Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Sammy. 萨姆
[00:05] Take your brother outside as fast as you can! Go! 赶快带你弟弟离开屋子 快
[00:11] Dad’s on a hunting trip. 爸爸已经踏上了捕猎之旅
[00:13] He hasn’t been home in a few days. 他好几天没回家了
[00:20] I think he wants us to pick up where he left off. 我觉得他想让我们继续他的工作
[00:22] saving people, hunting things.Family business. 拯救人类 猎杀恶魔 家族事业
[00:25] You think Mom would have wanted this for us? 你觉得妈妈想让我们这样
[00:27] -l can’t do this alone. – l’m driving. – 我无法一个人完成 – 我开车
[01:17] Can’t keep kids out of this place. 孩子们总是不听话闯进去
[01:19] What is it anyway? 那又怎么样
[01:20] l forgot you’re not local. 我忘了你不是本地人
[01:21] -You don’t know the legend. – Legend? – 你不知道这个传说 – 传说?
[01:24] Every town’s got its stories, right? 每个小镇都有自己的传说 不是吗?
[01:26] Ours is Roosevelt Asylum. 我们的就是这罗斯福收容所
[01:28] They say it’s haunted with the ghosts of the patients. 他们说这里有病人的鬼魂出现
[01:31] Spend the night, the spirits will drive you insane. 在这里过夜 鬼魂会把你逼疯
[01:41] Hello? Police officers! 有人吗 警察
[01:46] Police officers! 警察
[01:57] You telling me these kids brought bolt cutters? 这些孩子带着断线钳?
[02:00] Come on 来吧
[02:01] we’ll split up. 我们分头找
[02:02] All right. 好的
[02:18] Hello? 有人吗?
[02:48] Hello? 有人吗?
[03:12] All right. 好了
[03:14] Come on out. 给我出来
[03:43] Kelly, you copy? 凯莉 听到请回话?
[03:47] Jeez.Where the hell you been? 靠 你去哪里了
[03:50] ln there. 里面
[03:50] What was it? See anything? 有什么 看到什么吗
[03:55] No. 没什么
[04:01] This is patrol 1-4. We are clear and returning to station. 这是巡逻1- 4 任务完成 正往回赶
[04:05] Roger, Patrol 1-4…. 罗杰 巡逻1- 4
[04:24] Hey. 嘿
[04:33] , what? You’re still not talking to me? 怎么了 你还是不和我说话吗
[04:40] Walt, l said I was sorry about before. 沃尔特 我为以前所做的道歉
[04:43] How many times do l have to say it? 要我说多少遍?
[05:05] No, Dad was in California last we heard from him. 不 上次我们收到信 他还在加州
[05:08] We just thought that he comes to you for munitions… 我们只是想 他会来找你要军火
[05:11] maybe you seen him in the last few weeks. 也许你在最近几个星期见过他
[05:13] -Call us if you hear anything, thanks. – 如果你听到什么一定要告诉我 – 谢谢
[05:16] Caleb hasn’t heard from him? 凯尔博也没有他的消息吗?
[05:18] Nope. Neither has Jefferson or Pastor Jim. 杰斐逊和吉姆牧师也不知道
[05:22] What about the journal? 在日记里发现什么吗?
[05:22] Any leads in there? 发现什么吗?
[05:23] No. Same last time l looked. 没有 和我上次翻过一样
[05:25] Nothing l can make out. 我什么也找不出来
[05:28] I love the guy 我喜欢这个家伙
[05:29] But he writes like Yoda. 我发誓他有点象”尤达”大师
[05:30] Maybe we should call the feds. File a missing persons. 也许我们该去找联邦调查局 贴出寻人启事
[05:33] We talked about this. Dad would be pissed if we put the feds on him. 爸爸如果知道我们让联邦调查局介入 他会发怒的
[05:35] I don’t care. After all that happened back in Kansas…. 在堪萨斯州发生的那件事
[05:40] He should’ve been there. 他当时应该在那里
[05:41] You said so yourself. 你也这么说
[05:42] You tried to call him. 你试着打给他可什么都没有
[05:43] I know. 我知道
[05:44] Where the hell is my cell phone? 我的手机在哪里
[05:46] You know, he could be dead. 你知道吗 根据我们现在情况他可能死了
[05:48] Don’t say that. 不准这么说
[05:49] He’s not dead.He’s-He’s 他没有死 他只是
[05:51] He’s what? 他怎么了?
[05:51] He’s hiding? He’s busy? 躲了起来?他很忙吗?
[05:59] I don’t believe it. 我不敢相信
[06:01] What? 什么?
[06:06] It’s a A text message. 是个短消息
[06:09] It’s coordinates. 是个坐标值
[06:12] You think Dad was texting us? 你觉得爸爸在考验我们?
[06:14] He’s given us coordinates before. 他以前也给过我们坐标
[06:16] He can barely work a toaster, Dean. 这个消息没什么值得庆祝的 迪恩
[06:18] Sam, this is good news. It means he’s okay. 萨姆 这是个好消息
[06:19] Or alive, at least. 这意味着他没事
[06:20] Was there a number on the caller ID? 还活着 发消息的人有电话号码吗?
