Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Sammy. 萨姆
[00:06] Take your brother outside as fast as you can. Go! 赶快带你弟弟离开屋子 快
[00:12] Dad’s on a hunting trip. And he hasn’t been home in a few days. 爸爸已经踏上了捕猎之旅 他好几天没回家了
[00:19] This is Dad’s book. 这是老爸最珍贵的财产
[00:20] I think he wants us to pick up where he left off. 他了解的有关恶魔的一切都记载在这里面
[00:22] Saving people, hunting things. The family business. 救助他人 猎杀恶魔 家族事业
[00:25] Think Mom would’ve wanted this? 你认为妈妈愿意我们这么做吗
[00:27] can’t do this alone. – I’m driving. – 我一个人无法完成 – 我来开
[01:02] Man, these are some phat houses, huh? 这些房子很不错 是吧
[01:04] I’d like to live here. 我希望能住在这里
[01:06] Yeah. Too bad you can’t afford it. 是啊 可惜的是你负担不起
[01:09] Yeah, you’re right. 是啊
[01:11] This neighborhood will be damn expensive when it’s done. 当这里修好了后 周围的房价也会特别高
[01:38] This place is perfect. 这地方太完美了
[01:41] Except for the mosquitoes. 就这蚊子讨厌点
[01:49] Dustin? 达斯汀
[01:50] Help me. l’m trapped! I broke my ankle! 快来救我 我掉下去了 我摔断了我的腿
[01:55] All right, l’ll get a rope. 我去拿绳子
[01:59] Oh, damn. 该死
[02:16] Oh, God. 哦 天啊
[02:29] Travis! Help! – Hang on! – 特拉维斯 快来救我 – 坚持住
[02:42] Travis, help! 特拉维斯 救我 啊
[02:45] It’s okay, Dustin, it’s okay. 没事的 达斯汀 没事的
[02:51] Dustin? Dustin, I’m here. Oh, God. 达斯汀 我在这里 我的天啊
[03:32] You know, we could get day jobs once in a while. 其实我们白天可以找份工作的
[03:35] Hunting’s our day job. And the pay is crap. 猎杀魔鬼才是我们的工作 但工资却是赌金
[03:38] Yeah, but hustling pool?Credit card scams? 所以就去赌博 盗用信用卡吗
[03:41] Not the most honest thing in the world, Dean. 这可不是正经人该做的事
[03:42] Well, let’s see. Honest fun and easy. 这听上还有点意思
[03:47] It’s no contest. 但这根本没必要讨论
[03:49] Besides, we’re good at it. 而且我们干的也不错
[03:50] lt’s what we were raised to do. 我们从小就被这样教育
[03:51] Well, how we were raised was jacked. 我们被教会的只是欺骗
[03:53] Yeah, says you. 随便你怎么说
[03:54] -We got a new gig or what? – Maybe. – 我们有了新状况 – 可能
[03:55] Oasis Plains, Oklahoma. Not far from here. 俄克拉荷马州离这里不远
[03:59] A gas-company employee. 瓦斯公司的雇员
[04:01] Dustin Burwash supposedly died from Creutzfeldt-Jakob. 达斯汀·柏华斯突然死于疯牛病
[04:06] Human mad cow disease. 人类疯牛病
[04:08] Mad cow. 疯牛病
[04:10] Wasn’t that on Oorah? 这个没上脱口秀节目吗
[04:12] You watch Oorah? 你也看脱口秀
[04:16] So this guy eats a bad burger. 看来这个家伙吃了有病的汉堡包
[04:17] Why is it our kind of thing? 怎么是我们的问题呢
[04:20] Mad cow disease causes massive brain degeneration. 疯牛病导致脑部细胞的大量恶化
[04:23] It takes months, even years, for the damage to appear. 不过需要数个月 甚至几年才会出现症状
[04:25] But this guy Dustin 但这个家伙达斯汀
[04:26] sounds like his brain disintegrated in about an hour. 他的脑子象在一个小时内就破坏了
[04:30] Maybe less. 也许时间更短
[04:31] Okay. That’s weird. 这很奇怪
[04:32] Yeah. Now, it could be a disease. 它也可能是种疾病
[04:34] Or it could be something much nastier. 也可能是某些鬼怪
[04:37] All right. Oklahoma. 好吧 去俄克拉荷马州
[04:40] Man. Work, work, work. 伙计们 加油
[04:42] No time to spend my money. 没时间享受了
[04:58] Travis Weaver? 特拉维斯·韦弗
[05:01] Yeah, that’s right. 是我
[05:03] Are you the Travis who worked with Uncle Dusty? 你就是和叔叔达斯汀 一起工作的特拉维斯吗
[05:06] Dustin never mentioned nephews. 达斯汀从没提起有个侄子
[05:09] Really? Well, he sure mentioned you. 真的吗 他可是有提到过你的哦
[05:11] He said you were the greatest. 他说你是最棒的
[05:13] Yeah. Oh, he did? 是吗 呵呵
[05:15] Listen, we wanted to ask you, what exactly happened out there? 我们想问问你 当时到底发生了什么
[05:20] I’m not sure.He fell in a sinkhole. 我也不确定 他跌进了污水池
[05:23] I went to the truck to get some rope… 我跑到卡车那拿些绳子
[05:25] and by the time l got back…. 可在我回来前…
[05:27] What did you see? 你看到什么
[05:30] Nothing. Just Dustin. 没什么 只有Dustin
[05:32] No wounds or anything? 没有伤痕或其它什么的
[05:34] Well, he was bleeding from his eyes and his ears, his nose. That’s it. 他的眼睛耳朵和鼻子都在流血 就是那样
