时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Sammy. | 萨姆 |
[00:05] | Take your brother outside as fast as you can. | 赶快带你弟弟离开屋子 |
[00:07] | Now, Dean. Go! | 快 迪恩 快跑 |
[00:11] | Dad’s on a hunting trip. | 爸爸已经踏上了捕猎之旅 |
[00:13] | And he hasn’t been home in a few days. | 他好几天没回家了 |
[00:16] | l swore I was done hunting. | 我发过誓我再也不猎魔了 |
[00:18] | l can’t do this alone. | 我一个人没法完成 |
[00:20] | No! Jess! | 不 杰西 |
[00:22] | I think Dad wants us to pick up where he left off. | 我想他想让我们继续他的工作 |
[00:25] | You know, saving people, hunting things. | 救助他人 猎杀恶魔 |
[00:27] | No. I gotta find Jessica’s killer. | 不 我得找出杀杰西卡的凶手 |
[00:45] | Okay. What do you think? | 好了 你觉得怎么样 |
[00:48] | Um-Oh, God. Too Martha Stewart? | 嗯 太一般了 |
[00:59] | Here. Wear this. | 来 穿上这个 |
[01:03] | I don’t know if this is really me. | 我觉得这可能不太合适吧 |
[01:06] | Lori, there’s a hot chick buried somewhere in there | 罗依 你不试试怎么知道 |
[01:08] | Okay, okay. | 好吧 |
[01:21] | So? | 怎么样 |
[01:23] | Damn, girl, he’s not gonna know what hit him. | 天啊 美女 他绝不会想到你这么美 |
[01:28] | Okay. l think he’s probably downstairs. | 好了 我想他已经到楼下了 |
[01:30] | l’ll see you later. | 再见 |
[01:33] | Don’t do anything I wouldn’t do. | 不要做出连我没试过的事哦 |
[01:35] | There’s nothing you wouldn’t do. | 你可没什么没试过的 |
[01:38] | It’s true. | 你说对了 |
[01:55] | I thought we were going to the party. | 我以为我们要去派对 |
[01:56] | Well, we can’t arrive on time. | 但我们不能准时到了 |
[01:59] | If l didn’t know any better | 你知道吗 我不觉得这有什么好 |
[02:01] | I’d think you brought me here on purpose. | 我觉得你带我来这心怀不轨 |
[02:03] | What? | 你说什么 |
[02:04] | l’m offended. Yeah, l’m sure. | 我让你不愉快了 是的 |
[02:20] | You wanna get that? | 干嘛不接电话 |
[02:23] | Definitely not. | 让它去吧 |
[02:42] | No. It’s okay. | 不要这样 没事的 |
[03:02] | Hey, I mean it. | 我是认真的 |
[03:07] | What was that? | 那是什么 |
[03:08] | l don’t know. | 不清楚 |
[03:22] | What is that? | 是什么 |
[03:23] | -No. Rich, no. – No, just wait here. | – 理查 不要 – 你在这等我 |
[03:41] | -What the hell? – Rich, let’s go. | – 什么鬼东西 – 理查 我们走吧 |
[03:44] | Ah! | 啊 啊 |
[03:49] | Rich? | 理查 |
[03:53] | Rich. | 理查 |
[04:20] | Rich, where are you? | 理查 你在哪里 |
[04:51] | Okay. Okay. | 没事了 没事了 |
[05:21] | All right. Thank you for your time. | 好吧 谢谢你 |
[05:25] | Your half-caf double vanilla latte is getting cold over here, Frances. | 你的拿铁都在这放冷了 弗朗西斯 |
[05:29] | Bite me. | 气死我了 |
[05:31] | So anything? | 有查到些什么吗 |
[05:34] | I had them check the FBI’s missing-persons data bank. | 我叫他们查了FBI的失踪人口档案 |
[05:36] | No John Does fitting Dad’s description. | 没有符合我们所描述的约翰·德斯 |
[05:38] | I even ran his plates for traffic violations. | 我甚至去查了交通违规 |
[05:41] | Sam, l’m telling you, I don’t think Dad wants to be found. | 我想说的是 我觉得爸爸不想我们找到他 |
[05:45] | Check this out. | 看看这个 |
[05:47] | It’s a news item out of Plains Courier, Ankeny, Iowa. | 新的问题出现了 在爱荷华州. -安克尼的克里平原 |
[05:50] | It’s about 1 00 miles from here. | 离这里有100公里 |
[05:52] | “The mutilated body was found near | 尸体被发现在被害者自己 |
[05:53] | the victim’s car parked on Nine-Mile Road.” | 停靠在9号公路的汽车边 |
[05:56] | Keep reading. | 继续 |
[05:57] | “Authorities are unable to | 官方无法提供 |
[05:58] | provide a realistic description of the killer. | 关于杀手的外貌特征的描述 |
[06:01] | The sole eyewitness, whose name has been withheld… | 唯一的目击证人 姓名保密 |