[06:23] No, it said unknown. 上面的显示是”不明”
[06:24] Where do the coordinates point? 好吧 那么坐标点在那里?
[06:25] That’s the interesting part. 这正是有趣的地方
[06:27] Rockford, lllinois. 罗克福德 伊利诺斯州
[06:29] Okay, and that’s interesting how? 好 这有趣在哪里?
[06:31] I checked the local Rockford paper. Take a look at this. 我查了下罗克福德当地的报纸 看看这个
[06:37] This cop, Walter Kelly, he comes home from his shift 这个警察沃尔特 凯莉 轮班回家后
[06:40] Shoots his wife… 射杀了他的妻子
[06:40] then puts the gun in his mouth 然后把枪对着自己的嘴
[06:42] Blows his brains out. 把脑子都轰了出来
[06:43] Earlier that night 当天晚上早些时候
[06:44] Kelly and his partner responded to a call at Roosevelt Asylum. 凯莉和搭档接到 让他们去罗斯福收容所的电话
[06:47] Okay, l’m not following. 我还是不能理解
[06:49] What does this have to do with us? 这和我们有什么关系?
[06:50] Dad earmarked the same asylum in the journal. 爸爸在日记里给同样的收容所打上了标记
[06:54] Let’s see. 让我们看看
[06:56] Here. Seven unconfirmed sightings. 这里七人目击
[06:59] Two deaths. 两人死亡
[07:00] Till last week, at least. 直到上周 至少
[07:02] I think this is where he wants us to go. 我想这就是他想让我们去的地方
[07:07] This is a job. 这只是个工作
[07:10] Dad wants us to work a job. 爸爸只是想让我们去完成它
[07:12] Yeah, maybe we’ll meet up with him. 是的 也许我们能见到他 也许他就在那里
[07:14] He could be sending us there by ourselves to hunt this thing. 他也许只是想让我们去猎鬼而已
[07:16] Who cares? 谁管呢?
[07:19] lf he wants us there, it’s good enough for me. 如果他希望我们去那里 这对我来说就足够了
[07:21] This doesn’t strike you as weird? 这不让你奇怪吗
[07:23] The texting? The coordinates? 考验 坐标
[07:25] Sam. 萨姆
[07:26] Dad’s telling us to go somewhere. We’re going. 爸爸叫我们去那里 我们就去
[07:49] You’re Daniel Gunderson, right? You’re a cop? 你好 你就是丹尼尔·冈德森 对吧 警察
[07:52] Yeah. 是的
[07:54] I’m Nigel Tufnel, with the Chicago Tribune. 我是芝加哥报的奈杰尔·塔夫诺
[07:57] Mind if I ask a couple questions about your partner? 你不介意我问一些关于你搭档的问题吧?
[07:59] Yeah, l do. 不 我介意
[08:00] I’m just trying to have a beer. 我只想在这里喝瓶啤酒
[08:01] It won’t take that long. I just wanna hear your story. 我想听听你说说这故事
[08:04] A week ago my partner was sitting in that chair. 一星期前 我的搭档就坐在这个位置
[08:07] Now he’s dead. 现在他死了
[08:08] You gonna ambush me here? 你是故意在这里等我吗?
[08:09] Sorry. l need to know what happened. 对不起 我只想知道发生了什么
[08:12] Hey, buddy. How about leaving the guy alone, huh? 离他远点
[08:15] The man’s an officer. 他可是个警察
[08:16] Why don’t you show a little respect. 你为什么不表现得尊重一点
[08:24] You didn’t have to do that. 你不必那么做
[08:26] Yeah, of course l did. 不 我得那样
[08:27] That guy’s a serious jerk. 那家伙是个混蛋
[08:29] Let me buy you a beer, huh? 让我请你喝一杯
[08:32] Two. 两杯
[08:36] Thanks. 谢谢
[08:42] You shoved me kind of hard in there. 你在那推我可够猛的
[08:43] l had to sell it, didn’t l? 我得那么做 不是吗?
[08:46] lt’s Method acting. 这可是情景表演
[08:48] Huh? 什么?
[08:49] Never mind. 算了
[08:50] What’d you find out from Gunderson? 你从冈德森查到什么?
[08:51] Walter Kelly was a good cop. 沃尔特 凯莉是个好警察
[08:53] Head of his class, evenkeeled. 已经是个小头头
[08:55] He had a bright future ahead of him. 而且前途一片光明
[08:56] What about at home? 那他家里呢?
[08:57] He and his wife had a few fights 他和老婆常常吵些小架
[08:58] But it was mostly smooth sailing. 但日子还算平稳
[09:00] They were talking about having kids. 他们甚至考虑过要孩子
[09:02] So either Kelly had some crazy waiting to bust out… 所以凯莉要么是忍不住爆发了
[09:06] or something did it to him. Right. 或是另有原因
[09:06] What’d Gunderson tell you about the asylum? 关于收容所 冈德森说了什么?