[05:39] So you think it could be this whole mad cow thing? 你觉得这是疯牛病吗
[05:43] I don’t know. 我不知道
[05:44] That’s what the doctors are saying. 医生是那么诊断的
[05:45] But if it was, he would’ve acted strange beforehand… 可如果是疯牛病 他之前一定有奇怪的行为
[05:49] like dementia, loss of motor control. 比如痴呆 情绪失控
[05:51] You ever notice anything like that? 你之前注意到他有这样过吗
[05:53] No. No way. 没有
[05:55] But then if it wasn’t some disease, what the hell was it? 如果那不是病 那是什么呢
[05:59] That’s a good question. 问的好
[06:00] Can you tell us where this happened? 你能告诉我们这是在哪里发生的吗
[06:03] Yeah. 可以
[06:28] Huh. What do you think? 你怎么认为
[06:31] I don’t know. But if Travis was right 我不太清楚 但如果特拉维斯说的是真的
[06:32] it happened pretty damn fast. 这也发生的太快了
[06:35] So, what 那又怎么样
[06:36] some sort of creature chewed on his brain? 某种生物吞噬他的脑部吗
[06:38] No, there’d be an entry wound. 但没有这样的伤口
[06:39] Sounds like this thing worked from the inside. 听起来象伤害是在这里面造成的
[06:45] Looks like there’s only room for one. 看起来只能一个人下去
[06:49] You wanna flip a coin? 掷硬币解决
[06:52] Dean, we have no idea what’s down there. 迪恩 我们不知道那下面有什么
[06:55] All right. l’ll go if you’re scared. 如果你害怕的话 我去好了
[06:57] -Scared? – Flip the damn coin. – 害怕吗 – 来 掷硬币解决
[07:03] All right, call it in the air, chicken. 来吧 小子
[07:07] l’m going. 我去
[07:08] l said l’d go. 我说我去的
[07:09] l’m going. 我要去
[07:11] All right. 好吧
[07:13] Don’t drop me. 别把我扔下去啊
[07:19] So you found some beetles. ln a hole in the ground. 你在那个洞里找到了些甲虫
[07:23] That’s shocking, Sam. 这让我觉得奇怪 Sam
[07:24] There were no tunnels, no tracks no evidence 那里没有地道 没有通道
[07:27] of any other kind of creature down there. 在那里没有任何生物的迹象
[07:30] You know, some beetles do eat meat. It’s usually dead meat, but 但你要知道 有些甲虫吃肉的 通常是死人肉
[07:33] How many did you find down there? 你在那里找到了多少只虫
[07:35] Ten. 10个
[07:36] It’d take more than that to eat out some dude’s brain. – 但要吞噬掉人的脑子 可需要到更多的虫
[07:39] Well, maybe there were more. 也许当时有很多
[07:41] I don’t know. 我也不清楚
[07:42] Sounds like a stretch to me. 听起来要慢慢解决了
[07:43] We need more information on the area the neighborhood 我们需要关于这个地区更多的资料 例如信息 街道
[07:46] whether something like this has ever happened before. 还有是否有类似的事情发生
[07:51] What? 什么
[07:52] l know a good place to start. 我知道有个好地方下手了
[07:55] I’m kind of hungry for a little barbecue, how about you? 那有个烤肉聚会 怎么样
[07:59] We can’t talk to the locals? 我们可以和当地的人谈谈
[08:01] The free food’s got nothing to do with it? 你不是想去吃白食吧
[08:03] Of course not. 当然不是
[08:03] I’m a professional. 我很敬业的
[08:05] Right. 好吧
[08:26] Growing up in a place like this would freak me out. 在这样的环境长大我会疯掉
[08:29] Why? 为什么
[08:30] The manicured lawns, “How was your day, honey?” 看看这修剪过的草地 天天重复的打招呼
[08:34] I’d blow my brains out. 我想这会让我疯掉的
[08:37] There’s nothing wrong with normal. 平凡的日子并没有错
[08:40] I’d take our family over normal any day. 我在家可过的不平凡
[08:46] Welcome. 欢迎你们
[08:47] ls this the barbecue? 有烤肉聚会吗
[08:48] Yeah. Not the best weather, but…. 是的 但天气是不太好
[08:49] I’m Larry Pike, the developer here.And you are…? 我是 拉里派克 这里的开发商 你们是
[08:53] Dean. This is Sam. 迪恩 这是 萨姆
[08:54] Sam, Dean. Good to meet you. 萨姆 迪恩 很高兴认识你们
[08:56] So you’re interested in Oasis Plains? 你们对这些房子有兴趣吗
[08:58] Yes, sir. 是的 先生
[09:00] Let me just say, we accept homeowners of any race, religion, color 其实我们接受任何种族 信仰 肤色
[09:03] or sexual orientation. 或性取向的
[09:08] We’re brothers. 我们是兄弟
[09:09] Our father’s getting on in years. We’re looking for a place for him. 我们的父亲上了年纪了 我们想给他买套房子
[09:13] Great. Great. 这很好
[09:15] Well, seniors are welcome too. 老人也欢迎啊 进来
[09:15] Come on in. 来吧
[09:19] This is fabulous. 真是难以置信的
[09:21] You said you were the developer? 你说你是开发商
