量
[08:36] All that alien stuff. 外星人那一套
[08:39] It’s like, we’re preparing for something. 就像是在为什么事情做准备
[08:42] If you ask me, 要我说
[08:43] I’d say somebody already knows we’re not alone in the universe. 有人已经知道宇宙中有其他生命存在了
[08:50] Can you get me inside? 你能让我进去吗
[08:52] Helluva scoop, huh? 劲爆独家 是把
[08:53] But no, uh… 但是不行
[08:56] I gotta work. 我需要这工作
[08:58] My kid, he’s in first grade. We got another on the way. 我孩子刚上一年级 而且又怀了一个
[09:03] What if my name came out? 万一我的名字暴露呢
[09:05] I protect my people. 我会保护我的线人
[09:07] I think you’re the one that might need protecting. 我觉得需要保护的是你才对
[09:11] Two tours in Iraq. 两次伊拉克驻派
[09:14] I know a shadow when I see it. 我能识别出跟踪者
[09:17] Someone’s interested in you, kid. I’d watch your back. 小子 有人对你很感兴趣 最好小心点
[09:29] Look! Up in the sky! 快看天上
[09:41] Hey, maybe we should… 或许我们应该…
[09:47] Damn. 该死
[09:53] You gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[11:04] 星球日报
[11:08] 骗子莱克斯获刑15年
[11:13] 飞人 英雄还是威胁?
[11:17] Eyes up here! Everybody, come on. 大家看这里 快点
[11:21] I know I don’t say it very often, 这句话我不常说
[11:23] but I am always, always, looking out for you! 但我时时刻刻都为你们着想
[11:25] We’re a team. 我们是一个团队
[11:30] That’s why I’m showing you what a real reporter looks like! 所以我要让你们看看真正的记者是什么样子
[11:33] Maybe knock some sense into some of the more worthless of you. 或许能让你们中某些不中用的人开开窍
[11:36] – Oh, Jesus! – Oh, classic Perry! -老天 -典型的佩里
[11:39] Anyway, meet the newest addition to the team. 不管怎样 来见见团队新成员吧
[11:42] The grad student who took down a billionaire genius. 扳倒了天才亿万富翁的研究生
[11:46] An actual talent. Lois Lane. 才华横溢之人 露易丝·莱恩
[11:56] – A grad student? Are you kidding me with this? – Welcome, kid. -研究生 开什么玩笑 -小鬼 欢迎你
[11:59] Welcome to the team. 欢迎加入团队
[12:03] See, now they hate you. That couldn’t have gone better. 看 这下他们都讨厌你了 再好不过了
[12:31] Uh, Miss Lane. 莱恩小姐
[12:33] Don’t worry, it’s under control. 别担心 我能处理
[12:40] There. Lois, by the way. 好了 对了 我叫露易丝
[12:42] Just… Lois. 叫我露易丝就好
[12:44] Cool. Just Lois. 好 露易丝
[12:48] And you are? 你是
[12:49] Oh, I’m coffee… Uh, Clark. 我是跑腿…克拉克
[12:52] I’m Clark Kent. Daily Planet. 我是《星球日报》的克拉克·肯特
[12:54] No kidding. 可不是嘛
[12:55] Right. Sorry. I’m just… I was there at S.T.A.R. Labs. 是的 抱歉 我当时在星辰实验室
[12:59] I saw what you did. It was amazing. 我看到了你做的事 太棒了
[13:01] That creep had it coming. 那个变态自找的
[13:05] Can I just… how did you do it? 我能不能…你是怎么做到的
[13:07] I mean, I know, the champagne. 我知道你在那喝了香槟
[13:11] It wasn’t like that. Trust me. 不是那样的 相信我
[13:14] People with that much power think they wield it over everyone. 权势滔天的人总认为可以支配所有人
[13:18] If you can take that away from them, for a moment, 只要你能稍微打破他们的支配
[13:21] you can take it away for good. 就能彻底夺走他们的权力
[13:23] It’s called a power move. 这就叫下马威
[13:25] And I don’t want to brag, but it’s kind of my specialty. 不是我吹牛 但这是我的长项
[13:29] Well that, and paper jams. 还有处理复印机卡纸
[13:31] Any other questions? 还有其他问题吗
[13:34] If you’re gonna be a reporter, kid, 小子 如果你想当记者
[13:35] you gotta ask all the questions. 就得明白该问什么
[13:38] It’s just… what do you do now? 只是…你现在有什么打算
[13:40] You’ve already taken down the most powerful man in the world. 你已经扳倒了世界上最有权势的人
[13:45] Have I? 真的吗
[13:48] Have a nice weekend, Coffee Boy! 周末愉快 跑腿的
[13:53] Uh, Lois, you left your… 露易丝 你忘拿…
[13:53] 超人?
[13:58] 披风真酷
[14:14] All right. 还行
[14:16] Breaking news. An unidentified object 突发新闻 星辰实验室监测到
[14:18] 突发新闻 不明物体向地球飞来
[14:18] heading towards Earth was detected by S.T.A.R. Labs. 有不明物体向地球飞来
[14:21] Stay tuned for updates. 请关注接下来的报道
[14:23] Has anybody seen this thing? 有人看见这东西了吗
[14:25] Do we have a visual? 是否有目击
[14:38] You gotta figure out what happened. 得弄清楚发生了什么
[14:39] Does anyone know where it is? Hold on one second. 有人知道它在哪里吗 稍等
[15:28] Why are you here? 你为什么来这里
[15:32] Why are you here? 你又为什么在这里
[15:34] Kryptonian! 氪星人
[15:37] What did you say? 你说什么
[15:38] ‘Course I never heard of no flying Kryptonian! 我还从没听说过氪星人会飞
[15:42] But, whatevs. 不过无所谓了
[16:16] Guess we’re doing this the fun way! 看起来我们有得玩了
[16:56] Don’t struggle now. You’ll just make ’em vengeful. 别挣扎了 那只会让它们下手更重
[17:29] This planet is protected, alien. 这个星球由我保护 外星人
[17:35] Alien? 外星人
[17:36] They ain’t got mirrors on this dump? 这破地方没块镜子吗
[17:39] You’re as alien as they come around here, Kryptonian. 你对他们来说一样是外星人 氪星人
[17:43] Kryptonian? I’m a Kryptonian. 氪星人 我是氪星人
[17:50] You’re the Kryptonian. 你是唯一的氪星人
[17:53] Last one in the universe tucked away in Sector 2814. 藏在2814扇区的宇宙中最后一个氪星幸存者
[17:57] You got an awful big bounty on that stupid looking head o’ yers. 你那颗蠢脑袋可是悬赏不菲呢
[18:02] You’re here for me. 你是来抓我的
[18:04] So, I guess… I guess that means, you have to bring me in alive, 我猜 那意味着你必须活捉我
[18:09] bounty hunter. 赏金猎人
[18:13] Name’s Lobo. 我叫罗伯
[18:15] And… 还有
[18:18] Nah. 不必
[18:26] Mess with the main man, 跟我耍花招
[18:28] and you get the… 就会…
[18:35] Well, frag the shit out of me. 真他妈见鬼了