[06:03] | says the attacker was invisible.” | 说根本没看见凶手 |
[06:08] | -Could be something interesting. – Or nothing. | – 这一定很有趣 – 也许什么都没有 |
[06:09] | A witness who didn’t see anything doesn’t mean it’s the lnvisible Man. | 一个证人什么都没看到 并不代表凶手是个隐型人 |
[06:12] | But what if it is? | 可如果凶手是的呢 |
[06:16] | Dad would check it out. | 爸爸的话是一定会去查的 |
[06:56] | -One more time, why are we here? – Victim lived here. | – 我们为什么来着 – 被害人住这 |
[07:01] | Nice wheels. | 车子不错啊 |
[07:05] | We’re your fraternity brothers. From Ohio. | 我们是来自俄亥俄州的兄弟互助会的 |
[07:09] | We’re new in town. Transfers. Looking for a place to stay. | 我们刚路过个镇 想找个住的地方 |
[07:18] | Who are you? | 你们是谁 |
[07:19] | We’re your new roommates. | 你的新室友 |
[07:23] | Then do me a favor, get my back. Big game today. | 帮我个忙 帮我把背也涂上 今天有场大狂欢 |
[07:28] | He’s the artist. The things he can do with a brush…. | 他是个艺术家 他还干的真不赖啊 |
[07:36] | So, Murph.. | 那么 莫费 |
[07:38] | is it true? | 这是真的吗 |
[07:41] | What? | 什么 |
[07:42] | We heard one of the guys around here got killed last week. | 我们听说上个星期你们中有个被杀了 |
[07:46] | Yeah. | 是的 |
[07:47] | What happened? | 怎么回事 |
[07:49] | They’re saying some psycho with a knife. | 他们说是个带刀的精神病 |
[07:51] | Maybe a drifter passing through. | 或是个路过的流浪汉 |
[07:54] | Rich was a good guy. | 理查 他人很不错 |
[07:55] | Rich was with somebody? | 理查那时和谁一起呢 |
[07:58] | Not just somebody. | 还有谁啊 |
[08:00] | Lori Sorenson. | 当然和罗依·索兰生在一起 |
[08:02] | Who’s Lori Sorenson? | 谁是罗依 索兰生 |
[08:05] | You missed a spot. Just down there in the back. | 你背上还差一块没涂 |
[08:10] | Lori’s a freshman. She’s a local. Super hot. | 罗依是新生 她是当地人 |
[08:13] | And get this, she’s a reverend’s daughter. | 超级火辣 而且她是神父的女儿 |
[08:21] | You wouldn’t happen to know which church, would you? | 你知道是哪个教堂 是吧 |
[08:24] | Our hearts go out to the family of a young man who perished. | 我们的心都和失去那个年轻人 的家人在一起 |
[08:28] | And my personal prayers of thanks go out as well… | 我也为之祈祷 |
[08:31] | because I believe he died trying to protect my daughter. | 因为我相信他是为了保护我的女儿而死 |
[08:35] | And now, as time heals all our wounds… | 时间会慢慢扶平我们的创伤 |
[08:39] | we should reflect on what this tragedy means… | 我们应该反思这个悲剧 |
[08:42] | to us as a church… | 无论在教堂 |
[08:50] | as a community… | 在社区 |
[08:53] | and as a family. | 还是在我们家里 |
[08:55] | The loss of a young person is particularly tragic. | 失去这个年轻人绝对是个悲剧 |
[09:00] | A life unlived is the saddest of passings. | 生命的失去是最可悲的经历 |
[09:05] | So please, let us pray. For peace… | 所以让我们祈祷为了和平 |
[09:09] | for guidance and for the power to protect our children. | 为了指引和保护我们孩子的力量 |
[09:19] | l can’t. lt’s Sunday night. | 我不行 那是星期天晚上 |
[09:21] | It’s just us girls. | 只有我们女孩 |
[09:22] | We’re gonna do tequila shots and watch Reality Bites. | 我们会喝点酒 看看 |
[09:25] | My dad makes dinner every Sunday night. | 我爸每个星期天都做晚饭的 |
[09:27] | Come on, Lori. | 来吧 罗依 |
[09:28] | I know this has been hard…but you are allowed to have fun. | 我知道你很难过 但你是有权利享受乐趣 |
[09:32] | l’ll try. | 我试试看 |
[09:34] | Okay. | 好 |
[09:37] | You better. | 你最行 |
[09:45] | Are you Lori? | 你是罗依吗 |
[09:47] | Yeah.My name is Sam. | 是的 我叫萨姆 |
[09:49] | -This is my brother, Dean. – Hi. | – 这是我哥迪恩 – 你好 |
[09:51] | We just transferred to the university. | 我们刚转到这所大学 |
[09:53] | I saw you inside. | 我在学校里见过你 |