[09:23] Eighteen months ago, I was walking this valley with my survey team. 18个月前我和我的调查组考察了这个峡谷
[09:26] There was nothing here but scrub brush and squirrels. 这里除了丛林和松鼠外什么都没有
[09:29] You know what, we built such a nice place to live 我们修建了一个如此美丽适合居住的地方
[09:32] That l actually bought into it myself. 我自己也来到这定居
[09:33] This is our house. 这就是我们的家
[09:34] We’re the first family in Oasis Plains. 我们是第一户家庭
[09:37] This is my wife, Joanie. 这是我老婆 乔安妮
[09:39] ere. Hi. 你好
[09:39] Hi, nice to meet you 嗨 很高兴认识你
[09:40] -Dean-Sam. – 迪恩 – 萨姆
[09:41] Tell them how much you love the place, honey. 告诉他们你有多喜欢这个地方 亲爱的
[09:45] And lie if you have to… – because l need to sell some houses. – Right. – 如果需要你也撒点谎 因为我也需要卖掉房子 – 好的
[09:49] Boys, if you’ll excuse me. 孩子们 失陪一下了
[09:51] Don’t let his salesman routine scare you. 别让他的商人本色吓到了你门
[09:53] This really is a great place to live. 但这是一个很值得居住的地方
[09:55] Hi, I’m Lynda Bloome, head of sales. 嗨 我是琳达·布鲁姆 销售经理
[09:57] Lynda was second to move in. 琳达 是第2家搬进来住的
[09:59] She’s a very noisy neighbor, though. 可是她真是个很吵的邻居
[10:01] She’s kidding, of course. 她在开玩笑
[10:03] I take it you two are interested in becoming homeowners? 我想你两很有兴趣成为业主吧
[10:07] -Well…. – Yeah, well – 嗯 – 是的
[10:08] Let me just say that we accept homeowners of any race, religion, color 其实我们接受任何种族 信仰 肤色
[10:13] or sexual orientation. 或性取向的
[10:16] Right. 嗯
[10:17] Yeah 好的
[10:18] I’m gonna go talk to Larry. 嗯 我去和拉里谈谈
[10:20] Okay, honey? 好吗 亲爱的
[10:27] You got three choices Carpet, hardwood and tile. 你有三种选择 地毯 硬木地板和瓷砖
[10:31] Oh. Someone likes bugs. 哇 有人喜欢虫子
[10:34] My son. He’s into insects. 我的儿子 他沉迷于此
[10:37] He’s very inquisitive. 他对这个很好奇
[10:40] Hmm. Who can say no to a steam shower? 谁能抗拒蒸汽浴室呢
[10:42] I use mine every day. 我每天都得用它
[10:45] Sounds great. 听起来很不错
[10:46] You also have three different whirlpool tubs to choose from. 你有三种浴缸可以选择的
[10:49] The hardware for the tubs includes nickel or brass. 浴缸的器件是用镍和铜做的
[10:51] ln the kitchen you can choose 当你去到厨房的时候…
[10:53] Excuse me. 不好意思
[10:54] Okay 没关系
[11:08] Is this yours? 这是你的吗
[11:09] You gonna tell my dad? 你会告诉我爸吗
[11:10] l don’t know. 我不知道
[11:11] Who’s your dad? 谁是你爸爸
[11:12] Yeah. Larry usually skips me in the family introductions. 哦 拉里通常在家庭介绍的时候都会忽略我
[11:16] Ouch. The first-name basis with the old man sounds pretty grim. 这样直呼你父亲 好象不太好啊
[11:19] Well, l’m not exactly brochure material. 我可不是什么宣传材料
[11:22] Well, hang in there. It gets better, I promise. 不要那样 会好转的 我发誓
[11:25] Matthew. 马修
[11:35] I am so sorry about my son and his pet. 我为我的儿子和他的宠物道歉
[11:39] lt’s no bother. 没关系
[11:40] Excuse us. 对不起
[11:48] Remind you of somebody? 让你想起某人了吧
[11:54] Dad? 老爸
[11:56] Dad never treated us like that. 老爸从没对我们那样
[11:58] Well, Dad never treated you like that. 是老爸没对你那样吧
[12:00] You were perfect. He was all over my case. 你太完美了 他总是在责怪我
[12:03] You don’t remember? 你不记得了吗
[12:06] Maybe he had to raise his voice, but sometimes you were out of line. 也许有的时候他凶了点 但有的时候是你过分了点
[12:08] Right. Like when I said I’d rather play soccer than learn bowhunting. 是啊 就像我说我宁愿去踢球 也不想学打猎
[12:13] Bowhunting’s an important skill. 但打猎是个很重要的技能啊
[12:16] Whatever.How was your tour? 别说了 你那边怎么样
[12:19] Oh, it was excellent. I’m ready to buy. 很棒 我想买了
[12:22] So you might be on to something. 你发现了点什么吧
[12:24] Looks like Dustin Burwash wasn’t the first strange death here. 看起来达斯汀·柏华斯不是在这的第一起离奇死亡事件
[12:27] What happened? 发生了什么
[12:28] A year ago, before they broke ground… 大概一年前 在他们破土动工前
[12:29] one of Larry’s surveyors dropped dead on the job. 拉里的调查小组中一员在工作的时候摔死了
[12:32] Get this a severe allergic reaction to bee stings. 说是死于蜂螫后的剧烈过敏
[12:35] -More bugs. – More bugs. – 应该是虫子干的 – 是的