[18:49] You sure you’re from Krypton? 你确定你来自氪星吗
[18:52] I’m from Kansas. 我来自堪萨斯
[18:53] Well, something about Kansas made you strong. 堪萨斯一定有什么让你变得强壮
[18:57] Weird strong. 强壮得出奇
[19:07] I like it. 我喜欢
[20:06] It appears the flying man is headed towards the bay. 看起来那个飞人朝着港湾方向去了
[20:08] Perhaps, he’s had enough and is in retreat. 也许他受到了不小的打击撤退了
[20:11] Perhaps, he’s trying to move the fight to safer ground. 也许他想将打斗转移至更安全的地方
[20:26] They’re coming here. 他们朝这里来了
[20:28] Go! Go! Move! 快走 快跑啊
[21:13] I wonder… 我想知道
[21:16] can you see in the dark! 你在黑暗中能看见吗
[23:22] Get back! 退后
[23:42] Purty, ain’t it? 很漂亮吧
[23:44] You know I’m not one fer poetry, 我这人没什么诗意
[23:47] but seeing how it was Krypton itself killed yer people, 不过既然氪星杀死了你的同族
[23:51] s’only right this ring, 那么这枚
[23:53] carved from the remains of that doomed rock, 由那颗倒霉星球的残骸打造的戒指
[23:56] should be the thing to mess you up. 正该是能击垮你的东西
[24:31] – What is that thing? – What in God’s name… -那是什么 -老天啊
[24:32] Do you see that? Let’s get outta here! 你看见那东西了吗 我们快跑吧
[24:34] Tell me you’re rolling. Roll tape! Roll tape! 你在拍吗 快拍 快拍
[24:36] Well, how ’bout this? A goddamn Martian. 这下有意思了 该死的火星人
[25:54] Look! 快看
[26:20] You were right. This was the fun way. 你说得对 确实有得玩了
[26:40] Oh, my God, it’s incredible! 天啊 太棒了
[26:49] Great Caesar’s ghost! 我的老天爷啊
[26:52] It’s been days, people! Days! 已经好几天了 好几天了
[26:55] I may be the managing editor, 我不只是杂志主编
[26:57] but I’m also a Daily Planet subscriber. 我也是《星球日报》的读者
[27:00] I read the damn thing every day. 我每天都读这份报纸
[27:02] Hell, I read it the night before every day 该死的 我在报纸出版前一晚就读了
[27:05] and I still don’t know 我还是不知道
[27:06] where are the aliens from? 这些外星人是从哪里来的
[27:08] What do they want with us? 他们想从我们这里得到什么
[27:10] And what are their weaknesses, if any? 如果有的话 他们的弱点是什么
[27:14] Chief, maybe if we… 主编 也许…
[27:14] Are you talking or am I talking? 是你在说话还是我在说话
[27:18] You’re talking. 你在说话
[27:19] Damn skippy! And, yes, Troupe, we got a little carried away 没错 特鲁普 我们对于飞人的报道
[27:23] with coverage of the Flying Man. 确实有些过了
[27:25] The Superman. 是超人
[27:28] Write it all you want, Lois, it’s never gonna catch on. 爱怎么写随你 露易丝 反正不会有人那么叫
[27:31] Listen up! The flying man is no longer the story. 听好了 我们不再报道飞人了
[27:35] I want aliens. 我要外星人的报道
[27:37] Everybody stop whatever you’re doing 所有人都停下手头的事情
[27:39] and get me copy about the aliens! 给我搞外星人的消息
[27:43] Well that’s it. Get back to work. 就这样 快去干活
[27:51] Speaking of the Superman, 说到超人
[27:52] though I think Perry’s right by the way, 我觉得佩里是对的
[27:54] it’s never going to catch on. 这名字火不了
[27:55] Didn’t you have an interview scheduled? 你不是约定了采访吗
[27:57] Like five minutes ago? 应该五分钟前就开始了
[28:01] Oh, Clark. So innocent. 克拉克 你太天真了
[28:03] I’m not going to that. 我才不会去呢
[28:05] See, right now, 现在
[28:06] the Superman is waiting for me up there on the roof, 超人正在屋顶上等我
[28:08] getting more and more impatient. 越来越焦躁不耐
[28:11] Ah, it’s a “power move.” 这就是”下马威”
[28:13] It’s a power move. Eventually, he’ll give up 正是如此 他最终会放弃的
[28:16] and, if he’s the egomaniac I think he is, 只要他如我所想是个自负狂
[28:19] he will beg me to reschedule. 就一定会求我重新约时间
[28:25] And when you do… 到那时呢
[28:27] Big Brave Strong Man will be putty in my hands. 那个强壮勇敢的男人会成为我的掌中玩物
[28:30] He’ll answer anything. 他会知无不答
[28:32] Where do you come from? Do you report to some kind of leader? 你从哪里来 你是否有头领
[28:39] It sounds like you think he’s… 听起来你认为他是…
[28:41] Another alien? He flies and can push rockets. 另一个外星人 他会飞还能拦火箭
[28:45] Of course he is. 他当然是外星人
[28:47] But, uh, what if he denies it? 但是 如果他否认呢
[28:51] Then he’s fallen right into my trap. 那他就中了我的圈套了
[28:53] See, by then, I’ll have gotten the real truth 因为到那时 我已经从那个长毛的
[28:55] from my interview with the loud, hairy one. 大嘴巴那里问出了实情
[28:58] Wait, you’re interviewing Lobo? 等等 你要采访罗伯
[29:01] Isn’t he locked up at S.T.A.R. Labs? 他不是被关在星辰实验室吗
[29:03] He knows the Superman. 他认识超人
[29:05] He wants to take him down, but now he’s behind bars. 他想抓住超人 但却被关起来了
[29:08] Lucky for Lobo, I’m not. 他走运了 我没被关起来
[29:12] So that’s it. You took down Luthor 所以 你扳倒了卢瑟之后
[29:14] and now you’re doing an expose on the Flying Man? 现在要曝光飞人了
[29:18] No. 不
[29:20] I’m winning a Pulitzer for my revelatory takedown 我要报道一个自称为超人的外星人
[29:23] of the alien who calls himself “The Superman.” 将他扳倒 并以此赢得普利策奖
[29:26] He doesn’t call himself that! 他没有自称超人
[29:33] Not “Flying Man,” Not “Superman,” Not “Clark…” 不是”飞人” 不是”超人” 不是”克拉克”
[29:35] 突发新闻 外星威胁正在摧毁大都会
[29:39] Certainly not “Kryptonian.” 当然也不是”氪星人”
[29:41] It’s everything you warned me about. 这些你都提醒过我
[29:43] They meet someone from the stars 他们遇上一个来自外星的人
[29:45] and their first instinct is to fire at will. 第一反应就是朝他开火
[29:49] They love you. 他们喜欢你
[29:54] They don’t know me. 他们不了解我
[29:58] And I’m afraid that, when they do… 而且我担心 等他们了解了