[09:09] A lot. 很多
[09:35] So apparently, the cops chased the kids here… 很明显 警察追捕孩子来到了这
[09:40] into the south wing. 进入房子的南向的房间
[09:43] South wing, huh? 南向的房间
[09:45] Wait a second. 等等
[09:48] South wing, south wing. 南向的房间 南向的房间
[09:53] 1 972. “Three kids broke into the south wing. 1972年三个孩子进到南向的房间
[09:56] Only one survived.” 只有一个活了下来
[09:58] Way he tells it 他是这么说的
[09:58] one of his friends went nuts and started lighting up the place. 他的一个朋友发疯 开始放火焚烧房子
[10:02] So whatever’s going on 所以无论是发生了什么
[10:04] South wing seems like the heart of it. 南向的房间看来是问题的关键
[10:05] But if kids are spelunking the asylum 但如果孩子们来这收容所探险的话
[10:07] Why aren’t there a ton more deaths? 为什么他们会没事呢?
[10:11] Looks like the doors are usually chained. 看起来这门常常被锁着
[10:14] Could’ve been chained up for years. 也许锁上有好些年了
[10:16] Yeah, to keep people out. Or to keep something in. 防止人类进去 或让某东西进去
[10:30] Let me know if you see any dead people, Haley Joel. 如果你看到死人的话 海利·乔
[10:33] Dude, enough. 伙计 玩笑开够了
[10:35] I’m serious. 我可是认真的
[10:36] You gotta be careful, all right? 你得小心点哦
[10:37] Ghosts are attracted to that ESP thing you got. 鬼怪们都被你身上类似ESP(鬼魂的感应装置)的东西所吸引
[10:39] I told you, it’s not ESP. 我告诉你 这不是ESP
[10:40] I just have strange vibes sometimes. 有时我只是有预感 奇怪的梦
[10:43] Weird dreams. Yeah, whatever. Don’t ask, don’t tell. 无论怎么样 不需要的话就不必说出来
[10:46] You getting any reading on that thing? 你用那个东西发现些什么没?
[10:47] Nope. It doesn’t mean nobody’s home. 没有 当然它并不意味着没人在这里
[10:49] Spirits can’t appear during certain hours of the day. 有些时候鬼魂并不显身
[10:51] Freaks come out at night. 那些家伙在晚上出现
[10:54] Yeah. Hey, who’s the hotter psychic? 顺便问问这中间你认为谁最变态啊?
[10:56] Patricia Arquette, Jennifer Love Hewitt or you? 帕特丽夏·阿奎特爱上休伊特的珍妮弗还是你?
[11:25] Man. 伙计
[11:27] Electroshock, lobotomies. 电击疗法 脑叶切开术
[11:30] They did some twisted stuff to these people. 他们对这些病人的确做痛苦的事
[11:31] Kind of like my man Jack in Cuckoo’s Nest. 对象我这样的人 在”布谷鸟的巢穴”的Jack
[11:38] So, what do you think? 对此你怎么看?
[11:40] Ghosts are possessing people? 鬼魂控制了人类?
[11:43] Maybe. 也许
[11:44] Or maybe it’s more like Like Amityville or the Smurl haunting. 也许更象是在阴宅或者幻觉辐射
[11:48] Spirits driving them insane. 鬼魂把他们避疯
[11:51] Kind of like my man Jack in The Shining. 对就象我这样的人 “闪光中的”杰克
[11:56] Dean? 迪恩
[11:59] When are we gonna talk about it? 我们什么时候才谈谈?
[12:01] About what? 谈什么?
[12:01] About the fact that Dad’s not here. 爸爸不在这里的事实
[12:03] Oh, let’s see. Never. 让我想想 永远别提
[12:05] l’m being serious, man. 我是认真的 兄弟
[12:06] So am l, Sam. He sent us here. 我也是 萨姆 他派我们来这里
[12:08] He obviously wants us here. 他明显想要我们来这里
[12:09] We’ll pick up the search later. 我们必要要来这里搜索情况
[12:10] lt doesn’t matter what he wants. 他想要怎么样并不重要
[12:12] See, that attitude right there? 看看 就是你这样的态度
[12:15] That is why I always got the extra cookie. 这就是为什么老爸从小对我好些
[12:17] Dad could be in trouble. 爸爸也许正在危险中
[12:18] We should be looking for him. 我们应该是去找他
[12:19] We deserve answers, Dean. 我们需要找到答案 迪恩
[12:20] This is our family. 这可是我们的家人
[12:22] I understand that, Sam. 我能理解 萨姆
[12:24] But he’s given us an order. 但这是他给我们的命令
[12:25] We gotta always follow Dad’s orders? 那我们就必须遵守这个命令?
[12:27] Of course we do. 当然我们必须
[12:43] You know what we gotta do. We gotta find out more about the south wing. 我必须要查出关于南向房间的更多情况
[12:45] See if something happened here. 看看是否真有事发生
[13:04] Sam Winchester? 萨姆·温彻斯特?
[13:06] That’s me. 是我
[13:07] Come on in. 进来吧
[13:14] Thanks for seeing me last minute. 谢谢你给我最好一点时间
[13:31] Dr. Ellicott? 埃利科特医生
[13:33] Ellicott, that name. 埃利科特 这个名字
[13:35] Wasn’t there a? A Dr. Sanford Ellicott? 这里有位桑福德·埃利科特吗?