[12:39] I’ve heard of killer bees, but killer beetles? 我听过杀人蜂 可是杀人甲虫
[12:41] What is it that could make different bugs attack? 是什么让不同的昆虫来袭击呢
[12:45] Well, hauntings sometimes include bug manifestations. 有的时候虫子会聚集起来
[12:48] But l didn’t see any evidence of ghost activity. 可我没发现鬼魂的迹象
[12:51] Yeah, me neither. 我也是这样认为
[12:54] Maybe they’re being controlled somehow. You know, by something or someone. 也许他们被控制了 被某人或某样东西
[12:57] You mean like Willard? 你指就象
[12:59] Yeah. Bugs instead of rats. 只是虫子代替了老鼠而已
[13:02] There are cases of psychic connections between people and animals. 有好多人与动物精神联接的例子
[13:05] Elementals, telepaths. 例如心灵感应
[13:07] Yeah, the whole TimmyLassie thing. 还有一些灵异事件
[13:11] Larry’s kid. Bugs for pets. 拉里的儿子 他把虫子当成宠物养
[13:14] -Matt? – Yeah. – 马特 – 嗯
[13:17] He tried to scare the realtor with a tarantula. 他想用一只狼蛛吓唬那个房产经济人
[13:19] Think he’s our Willard? 你认为他就是我们要找的 吗
[13:21] l don’t know. 我不知道
[13:22] Anything’s possible, l guess. 我觉得什么都有可能
[13:26] Hey, pull over here. 在这里停一下
[13:36] What are we doing here? 我们在这里干吗
[13:42] It’s too late to talk to anybody else. 现在没法子再通知别人了
[13:45] We’re gonna squat in an empty house? 我们要呆在这个空房子里面吗
[13:48] I wanna try the steam shower. Come on. 我想试试这里的蒸汽浴室 来吧
[13:51] Come on! 来啊
[14:20] Atoka Valley County began mandatory insecticide spraying across 阿托卡县今天开始在此区域
[14:23] a wide swath of the district today. 强制碰洒杀虫剂
[14:26] Authorities say the decision to spray was 官方说作出喷杀决定是因为
[14:27] made because of several recent cases of West Nile virus 伴随着某些区域内蚊虫的数量的大增
[14:32] coupled with a dramatic increase in the mosquito population in some areas. 出现了几起乃尔病毒的病例
[14:36] Although some residents cite concerns about the high 虽然有些本地居民担心如此高浓度的
[14:38] levels of pesticide 杀虫剂的使用
[15:42] You ever coming out of there? 你还没出来吗 迪恩
[15:44] What? 什么
[15:45] A police call came in on the scanner. 迪恩 有警察打电话进来了
[15:47] Hold on. 等等
[15:48] Someone was found dead three blocks from here. Come on. 有人发现老爸就在三条街外 来吧
[15:53] This shower is awesome. 这个淋浴太爽了
[15:55] Come on! 来吧
[16:24] Look, l don’t know anything more right now. 好的 我现在也不知道到底是怎么回事
[16:26] I’ll have to call you back. 我会再打给你
[16:28] All right. 好的
[16:30] Hello. You’re back early. 好啊 你们来的好早啊
[16:32] We just drove in to take another look at the neighborhood. 我们想看看新的邻居
[16:35] What’s going on? 发生什么啦
[16:38] You guys met Lynda Bloome at the barbecue? 你们在烤饶聚会上遇到过 Linda Bloom
[16:42] The realtor. 那个经济人吧
[16:43] Well, she passed away last night. 她昨天晚上死了
[16:47] What happened? 发生了什么
[16:49] I’m still trying to find out. 我也想找出原因
[16:51] I identified the body for the police. 我让警察在检查尸体
[16:55] Look, l’m sorry. This isn’t a good time. 对不起 现在真的很糟糕
[16:57] lt’s okay. 没事
[16:58] Excuse me. 对不起
[17:02] You know what we have to do, right? 你知道我们要怎么做了吧
[17:04] Yeah. Get in that house. 我们得到那个房子里去
[17:05] See if we got a bug problem. 看是不是虫子的问题
[17:35] This looks like the place. 看来就是这里
[17:50] Spiders. From Spider-Boy? 蜘蛛 那个喜欢蜘蛛的孩子吗
[17:53] Matt. Maybe. 马特 也许
[18:19] lsn’t his house that way? 他家是这条路吗
[18:21] Yep. 嗯
[18:25] So where’s he going? 他去哪
[18:52] Hey, Matt. Remember me? 马特 还记得我吗
[18:56] What are you doing out here? 你们在这里干吗
[18:58] Well, we wanna talk to you. 我们想和你谈谈
[19:00] You’re not here to buy a house, are you? 你们来这不是想买房子吧 是吗
[19:03] Wait. You’re not serial killers? 等等 你们不是这一系列的杀手吧
[19:06] No, no. No, l think you’re safe. 不是 我想你很安全
[19:10] So, Matt……you sure know a lot about insects. 马特 你知道很多关于虫子的东西
[19:15] So? 那又怎样
[19:16] Did you hear what happened to Lynda, the realtor? 你听到发生在经济人 琳达 身上的事吗
[19:20] l hear she died this morning. 我今早听说她死了
[19:22] That’s right. Spider bites. 对的 蜘蛛咬的
[19:26] Matt, you tried to scare her with a spider. 马特 你想用蜘蛛吓她