[30:00] Maybe you’re what they need. If they knew about you, 也许你就是他们所需要的 如果他们了解你
[30:03] maybe they’d see things differently. 就会以不同的眼光看待
[30:04] Or maybe the government will lock him up, or worse. 或者政府可能把他关起来 或者更糟
[30:09] At some point they’re gonna ask me 总有一天他们会问我
[30:10] where I’m from and why I was sent here, 从哪里来 为什么到这里来
[30:13] and I won’t have the answers. 而我答不上来
[30:16] And in the meantime, one way or another, 与此同时 不管怎样
[30:18] Lois is going to publish her expose. 露易丝都要发表她的报道
[30:22] You know what we’re gonna say. What we’ve always said. 你知道我们一直都这样说
[30:25] “The world is dangerous and unforgiving.” “这个世界既危险又无情”
[30:29] If you’re different, special, you have two options. 如果你与众不同 你有两个选择
[30:33] You can either… 要么…
[30:33] “Either meet it head-on and accept the consequences, “要么迎难而上承受后果
[30:36] or you can keep your head down and accept the consequences. 要么低调做人接受现实
[30:39] There’s no wrong choice, but…” 两者并无对错 但是”
[30:41] You have to make one. 但是你必须做出选择
[30:43] Why? 为什么
[30:45] Because you’re not our little boy anymore. 因为你不再是个小男孩了
[30:48] Becoming a man means making these choices for yourself. 成为一个男人意味你要做出这些选择
[30:52] Just be ready, 你要准备好
[30:54] because each choice, each action, has a consequence. 因为每个选择 每个行动 都会有后果
[31:00] 急诊
[31:12] Excuse me, do we know… 打扰一下 请问
[31:14] Nothing yet. 还没消息
[31:16] Is Daddy gonna be okay? 爸爸会没事吗
[31:33] Here we go. 开始
[31:40] Half the liver, one kidney, the spleen. 半个肝脏 一个肾脏 还有脾脏
[31:42] Every day another organ fails. 每天都有器官在衰竭
[31:44] What the hell happened to this guy? 这个家伙到底怎么了
[31:47] I’m going to close him back up. 我要给他缝合了
[31:48] Give me the… 给我
[31:52] Code Black! Call it in! Go! 黑色警报 快报上去
[32:34] I know it’s not for good, 我知道不能一直如此
[32:36] but sure is nice having you here helping out, Clark. 但是有你帮忙确实很好 克拉克
[32:40] Pa, I can help anytime. 爸 我随时都能来帮忙
[32:42] It takes me less than ten minutes to get here from the city, 我从大都会到这里只要不到十分钟
[32:44] you just have to let me know when… 你们需要就告诉我…
[32:46] Clark? 克拉克
[32:47] Stop the truck. 停车
[32:51] 肯特
[33:08] Evening, stranger. 晚上好 陌生人
[33:11] I’ve come for your son. 我是来找你们儿子的
[33:16] Our son isn’t here. 我们的儿子不在
[33:19] Something we can do for ya? 我们有什么能帮你的
[33:22] You can tell me where he is. 告诉我他在哪里
[33:25] Sir, unless you want to show us some credentials, 先生 如果你不能出示证件
[33:28] I think we’re done here. 我们就没什么好聊的了
[33:32] Martha, get behind me. 玛莎 站到我身后
[33:34] I’m sorry. 很抱歉
[33:37] Sorry for wh… 抱歉什…
[33:39] Jonathan? What’s happening? What are you doing to him? 乔纳森 怎么回事 你对他做了什么
[34:00] Get inside, lock the doors. 进屋 锁上门
[34:30] Are you another bounty hunter? 你也是赏金猎人吗
[34:40] I am no Bounty Hunter. 我才不是赏金猎人
[34:44] My name is J’onn. 我的名字叫荣恩
[34:49] And I only wish to speak with you. 我只是想和你谈谈
[34:59] 药房
[35:00] Call me when you need the refill. 需要再拿药就给我打电话
[35:05] Next? 下一位
[35:12] Uh, did, uh, someone call in a prescription for you, sir? 有人给你开了处方吗 先生
[35:14] Pain… I have… so much… 痛…我好…痛
[35:18] – Sir, you don’t look… – Drugs. -先生 你看起来… -药
[35:20] I’m sorry, without a prescription, I can’t help you. 抱歉 没有处方 我不能给你拿药
[35:23] But there is a clinic nearby where you can detox… 不过你可以去附近一家诊所戒…
[35:26] I need to get home! 我要回家
[35:33] I need… 我要…
[35:34] a post-surgical analgesic. 术后止痛药
[35:37] Fentanyl. 芬太尼
[35:39] I need fentanyl! 我要芬太尼
[36:06] I apologize for frightening you earlier. 抱歉 之前吓到你了
[36:09] – Are you… – I’m fine. -你… -我没事
[36:11] Just don’t get in my head again, okay? 别再进我的脑袋里了 好吧
[36:14] I’m sure you boys have a lot to talk about. 你们肯定有很多要聊的
[36:17] Clark, if… John is staying over, 克拉克 如果…约翰要留下过夜
[36:21] there are sheets in the hall cupboard and… 过道壁橱里有床单和…
[36:23] We’re fine, Ma. G’night. 不同担心 妈 晚安
[36:34] I thought Martians only existed in the movies. 我以为火星人只存在于电影中
[36:39] Those movies are terrible. 那些电影太烂了
[36:45] Thank you. For S.T.A.R. Labs. You saved my life. 谢谢你 你在星辰实验室救了我一命
[36:51] I should never have revealed my natural form. 我不该露出我的原貌的
[36:55] Why did you? 你为什么那么做
[36:56] 政府推进反外星人立法
[36:57] I mean, if you can disguise yourself… 如果你可以伪装自己的话…
[36:59] To distract Lobo. 为了让罗伯分心
[37:01] He came for the last Kryptonian. 他来找最后一个氪星人
[37:04] I offered him something of equal value. 我提供了同等价值的目标
[37:07] You’re… the last. You’re like me. 你是…最后的幸存者 和我一样
[37:14] It was a foolish miscalculation. 是我失算了
[37:17] This world wasn’t ready. 这个世界还没准备好
[37:20] Ready or not, Lobo came to us. That’s when everything changed. 无论是否准备好 罗伯来了一切就变了
[37:26] Nevertheless, I will be reverting to human form 尽管如此 我还是会伪装成人类
[37:29] and maintaining a low profile for the foreseeable future. 在未来一段时间内低调行事
[37:34] I advise you to do the same. 我建议你也这么做
[37:36] If we remain hidden, we live. 如果我们躲起来 就能活下去
[37:41] Doesn’t sound like much of a life. 但活得没什么意思
[37:43] Perhaps not. 或许没错
[37:45] But as the last survivors of our people, 但作为我们族人的最后幸存者