[09:55] | We don’t wanna bother you. | 我们不想打扰你 |
[09:56] | We just heard about what happened. | 但我们听说发生了些事 |
[09:59] | We wanted to say how sorry we were. | 我们只想说我们也很难过 |
[10:01] | l know what you’re going through. | 我能理解你现在的感受 |
[10:03] | I saw someone get hurt once. | 我以前也亲眼目睹其他人死去 |
[10:08] | It’s something you don’t forget. | 那是让你毕生难忘的事 |
[10:12] | Dad, this is Sam and Dean. | 爸爸 这是 萨姆和迪恩 |
[10:16] | They’re new students. | 他们是新生 |
[10:17] | It’s a pleasure to meet you, sir. | 很荣幸见到你 先生 |
[10:19] | l must say, that was an inspiring sermon. | 我必须说那是场让人感动的布道 |
[10:22] | Thank you very much. | 谢谢 |
[10:24] | It’s so nice to find young people who are open to the Lord’s message. | 很高兴发现年轻人 也来接受主的训诲 |
[10:31] | Listen, we’re new in town, actually… | 实际上我们对镇子还不熟悉 |
[10:33] | and we’re looking for a church group. | 我们在找… |
[10:38] | Tell me, Lori, what are the police saying? | 告诉我罗依 警察是怎么说的 |
[10:42] | Well, they don’t have a lot to go on. | 他们也没什么线索 |
[10:45] | I think they blame me for that. | 我觉得他们因此归罪于我 |
[10:48] | What do you mean? | 你是指 |
[10:50] | My story. | 我说的故事 |
[10:52] | I was so scared, I guess I was seeing things. | 我吓坏了 我猜我是看到些东西 |
[10:57] | That doesn’t mean it wasn’t real. | 这并不意味着那就不是事实 |
[11:02] | So you believe her? | 你相信她吗 |
[11:04] | l do. | 是的 |
[11:05] | Yeah, I think she’s hot too. | 我也觉得她很漂亮 |
[11:06] | No, man, there’s something in her eyes. | 不 伙计 看她的眼神不会有错 |
[11:09] | And listen to this, she heard scratching on the roof. | 她听到了车顶被刮擦的声音 |
[11:11] | Found the bloody body suspended upside down over the car. | 然后发现了鲜血淋淋的尸体 就挂在车上面 |
[11:15] | Bloody body suspended, sounds like | 挂着的尸体 这听着象 |
[11:17] | I know. The Hook Man Legend. | 是的 我知道 钩子人的传说 |
[11:19] | It’s famous. | 这可是最有名的传说 |
[11:21] | You don’t think we’re dealing with the Hook Man? | 你不会以为我们在对付钩子人吧 |
[11:22] | Every urban legend has a source. | 每个传说都有源头 |
[11:24] | A place where it all began. | 一个它最先开始的地点 |
[11:26] | What about the phantom scratches | 那关于刮痕和刺破的轮胎呢 |
[11:29] | , tire punctures and the invisible killer? | 那隐形杀手又什么解释呢 |
[11:30] | Maybe the Hook Man isn’t a man at all. What if it’s some kind of spirit? | 也许这个胡克根本就不是人类 只是个灵魂 |
[11:36] | Here you go. | 给你 |
[11:37] | Arrest records going back to 1 851 . | 从1851年起的拘捕记录 |
[11:44] | Thanks. . | 谢谢 |
[11:46] | Okay | 不客气 |
[11:50] | So this is how you spent four good years of your life, huh? | 这就是你度过4年快乐生活的方式 |
[11:53] | Welcome to higher education. | 欢迎来到高等教育 |
[12:00] | Hey, check this out. | 嘿 看看这个 |
[12:02] | 1 862, a preacher named Jacob Carnes was arrested for murder. | 1862年一个传教士叫雅各布·卡恩 因为谋杀而被捕 |
[12:07] | He was so angry over the red-light district in town… | 他非常恼火镇上的红灯区 |
[12:10] | that one night he killed 1 3 prostitutes. | 那一晚他杀了13个妓女 |
[12:13] | “Some of the deceased were found in their beds… | 一些死者是在他们的床上被发现 |
[12:15] | sheets soaked with blood, others suspended upside down from trees… | 鲜血染红了床单 另外一些尸体 |
[12:18] | as a warning against sins of the flesh.” | 被悬挂在树枝上作为对罪孽的警告 |
[12:22] | Get this. The murder weapon? | 看看这个凶器 |
[12:24] | The preacher lost his hand in an accident. | 看起来这个传教士在一场事故中失去了他的手 |
[12:26] | Had it replaced with a silver hook. | 换上了个银钩子 |
[12:29] | Look where all this happened. | 看看这些是在那发生的 |