[19:31] Wait. You think l had something to do with that? 等等 你们认为我和这个有关系吗
[19:35] You tell us. 你告诉我们吧
[19:36] That tarantula was a joke. 那个狼蛛只是个玩笑
[19:38] Anyway, that wouldn’t explain the bee attack or the gas-company guy. 而且这也不能解释 蜜蜂攻击和燃气公司的职员的事情
[19:44] You know about those? 你也知道那些
[19:46] There is something going on here. 这里有些事情在进行
[19:47] I don’t know what, but something’s happening with the insects. 我不清楚 可我知道和虫子有关系
[19:52] Let me show you something. 让我带你去看看
[20:01] So if you knew about all this bug stuff, why not tell your dad? 你知道了这些有关于虫子为什么不告诉你爸
[20:04] Maybe he could clear everybody out. 他也许能让所有人离开
[20:06] Believe me, l’ve tried…but Larry doesn’t listen to me. 相信我 我试过了但是Larry不听我的
[20:10] Why not? 为什么不
[20:11] Mostly? He’s too disappointed in his freak son. 总而言之 他对他这个怪儿子很失望
[20:16] -l hear you. – You do? – 我知道 – 这你也知道
[20:20] Matt, how old are you? 马特 你多大了
[20:22] Sixteen. 16岁了
[20:24] Don’t sweat it, because in two years, something great’s gonna happen. 别太气愤了 两年后就还有更大事要发生
[20:27] What? 什么
[20:28] College. 上大学
[20:29] You’ll be able to get out of that house and away from your dad. 你会离开这个家 离开你的爸爸
[20:32] What kind of advice is that? Kid should stick with his family. 这是什么建议啊 一个小孩应该呆在他家里
[20:40] How much further 还要走多久 马特
[20:41] Matt? We’re close. 我们很接近了
[21:03] I’ve been keeping track of insect populations. 我在追踪虫子的数量的痕迹
[21:06] It’s part of an AP science class. 这是选修科学班的一部分作业
[21:09] You two are like peas in a pod. 你两还真像啊
[21:12] What’s been happening? 发生什么事了
[21:14] A lot. 有许多
[21:15] I mean, from bees to earthworms, beetles… 从蜜蜂到蚯蚓 甲虫
[21:19] you name it. 随你叫的出的名字
[21:21] It’s like they’re congregating here. 看上去它们就在这里聚集
[21:23] Why? 为什么
[21:24] l don’t know. 我不知道
[21:27] What’s that? 那是什么
[22:05] There’s something down there. 下面有东西
[22:12] Come on. Come on. 来吧 来吧
[23:08] So a bunch of skeletons in an unmarked grave. 无名墓地下的一堆尸骨
[23:11] Well, maybe this is a haunting. Pissed-off spirits… 也许这就是聚集的原因
[23:13] some unfinished business? 某些愤怒的灵魂 还有它没完成的心愿
[23:16] Yeah, maybe. 是的
[23:17] The question is, why bugs? And why now? 问题是为什么是虫子而且是在现在
[23:21] That’s two questions. 那是两个问题
[23:23] Hey, so with that kid back there… 回到那个男孩的问题
[23:25] how could you tell him to just ditch his family like that? 你怎么能教他和家里划清界限呢
[23:28] Just, l know what the kid’s going through. 只是我知道那个男孩现在处于什么状况
[23:32] How about telling him to respect his old man? 告诉他尊敬他的老爸不好吗
[23:33] How’s that for advice? 这个建议怎么样
[23:34] Dean, come on. 迪恩 拜托
[23:36] This isn’t about his old man. 这和他爸爸无关
[23:37] You think I didn’t respect Dad. 你觉得我不尊敬爸爸
[23:39] That’s what this is about. 这就是你想说的
[23:41] Let’s forget it. Sorry l brought it up. 请忘记它 我很抱歉我那么说
[23:43] l respected him. But no matter what I did, it was never good enough. 我尊敬他 可无论我怎么做 他都觉得不够好
[23:48] So, what, Dad was disappointed in you? “Was”? 你是什么意思 你觉得老爸过去对你很失望
[23:50] ls. Always has been. 无论是过去还是现在都一样
[23:54] Why would you think that? 你为什么会那么想
[23:55] Because I didn’t wanna bowhunt. Or hustle pool. 因为我不想用弓去猎杀或是去骗傻子
[23:58] Because I wanted to go to school and live my life. 因为我想去上学 去过我自己的生活
[24:00] Which, in our whacked-out family, made me the freak. 这却在让我在这家庭里成为了怪人
[24:04] Yeah, you were kind of like the blond chick in The Munsters. 你就像是在怪兽家族里的小鸡
[24:08] Dean, you know what most dads are when their kids score a full ride? 迪恩 当一个孩子拿了满分后 大部分父亲会怎么做
[24:13] Proud. Most dads don’t toss their kids out of the house. 骄傲 他们绝不会把他的孩子赶出家门
[24:19] I remember that fight. 我记得那场争吵
[24:21] In fact, l seem to recall a few choice phrases coming out of your mouth. 事实上 我看来唤起了你的一些片段
[24:29] You know, truth is, when we finally do find Dad. 你知道吗 事实是当我们最后找到了父亲