[37:48] is self-preservation not our chief responsibility? 自保难道不是我们最首要的责任吗
[37:53] I have seen firsthand how rampant xenophobia 我亲眼目睹过猖獗的仇外思想
[37:56] can destroy a great civilization. 摧毁伟大的文明
[38:00] If humanity is to have a chance to thrive, 为了让人类有繁荣发展的机会
[38:03] we mustn’t further stoke its fears. 我们不能进一步挑起他们的恐惧
[38:07] I don’t think anything can stop that now. 我觉得已经无法阻止恐惧蔓延了
[38:09] The Daily Planet is about to publish the truth about me. 《星球日报》马上就要报道我的真实身份
[38:13] Then we must stop them. 那我们一定要阻止他们
[38:15] J’onn, this world is beginning to see me 荣恩 这个世界开始把我
[38:17] as some sort of champion. 当作英雄看待了
[38:20] What if knowing the truth about me 曝光我的身份
[38:22] is what turns this around, 也许可以扭转局势
[38:24] makes people see things differently? 改变人们的想法
[38:31] You are an optimist, Kal-El. 你是个乐观主义者 卡尔·艾尔
[38:33] Like your father. 像你父亲一样
[38:35] Kal-El? 卡尔·艾尔
[38:37] Forgive me. When I first became aware 原谅我 当初我发现
[38:40] that you possess abilities similar to my own, 你和我拥有类似的能力时
[38:43] I assumed… hoped you were Martian. 我以为…希望你是火星人
[38:48] I attempted a telepathic link between our minds 我在你我之间建立了心灵感应连接
[38:51] and in doing so, 这样做的同时
[38:53] I inadvertently accessed your memories of Krypton. 我无意间读取了你在氪星的记忆
[38:57] I have no memories of Krypton. 我没有在氪星的记忆
[38:59] You were only an infant. 你当时还是个婴儿
[39:14] I’ve never been able to make this thing work. 我一直都没办法操作这东西
[39:28] Is that… 那是
[39:29] Your parents. 你的父母
[39:31] I was able to pick up some Kryptonian 我从你的记忆中
[39:33] from your memories of them. 学会了一些氪星语
[39:35] I could teach you and help you access those memories. 我可以教你 并帮你回想起这些记忆
[39:38] But you should know that the last thing your mother ever said to you 但你要知道你母亲对你说的最后一句话就是
[39:42] was that “To dwell in the past “活在过去
[39:45] is to lose one’s path.” 会迷失方向”
[39:52] You have a weighty decision to make. 你要做出重大的决定
[39:54] I’ll leave you to it. 我就不打扰了
[40:02] Wait. 等等
[40:05] How will I find you? 我该怎么找你
[40:07] Just listen. 用心听
[40:29] Have you been up all night? 你一夜都没睡吗
[40:32] Yeah, pretty much. 嗯 差不多吧
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:37] Twenty-four years collecting dust 积灰24年了
[40:39] and your new friend gets it working in one try. 你的新朋友一试就成功了
[40:42] So what is it? 这到底是什么
[40:43] I don’t know. Some kind of historical record? 我不知道 某种历史记录吧
[40:46] I’ve barely scratched the surface. 我还只是了解到皮毛而已
[40:49] It was incredible, Ma. 真是壮观 妈
[40:51] I can’t believe I’ll never get to see it. 不敢相信我永远没机会亲眼见到
[40:55] Maybe you will. 或许你会的
[40:56] I’m beginning to think you can do almost anything. 我开始觉得你几乎什么都能做到
[40:59] Go anywhere. Only… 哪里都能去 只是…
[41:03] What? 怎么了
[41:05] You can go anywhere, 你哪里都能去
[41:06] but, as all those photos posted all over the world show, 但是那些满世界传播的照片证明了
[41:11] your clothes can’t. 你的衣服做不到
[41:21] Did you make this? 这是你做的吗
[41:22] From the only fabric I know that’s been to outer space. 这是我知道的唯一一种去过太空的布料
[41:26] You were swaddled in it when we found you. 我们发现你的时候 就是它裹着你
[41:31] Otherwise, I just copied the design of that nice Batman 我结账时总能看到报纸上蝙蝠侠的衣服
[41:34] I always see in the papers at the checkout. 我是照着那个样子做的
[41:39] You even did the cape. 你还做了披风
[41:40] Now I don’t know if it’ll hold up 我不知道它能不能承受住
[41:42] to the stress you’ll put it through, 你将面临的压力
[41:43] but we went through 16 bandsaw blades 但我们光是裁剪布料就用坏了
[41:45] just to cut the fabric, so… 十六个电锯片
[41:49] Whattaya think? 你觉得怎么样
[41:51] I think you’re saying 我觉得你的意思是
[41:53] you want me to tell the world who I really am. 你想让我把真实身份告诉全世界
[41:56] No, I’m saying 不 我的意思是
[41:58] we’re not buying you any more nice clothes to destroy. 我们不会再给你买好衣服拿去糟蹋了
[42:03] I love it, Ma. Thank you. 我很喜欢 妈 谢谢你
[42:12] It’s out! 发刊了
[42:20] 超人是谁 露易丝·莱恩的重磅报道 第一部分
[42:28] Well? 怎么样
[42:30] It’s only part one. She’s teasing something big, 只是第一部分 她暗示有大新闻
[42:32] but won’t say what until she interviews Lobo. 但要等采访罗伯之后才说
[42:36] I have to get back to Metropolis. 我要回大都会
[42:39] Maybe I can get her to put the brakes on 或许我可以让她在我想出办法前
[42:40] while I figure out what to do. 先别急着行动
[42:42] What about your laundry? 那你洗的衣服怎么办
[42:45] I’ll get it later. 我稍后再来拿
[42:46] Love the suit, especially the cape! 很喜欢这身衣服 尤其是披风
[42:51] You added a cape? 你还加了披风
[42:52] I think it looks cool. 我觉得很酷
[43:02] Stop it! 停下来
[43:04] Oh, don’t like that one? How ’bout this: 不喜欢这个吗 那换一个如何
[43:07] “I met an old female in heat” “我遇到了一个发情的老女人”
[43:10] Stop! Oh, my God! What is wrong with you? 停 我的天 你有什么毛病
[43:15] Why don’t I show ya? 那我给你展示一下吧
[43:17] Come on, girlie. 来吧 妹子
[43:33] Good for you? 你满意吗
[43:35] Last question. 最后一个问题
[43:36] You told me he’s the only one of his people here on Earth. 你告诉我地球上只有他一个氪星人
[43:38] Are there more on the way? 还会有更多人来吗
[43:39] Kryptonians? Yeah, they’re on their way all right. 氪星人 当然 他们就在来的路上
[43:44] A whole army comin’ just for him. 一整支军队来找他