[12:32] | Nine-Mile Road. | 9号公路 |
[12:33] | Where the frat boy was killed. | 在那个男孩被杀的同一地点 |
[12:37] | Nice job, Dr. Venkman. | 干得不错 威克曼博士 |
[12:39] | Let’s check it out. | 让我们去查查看 |
[12:53] | I know this is your first time really living alone since Mom died. | 我知道这是自妈妈死去后 你真正的第一次一个人住 |
[12:57] | That’s not it. I worry about you. | 我不是这个意思 但我担心你 |
[13:01] | There are 22 girls in there. I’m perfectly safe | 在那里有22个女孩 绝对安全 |
[13:03] | That’s what l worry about. | 那就是我所担心的 |
[13:05] | You don’t think l know what goes on? | 你以为我不知道你们会做些什么吗 |
[13:06] | Do we have to have this argument again? | 爸爸 我们不要再为此而争吵 |
[13:09] | I’m over 1 8. l can live my own life. | 我已经18岁了 我可以独立了 |
[13:11] | Which means drinking, partying with that roommate of yours. | 那就意味着可以和你的室友派对 |
[13:13] | I’m an adult. I can take care of myself. Good night. | 我是成年人了 我能照顾自己 晚安 |
[13:16] | Lori. Lori. Come Lori. | 罗依 罗依 别走 罗依 |
[14:02] | Taylor, you awake? | 泰勒 你还醒着吗 |
[14:40] | Here you go. | 给你 |
[14:43] | If it is a spirit, buckshot won’t do much good. | 如果它是个灵魂的话 霰弹枪可没什么用 |
[14:45] | Yeah. Rock salt. | 是的 用盐块 |
[14:49] | Salt being a spirit deterrent. | 盐倒是对鬼魂有震慑力 |
[14:53] | Yeah. | 是的 |
[14:55] | It won’t kill him, but it’ll slow him down. | 但那杀不了它 但可以让他减速 |
[14:59] | That’s pretty good. | 这不错 |
[15:01] | You and Dad think of this? l told you… | 这你和爸爸想到的吗 |
[15:03] | you don’t have to be a college graduate to be a genius. | 我告诉你 大学生不一定就是天才 |
[15:13] | Over there. Over there. | 在那里 在那里 |
[15:27] | Put the gun down now! Now! | 立即放下枪 |
[15:30] | Put your hands behind your heads. | 把手举到头上 |
[15:31] | Wait, WaitOkay, okay! | 等等 等等 好的 好的 |
[15:32] | Get down on your knees. Come on, do it. | 跪下 快点 按我说的做 |
[15:34] | On your knees. | 跪下 |
[15:37] | Now get down on your bellies. Come on, do it! | 现在趴下 快点 |
[15:39] | He had the gun. | 他拿着枪 |
[16:39] | Oh, my God. Ah! | 天啊 |
[17:03] | Saved your ass. | 我救了你条小命 |
[17:05] | Talked the sheriff down to a fine. Dude, l’m Matlock. | 伙计 好不容易把治安摆平了 |
[17:07] | But how? | 你怎么说的 |
[17:08] | Told him you were a pledge | 告诉他你是个傻蛋 |
[17:10] | and we were hazing you. | 被我们耍了 |
[17:11] | What about the shotgun? | 那怎么解释霰弹枪 |
[17:13] | l said that you were hunting ghosts… | 我说你在抓鬼 |
[17:14] | and that spirits were repelled by rock salt. | 鬼魂会被盐块克制 |
[17:16] | Typical Hell Week prank. | 这种恶作剧司空见惯 |
[17:19] | And he believed you? | 他就这样信了你 |
[17:20] | Well, you look like a dumb-ass pledge. | 是啊 你的确看上去比较傻 |
[18:06] | I just want to take her home. | 我只想把她带回家 |
[18:09] | I understand, Reverend. | 我能理解 神父 |
[18:10] | But Lori’s now connected to two murders | 但罗依现在和两起凶杀案有关 |
[18:12] | and I can’t ignore that. | 我不能视而不见 |
[18:13] | Listen to me. | 听我说 |
[18:15] | Arrest her now…or let me take her home. | 要么你就马上逮捕她 要么就让我带她回家 |
[18:21] | -Make sure she’s available for questions. – Thank you. | – 一定要让她询问时随叫随到 – 谢谢你 |
[18:26] | Sweetheart, you’re ready to go home. | 亲爱的 你最好跟我回家 |
[18:28] | Okay? Here we go. | 没事了 我们走 |
[19:02] | Why would the Hook Man come here | 为什么那个钩子人会来这 |
[19:03] | so far from Nine-Mile Road? | 这里离9号公路很远哦 |
[19:05] | Maybe he’s not haunting the scene of his crime. | 也许他不是总守侯在他的犯罪地点 |
[19:07] | Maybe it’s about something else. | 也许这和其它的事情有关 |
[19:15] | Dude, sorority girls. | 兄弟 大学女生哦 |