[24:33] l don’t know if he’s even gonna wanna see me. 我都不知道他是否想见我
[24:37] Sam, Dad was never disappointed in you. 萨姆父亲从来没有对你失望过
[24:41] Never. 从来没有
[24:42] He was scared. 他很害怕
[24:44] What are you talking about? 你在说什么
[24:46] He was afraid of what could’ve happened to you if he wasn’t around. 他害怕如果他不在你身边 会有些事情发生在你身上
[24:49] But even when you two weren’t talking… 即使当你们在不说话的冷战期
[24:52] he used to swing by Stanford whenever he could. 他都尽可能的呆在斯坦福那里
[24:55] Keep an eye on you. Make sure you were safe. 看着你 确定你很安全
[24:59] What? 是真的吗
[25:01] Yeah. 是的
[25:06] Why didn’t he tell me any of that? 他为什么不告诉我
[25:10] Well, it’s a two-way street, dude. 那得看双方的意愿 兄弟
[25:11] You could have picked up the phone. 那时你应该接电话的
[25:18] Come on. We’re gonna be late for our appointment. 来吧 我们约会要迟到了
[25:28] So you two are students? 你们是学生
[25:31] Yeah. Yeah. 是的
[25:32] We’re in your class. 我们是你班上的
[25:34] Anthro 1 01 ? 课程代号101
[25:36] Oh, yeah. 哦
[25:37] So, what about the bones, professor? 这骨头有什么 教授
[25:41] This is quite an interesting find you’ve made. 你们找到一件很有趣的东西
[25:43] I’d say they’re 1 70 years old, give or take. 我说他有差不多170岁了
[25:48] The time frame and the geography heavily suggest Native American. 从时间历史和地理学 能充分证明这是土著人
[25:52] Were there any tribes or reservations on that land? 那个时候这片土地上有这样的部落吗
[25:56] Not according to the historical record. 历史记录上没有记载
[25:58] But the relocation of native peoples was quite common at that time. 但是土著人的迁徙那个时候很普遍
[26:06] Right. Well, are there any local legends? Oral histories about the area? 那好吧 那有没有些当地的传说 关于这个地方的
[26:13] Well you know, there’s a Euchee tribe in Sapulpa. 这里有个部落在萨帕尔帕
[26:19] It’s about 60 miles from here. 离这里大概60公里
[26:22] Someone out there might know the truth. 在那里的某人可能知道真相
[26:27] All right. 好的
[27:14] Joe White Tree? 乔·怀特
[27:17] We’d like to ask you a few questions, if that’s all right. 如果允许的话 我们想问你几个问题
[27:21] We’re students from the university. 我们是大学生
[27:23] No, you’re not. You’re lying. 你们不是 你在撒谎
[27:27] Um…. Well, truth is 那好吧 事实是
[27:28] You know who starts sentence with “truth is”? Liars. 你是骗子却用事这句话做为自己的开场白的吗
[27:38] Have you heard of Oasis Plains? 你知道那些
[27:40] It’s a housing development near the Atoka Valley. 那些靠近阿托卡的住宅区吗
[27:45] I like him. He’s not a liar. 我喜欢他 他没撒谎
[27:49] I know the area. 我知道那个地方
[27:52] What can you tell us about the history there? 你能告诉我有关那里的历史吗
[27:54] Why do you wanna know? 你们为什么想知道
[27:56] Something….Something bad is happening in Oasis Plains. 某些事情 某些不好的事在绿洲平原那里发生
[28:02] We think it might have something to do with some old bones we found there. 我想它和我们在那里发现的 某些古老的尸骨有关
[28:07] Native American bones. 土著人的尸骨
[28:13] I’ll tell you what my grandfather told me. 我会告诉你 我祖父告诉我的事
[28:16] What his grandfather told him. 而那是他祖父告诉他的
[28:19] Two hundred years ago, a band of my ancestors lived in that valley. 200 年前 我的祖先居住在那个峡谷
[28:24] One day the American cavalry came to relocate them. 一天美国的殖民者来让他们迁走
[28:31] They were resistant…the cavalry impatient. 他们抵抗了 殖民者没了耐性
[28:37] As my grandfather put it 我祖父说的
[28:39] “On the night the moon and the sun share the sky as equals… 在晚上 月亮和太阳占的天空是一样
[28:46] the cavalry first raided our village.” 一天殖民者开始袭击村落
[28:50] They murdered, raped. 他们烧杀 掳掠
[28:53] The next day, the cavalry came again. 第二天他们又来了
[28:56] And the next and the next.And on the sixth night 一天接一天直到第六天的晚上
[28:59] the cavalry came one last time. 殖民者来的最后一次
[29:03] And by the time the sun rose… 在天亮前那刻所有在村落的
[29:04] every man, woman and child still in the village was dead. 男人 女人 小孩都死了
[29:15] They say on the sixth night… 他们说在第六日的晚上
[29:17] as the chief of the village lay dying… 村落的首领在死去时
[29:20] he whispered to the heavens… 他对天低吟