[43:47] And those bloodthirsty sons of bitches don’t care 而那些嗜血的混蛋完全不在乎
[43:50] who they gotta liquify to get ‘im. 为了找到他要液化多少人
[43:54] Nah! 才怪
[43:56] Jes’ kiddin’. 开玩笑的
[43:58] They’re all dead, 他们都死光了
[44:00] but you shoulda seen the look on yer face though! 不过你真该看看你的表情
[44:03] Classic! 太经典了
[44:06] 星辰实验室
[44:08] 限制进入
[44:09] 允许进入
[44:10] And then summa this. And summa that. 这样来几下 那样来几下
[44:13] And then I give it a little bit ‘o wam-bam-boom… 然后我再扭几扭
[44:16] Ugh. All right, that’s enough. 行了 够了
[44:20] That’s enough. 够了
[44:21] That wasn’t even half the Appellaxian mating dance. 我的阿泼拉克斯星求偶舞才跳了不到一半
[44:25] I don’t blame ya, 不怪你
[44:26] – I’m a whole lotta man… – We’re done here. -我太有魅力了 -我们谈完了
[44:28] Open up. 开门
[44:33] What on Earth… 怎么搞的
[44:42] Maybe you should run along now, sweetybits. 我觉得你该走了 甜心
[45:48] You… 你
[45:50] You did this! 是你干的
[45:52] Hey, man, I jes’ work here. 老兄 我只是这的员工
[45:55] What’s happening to me? 我是怎么了
[46:28] Okay then. 好了
[46:33] Now where’d those assholes put my bike. 那些混蛋把我的摩托车放哪去了
[47:07] Are you all right, Miss Lane? 你还好吗 莱恩小姐
[47:11] I think so. 应该还好
[47:13] Paramedics are on their way. 急救员在路上了
[47:16] But I have to go after him. 但我要去追他
[47:19] Superman? 超人
[47:21] You’re right about my origins, Lois, 我的出身你说对了 露易丝
[47:24] but not my intentions. 但你说错了我的意图
[47:27] Please don’t run your story. 请不要发布你的报道
[47:29] I should be the one to tell the world. 应该由我去告诉全世界
[47:35] First you have to save it. 首先你得拯救世界
[47:39] We’re overdue for that interview. 我们的采访还没做
[47:43] Maybe when this is over. 等这件事结束再说吧
[47:45] I’ll be there. 我会去的
[47:46] No games, I promise. 我保证不耍花样
[47:50] And Superman… Don’t let him touch you. 超人 别让他碰到你
[48:28] What the hell? 什么鬼
[48:33] Let them go. 放他们走
[48:51] Nice work. 干得好
[48:52] Now let’s get these people to safety before… 我们先把这些人送到安全的地方
[49:00] Go! I’ll try to hold him back. 你去 我尽量拖住他
[49:17] So… much… power! 好…多…能量
[49:35] Yes… 棒
[49:38] Yes… 棒
[49:41] More… 再来
[49:49] How are we doing J’onn? 怎么样了 荣恩
[50:05] Yes… 棒
[50:08] Yes… 棒
[50:14] Kent. 肯特
[50:15] The intern… 那个实习生
[50:18] Or is it Kal-El? 还是卡尔·艾尔
[50:30] No, don’t touch him. 不 别碰他
[50:41] J’onn J’onzz… 荣恩·荣兹
[50:43] the manhunter… 那个猎人
[50:52] Stop this. 住手
[50:55] Please. 求你
[50:59] No. No, please. 不要 不要 求你
[52:24] Clark! 克拉克
[52:25] Hey, Clark! 克拉克
[52:29] – Clark? – It was unlocked. -克拉克 -门没锁
[52:32] What happened? 出什么事了
[52:33] I, uh… 我
[52:35] I broke the glass. 我打碎了玻璃杯
[52:36] No kidding. 可不是嘛
[52:38] I mean, what were you doing 我是问你 你昨天跑到
[52:40] in the middle of the attack yesterday? 袭击现场做什么
[52:42] How did you know? 你怎么知道的
[52:44] You gave a statement to the police. 你给警方录了口供
[52:46] You know, Clark, there are much easier ways to get the story. 克拉克 抢新闻根本不用这么费力
[52:50] There are? 是吗
[52:51] No! 不是
[52:52] Actually running in there 实际上飞奔到现场
[52:53] was exactly what I should have done. 正是我本该做的
[52:56] Why are you here? 你来有什么事
[52:58] Perry read the police report and asked me to check on you. 佩里看了警方报告 于是让我来看看你
[53:02] Actually he ordered me to fire you 其实他的原话是让我来开除你
[53:05] for not showing up today but 因为你今天缺勤了
[53:07] I think I got the translation right. 但我觉得我理解得没错
[53:16] Well, did you see him in action? 你亲眼看到他行动了吗
[53:20] Who? 谁
[53:21] The Superman. 超人
[53:24] Yeah. 看到了
[53:25] And the Martian Manhunter. 还有火星猎人
[53:27] The Martian Manhunter? That’s terrible. 火星猎人 这名号好糟糕
[53:29] But it’s your story so… 不过你的报道听你的
[53:32] It burnt him alive, Lois. 它活活烧死了他 露易丝
[53:35] That Parasite thing. 那个寄生怪物
[53:38] I can still hear the screams. 他的惨叫现在还在我耳边回响
[53:41] And the Superman? 那超人呢
[53:49] I think he’s dead, too. 我想他也死了
[53:56] Lois, this job… 露易丝 这份工作
[53:59] Not what you expected? 和你预期不符
[54:02] It’s so much harder… 事件的全貌
[54:04] this whole story. 要沉重得多
[54:07] I’d only just gotten started 我才刚刚开始
[54:08] and now I think I may have lost it. 就感觉被击溃了
[54:12] Maybe for good. 也许从此不振
[54:15] Clark. 克拉克
[54:17] You’ve chosen a job 你选择了一份
[54:18] that can put you face to face to some pretty bad stuff. 必须直面各种残酷局面的职业
[54:22] You try and make a difference and fight for truth, 你想要有所作为 为真相和
[54:26] justice, 正义而战
[54:27] and sometimes you get smacked down. 有时你会遭遇迎头痛击
[54:28] But let me tell you, Clark Kent. 但我要告诉你 克拉克·肯特
[54:30] If this is what you want, 如果这是你的追求
[54:32] if it’s who you are, 如果这是你的天职
[54:33] then you have to do it. 那你必须坚持下去
[54:35] But this job takes guts. 但这份工作需要勇气
[54:37] It takes risk. 需要冒险
[54:39] And maybe one of those risks is, 也许其中一种冒险
[54:41] when you feel overwhelmed 就是在不堪重负时
[54:42] to open yourself up 敞开心扉
[54:44] and ask someone smarter than you for help. 向比你聪明的人求助
[54:48] Someone smarter than me? 比我聪明的人
[54:50] 寄生魔危机 莱克斯·卢瑟获刑
[54:50] I bet, they’re closer than you think. 我敢打赌 你需要的人就在身边
[54:54] You’re totally right. 你说得完全正确
[54:56] Perfect. 好极了