[13:38] Yeah, he was a chief psychiatrist somewhere. 是的 他好象是位精神病学的专家
[13:41] My father was chief of staff at the old Roosevelt Asylum. 我父亲原来是老罗斯福收容所的院长
[13:44] How did you know? 你怎么知道的?
[13:46] Uh, well, l’m sort of a localhistory buff. 我是个对当地历史比较感兴趣的家伙
[13:49] Hey, wasn’t there a Wasn’t there an incident or something? In the hospital 那所医院 有事故或其它什么的
[13:53] l guess. In the south wing, right? 我猜在南边的房子里 对吗?
[13:55] We’re on your dollar, Sam. 可我们在花你的钱 萨姆
[13:57] We’re here to talk about you. 我们在这里是在谈论你
[14:00] Oh, okay. Yeah, yeah, sure. 好 是的 好的
[14:04] So. So. How’s things? 所以 现在怎么样?
[14:06] Uh, things are good, doctor. 一切都好 医生
[14:08] Good. 很好
[14:09] What you been doing? 那你在做什么呢?
[14:12] Uh, same old. 没什么变化
[14:15] Just been on a road trip with my brother. 我和哥哥在汽车旅行
[14:18] Was that fun? 那有趣吗?
[14:21] Loads. 想想
[14:23] Um, you know 你知道
[14:24] We met a lot of…interesting people. Mmhm. 我们遇到了很多 有趣的人
[14:31] Did a lot of…. A lot of interesting things. 做了很多 很多有趣的事
[14:36] Uh….You know 你知道
[14:39] What was it exactly that happened in the south wing? 在南向房子里 究竟发生了什么?
[14:42] I forget 我只是忘记需要提醒
[14:43] If you’re a local-history buff 听着 如果你热心于当地的历史
[14:45] Then you know all about the Roosevelt riot. 那关于罗斯福收容所的骚乱 你不可能不知道
[14:47] The riot? 骚乱?
[14:48] Well, no, I know. I’m just curious. 不 我知道 我只是好奇
[14:50] Sam. Let’s cut the bull, shall we? 萨姆 我们别在逗圈子了 好吗
[14:53] You’re avoiding the subject. 你在逃避议题
[14:58] What subject? 什么议题?
[14:59] You. 你
[15:00] Now, l’ll make you a deal. 现在我们做个买卖
[15:03] I’ll tell you all about the Roosevelt riot… 我就告诉你那场罗斯福收容所骚乱
[15:05] If you tell me something honest about yourself. 如果你诚实的告诉我你的事
[15:08] Like, this brother you’re road-tripping with. 比如你可以说说和你一起汽车旅行的哥哥
[15:12] How do you feel about him? 你对他怎么想的?
[15:25] Dude. 伙计
[15:26] You were in there forever. 你在那里待了有一辈子了
[15:27] What the hell were you talking about? 你们究竟在说什么?
[15:29] Just the hospital, you know? 医学的问话 你也知道
[15:30] And? And the south wing? 还有?还有南向的房间
[15:32] lt’s where they housed the real hard cases. 那里是他们关最棘手的人的地方
[15:34] The psychotics, the criminally insane. 精神病 发狂的疯子
[15:36] Sounds cozy. 听起来不错哦
[15:37] Yeah. And one night in ’64, they rioted. 在64年的一天晚上 他们发动了骚乱
[15:39] Attacked staff, attacked each other. 袭击医生 也互相袭击
[15:41] So the patients took over the asylum? 因此病人控制了收容所
[15:43] -Apparently. – Any deaths? – 很显然 – 有人死了吗?
[15:45] Some patients, some staff. 一些病人 也有医生
[15:47] I guess it was pretty gory. 我猜想当时一定非常血腥
[15:48] Some of the bodies were never even recovered… 有些人的尸体一直没被找到
[15:50] including our chief of staff, Ellicott. 包括院长埃利科特
[15:52] Never recovered? Cops scoured every inch of the place “没被找到”什么意思?警察搜遍了整个地方
[15:54] But I guess the patients must’ve… 但我猜想病人把他的尸体
[15:57] stuffed the bodies somewhere hidden. 藏到了某处
[16:00] -That’s grim. – Yeah. – 那太狠了 – 是的
[16:01] So they transferred all the surviving patients 是的 他们把所有活着的病人都转移了
[16:04] and shut down the hospital. 并关闭了收容所
[16:05] So we’ve got violent deaths and unrecovered bodies. 看这里有暴力死亡和未发现的尸体
[16:08] Which could mean angry spirits. 这意味着那有着一群鬼魂
[16:10] Good times. 不太妙
[16:11] Let’s check out the hospital tonight. 我们晚上再去那里查查看
[16:33] Check this out. 看看这个
[16:36] Creepy. 冷战
[16:38] Yet terrifying. 也很可怕
[16:42] I thought we were going to a movie. 我觉得我们在看电影一样
[16:44] This is better. 比那个感觉更真实
[16:45] It’s like we’re in a movie. 我们就像是在电影里
[16:48] I can’t believe you call this a date. 我不敢相信这就是你对我说的约会
[16:52] Come on, it’ll be fun. Let’s look around. 来吧 会很好玩的 让我们看看
[16:56] Come on. 来吧
[17:04] What’s that? Oh! Oh! 那是什么?