[19:17] | Think we’ll see a naked pillow fight? | 看来我们可以一睹春光 |
[19:52] | -sorry – Hey. Be quiet. | – 对不起 – 安静点 好吗 |
[19:54] | Me be quiet? You be quiet. | 我安静点 你才安静点 |
[20:23] | “Aren’t you glad you didn’t turn on the light?” | 你不开灯是因为你不开心吗 |
[20:25] | That’s right out of the legend. | 这和传说中一模一样 |
[20:27] | Yeah, that’s classic Hook Man, all right. | 是的 这肯定是钩子人 |
[20:30] | And it’s definitely a spirit. | 也绝对是个灵魂 |
[20:32] | Yeah.I’ve never smelled ozone this strong before. | 我从没闻到过这么强烈臭氧的味道 |
[20:38] | Hey, come here. | 嘿 看这里 |
[20:43] | Does that look familiar to you? | 你不觉得这有点眼熟吗 |
[20:50] | It’s the same symbol. | 同样的符号 |
[20:53] | Seems like it is the spirit of Jacob Carnes. | 应该就是雅各布·卡恩的鬼魂了 |
[20:56] | Well, let’s find the dude’s grave | 我们去找到这个家伙的坟墓 |
[20:59] | salt and burn the bones, and put him down. | 在他尸体上撒盐并烧掉它 把它结果掉 |
[21:00] | “After execution, Jacob Carnes | 死刑执行后 雅各布·卡恩被埋在 |
[21:03] | was laid to rest in Old North Cemetery……in an unmarked grave.” | 北边的破旧的墓园中的一个无名墓碑下面 |
[21:08] | Super. | 不错 |
[21:10] | Okay, so we know it’s Jacob Carnes… | 至少我们知道他是雅各布·卡恩 |
[21:13] | but we still don’t know where he’ll manifest next | 但我们还不清楚他的下个目标 |
[21:17] | or why. | 和动机 |
[21:19] | I’ll take a wild guess about why. | 我也在想为什么 |
[21:21] | I think your little friend Lori has something to do with this. | 我想你的朋友罗依一定和这有联系 |
[21:35] | Man, you’ve been holding out on me. This college thing is awesome. | 看来你一直瞒着我 这样的大学生活太爽了 |
[21:39] | This wasn’t really my experience. | 我的大学生活可不是这样的 |
[21:40] | Oh, let me guess. | 让我猜猜 |
[21:42] | Library, studying, straight A’s. | 图书馆 自习 成绩优秀 |
[21:46] | What a geek. | 太悲惨了吧 |
[21:48] | All right, did you do your homework? | 好吧 你查清楚了吗 |
[21:49] | Yeah. lt was bugging me, right? How is the Hook Man tied up with Lori? | 是的 我一直弄不明白 为什么钩子人老是缠着罗依 |
[21:53] | So l think l came up with something. | 但我想我查到了些什么 |
[21:59] | “1 932, Clergyman Arrested for Murder.” | 1932 年牧师因为谋杀而被捕 |
[22:04] | “1 967, Seminarian Held in Hippie Rampage.” | 1967年神学院的学生在嬉皮士派对上闹事 |
[22:07] | A pattern. ln both cases, | 这里有关联的 |
[22:08] | the suspect was a man of religion… | 这两起案件中嫌疑人都是宗教人士 |
[22:10] | who preached against immorality and found | 都是公然的反对道德败坏 |
[22:12] | himself wanted for killings… | 然后发现自己渴望杀戮 |
[22:14] | he claimed were the work of an invisible force. | 他说是受一股看不见的力量的控制 |
[22:16] | Killings carried out, get this, | 做案的时候 看看这个 |
[22:18] | with a sharp instrument. | 使用的都是锋利的器械 |
[22:20] | What’s the connection to Lori? | 那和罗依有什么关系 |
[22:22] | A man of religion……who openly preaches against immorality? | 宗教人士 公然的反对道德败坏 |
[22:26] | Except maybe this time instead of saving the whole town… | 也许这次不是为了拯救整个城镇 |
[22:29] | Reverend Sorenson. | 索兰生神父 |
[22:30] | Reverend Sorenson. | 索兰生神父 |
[22:32] | You think he’s summoning the spirit? | 你认为是他召唤了灵魂 |
[22:34] | Maybe. | 也许 |
[22:37] | Or you know how a poltergeist can haunt a person instead of a place? | 你清楚一个鬼魂怎么附着在 人身上而不是某个地点吗 |
[22:41] | The spirit latches on to the reverend’s | 是的 鬼魂潜伏在 牧师压抑的情绪中 |
[22:43] | repressed emotions, feeds off them. | 并依靠它而生存 |
[22:46] | Without the reverend ever even knowing it. | 而牧师自己根本不知道这些 |
[22:50] | Either way, you should keep an eye on Lori tonight. | 那你今天晚上应该看着罗依 |