[54:59] First, give me your source. 首先 告诉我你的消息来源
[55:02] Lois, did you come here to steal my story? 露易丝 你是来抢我的新闻的吗
[55:04] What? 什么
[55:05] No! No! 不是 不是
[55:08] I thought that we would share it. 我想着我们可以共同报道
[55:12] You know what, thanks for coming, Lois. 谢谢你来看我 露易丝
[55:13] Really, thank you. Tell Perry 真的 谢谢你 告诉佩里
[55:14] he can’t fire me because I quit. 他不能开除我 因为我要辞职
[55:16] For now, sorry, I got to go. 至于现在 抱歉 我得走了
[55:19] What? Where? 什么 去哪里
[55:20] To talk to someone smart. 去找聪明人谈谈
[55:22] I was going to split the byline. 我可以跟你联合署名
[55:42] Is it still Halloween? 万圣节还没过去吗
[55:46] No. 不是
[55:47] Let’s just say, it’s more practical 这么说吧 这身装束
[55:48] than cargos and aviator caps. 比工装裤和飞行员帽更实用
[55:53] And what’s the “S” for? 那个S是什么意思
[55:56] Superman. 超人
[55:59] Right. 好吧
[56:00] Well, Superman, what’s this about? 超人 你有何贵干
[56:04] I need your help. 我需要你的帮助
[56:06] I’ve seen you in action, flyboy. 我见过你的本事 飞行小子
[56:08] You’re as powerful as a locomotive. 你跟火车头一样强大
[56:11] More. 比那更强大
[56:12] Usually. 平常是那样
[56:14] So how could I possibly help you? 那我有什么能帮你的呢
[56:18] I need to get into space. 我需要到太空去
[56:20] Fast. 尽快
[56:22] Not the most practical getaway plan. 这个旅行计划不太好实现
[56:28] The sun! 太阳
[56:29] It’s like a power source for you, isn’t it? 那就像是你的能量源 对吗
[56:32] And if you need help getting closer to it, 如果你需要帮助才能靠近太阳
[56:34] that means you’re… 就说明你现在
[56:35] powerless. 力不从心
[56:37] Interesting. 有意思
[56:40] You’ve seen the news reports. 你看过新闻报道了
[56:42] This creature, this Parasite. 这个生物 这个寄生魔
[56:46] It killed my friend. 它杀了我朋友
[56:48] Now everyone is in danger and I can’t stop it. 现在大家都有危险 而我却无力阻止
[56:52] Not like this. 这副样子不行
[56:53] Can you help me? 你能帮我吗
[56:55] Of course I can, but… 我当然可以 但是
[56:59] How much do you want? 你想要多少
[57:01] Money? I have money. 钱吗 我有钱
[57:03] No, I don’t want anything but to help. 不 我什么都不要 只想帮忙
[57:05] It can only look good to the parole board. 这对我争取假释只好不坏
[57:09] But I can’t help you from in here. 但我在这里帮不了你
[57:11] I have to get out. 我得出狱
[57:13] That’s not going to happen, Luthor. 那不可能 卢瑟
[57:15] Relax. 安心
[57:16] I can get a day pass. 我可以假释出狱一天
[57:19] A day pass? 假释一天
[57:21] That’s not even a thing. 根本没有这种事
[57:24] Wanna bet? 要打赌吗
[57:36] 最棒的爸爸
[57:41] Kaylie! 凯莉
[57:42] Breakfast! 吃早饭了
[57:43] I can’t find my shoe, Mommy! 我找不到鞋了 妈妈
[57:53] 爸爸 妈妈 凯莉 琼斯一家
[58:19] Kaylie, what’s wrong? 凯莉 怎么了
[58:46] It’s good to be home. 回家真好
[58:48] You live here? 你住这里吗
[58:50] Practically. 基本上吧
[58:54] So this “Parasite” zaps your powers, 你是说这个”寄生魔”消除了你的力量
[58:56] now you’re a filthy mortal like the rest of us. 现在你成了和我们一样的低贱凡人
[58:58] Do I have it? 我理解得对吗
[59:00] Something like that. 差不多如此
[59:01] I still have my abilities 我的能力还在
[59:03] but they are very weak. 但非常虚弱
[59:04] Some more than others. 有一些能力削弱得特别厉害
[59:06] It may be slow going, 过程可能比较慢
[59:07] but you’ll return to full strength. 但你的力量会全部恢复的
[59:11] Eventually. 最终会的
[59:12] There’s no time. I need a jump start. 没时间了 我需要捷径
[59:14] Can you shoot me into orbit or not? 你能不能把我送到地外去
[59:17] I’m not launching you into space. 我不会把你送到太空
[59:19] Why not? 为什么
[59:20] Because you are right now a fragile egg. 因为你现在如鸡蛋般脆弱
[59:22] Untrained and unprepared 未经训练并且没准备好
[59:24] for the grueling reality of space flight. 承受痛苦的宇宙飞行
[59:26] Unless your secret identity is an astronaut. 除非你的秘密身份是个宇航员
[59:30] Didn’t think so. 不过我猜你不是
[59:32] Anyway, don’t worry. 总之 别担心
[59:33] I have a plan. 我有计划
[59:42] This is from S.T.A.R. labs. 这是星辰实验室的录像
[59:43] How did you get this? 你怎么拿到的
[59:45] Yup. 瞧
[59:46] There’s your problem. 那就是你的对手
[59:49] The janitor… 那个清洁工
[59:50] That grenade was an organic EMP, 那个手榴弹是有机电磁脉冲炸弹
[59:52] designed to absorb all the power it comes in contact with. 目的在于吸收所接触到的一切能量
[59:56] It’s almost like it melded with the janitor’s DNA 它仿佛和那个清洁工的基因融合了
[59:58] and turned him into some kind of energy vampire. 把他变成了某种吸食能源的吸血鬼
[1:00:03] It takes everything. 它什么都吸收
[1:00:06] How do you fight something like that? 这种东西要怎么对付
[1:00:07] I just told you. 我刚告诉你了
[1:00:09] “It takes everything.” “它什么都吸收”
[1:00:12] It’s like buying a company, when you absorb the assets, 就像是收购公司 你接收资产的同时
[1:00:14] you also absorb the vulnerabilities. 也接收了弱点
[1:00:17] If we can employ those, we can defeat it. 如果我们能利用这些弱点 就能击败它
[1:00:21] So… what are Superman’s weaknesses? 所以 超人的弱点是什么
[1:00:24] I don’t know. I’m not sure if I ever had any. 我不知道 我都不确定我有没有弱点
[1:00:26] I wasn’t talking to you. 我不是在问你
[1:00:35] Lobo. 罗伯
[1:00:36] Even on the inside, 即使被关在监狱里
[1:00:37] I like to keep close tabs 我也喜欢密切关注
[1:00:38] on all the happenings about town. 城里发生的一切
[1:00:40] Once the Czarnian here was liberated from the cell 这位被你关在星辰实验室的匝尼安人
[1:00:42] you put him in at S.T.A.R. Labs… 从隔离室逃出来之后…
[1:00:46] Thanks for that, by the way. 把我抓起来 还得谢谢你啊