[29:22] that no white man would ever tarnish this land again. 再没有白人能侵占这片土地
[29:27] Nature would rise up and protect the valley. 自然会来保护这个峡谷
[29:32] And it would bring as many days of misery and death 这会让殖民者给他的人民带来
[29:35] to the white man as the cavalry had brought upon his people. 同样的悲惨和死亡
[29:41] Insects. Sounds like nature to me. 虫子 这就是自然
[29:46] -Six days. – And on the night of the sixth day…none would survive. – 那六天呢 – 在第六天的晚上 没人能活下来
[30:01] When did the gascompany man die? Uh…. 那个燃气公司的雇员什么时候死的
[30:03] Let’s see. We got here Tuesday, so Friday the 20th. 我们来这是星期二 20 号是星期五
[30:07] rch 20th. That’s the spring equinox. 5月20号 那是春分
[30:11] The night the sun and the moon share the sky as equals. 太阳和月亮占的天空是一样的
[30:13] So every year about this time, anybody in Oasis Plains is in danger. 所以每年的这个时候 这里都会有危险
[30:17] Larry built his neighborhood on cursed land. 拉里的房子修在了被诅咒的地方
[30:19] On the sixth night, that’s tonight. 第六个晚上 那就是今晚
[30:21] If we don’t do something, Larry’s family will be dead by sunrise. 如果我们不做些什么 拉里一家会在天亮前死去
[30:26] So how do we break a curse? 我们怎么打破诅咒呢
[30:28] You don’t break a curse. 你不必打破它
[30:29] You get out of its way. We gotta get those people out now. 你离开它 我们要把那些人带走
[31:53] Yes, Mr. Pike. There’s a mainline gas leak in your neighborhood. 是的 派克先生 在你的隔壁有很严重的煤气泄露
[31:56] God. Really? How big? 天啊 真的吗 多严重
[31:57] Fairly extensive. 现在扩张的很大了
[31:59] I don’t wanna alarm you. but 我不想吓唬你 但
[32:00] we need your family out of the vicinity for at least 12 hours. 我们需要你在 2小时内撤离 为了安全
[32:04] Just to be safe. Who is this again? 再问一下 你是谁
[32:05] Travis Weaver. 特拉维斯·韦弗
[32:06] I work for Oklahoma Gas and Power. 我为俄克拉荷马州燃气能源公司工作
[32:08] Uh-huh. 哦
[32:09] TravisThe problem is, l know Travis. 问题是我认识特拉维斯
[32:11] He’s worked with us for a year. 我们一起工作了一年
[32:12] So who is this? 你是谁
[32:13] Uh…. 嗯
[32:16] Give me the phone. 给我电话
[32:26] Hello? 你好
[32:27] Matt, it’s Sam. 马特 我是萨姆
[32:28] Sam, My back yard’s crawling with cockroaches. 萨姆 后园里有很多蟑螂
[32:30] Matt, just listen. 马特 听我说
[32:31] You have to get your family out of that house now. 你必须马上带你全家离开那里 听到吗
[32:34] What? Why? 为什么
[32:36] Because something’s coming. 因为有东西会出现
[32:38] More bugs. 很多虫子
[32:39] Yeah. A lot more. 是的 很多很多
[32:41] My dad doesn’t listen in the best of circumstances. 最好的情形下 爸爸都不会听我的
[32:43] What am l supposed to tell him? 更何况现在是半夜11点半了 我该怎么说
[32:45] You gotta make him listen. 你要让他相信你 好吗
[32:47] Give me the phone. 给我电话
[32:48] Under no circumstances are you to tell the truth. 马特 无论在那种情形下你说出事实
[32:50] He’ll think you’re nuts. 他都会认为你在说胡话
[32:51] But, he’s my 但他是我的…
[32:52] Say you have a sharp pain in your right 告诉他你现在很疼
[32:54] side and you gotta go to the hospital. Ok? 你想要去医院 好吗
[32:55] Yeah. Yeah, okay. 好的 好的
[33:01] “Make him listen.” 让他听我的
[33:03] What are you thinking? 你在想什么
[33:16] Damn it. They’re still here. Come on. 天那 他们还在这 来吧
[33:25] Get off my property before l call the cops. 在我叫警察前 离开我的房子
[33:27] Mr. Pike. Listen 派克先生 听我说
[33:29] Dad, they’re just trying to help. 爸爸 他们只是想帮忙
[33:31] Get in the house. 给我进去
[33:32] Sorry. l told him the truth. 对不起 我说出了事实
[33:34] We had a plan, Matt. What happened to the plan? 没关系 马特到底发生了什么
[33:37] Look. lt’s 12 a.m. 听着现在是晚上12点呢
[33:39] They are coming any minute now. 他们马上就要来了
[33:40] You need to get your family and go. Before it’s too late. 你必须带走你的家人 不然就太迟了
[33:43] You mean, before the biblical swarm? 是吗 你是指圣经上所谓的灾难
[33:45] Larry, what do you think really happened to that realtor? 你想想究竟在那个经纪人身上 到底发生了什么事
[33:47] And the gas-company guy. 还有那个燃气公司的雇员
[33:50] You don’t think something weird’s going on? 你觉得这不奇怪吗