[17:09] Hey, look. 看看
[17:10] Come on, let’s check it out. 来吧 我们去看看
[17:12] I don’t want to. 我不想过去
[17:14] Let’s just go. 我们走吧
[17:15] Come on. 来吧
[17:19] Okay, okay. 好的 好的
[17:21] You can wait here. 你在这等一会
[17:22] W Gavin, no. 加文 不
[17:23] l’m just gonna be a minute. 我只过去一小会
[17:26] Nothing’s gonna get you, promise. 这里没什么的 我保证
[18:20] Damn it. 该死
[18:25] Hey, sweetie. Couldn’t take it, huh? 亲爱的 不是很害怕吗?
[18:32] Hey. 嘿
[18:38] Gavin, where are you? 加文 你在那里?
[18:42] Gavin! 加文
[19:16] Getting readings? 有什么显示吗?
[19:18] Yeah, big time. 看来有大件事要发生
[19:19] This place is orbing like crazy. 这个地方看来疯子成群
[19:25] Probably spirits out and about. 在这周围一定有好多鬼魂出没
[19:27] If these bodies are causing the haunting…. 这些没发现的尸体就是因为鬼魂出没?
[19:30] We gotta find them and burn them. Be careful. 我们去找到并烧了他们
[19:31] Only thing that makes me more nervous than a pissed-off spirit 这次让我紧张的 不是愤怒的鬼魂
[19:34] is the pissed-off spirit of a psycho killer. 而是愤怒的心理变态的鬼魂
[20:49] Dean. Dean! 迪恩 迪恩
[20:52] Shotgun!Dean. 霰弹枪迪恩
[20:52] Shotgun! Dean 霰弹枪 迪恩
[20:54] Sam, get down! 萨姆 趴下
[21:05] That was weird. 很奇怪
[21:07] Yeah, you’re telling me. 是的 就你知道
[21:11] No, Dean 不 迪恩
[21:11] I mean, it was weird that she didn’t attack me. 我是指她并不是要袭击我
[21:13] Looked pretty agro from where l was standing. 从我刚才的位置她没有任何暴力动作
[21:15] She didn’t hurt me. 她没伤害我
[21:16] She didn’t even try. 她甚至都没有那意思
[21:18] So if she didn’t want to hurt me 如果她不想伤害我
[21:19] Then what did she want? 那她想做什么?
[21:49] lt’s all right. We’re not gonna hurt you. 没事 我们不会伤害你
[21:53] It’s okay. 没事
[21:55] What’s your name? 你叫什么?
[21:56] Katherine. Okay. 凯瑟琳·凯特
[21:59] l’m Dean. This is Sam. 我的迪恩 这是萨姆
[22:01] What are you doing here? 你在这里干吗?
[22:02] Um, my boyfriend, Gavin 我男朋友加文
[22:05] ls he here? 他也在这里?
[22:07] Somewhere. 某个房间
[22:09] He thought it would be fun and try and see some ghosts. 他觉得来看看鬼魂也许比较有意思
[22:12] I thought it was all just… 我原以为这不过是个
[22:15] you know, pretend. 你知道 假装的恶作剧
[22:21] I’ve seen things. 可我看到了东西
[22:23] I heard Gavin scream and…. 我也听到加文在大叫
[22:26] All right. Kat, come on. Sam’s gonna get you out… 好的 凯特来吧
[22:28] and then we’ll find your boyfriend. 萨姆会带你出去 然后我们去找你男朋友
[22:30] No, no. 不 不
[22:32] I’m not gonna leave without Gavin. 没找到加文 我不会离开
[22:34] I’m coming with you. 我和你们一起去
[22:36] It’s no joke around here 这不是开玩笑的
[22:37] It’s dangerous. 这很危险
[22:38] That’s why I’ve gotta find him. 这也是我为什么去找的理由
[22:41] All right, l guess we’re gonna split up, then. 好吧 那我们分头去找
[22:43] Let’s go. 走吧
[22:48] Gavin! 加文
[22:53] Gavin? 加文
[22:57] Gavin? 加文
[23:01] Gavin! 加文
[23:02] Hey, l got a question for you. 我有个问题
[23:04] You’ve seen a lot of horror movies, yeah? 你一定看过很多恐怖电影 是吗
[23:06] l guess so. 我想是的
[23:07] Do me a favor. Next time you see one, pay attention. 帮我个忙 下次你再看的时候 注意
[23:10] When someone says a place is haunted 如果有人说某地鬼魂出没
[23:12] Don’t go in. 千万不要去
[23:28] Gavin. 加文
[23:29] Hey, Gavin. 嘿 加文
[23:32] Hey, it’s okay, it’s okay. 没事 没事了
[23:33] I’m here to help.. 我是来帮你
[23:34] Who are you? 你是谁?
[23:35] My name is Sam 我叫萨姆
[23:37] We found your girlfriend. Kat? 我们找到你女朋友 凯特
[23:39] Yeah. ls she all right? 她还好吧?
[23:41] She’s worried about you. 她很担心你
[23:42] Are you okay? 你还好吧?