[1:00:48] it was an easy matter for one of my surrogates 我的一位代理人很容易
[1:00:49] to track down the bounty hunter and… 就找到了这位赏金猎人
[1:00:51] cut a deal. 并谈成交易
[1:00:52] A deal? 交易
[1:00:54] You might say I bought the company. 可以说我收购了公司
[1:00:56] Lobo is now my asset… 罗伯现在是我的财产了
[1:00:59] or vulnerability. 或者我的弱点
[1:01:01] Time will tell. 到时候就知道了
[1:01:03] The ring. 那枚戒指
[1:01:04] Carved from irradiated remains of Krypton. 用氪星的放射性残骸制成
[1:01:08] I don’t know how or why, but it weakened me. 我不明白其中的原理 但它能削弱我
[1:01:10] A lot. 非常有效
[1:01:14] That’s what we use to fight off the superpowered Parasite. 我们就用它来对抗拥有超级力量的寄生魔
[1:01:25] Extraordinary amount of radiation for something so minuscule. 体量虽小 辐射惊人啊
[1:01:30] Harmless to humans, 对人类无害
[1:01:32] but having absorbed your powers… 但是吸收了你的能量
[1:01:34] this might work. 也许真的能行
[1:01:38] We just need to get its attention. 我们只需要引起它的注意
[1:01:46] Somethin’ I like about this place. 我挺喜欢这个地方的
[1:01:49] This plant powers the entire city. 这座发电站给全城供电
[1:01:50] Where is everybody? 但是人都去哪了
[1:01:55] I called in a bomb threat before we left. 在我们出发前 我打了个电话说有炸弹
[1:01:58] You shouldn’t lie about bombs. 你不应该撒谎说有炸弹
[1:02:03] I didn’t. 我没撒谎
[1:02:28] Looks like Lex was able to boost the output. 看起来莱克斯已经提高了电量输出
[1:02:31] Now we wait. 我们等着就行
[1:02:58] Wait’s over. 等待时间结束
[1:03:00] It’s ass-whoopin’ time. 现在是战斗时间
[1:03:14] Here we go. 它来了
[1:03:16] Feeling any stronger? 力量恢复了吗
[1:03:17] Let’s see. 我试试看
[1:03:43] Well? Am I paying you to stand around? 我是雇你来看戏的吗
[1:03:46] Yeah, yeah, don’t get your panties in a twist. 知道了 别小题大做
[1:03:53] Hell, yeah! 走起
[1:04:22] Go down, damn it! 快倒下 该死
[1:04:27] The ring, it’s not working. 戒指不起作用
[1:04:30] It looks like there’s a limit 看起来寄生魔
[1:04:31] to how long the Parasite can retain your power… 只能在短时间内保留你的能量
[1:04:34] and weakness. 和弱点
[1:04:42] Lobo! 罗伯
[1:04:44] Eat… shit… 去死吧
[1:04:47] bastich… 混蛋
[1:04:49] No. 不要
[1:05:10] No. 不
[1:05:54] They have to hold their fire! 他们必须得停止开火
[1:05:55] It’s only making him stronger! 这只会让他变得更强大
[1:05:57] I’ll make a call, but we need Lobo’s ring. 我来打电话 但是我们需要罗伯的戒指
[1:06:00] If this thing absorbs all the power from the plant, 如果这家伙吸收了发电站的所有能量
[1:06:02] it’ll become too strong to take down. 它就会变得太强大 没法打倒
[1:06:04] Then he can’t make it to the plant. 那就不能让他接近发电站
[1:06:06] What are you going to do? 你要做什么
[1:06:14] Give him a weakness. 给他一个弱点
[1:06:20] Want some more? 想要更多能量吗
[1:06:21] I’m right here! 我就在这里
[1:07:15] Troupe. T-R-O… 特鲁普 特 鲁
[1:07:17] Yeah. Yeah. I’m still holding for the Pentagon. 对 对 我还在等着与五角大楼通话
[1:07:20] What? Are you… 什么 你
[1:07:22] That’s 45 minutes on hold, Lane. 我等了45分钟 莱恩
[1:07:24] I was almost through! 快要轮到我了
[1:07:25] City is on lockdown. 全城戒严了
[1:07:26] We’re not allowed to leave the building. 我们不能离开这座大楼
[1:07:27] – But… – Yeah? -但是 -怎么
[1:07:29] The story is out there. 新闻在大楼外面
[1:07:50] Need more power? 需要更多能量吗
[1:07:52] Well, come and get it! 来我这拿啊
[1:08:18] Lex! 莱克斯
[1:08:20] See, here’s my problem. 我面临的问题是
[1:08:22] The Parasite is very powerful. 寄生魔非常强大
[1:08:24] But the Superman is also very powerful. 但超人也非常强大
[1:08:27] Lex, no! 莱克斯 不要
[1:08:33] Right now, the man with the ring is the most powerful of all. 现在 手握这枚戒指的人才是最强大的
[1:08:37] So, which is the bigger threat? 谁才是更大的威胁呢
[1:08:44] A simple janitor transformed into a monster by futuristic tech? 被未来科技转变为怪物的平凡看门人
[1:08:48] Or the super-powered alien 还是身怀超能力
[1:08:51] lying to humanity 欺骗人类
[1:08:53] masquerading as one of us? 伪装成人类的外星人
[1:09:00] Hell. 去他的
[1:09:02] I’ll just make you both my slaves. 我要把你们俩都收为奴隶
[1:09:28] Magnifying Pulse Rifle. 增益脉冲步枪
[1:09:31] Lex Corp security issue. 莱克斯集团安保装备
[1:09:33] Pretty sweet, huh? 很不错吧
[1:09:50] Are you all right? 你没事吧
[1:09:54] But, the Parasite… 但是 寄生魔
[1:09:56] I saw it kill you. 我看见它杀了你
[1:09:59] You saw what I wanted it to see. 你看见的是我想让寄生魔看到的
[1:10:26] Those people are in grave danger. 那些人的处境极其危险
[1:10:40] That ring will kill you. 这枚戒指会杀了你的
[1:10:41] I don’t know any other way. 没有其它办法了
[1:10:49] Find one. 想办法
[1:11:09] Choppers are grounded. TV crews can’t get in. 直升机停飞了 电视台工作人员过不来
[1:11:38] Lois Lane, live at the scene. 露易丝·莱恩 现场直播报道
[1:11:40] We’re on foot and we have a phone, 我们步行前来 只有手机
[1:11:42] so we’re live-streaming. 所以我们直播报道
[1:11:43] The military have tried to keep the crowd back, 军方试图阻止人群靠近
[1:11:46] but at this point, 但是此时此刻
[1:11:46] we’ve got a lot of angry people 现场有许多愤怒的群众
[1:11:48] who are ready to make a stand 他们做好了准备
[1:11:49] against what they see as an extra-terrestrial threat. 要与他们眼中的外星威胁对抗到底
[1:11:55] Superman may be the only thing 也许只有超人
[1:11:58] that stands between the people of Metropolis and total annihilation. 能阻止大都会被完全摧毁
[1:12:03] But, if the eyewitness reports are true, 但是 如果目击者们所言无误
[1:12:05] the Parasite can absorb our strength, knowledge, 寄生魔可以吸收我们的力量 知识