[22:53] | What about you? | 那你呢 |
[23:00] | I’m gonna go see if l can find that unmarked grave. | 我去看看能不能找到那个无名坟墓 |
[24:02] | Here we go. | 看到快到了 |
[24:41] | That’s it. | 就是这个 |
[24:42] | Next time…l get to watch the cute girl’s house. | 下次该换我去监视美女 |
[25:00] | Hello, preacher. | 你好 传教士 |
[25:19] | I saw you from upstairs. | 我从楼上看到你了 |
[25:23] | What are you doing here? | 你在这里干嘛呢 |
[25:27] | Keeping an eye on the place. | 我在来这随便看看 |
[25:31] | -l was worried. – About me? | – 我有点担心 – 担心我吗 |
[25:34] | Yeah. Sorry. | 是的 对不起 |
[25:37] | Oh, it’s cool. | 这很让我感动 |
[25:40] | I already called the cops. | 我和警察通过电话了 |
[25:44] | No, seriously. l think you’re sweet. | 老实说 我觉得你很关心我 |
[25:47] | Which is probably why you should run away from me as fast as you can. | 其实你可以尽可能离我远远的 |
[25:53] | Why would you say that? | 你为什么那么说 |
[25:56] | It’s like l’m cursed or something. | 我好像被诅咒了或是什么的 |
[25:58] | People around me keep dying. | 在我身边的人一个接一个的死去 |
[26:04] | I think I know how you feel. | 我觉得我能理解你的感受 |
[26:33] | Goodbye, preacher. | 永别了 传教士 |
[26:47] | No one will talk to me anymore. | 没有人再和我说话 |
[26:49] | Except you. | 除了你 |
[26:51] | The sheriff thinks l’m a suspect. | 州长认为我是重要嫌疑人 |
[26:54] | And you know what my dad will say? | 你知道我爸爸怎么说吗 |
[26:56] | “Pray. Have faith.” | 祈祷 心存信仰 |
[26:57] | What does he know about faith? | 他知道什么叫信仰 |
[27:02] | I heard you guys fighting before. | 我刚听到你们在争吵 |
[27:06] | He’s seeing a woman.A married woman. | 他和一个女人有染 一个接了婚的女人 |
[27:09] | l just found out. | 我刚知道 |
[27:12] | She comes to our church with her husband. | 她和她的丈夫一起来教堂 |
[27:14] | l know her kids. | 我都认识她的孩子 |
[27:16] | And he talks to me about religion? About morality? | 而他却和我说什么信仰 什么道德 |
[27:22] | It’s like, on one hand, you know, | 根本不是那么回事 |
[27:24] | just do what you want and be happy. | 我只是想做的让自己开心的事 |
[27:26] | But he taught me | 但他却教育我 |
[27:29] | raised me to believe…that if you do something wrong | 一直教导我 如果你作错了事 |
[27:32] | you will get punished. | 你会受到惩罚 |
[27:37] | I just don’t know what to think anymore. | 我也不知道该怎么去想这一切 |
[28:09] | Sam? | 萨姆 |
[28:10] | Lori, I can’t. | 罗依 我不能这样 |
[28:14] | That someone you lost? | 你心里还有其它人吗 |
[28:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:21] | Lori.Come inside. Please. | 罗依 进来下好吗 |
[28:27] | I’ll come in when l’m ready. | 我想进来时自然会进来的 |
[28:41] | No! No, please! | 不 不 求你 |
[28:43] | Please! No! | 不要 |
[28:52] | No! No, no! | 不 不 |
[28:58] | Dad! Dad! | 爸爸 |
[29:05] | Okay. Okay, Dad, it’s okay. It’s okay. | 没事 没事了 没事了 |
[29:14] | We were just talking. | 我们正在聊天 |
[29:16] | Then Lori’s dad came out… | 然后罗依的爸爸走了出来 |
[29:19] | and then he appeared. | 然后他就出现了 |
[29:20] | A big man. Carrying a weapon, some kind of a hook. | 一个子高大携带凶器的男人 带某种钩子 |
[29:24] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[29:26] | You ever see him before? | 以前看到过他吗 |
[29:29] | No, sir. | 没有 长官 |
[29:32] | Son, seems every time l turn around, I’m seeing you. | 孩子 好像每次出事都有你的份 |
[29:36] | l suggest you try to stay out of trouble. | 我建议你最好远离别管这事 |
[29:39] | Hold on there, son.Yes, sir. | 是的 长官 |
[29:41] | lt’s all right. I’m with him.That’s my brother. That’s brothers | 没事的 我和他一起的 我是他哥哥 |
[29:44] | Hey, brother. | 嘿 弟弟 |
[29:49] | Let him through. | 让他过来 |