[23:45] I was running. 我拼命的跑
[23:47] l think l fell. 我想是摔倒了
[23:48] You were running from what? 为什么你要跑?
[23:51] There was 这有
[23:52] There was this girl. 有个女孩
[23:54] Her face 她 她的脸
[23:57] lt was all messed up. 我都有点搞混了
[23:58] Okay, okay. Listen, listen.T 好的 听着 这女孩
[24:00] his girl, did she try to hurt you? 她想伤害你吗?
[24:02] What? 什么?
[24:03] No. She…. 不 她
[24:04] She what? 她怎么?
[24:07] She kissed me. 她亲了我一下
[24:10] Um…. But- But she didn’t hurt you physically? 但她并没有伤害你?
[24:14] Dude, she kissed me. 伙计 她只是亲了我
[24:16] I’m scarred for life. 我只是吓坏了
[24:19] Well, trust me, it could’ve been worse. Now 相信我 事情可能比你想的要糟糕
[24:21] Do you remember anything else? 你现在还记得其它的什么吗?
[24:22] She 她
[24:24] Actually, she tried to whisper something in my ear. 实际上 她想和我悄悄说点什么
[24:27] What? 什么
[24:28] I don’t know. l ran like hell. 我也不知道 我吓得跑的飞快
[24:45] You son of a bitch. 去他妈的
[24:48] It’s all right. l got a lighter. 没事 我有打火机
[24:53] Ow. You’re hurting my arm. 你弄疼我的胳膊了
[24:56] What are you talking about? 你在说什么?
[25:05] Kat! 凯特
[25:11] Let me out, please 放我出去 求求你
[25:18] Kat, hang on! 凯特 坚持住
[25:48] -What’s going on? – She’s with one of them. – 怎么了?- 她被一个魂抓进去了
[25:49] -Help me! – Kat! – 救我 – 凯特
[25:52] Get me out of here! 放我出去
[25:53] Kat.It’s not gonna hurt you! 凯特 他不会伤害你
[25:56] Listen to me! You have to face it.You have to calm down. 听我说 你必须冷静面对他
[25:58] She’s gotta what? 她要做什么?
[25:59] l have to what? 我要做什么?
[26:01] The spirits. They’re not hurting us.They’re trying to communicate. 精神 他们不会伤害我们 他们只是想交流
[26:03] You gotta face it. 你得面对他
[26:05] You face it! 你来面对试试
[26:06] No. It’s the only way to get out. 这是你出去的唯一办法
[26:08] Look at it, that’s all. 看着他 就是这样
[26:09] Come on, you can do it. 来 你能做到的
[26:32] Kat? 凯特?
[26:35] Man, l hope you’re right about this. 我希望你是正确的
[26:38] Yeah, me too. 是的 我也希望
[26:49] Oh. Kat. 噢 凯特
[26:56] -One thirty-seven. – Sorry? – 137 – 你说什么?
[27:00] It whispered in my ear, 1 37. 让它在我的耳边低声说 1 37
[27:04] Room number. 房间号码
[27:10] So if these spirits aren’t trying to hurt anyone 如果这些鬼魂不是想伤害人类
[27:12] Then what are they trying to do? 那么他们想干吗?
[27:13] Maybe they’ve been trying to tell us. 也许这就是他们想告诉我们的东西
[27:15] I guess we’ll find out. 我想我们会找出答案
[27:17] All right. 好吧
[27:20] So…. Now, you guys ready to leave this place? 你们准备好离开这里了吧?
[27:24] That’s an understatement. 这不用说啊
[27:25] Okay. You get them out of here. 好的 你带他们出去
[27:28] I’m gonna go find room 1 37. 我去找137号房间
[27:39] So how do you guys know about all this ghost stuff? 你们怎么知道鬼魂这类东西的?
[27:43] It’s kind of our job. 这是我们的工作
[27:46] Why would anyone want a job like that? 人是为了什么理由做这样的工作?
[27:50] I had a crappy guidance counselor. 有个蹩脚的家伙指挥我们这样
[27:55] And Dean? 迪恩?
[27:56] He’s your boss? 他是你的老板?
[27:59] No. 不
[28:44] All right. 哦
[28:45] l think we have a small problem. 我想我们有问题要解决了
[28:48] Break it down. 让我们打开它
[28:49] l don’t think that’ll work. 我想这不太可能
[28:50] Then a window. 那么从窗户呢
[28:51] They’re barred. 他们也被钉死了
[28:52] Well, how are we supposed to get out? 那我们怎么出去?
[28:55] That’s the point. 这就是关键
[28:56] We’re not. 我们现在不能
[28:57] There’s something in here. 这里有着某种东西
[28:59] It doesn’t want us to leave. 他们不想让我们离开
[29:02] Those patients. 那些病人吗
[29:03] No. 不
[29:05] Something else. 另外的东西
[29:32] This is why I get paid the big bucks. 这就是我为什么每次都能拿大奖
[29:41] Patients journal. “病人日记”
[29:59] Why all work and no play makes Dr. Ellicott a very dull boy. 埃利科特医生没日没夜的工作 让他心理有问题
[30:12] All right. l’ve looked everywhere. 我把这周围都看过了
[30:13] There’s no other way out. 没有出路
[30:15] What the hell are we gonna do? 那我们要做什么?