[1:12:07] our feelings, our essence… 我们的感受和本质
[1:12:12] Feelings? 感受
[1:12:14] My essence. 我的本质
[1:12:21] Rudy! 鲁迪
[1:12:22] Rudy Jones! 鲁迪·琼斯
[1:12:24] I know you’re still in there, Rudy. 我知道你还在 鲁迪
[1:12:30] I know you remember me. 我知道你还记得我
[1:12:33] And I know if you’ve absorbed everything about me, 我知道 如果你吸收了关于我的一切
[1:12:36] then you haven’t just gotten just my powers or my knowledge. 那么你不只吸收了我的力量和知识
[1:12:39] You’ve gotten my heart. 你还吸收了我的感情
[1:12:42] My love for my family and friends. 我对家人和朋友爱
[1:12:45] My need to keep them safe. 我想保证他们安全的心情
[1:12:47] Rudy, you are a combat veteran who served with honor. 鲁迪 你是一位光荣退役的军人
[1:12:55] A proud father of one in first grade. 一位骄傲的父亲 孩子刚上一年级
[1:12:59] Kaylie, right? 她叫凯莉 对吧
[1:13:00] And another on the way. 还有一个尚未出生的孩子
[1:13:03] I’m sorry this happened to you. 很抱歉你遭遇了这种事
[1:13:06] But, whatever else you are, 但是 无论你是什么
[1:13:07] Rudy, whatever you’ve become, 鲁迪 无论你变成了什么
[1:13:10] I know you’re still the same as me. 我知道你还是和我一样
[1:13:14] You don’t really want anyone to get hurt. 你其实不想任何人受到伤害
[1:13:19] What are you doing? 你在做什么
[1:13:22] Stop! All of you! 你们都停下
[1:13:25] He’s not the alien. 他不是外星人
[1:13:27] I am. 我才是
[1:13:31] I see the anger in you. 我看到了你们的愤怒
[1:13:33] But, the truth is, 但事实是
[1:13:35] you don’t hate aliens. 你们并不憎恨外星人
[1:13:38] You’re scared, terrified of them, 你们害怕 恐惧外星人
[1:13:41] even when they’re not there. 即使只是你们想象出来的
[1:13:43] This man’s name is Rudy Jones. 这个人的名字叫鲁迪·琼斯
[1:13:46] He’s the victim of a terrible accident. 他是一场可怕事故的受害者
[1:13:49] But, he was born here. 但这里是他的家乡
[1:13:51] He’s one of you. 他是你们的同胞
[1:13:55] And so am I. 我也是
[1:14:00] I was born in the last days of a dying planet. 我出生于一颗濒死星球的末日
[1:14:04] My parents’ hope was that they had sent me to a world 我的父母希望将我送到一个
[1:14:06] where I would be safe and protected. 能为我提供庇护的星球
[1:14:08] But, the price of that protection, 但庇护的代价
[1:14:11] silence about who and what I really am, 是要隐瞒我的真实身份
[1:14:14] while others like me face persecution, or worse… 而其他外星人面临着迫害或更可怕的下场
[1:14:19] I was scared, but I’m not scared anymore. 曾经我很害怕 但我不再害怕了
[1:14:25] My name is Kal-El of Krypton. 我是来自氪星的卡尔·艾尔
[1:14:29] And I come in peace. 我没有恶意
[1:15:06] Die, you bastard! 去死吧 你个怪物
[1:15:12] Stop! 住手
[1:15:17] Rudy, wait! 鲁迪 等等
[1:15:56] Oh, God. 天啊
[1:16:14] You should have let me turn the damn thing off. 你应该让我把那玩意关掉的
[1:16:19] Superman! The reactor! 超人 反应堆
[1:18:02] Rudy! 鲁迪
[1:19:32] Is that really you this time? 这是真实的你吗
[1:19:34] Or is it a telepathic trick? 还是说又是心灵感应
[1:19:38] I’ve apologized already. 我已经道歉过了
[1:19:41] It bought me the time I needed to recuperate 假死给我争取了时间来恢复
[1:19:43] so I could save your ass. 好让我能救你一命
[1:19:48] Better. 有进步
[1:19:51] But you still sound like a dweeb. 但你听上去还是像个白痴
[1:19:55] You could’ve mentioned the immortality. 你早该提起你是不死身
[1:19:58] I like to keep people guessing. 我喜欢给大家留悬念
[1:20:03] Three aliens. 三个外星人
[1:20:05] The last surviving members of each of our peoples. 都是各自种族的最后幸存者
[1:20:09] Of course I killed all my peoples myself. 不过我的同族是我亲手杀光的
[1:20:13] So, why do I give a shit? 我有什么好在乎的
[1:20:20] Nah. 才怪
[1:20:23] Just kidding. 开个玩笑
[1:20:23] You should have seen your face, though. 你们真该看看自己的表情
[1:20:33] You know those are just stories, right? 你们知道那都是编的吧
[1:20:35] Every rat bastard I hunt is the last of his people. 我追捕的每个混蛋都是他们种族的最后幸存者
[1:20:40] Something you say to keep the bounty high. 这只是为了提高赏金的说法而已
[1:20:43] Are you saying there are other Martians out there? 你是说 还有其他火星人幸存吗
[1:20:46] Hell yeah! 当然了
[1:20:48] Seen ’em myself. 我亲眼见过
[1:20:50] Might even be a Kryptonian, or two. 说不定也有氪星人幸存呢
[1:20:56] All right, ladies. 好了 女士们
[1:20:58] I gotta take a big old space dump 我憋了一泡屎要拉
[1:21:01] and I don’t do it no place but my own. 而我只在自家拉屎
[1:21:03] So… 那么
[1:21:05] smell you later! 后会有期
[1:21:15] I really hope he doesn’t come back. 我真心希望他不要再来了
[1:21:20] You should go. 你应该去
[1:21:22] Follow him. 跟着他
[1:21:24] Find your people. 去找你的同胞
[1:21:28] And you, Kal-El. 你呢 卡尔·艾尔
[1:21:35] It’s Superman. 叫我超人
[1:21:37] My people are right here. 我的同胞就在这里
[1:21:46] You… 你
[1:21:48] You couldn’t meet me over by the stairs? 你就不能在楼梯那边见我吗
[1:21:50] We’re losing valuable interview time. 我们浪费了宝贵的采访时间
[1:21:52] Sorry, Miss Lane. Not today. 抱歉 莱恩小姐 今天不行
[1:21:56] Call me to reschedule. 打电话给我再约时间吧
[1:22:02] 寄生魔危机 飞人 骗子莱克斯获刑15年
[1:22:21] Way to go, Superman! 干得漂亮 超人
[1:22:26] So, how was the interview, Lois? 采访怎么样 露易丝
[1:22:29] You know what I told you about power moves, Clark? 克拉克 还记得我跟你说过的下马威吗
[1:22:31] Well, I was right. They really do work. 我是对的 这招确实有效
[1:22:33] Has anybody seen my calendar? 有人看见我的日程表了吗
[1:22:40] 超人 我们的明日之子
2020年

文章导航

Previous Post: Batman:Hush(蝙蝠侠:缄默)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Man of Steel(超人:钢铁之躯)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号