[29:50] | Thanks. | 谢谢 |
[29:54] | Go ahead. | 过去吧 |
[30:00] | -You okay? – Yeah. | – 你还好吧 – 是的 |
[30:01] | What the hell happened? | 究竟发生了什么 |
[30:02] | Hook Man. | 钩子人 |
[30:04] | You saw him? | 你看到他了吗 |
[30:05] | Damn right.Why didn’t you torch the bones? | 是的 你为什么不烧掉他的尸骨 |
[30:07] | What? l did. | 我已经做了 |
[30:08] | You sure it’s the spirit of Jacob Carnes? | 你确定是雅各布·卡恩的灵魂吗 |
[30:10] | Sure as hell looked like him. | 没错 看上去就是他 |
[30:12] | That’s not all. | 而且我觉得有点不对劲 |
[30:13] | l don’t think it’s latching on to the reverend. | 我觉得灵魂不是附身在神父身上 |
[30:15] | Well, yeah. The guy wouldn’t send the Hook Man after himself. | 是的 这个家伙不会让钩子人来杀他自己 |
[30:20] | I think it’s latching on to Lori. | 我想他是附在罗依身上 |
[30:23] | Last night, she found out that her father is having an affair with a woman. | 昨天晚上她发现她父亲 和一个已婚女人有染 |
[30:26] | So what? | 那又怎样 |
[30:27] | So she’s upset about it. | 所以她为此很不高兴 |
[30:28] | She’s upset about the immorality of it. | 她因为这样的道德败坏而恼怒 |
[30:31] | She was raised to believe… | 她告诉我 她一直被教导 如果你作错了事 |
[30:33] | if you do something wrong, you get punished. | 你会受到惩罚 |
[30:35] | Okay, so she’s conflicted. | 所以她很矛盾 |
[30:37] | And the spirit of Carnes is latching on to her repressed emotions. | 然后传教士卡恩的灵魂 潜伏在她的情绪里 |
[30:40] | Maybe he’s doing the punishing for her? | 为她来惩罚别人 |
[30:42] | Right. | 没错 |
[30:43] | Rich comes on too strong, Taylor tries to make her into a party girl… | 理查玩的有点过火 泰勒想把她带坏 |
[30:47] | Dad has an affair. | 而父亲做错了事 |
[30:49] | Remind me not to piss this girl off. | 记得提醒我 别去惹她 |
[30:52] | But l burned those bones. l buried them in salt. | 但我把他的尸骨烧掉了 还用盐埋了它 |
[30:55] | Why didn’t that stop him? | 为什么还不能阻止他 |
[30:58] | You must have missed something. | 你一定是遗漏了什么 |
[31:01] | No. I burned everything in that coffin. | 我把棺材里的东西都烧掉了 |
[31:04] | Did you get the hook? | 你找到了那钩子吗 |
[31:07] | The hook? | 那钩子 |
[31:09] | It was the murder weapon. | 就是那凶器 |
[31:11] | And in a way, it was part of him. | 某种意义上它就是他的一部分 |
[31:15] | So like the bones, the hook is a source of his power. | 所以对于他来讲 钩子是他力量的源泉 |
[31:19] | So if we find the hook… | 所以当我们找到了钩子 |
[31:21] | we stop the Hook Man. | 我们就能阻止钩子人 |
[31:31] | Here’s something, l think. | 我查到了些东西 |
[31:33] | Logbook, lowa State Penitentiary. | 爱荷华州监狱的日志 |
[31:35] | “Carnes, Jacob. Personal effects…disposition thereof.” | 雅各布·卡恩被关押在此 |
[31:39] | Does it mention the hook? | 有没有提到那钩子 |
[31:41] | Yeah, maybe. “Upon execution, all earthly items shall be remanded… | 在行刑前所有的物品都被收押在 |
[31:44] | to the Prisoner’s House of Worship | 监狱犯的祈祷室 |
[31:45] | St. Barnabus Church.” | 圣巴拿巴教堂 |
[31:48] | lsn’t that where Lori’s father preaches? | 那不就是罗依的爸爸布道的地方吗 |
[31:49] | Yeah. | 是的 |
[31:51] | Where Lori lives? | 罗依也是住那儿的吧 |
[31:53] | Maybe that’s why he’s been haunting reverends | 这就是为什么钩子人 在两百年后还缠上了神父 |
[31:55] | and reverends’ daughters. | 和神父的女儿 |
[31:57] | If the hook were there, don’t you think | 但如果那钩子在教堂或是罗依的家 |
[31:59] | someone might have seen it? | 那为什么没人能看到它 |
[32:00] | I mean, a blood-stained, silver-handled hook? | 我是指 那染满血迹银把手的钩子 |
[32:05] | Check the church records. | 看看教堂的记录 |
[32:09] | “St. Barnabus, donations, 1 862. | 1862 年收到圣巴拿巴教堂的捐赠品 |
[32:11] | ilver-handled hook from state penitentiary. | 一个银把手的钩子 |