[30:16] We’re not gonna panic. 首先我们不能恐惧
[30:17] Why the hell not? 为什么不?
[30:22] Hey. Sam, it’s me. 萨姆 是我
[30:23] I see it. 我听出来了
[30:24] It’s coming at me. 他在向我走来
[30:25] Where are you? 你在那里?
[30:26] -I’m in the basement. Hurry! – l’m on my way. – 在地下室 快点 – 我马上来
[30:29] All right. Can either of you handle a shotgun? 你们谁会用霰弹枪?
[30:30] What? No. 什么 不
[30:32] l can. 我行
[30:34] My dad took me skeet shooting. 我爸带我去打过几次双向飞碟
[30:37] All right, here. 里面装的是盐块
[30:38] It’s loaded with rock salt. 它可能杀不了鬼魂
[30:39] It’ll repel a spirit. So if you see something, shoot. 但能驱散它们 如果你看到什么就射击
[30:42] Okay. 好的
[30:50] Dean! 迪恩
[31:09] Dean! 迪恩
[32:11] Dean? 迪恩
[32:39] Don’t be afraid. 别害怕
[32:41] I’m going to make you all better. 我会让你感觉更舒服
[32:55] Hey, Gavin? 嘿 加文
[32:58] Yeah? 什么事?
[33:00] If we make it out of here alive… 如果我们能活着出去
[33:03] we are so breaking up. 我们马上就分手
[33:08] Did you hear that? 你听到了吗?
[33:10] Something’s coming. 什么东西过来了
[33:14] Damn it, damn it! 他妈的 他妈的
[33:16] Don’t shoot……it’s me! 别开枪 是我
[33:18] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[33:20] Son of a…. 我靠
[33:26] What are you still doing here? 你们还在这里干吗?
[33:27] Where’s Sam? 萨姆在那里?
[33:29] He went to the basement. You called him. 他去了地下室 你给他打过电话
[33:31] l didn’t call him. 我没联系他
[33:32] His cell phone rang. 但他手机响了
[33:33] He said it was you. 他说是你打来的
[33:36] Basement, huh? 地下室?
[33:42] All right. 好的
[33:43] Watch yourselves. And watch out for me. 保护自己 也注意下是不是我
[33:54] Sammy! 萨姆?
[33:56] Sam, you down here? 萨姆 你在这吗?
[33:59] Sam! 萨姆
[34:02] Sam! 萨姆
[34:05] Man 伙计
[34:07] Answer me when l’m calling you. 我叫你的时候回一声
[34:09] You all right? 你还好吧?
[34:10] Yeah. I’m fine. 是 我很好
[34:11] -That wasn’t me who called your cell. – Yeah, I know. – 你知道那不是我打过来的 – 是 我知道?
[34:13] l think something lured me here. 我想是什么东西想引诱我下来
[34:14] l think l know who. 我想我知道是谁
[34:16] Dr. Ellicott. 埃利科特医生
[34:17] That’s what the spirits have been saying. You haven’t seen him, have you? 这就是鬼魂们想和我们说的 你有没有看到他?
[34:19] No. 不
[34:20] How do you know it was him? 你怎么知道是他?
[34:21] l found his log book. 因为我找到了他的日志
[34:23] Apparently, he was experimenting on his patients. 很明显 他在拿他的病人做实验
[34:26] Some awful stuff. 可怕的实验
[34:27] Makes lobotomies look like aspirin. 在他眼里施行脑叶切开术 就跟吃阿斯匹林一样
[34:29] But it was the patients who rioted. 但是病人自己骚乱的
[34:31] Yeah, they were rioting against Dr. Ellicott. 他们因为反对埃利科特医生才骚乱的
[34:33] Dr. Feelgood was working on some sort of, like, extreme rage therapy. 院长在研究某种 超过人体限度的治疗方法
[34:37] He thought if he could get his patients to vent their anger 他以为如果他能让他的病人 释放出他们的愤怒
[34:39] They’d be cured of it. 他们就会被治好
[34:41] Instead, it only made them worse and worse, and angrier and angrier. 相反这让他们情况越来越糟糕 也越来越愤怒
[34:43] I’m thinking, what if his spirit is doing the same thing? 我在想 为什么他的鬼魂在做同样的事?
[34:47] To the cop. To the kids in the ’70s. 对那个警察 70年代的小孩
[34:49] Making them so angry, they become homicidal. 让他们怒气疼腾腾以至于杀人
[34:53] Come on. 来吧
[34:54] We gotta find his bones and torch them. 我们得找到他的尸骨烧了它
[34:56] How? 怎么可能?
[34:57] The police never found his body. 警察都没找到他的尸体
[34:59] The log book said he had a hidden procedure 那本日志说在这下面有间秘密的手术室
[35:01] room down here somewhere… 用来对他的病人实施”治疗”
[35:03] where he’d work on his patients. 所以如果我是个病人
[35:04] If l was a patient, l’d drag his ass down, do a little work on it myself. 我把他弄到那里 然后以其人之道还其人之身
[35:07] l don’t know. It sounds kind of 我不知道 听上去有点
[35:08] Crazy? 什么 很疯狂?