[33:52] I don’t know who you are, but you’re crazy. 我不知道你们是谁 但我只知道你们疯了
[33:54] You come near my boy or my family again, we’re gonna have a problem. 你们再靠近我的孩子和家庭 我就得采取措施了
[33:58] We got a problem right now. 我也讨厌这样 可我们确实是有危险
[33:59] Dad, they’re right.We’re in danger. 爸 他们是对的 我们有危险
[34:02] Matt, get inside! Now! 马特 现在进去
[34:05] No! Why won’t you listen to me? 你为什么不听我的
[34:06] Because this is crazy! It doesn’t make any sense! 因为这很疯狂 这一点道理也没有
[34:09] Look, this land is cursed. 听着 这片土地被诅咒了
[34:11] People have died here. 人们以前死在这里
[34:13] Are you gonna take that risk with your family? 你想拿你的家庭冒这个险吗
[34:15] Wait. 等等
[34:18] You hear it? 你听到了吗
[34:22] What the hell? 到底发生了什么事
[34:28] lt’s time to go. Larry, get your wife. Yeah. 现在该走了 拉里带上你妻子
[34:30] Guys? 哦 伙计们
[34:36] Oh, my God. 哦 天啊
[34:39] We’ll never make it. 我从来没有遇到过
[34:40] Everybody in the house. 大家都进屋去
[34:41] Everybody in the house! Go! 都进去
[34:48] Anyone else in the neighborhood? 周围还有其它人吗
[34:49] No, it’s just us. 没有 只有我们
[34:51] Honey, what’s happening? 亲爱的 发生什么拉
[34:53] at’s that noise? Call 91 1 . 怎么这么吵 快报警
[34:57] -Joanie! – Okay. – 乔安妮 – 好的
[35:00] towels. The closet. 我需要毛巾 我们要把这里锁起来
[35:02] We gotta lock this place up. Doors, windows, the fireplace, everything. 快 把门 窗壁和炉所有的都关上
[35:05] The phones are dead. 电话不通
[35:06] Must have chewed through the phone lines. 他们一定是咬断了电话线
[35:14] And the power lines. 和电线
[35:15] Maybe my cell…. 也许我的手机能行
[35:19] No signal. 没信号
[35:21] You won’t get one. 根本一点信号都没
[35:23] They’re blanketing the house. 他们正在敲打着房子
[35:41] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[35:43] We try to outlast it. 我们必须坚持下去
[35:46] Hopefully the curse will end at sunrise. 希望太阳出来的时候诅咒能结束
[35:48] “Hopefully”? 仅仅只是希望吗
[36:12] -Bug spray? – Trust me. – 用杀虫剂 – 相信我
[36:16] What is that? 那是什么
[36:28] The flue. 烟洞
[36:31] All right. l think everybody needs to get upstairs. 我想大家得上楼去
[36:44] Everybody upstairs! Now! 大家快上楼
[36:45] Go, go, go! 快 快 快
[36:49] Hurry! 好的 Joanie
[36:50] Come on! 快
[36:58] Go, go, go! 走 快走
[36:59] Go on, Matt! 马特走 快点走
[37:01] Go, go, go, go! 快走
[37:04] Hurry! Hurry, Matt! 你进来了吗 快点
[37:17] Come on! 快
[37:29] Oh, God. What’s that? 天啊 那是什么
[37:37] Something’s eating through the wood. 有东西在咬木头
[37:40] Termites. 白蚁
[37:45] All right. Everybody get back. 好的 大家都退后
[37:46] Get back! 退后
[37:48] ck! Get back! 退后 退后
[37:49] Matt! 马特
[38:11] -ou got it? – Yeah. – 你说对了 – 是的
[38:13] Go, go, go! 快 快
[38:20] Crap. 废话
[40:07] What, no goodbye? 怎么不说声再见
[40:09] Good timing. 来得刚好
[40:10] Another hour and we’d have been gone. 再过一小时我们就走了
[40:12] For good? 为什么
[40:13] Yeah. The development’s on hold. 开发计划被取消了
[40:16] while the government investigates the bones you found. 政府在调查你们发现的尸骨
[40:18] But l’m gonna make damn sure no one lives here again. 但我会确定没人会再住在这里
[40:22] You don’t seem too upset about it. 你看来并不生气啊
[40:24] Well, this has been the biggest financial disaster of my career… 这是我一生中最重要的经济危机
[40:27] but somehow……l really don’t care. 但某种程度上来说 我真的不在乎
[40:49] s this? I don’t know. 这是干吗
[40:50] They kind of weird me out now. 我不知道 他们现在让我觉得恶心
[40:57] Yeah, l should hope so. 我也希望那样
[41:19] I wanna find Dad. 我想找到老爸
[41:22] Yeah, me too. 我也是
[41:24] Yeah, but l just…. I wanna apologize to him. 但我… 我想和他道歉
[41:34] For what? 为了什么
[41:37] All the things l said to him. 为我对他说过的那些话
[41:42] He was just doing the best he could. 他尽力做到最好了
[41:46] ll, don’t worry. We’ll find him. And you’ll apologize. 别担心 我们会找到他 那时你再道歉
[41:52] And then within five minutes, you’ll be at each other’s throats. 但那时可能5分钟后 你们又要吵开了
[41:58] Yeah, probably. 很可能
[42:03] -Let’s hit the road. – Let’s. – 让我们上路吧 – 好的
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号