[32:16] | Reforged.” | 重铸 |
[32:18] | They melted it down. | 当州监狱改造后 |
[32:20] | Made it into something else. | 他们溶化了它做成了其他东西 |
[32:36] | alright We can’t take any chances. | 那好吧 我们不能错过任何机会 |
[32:37] | Anything silver goes in the fire. | 找到任何银的物品都投入火中 |
[32:39] | I agree. | 我同意 |
[32:41] | Lori’s still at the hospital. | 罗依还在医院 |
[32:42] | We’ll have to break in | 我们得破门而入了 |
[32:44] | .All right. Take your pick. | 好吧 你先选地方 |
[32:45] | l’ll take the house. | 我选她家 |
[32:47] | Okay. | 好的 |
[32:50] | Hey. | 嘿 |
[32:53] | Stay out of her underwear drawer. | 别去偷看别人的内衣抽屉 |
[33:12] | l got everything that even looked silver. | 我把所有的看上去是银的都拿来了 |
[33:14] | lBetter safe than sorry. | 保险一点比较好 |
[33:30] | Move. Move. | 来 快来 |
[34:05] | Lori. | 罗依 |
[34:07] | What are you doing here? | 你在这里干嘛 |
[34:09] | What is it? | 怎么啦 |
[34:11] | I’ve been trying to understand what’s been happening. Why. | 我想知道这发生的一切 这是为什么 |
[34:15] | Now I know, so l’m praying for forgiveness. | 现在我知道了 我在祈祷被宽恕 |
[34:19] | Forgiveness for what? | 宽恕什么 |
[34:20] | Don’t you see? | 你还不明白 |
[34:22] | I’m to blame for all this. | 是我导致了一切 |
[34:25] | I’ve read in the Bible about avenging angels. | 我读了圣经里的复仇天使 |
[34:28] | Trust me. This guy, | 相信我 这家伙 |
[34:30] | he’s no angel. | 他不是天使 |
[34:32] | I was so angry at my father. | 我是那么恼怒我的父亲 |
[34:35] | Part of me wanted him punished. | 甚至有点想他被惩罚 |
[34:38] | And then he came and he punished him. | 然后他就出现了 惩罚了他 |
[34:41] | lt’s not your fault. | 那不是你的错 |
[34:43] | Yes, it is. | 不 是我的错 |
[34:44] | I don’t know how, but it is. | 我不知道为什么 但这是我的错 |
[34:48] | I killed Rich. | 我杀了 理查 |
[34:50] | Taylor too. | 泰勒也是 |
[34:51] | I nearly killed my father. | 现在我几乎杀了我父亲 |
[34:53] | Lori. | 罗依 |
[34:56] | I can see it now. | 我现在明白了 |
[34:58] | They didn’t deserve to be punished. | 他们不应该受到惩罚 |
[35:00] | I do. | 我应该受到惩罚 |
[35:15] | Come on. We gotta go. | 来吧 我们走 |
[35:27] | Go! | 走 |
[35:28] | Go! Come on! | 快走 |
[35:51] | No! | 不 |
[36:01] | Come on. You okay? | 快 起来 |
[36:17] | Sam! Drop! | 萨姆 蹲下 |
[36:25] | l thought we got all the silver. | 我以为我们把所有的银器都烧了 |
[36:27] | Then why is he still here? | 为什么他还在这里 |
[36:28] | Well, maybe we missed something. | 也许我们还差了点什么 |
[36:32] | Lori, where did you get that chain? | 罗依 你从那里得到这个项链的 |
[36:34] | -My father gave it to me. – Where’d your dad get it? | – 我父亲给我的 – 他从哪里得到的 |
[36:37] | He said it was a church heirloom.He gave me | 是教堂的传下来的 他给了我 |
[36:39] | -ls it silver? – Yes! | – 这是银的吗 – 是的 |
[36:58] | Sam! | 萨姆 |
[38:12] | And you saw him too? | 你也看到了他 |
[38:14] | The man with the hook. | 一个带钩子的男人 |
[38:15] | Yes, I told you. We all saw him. | 是的 我告诉你了 |
[38:16] | We fought him | 我们都看到了他 |
[38:17] | off and then he ran. And that’s all? | 我们和他搏斗 然后他就跑了 |
[38:19] | that’s all. | 这就是事情全部吗 |
[38:21] | Yeah, that’s all. | 没错 就是这样 |
[38:25] | Listen, you and your brother | 听着 你和你弟弟 |
[38:27] | Oh, don’t worry. | 哦 别操心了 |
[38:28] | We’re leaving town. | 我们会离开这里 |
[38:36] | You gonna be okay? | 你没事吧 |
[38:38] | Yeah. | 嗯 |
[38:49] | I still don’t know what happened… | 我现在还不清楚到底发生了什么 |
[38:51] | but l do know you saved my life. | 但我知道你救了我 |
[38:55] | My father’s too.Thank you. | 也救了我父亲 谢谢你 |
[39:23] | We could stay. | 我们要留下来吗 |