[35:09] Yeah, exactly. 恩 就是这样
[35:27] I told you, I looked everywhere. 我告诉你我什么地方都找过了
[35:28] I didn’t find a hidden room. 我没找到密室
[35:30] That’s why they call it hidden. 这就是他们说的被藏了起来
[35:35] [AIR WHlSTLlNG] You hear that? 你听到那个了吗?
[35:37] What? 什么?
[35:49] There’s a door here. 这里有个门
[35:54] Dean. 迪恩
[36:00] Step back from the door. 离这门远点
[36:06] Sam, put the gun down. 萨姆 放下枪
[36:08] ls that an order? 这是命令吗?
[36:11] No, it’s more of a friendly request. 友好的请求
[36:13] Because I’m getting pretty tired of taking your orders. 我已经厌倦了你的命令
[36:17] I knew it. 我明白了
[36:18] Ellicott did something to you, didn’t he? 埃利科特控制了你 不是吗?
[36:19] For once 为了你的命
[36:21] Just shut your mouth. 请闭上你的臭嘴
[36:22] What are you gonna do, Sam? 你要做什么 萨姆?
[36:24] Gun’s filled with rock salt. 这把枪里装的是盐块
[36:26] Not gonna kill me. 它杀不了我
[36:30] No. 是的
[36:31] But it’ll hurt like hell. 但它会让你痛的要命
[36:46] Sam! We gotta burn Ellicott’s bones 萨姆 我们得烧了埃利科特尸骨
[36:49] And all this’ll be over 然后这一切都会结束
[36:51] You’ll be back to normal. 你也会恢复正常
[36:52] I am normal. 我很正常
[36:54] I’m just telling the truth for the first time. 我第一次说出事实真相
[36:56] I mean, why are we even here? 为什么我们在这里?
[36:59] Because you’re following Dad’s orders like a good soldier? 因为你像个小兵一样乖乖的听老爸的命令?
[37:02] Because you always do what he says without question? 以为你总是听从他的命令而没有疑问?
[37:04] You’re that desperate for his approval? 对于他你就那么奋不顾身?
[37:07] This isn’t you talking, Sam. 这不是你本意 萨姆
[37:08] That’s the difference between you and me. 这就是你我的不同
[37:10] I have a mind of my own. 我有自己的想法
[37:12] I’m not pathetic like you. 我不象你那么可怜
[37:14] So, what are you gonna do, huh? 你想要做什么?
[37:15] You gonna kill me? 你要杀了我吗
[37:16] You know what? l am sick of doing what you tell me to do. 我已经厌倦了按你的话去做
[37:19] We’re no closer to finding Dad today than we were six months ago. 六个月前我们根本没有靠近过爸爸
[37:25] Well, then here. 好的 那就在这里
[37:27] Let me make it easier for you. 让我释放你的愤怒
[37:31] Come on. 来吧
[37:32] Take it. 拿着它
[37:33] Real bullets are gonna work a hell of a lot better than rock salt. 真的子弹比盐块好用多了
[37:37] Take it! 拿着它
[37:50] You hate me that much? 你就那么恨我?
[37:53] You think you could kill your own brother? 你觉得你能对你哥哥下手?
[37:58] Then go ahead. 那就动手吧
[38:00] Pull the trigger. 扣动扳机
[38:08] Do it! 开枪啊
[38:27] Man, l’m not gonna give you a loaded pistol. 伙计 我才不会给你有子弹的枪
[38:36] Sorry, Sammy. 对不起 萨姆
[39:41] Oh, that’s just gross. 哦 找到了
[39:52] Yeah, soak it up. 撒上油
[40:06] Don’t be afraid. 别害怕
[40:08] I’m going to help you. 我会帮你的
[40:10] I’m going to make you all better. 我会让你感觉更舒服
[41:02] You’re not gonna try to kill me, are you? 你不会杀我的 不是吗?
[41:07] No. Good. 是的 很好
[41:11] Because that would be awkward. 因为那听起来也很奇怪
[41:19] Thanks, guys. 谢谢你们
[41:21] Yeah, thanks. 谢谢
[41:22] No more haunted asylums, okay? 别再来闹鬼的收容所了 好吗?
[41:32] Hey, Dean. 嘿 迪恩
[41:34] I’m sorry, man. 我很抱歉 兄弟
[41:35] I said some awful things back there. 我在那里面的时候说了很多可怕的话
[41:39] You remember all that? 你都记得?
[41:41] Yeah. 是的
[41:44] It’s like l couldn’t control it. 似乎是我不能控制
[41:45] But l didn’t mean it, any of it. 可我不是故意说 那些话
[41:49] You didn’t, huh? 你不想那样?
[41:50] No, of course not. 是的 当然我不想
[41:54] Do we need to talk about this? 我们需要再继续谈论这个吗?
[41:57] No. I’m not really in the sharing and caring kind of mood. 不 不 我才不在乎那些情绪
[42:01] I just wanna get some sleep. 现在我只想睡大觉
[42:18] Dean. 迪恩
[42:27] Hello? 喂 爸爸?
[42:30] Dad? 爸?
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号